48

Basquezinema ES/EN

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista acerca de la producción anual vasca de cine (largometrajes, cortormetrajes, documentales) y tv-movies. Year´s output from the Basque Country in the area of cinema (feature films, short films, documentaries) and tv movies

Citation preview

Page 1: Basquezinema ES/EN
Page 2: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA

www.epe-apv.com | [email protected] | fi nd us on facebook

Page 3: Basquezinema ES/EN

Estrenos 6Films / Películas 6ArriyaBi AnaiCamera obscuraExtraterrestreHiroku y los defensores de GaiaKënuMuertos de amorNaufragioPapá, soy una zombiUn mundo casi perfectoUrte berri on, Amona!Valeria descalza

Tv Movies 30El precio de la libertadLa conspiraciónLuna llena

Documentaries / Documentales 36Un viaje al Edén

Films / Películas 38Black to the moonPosesoVera

Documentaries / Documentales 41Camaradas

La calmaLa casa del lagoLagun minaLa media penaShe’s lost controlZeinek gehiago iraun

En producción

Cortos

Festivales

Film Commissions

38

42

4446

indexíndice

Page 4: Basquezinema ES/EN

Collaborators | Colaboradores:

Page 5: Basquezinema ES/EN

Basquezinema nazioarteko proiekzioa bilatzen duen Euskal Herriko zine produkzioari buruzuko aldizkaria da, bere baitan urtean urteko film luzeak, laburrak, dokumentalak eta tv movie-ak ere, hartzen dituelarik. Katalgo funtzioa izateaz gain, autoreen azalpenak biltzen ditu, hauen lanak sako-

nean ezagutzeko aukera emanez.Nahiz eta Euskal Herriak demografikoki populazio txikia duen, betidanik izan du mugaz haraindiko bokazioa, berezko hizkuntza, Euskara, eta sakonki sustraitutako kultura. Ahalmen artistiko handia du, hurrengo talentuak eman dituelarik; Chillida, Oteiza, eta Ibarrola eskulturaren arloan, Unamuno, Pio Baroja, eta Bernardo Atxaga literaturan, Víctor Erice, Pedro Olea eta Julio Medem besteak beste zinema arloan, eta mundu honetan bere bidea egiten ari diren gazte talentu berriak, aldizkari hone-

tan bertan aurkitu ditzakezuenak Kultura propioen defentsak gizarte bezala bereizten gaituzten istorio hurbilak sortzen ditu, gure ba-rrena ukituko duten pelikula ausartak, mundua ikuspuntu anitzetatik ikusteko aukera emango digu-ten pelikulak, mundu aberats eta irekia erakutsiz, eta, era berean, gu geu aberatsago egiten gaituen substratuarekin. Beraz, aldizkaria irakurtzeaz gain, bertan aurkezten diren lanetara hurbil zaitezten

proposatzen dizuet, harrituta utziko bait zaituzte.

Basquezinema quiere ser una revista con proyección internacional donde se recoge gran parte de la producción anual de cine del País Vasco (largometrajes, cortometrajes, documentales) y tv movies, nuestra revista además de hacer la función de catálogo va más allá, recogiendo comentarios de los

propios autores y así conocer más en profundidad sus obras. El País Vasco que aunque demográficamente es de población pequeña siempre ha tenido una voca-ción exterior, tiene una cultura muy enraizada y posee un idioma propio, el euskera. El País Vasco siempre ha tenido una gran pujanza artística que ha dado escultores de la talla de Chillida, Oteiza, Ibarrola, escritores como Unamuno, Pio Baroja, Bernardo Atxaga, en el campo del cine talentos como Víctor Erice, Pedro Olea, Julio Medem, que han abierto el camino a otros nuevos jóvenes talentos mu-

chos de los cuales están presentes en esta revista. La defensa de las culturas propias, esas historias cercanas que nos reconocen como sociedad, nos hará encontrar unas películas arriesgadas que nos llegarán a lo más profundo de nuestro ser, historias más diversas que nos hagan ver un mundo desde muchas perspectivas, abierto y rico con un substrato que nos enriquece. Por lo que os propongo que además de leer nuestra revista os acerquéis a las obras que

os presentamos porque seguro que os sorprenderán.

Basquezinema is intended to offer an international audience news on much of the year’s output from the Basque Country in the area of cinema (feature films, short films, documentaries) and TV movies. However, the magazine is intended to be more than just a catalogue, with commentaries from the film

makers themselves to give a more in-depth insight into their work. Despite its small size and population, the Basque Country has always had a major international out-reach. It also has a deep-rooted culture and its own unique language, Euskera. It has also been the cradle of a burgeoning arts movement, bringing the world important sculptors —including Eduardo Chillida, Jorge Oteiza and Agustín Ibarrola— and writers, such as Miguel Unamuno, Pio Baroja and Bernardo Atxaga. In the field of cinema, major talents such as Victor Erice, Pedro Olea and Julio Me-

dem have blazed a trail for other young hopefuls, many of whom are featured in this magazine. The defence of local culture and those near-at-hand tales in which we see ourselves as a society, make for some audacious films that examine the deepest areas of human existence and a great range of different stories showing us the world from many perspectives, open and abundant with an enriching substratum. So I would encourage you not just to read our magazine, but to take a look at the movies

themselves: we’re confident you will be suitably surprised and delighted.

CARLOS JUÁREZEuskal Produktoreen Elkarteko zuzendaria

Presidente de la Asociación de Productores VascosChairman of the Basque Film Producers Association

Page 6: Basquezinema ES/EN

6 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloTHE STONE / ARRIYA100 min. / color / 2011

Cast ProtagonistasIBAN GARATESARA CASASNOVASBEGOÑA MAESTRERAMON AGIRRE IÑAKE IRASTORZAKANDIDO URANGAJOSEBA APAOLAZA

DirectorALBERTO GORRITIBEREA

Screenplay GuiónALBERTO GORRITIBEREA

Executive ProducerProductor EjecutivoJOSÉ MARÍA LARA

Director of PhotographyDirector de FotografíaGAIZKA BOURGEAUD

Editor MontajeJULIA JUANIZ

Music MusicaBINGEN MENDIZABAL

A production of Una producción deALOKATU

With the participation of ETBand collaboration of the ICAAand BASQUE GOVERNMENT Culture DepartmentCon la participación de ETBy la colaboración de ICAA y GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

SYNOPSIS SINOPSISIn a town in the Basque country border, two families are involved in a bet, and, dragged by it, three young lovers, unable to pull them-selves out of the inertia of the so-ciety they live in, cross their own fates and see time pass them by. It is an endless duel they can not scape from.

En un pueblo fronterizo del País Vasco, dos familias se ven envuel-tas en una apuesta. Arrastrados por la fuerza del envite, tres jóve-nes amantes, incapaces de luchar contra la inercia de la sociedad que les rodea, entrecruzan sus destinos y ven pasar el tiempo al-rededor de sus vidas. Un duelo sin fi n del que no pueden escapar.

ArriyaCAST & CREW FICHA TÉCNICA

[email protected]

Page 7: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 7 Película | ESTRENOS

“ARRIYA (la piedra) es una mirada a nuestro tiempo, a nues-tro pueblo… un guiño a la esperanza desde un presente an-quilosado en el pasado, en el colectivo, en una pesada piedra que subyace desde el inicio del recuerdo. De mi tiempo”.Un domingo cualquiera; Peru observa el baile de un petirrojo en el baño del caserío cuando, de pronto, dos golpes en la puerta, una faja bien ceñi-da y un cariñoso azote en el culo le arrastran hacia la plaza.María corre tras Peru por las calles del pueblo, con la boina que éste ha perdido en el camino. Jone deja a su padre en la taberna para disfrutar de las danzas tradicionales.Un caserío;El desafío de los padres comienza con un apretón de manos en la taberna. La familia de Peru y la de María sellan un en-frentamiento, una disputa, que acapara, en un viaje sin retor-no, el devenir del pueblo y de sus habitantes.Un tiempo que mira hacia el pasado.Peru escapa de la plaza, del pueblo, de su tiempo; y María, con la boina en la mano, corre tras él con afán y decisión por la fronda del bosque. El coche que transporta la piedra arranca y Jone cae arrastrada. Y un amor frustrado…Peru y María, unos jóvenes de veinte años, diez años atrás en el tiempo, están a punto de fundirse en un beso. El mundo que les rodea parece disiparse en un instante y... el estruendo disparo de una escopeta despierta a los enamorados. La riva-lidad entre las dos familias, la apuesta y Jone, de vuelta del extranjero, impiden cualquier viso de relación. Una mula, un caballo… Y una piedra; la piedra.

“ARRIYA (the stone)” is a very personal movie and a look at our time, at our people… a signal of hope for the individual from a present that is anchored in the past, in the collective; “in the a heavy stone that has fettered me ever since I can remember, all through my time.”Just any old Sunday; a farmhouse;Peru is watching the dance movements of a robin with a frown of annoyance in the bathroom of the farmhouse when two raps on the door, a well-rapped sash and a fond slap on his bottom lead him away towards the square. María is running after Peru through the streets of the town, holding the beret which he has dropped along the way and Jone drops his father off at the tavern to enjoy the traditional dancing.A vow…The challenge, the dispute that involves the attention of their parents, begins with a handshake in the tavern. Both Peru’s and Maria’s family seal a confrontation, a dispute that will end in a journey of no-return and which will mark the village and its inhabitants.A journey through time…Jone suffers an accident with the stone which awaits the im-minent challenge, decorating the cornerstone of the pave-ment. Peru escapes from the square, from the town, from his time, overcome by the circumstances and Maria, with the be-ret of the child in her hand, runs after him with impetuous-ness and decision through the foliage of The Wood.And a frustrated love affair …Peru and María, two twenty-year-old youths, ten years earlier, are about to melt together in a kiss. The world that surrounds them seems to fade in an instant and…the thunderous bang from a shotgun awakes the two young lovers. The rivalry be-tween the two families, the vow that they keep, and Jone, re-turned from abroad, prevents any spark of a relationship.A mule, a horse… And a stone, the stone.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR Alberto Gorritiberea

Page 8: Basquezinema ES/EN

8 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloBI ANAI104 min. / color / 2011

Cast ProtagonistasBINGEN ELORTZAAITOR COTERÓNKANDIDO URANGALORETO MAULEÓNOIHAN LOPETEGIMARIASUN PAGOAGAKLARA BADIOLAPATXI SANTAMARIAIÑIGO LIZARRALDEAMAIA LIZARRALDEPATXO TELLERIA

DirectorIMANOL RAYO

Screenplay GuiónIMANOL RAYO

Executive ProducersProductores Ejecutivos

BEÑAT IBARBIA UNAI IBARBIA

Director of PhotographyDirector de FotografíaJAVIER AGIRRE ERAUSO

Editor MontajeGUILLE SÁNCHEZ MAHAVE

Sound SonidoHARITZ LETE

A production of Una producción deORIO PRODUKZIOAK

With the participation of ETB and collaboration of the ICAA, BASQUE GOVERNMENT Culture Department and INAACCon la participación de ETB y la colaboración de ICAA, GOBIERNO VASCODpto. Cultura e INAAC

SYNOPSIS SINOPSISAt the death of his father, Paulo, the youngest son, will have to be in charge of his disabled brother Daniel.

Ante la muerte de su padre, Paulo, el hijo menor, tendrá que hacerse cargo de Daniel, su hermano defi -ciente.

Bi anaiCAST & CREW FICHA TÉCNICA

ORIO [email protected]

Page 9: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 9 Película | ESTRENOS

Any artist in any genre strives to reflect as deeply as possible, the more intimate world of a person. Specifically in my case, it is essential to show the life as clean and precise as possible. Or describe it as close as I see it. That’s the main point.What’s life’s theme?... If life had a theme this would be the same “life”. The very existence. In this way, the cinema re-flects the “life” as “universal theme”.Atxaga says:At the time of writing ‘Bi anai’ my concern was to discuss the big issues of life in general through situations that I knew firsthand. In addition, the text should go beyond the super-ficiality of that reality, beyond the ‘themes’, the ‘stories’ or ‘characters’ in pursuit of an ‘interiority’ and away from the most of the tourist gaze and even journalism.‘Bi anai’ ‘s narration is like popular tradition stories, and more specifically like the so-called ‘animal stories’. This text gives interiority, authenticity. In this way, the popular items seems to ancient and universal traditions: it’s like the oppo-sition of the snake to the bird, or the main characters, always responding to a ‘double’ face.Atxaga’s novel is located at the end of the decade of 50’s. And ultimately, this is a time lived by the author. It’s a time I have not lived... so, it’s impossible to think like someone who lived in the past time.(...)The cardinal rule of cinema is to capture the present time. The film represents elements from the past, capturing ele-ments from the present time: we could say that the eye of the director replaces the writer’s memory.

Cualquier artista en cualquier género se esfuerza para refle-jar, tan profundamente como le sea posible, el mundo más íntimo de una persona. Concretamente en mi caso me es fun-damental mostrar la vida de una manera limpia y precisa a la hora de hacer la película. O, por lo menos, mantenerme lo más cerca de como la veo yo. Ese es el punto de partida prin-cipal. Al proponer un tema para la película todo individuo se puede hacer una pregunta: ¿de que trata la propia vida?... Si la vida tuviese un eje central este sería la misma “vida”, su pro-pia existencia... Así pues al tratar sobre la película podríamos hablar en cierta medida de la “vida” misma.Atxaga ha dicho:“A la hora de escribir ‘Bi anai’ mi preocupación era la de ha-blar de los grandes temas, de la vida en general, a través de realidades que conocía de primera mano. Además, el texto debía ir más allá de lo superficial de esa realidad, — más allá de los ‘temas’, las ‘historias’ o los ‘personajes’—, persiguiendo una ‘interioridad’, alejándose lo más posible de las miradas turísticas e, incluso, periodísticas. Es importante, en ‘Bi anai’, que la narración se parezca a muchas que figuran en la tradi-ción popular, y más concretamente en los llamados ‘cuentos de animales’, porque eso es lo que le da al texto la interiori-dad antes citada, es decir, autenticidad; pero es aún más im-portante que los elementos populares remitan a tradiciones tan antiguas como universales.Así la oposición de la serpiente al pájaro; así la característica de los personajes principales, que casi siempre responden al símbolo del ‘doble’; así el propio estilo, que imita al de los textos religiosos”.La novela de Atxaga se ubica a finales de la década de los 50 del siglo pasado. Y, en definitiva, se trata de una época vivi-da por el propio autor. Pretender que un individuo actual se meta en la piel de alguien de aquel tiempo y tenga conoci-miento de su pensamiento o conducta sería un error. Pues los tiempos que ya han pasado no volverán de nuevo para que podamos realizar una película en base a ellos. Aún siendo de aquella época el carácter estético como la labor de ambien-tación, el pensamiento y el modo de actuar de un individuo será en cualquier caso realizado por alguien del presente, pues es imposible ir en contra de nuestra propia naturaleza.

NOTAS DEL DIRECTORImanol Rayo

DIRECTOR’s NOTEBOOK

Page 10: Basquezinema ES/EN

10 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloCAMERA OBSCURA90 min. / color / 2011

Cast ProtagonistasJACQUELINE DUARTELEYRE BERROCALJOSEAN BENGOETXEAVICTOR CLAVIJOPELLO MADARIAGA

Director DirectoraMARU SOLORES

Screenplay GuiónRUTH REHMET / MARU SOLORES

Executive Producers Productores EjecutivosCARLOS JUÁREZRAQUEL PEREA

Associated ProducerProductora AsociadaELENA GOZALO (ETB)

Co-producers CoproductoresALVARO ALONSOPHILIPP DETTMER

Director of PhotographyDirector de FotografíaFRANK AMANN

Editor MontajeJUAN ORTUOSTE

Sound SonidoMARTÍN GURIDI

Art Director Director de ArteMARIO SUANCES

Music MúsicaPABLO CERVANTES

A Production of Una Producción deBASQUE FILMS

In co-production withEn coproducción conLETRA M PRODUCCIONES DEUTSCHE EXOTIC

With the participation of ETB and collaboration of the ICAA, BASQUE GOVERNMENT Culture Department, MEDIA EUROPA, ONCE, REAL PATRONATO SOBRE DISCAPACIDAD and CESYACon la participación de ETB y la colaboración de ICAA, GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura, MEDIA EUROPA, ONCE, REAL PATRONATOSOBRE DISCAPACIDAD y CESYA

Camera obscura

SYNOPSIS SINOPSISAne, a blind girl on the threshold of the puberty, discovers photo-graphy and fi rst love at the hands of her uncle Antonio, an enigmatic photographer who returns after a long time to the family house where they are spending the sum-mer. Overprotected by her parents, who are desperately intent on operating her time and again hoping to get her sight back, and marginalized by the other adoles-cents, Ane captures with her cam-era things that nobody want to see and which throw a new light on the family life. Finally, disillu-sioned by the adults, Ane has to tread her own path as an adoles-cent and as a blind.

Ane, una niña invidente en el um-bral de la pubertad, descubre la fotografía y el primer amor de la mano de su tío Antonio, un miste-rioso fotógrafo que regresa des-pués de mucho tiempo a la casa familiar donde veranean. Sobreprotegida por sus padres, que están empeñados en ope-rarla una y otra vez para intentar devolverle la vista, y marginada por los otros adolescentes, Ane va captando con su cámara cosas que nadie quiere ver y que arro-jarán una nueva luz sobre la vida familiar. Finalmente, decepciona-da por los adultos, Ane tendrá que encontrar su propio camino como adolescente y como ciega.

BASQUE FILMSinfo@basquefi lms.comwww.basquefi lms.com

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

Page 11: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 11 Película | ESTRENOS

I chose Ane and her blindness as a way of learning how to view things in a different way; of imagining what one can really see when one can’t see; of starting to see again. I chose this story to see what happens when other people try to see for us, and when we grow up and try to break down the barri-ers that both protect and restrain us, in order to find our own way of looking at things, our own path.Ane has just had an operation on her eyes, but she can’t see. In her inner “camera obscura”, recurring images flash into her head, as if they were pursuing her. Into the stressful en-vironment of the family summer holidays after the failure of the operation steps her Uncle Antonio. Antonio is a pho-tographer who has come back to the town after many years away. Ane is reaching puberty; she is growing, she has lots of questions, but she lacks all the visual information that assails the rest of us. Antonio is a breath of fresh air; he’s someone who seems to see her differently; Ane is attracted by him and by the art of photography. Antonio lends her a camera which helps her perceive the world around her in a different way, to discover, to understand what is happening in her family, and also Antonio himself.Camera Obscura seeks to be as faithful as possible to the point of view of the central character, Ane. I have taken the poetic licence of imagining Ane’s world: a world dominated by sensi-tivity, and one in which the other senses —smell, touch, hearing and so on— take on a special importance. We have tried to use the cinematography, editing and soundtrack to examine that perception more closely. I was also inspired by reports of blind photographers such as Evgen Bavcar. I wanted Ane to make us question —as Bavcar does— our vision of what we see.

He elegido a Ane y a su ceguera para aprender a ver las cosas de otra manera. Para poder imaginar lo que se ve de verdad cuando no se ve. Para empezar a ver de nuevo. He elegido esta historia para ver qué ocurre cuando los demás tratan de ver por nosotros, y cuando crecemos y tratamos de romper las barreras que nos protegen pero también nos limitan, para encontrar nuestra propia mirada, nuestro propio camino.A Ane acaban de operarle de los ojos, pero no puede ver. En su “camera obscura” interior hay imágenes que aparecen como flashes, de forma recurrente. Como si la persiguieran. En el ambiente apesadumbrado de unas vacaciones de verano tras el fracaso de una operación, irrumpe en la vida familiar su tío Antonio, un fotógrafo que regresa al pueblo después de mu-chos años. Ane está entrando en la pubertad; está creciendo, se hace muchas preguntas, pero le falta toda la información visual que a nosotros nos invade. Antonio es un soplo de aire fresco, es alguien que parece verla de otra forma; Ane se sien-te atraída hacia él y hacia la fotografía. La cámara que él le presta le ayudará a percibir de otra manera el mundo que le rodea, a descubrir, a comprender lo que está ocurriendo en su familia, y también al propio Antonio.Camera Obscura pretende ser muy fiel al punto de vista de Ane, su protagonista. Me he tomado la licencia poética de imaginar ese mundo de Ane: un mundo dominado por la sen-sorialidad, la importancia de los otros sentidos como el olor, el tacto y el oído. Desde la fotografía, el montaje y la banda sonora hemos tratado de acercarnos a esa percepción. Tam-bién me inspiré en la existencia de fotógrafos ciegos como Ev-gen Bavcar. Quería que Ane nos hiciese cuestionarnos, como lo hace él, la vista de los que vemos.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE LA DIRECTORAMaru Solores

Page 12: Basquezinema ES/EN

12 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloEXTRATERRESTRIALEXTRATERRESTRE90 min. / color / 2011

Cast ProtagonistasJULIAN VILLAGRANMICHELLE JENNERRAUL CIMASCARLOS ARECESMIGUEL NOGUERA

DirectorNACHO VIGALONDO

Screenplay GuiónNACHO VIGALONDO

Executive ProducersProductores EjecutivosNAHIKARI IPIÑANACHO VIGALONDO

Co-producers CoproductoresENRIQUE LOPEZ LAVIGNE

SYNOPSIS SINOPSISHere’s only one sane response when you wake up to a sky full of alien invaders - run like hell. But what do you do if the invasion starts when you’ve just met the girl of your dreams?Julio wakes up - horribly hungover and with no memory of the night before - next to a mindblowingly sexy girl, in a stunning apartment. She wants him out now but the alien invasion that’s just begun outside is the perfect excuse for Julio to stay.And even though things are grow-ing worse by the minute, even though the girl’s husband has arrived on the scene... even though the alien threat is getting more and more frightening, Julio’s clear about one thing. Just like the terri-fying creatures who have traveled across galaxies to destroy Man-kind, he’s here to stay.

Todos sabríamos qué hacer si el cielo, una mañana, se viese invadi-do por OVNIS: Echar a correr. Pero ¿qué pasaría si la invasión te pilla en el piso de la mujer de tu vida, a la que acabas de conocer?JULIO, después de una borrachera de la que poco se acuerda, ha des-pertado junto a una chica fantásti-ca, en un piso fantástico. Y, aunque ella le pida que se vaya, hay una invasión extraterrestre ahí fuera como excusa perfecta para que-darse. Y aunque las cosas se compliquen, y el marido de la chica irrumpa en escena, y aunque la amenaza alienígena se haga más y más pre-sente, y aunque la relación con la chica sea cada vez más y más ten-sa, JULIO lo tiene claro.... Como si hubiese atravesado la galaxia, ha llegado para quedarse.

BELEN ATIENZA

Director of PhotographyDirector de FotografíaJON D. DOMINGUEZ

Editor MontajeNACHO VIGALONDO

Sound SonidoROBERTO FERNANDEZ

Music MúsicaJORGE MAGAZ

A production of Una producción deSAYAKA PRODUCCIONES

In co-production withEn coproducción con APACHES ENTERTAINMENT

Extraterrestre

[email protected] www.sayaka.es

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

Page 13: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 13 Película | ESTRENOS

In the century since H.G. Wells’ War of the Worlds was released, one recurring image has occupied the core of the alien invasion tale: that of a crowd fleeing in panic while a frightening alien device is spearing its explosive rays. No matter neither how sophisticated the image has got nor the hyperrealism of the latest releases; the tradition remains es-sentially untouched.There’s only an event we well-off western people can compare to an alien invasion, that’s to say an unforeseen terrifying global event of unpredictable consequences. I am of course talking about the September 11 terrorist attacks, which we followed almost live. While History has seen to clarify the nerve center of the tragedy, we keep a distant and safer memory, but the perplexity remains the same. So does the feeling of insignificance. And that complete de-fenselessness makes you shrug instead of trying to save the world.When I wrote Extraterrestrial my main purpose was to describe the outskirts or an alien invasion. My bunch of characters witnesses the arrival of a huge UFO from a balco-ny in a flat in central Madrid. But once the fear is vanished they discover themselves unable to react, for they haven’t got the slightest idea of what to do. Their disinformation is such that leaves room for a simple and sad love story to be born in a few days.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORNacho Vigalondo

Desde que se publicó, hace más de un siglo, la novela “La gue-rra de los mundos” de H.G. Wells, la imagen quintaesencial del relato de invasiones extraterrestres ha sido la de la masa de personas huyendo despavorida en todas las direcciones mientreas un temible artefacto alienígena dispara rayos ex-plosivos desde las alturas. La imagen se ha ido sofisticando hasta el hiperrealismo estremecedor de los últimos estrenos, pero la tradición, en esencia, sigue intacta.Al igual que tantos de los que vivimos en esta parte acomo-dada del planeta, lo más parecido que hemos vivido a una invasión extraterrestre, o sea, a un acontecimiento terrorífico inesperado de proporciones descomunales de consecuencias imposibles de predecir, fue el seguimiento, casi en directo, del ataque terroristas al World Trade Center. La historia se ha encargado de aclarar el núcleo de la tragedia, nosotros te-nemos el recuerdo de lo que sucede desde la distancia, donde todo es más seguro, pero la confusión es la misma. También la sensación de insignificancia. De esa indefensión tan ab-soluta que te hace encogerte de hombros, en vez de querer salvar el mundo.Cuando escribí Extraterrestre mi principal interés era des-cribir la periferia de una invasión extraterrestre, el punto de vista de un puñado de personajes que ven, desde el balcón de un piso en Madrid, un gigantesco OVNI, pero que, pasado el susto inicial, no saben cómo reaccionar porque no tienen ni pajolera idea de lo que hay que hacer. Es tal el vacío de infor-mación que sufren que, a medida que pasan los días, hay sitio para una sencilla y triste historia de amor.

Page 14: Basquezinema ES/EN

14 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloHIROKU AND THE DEFENDERS OF GAIAHIROKU Y LOS DEFENSORES DE GAIA87 min. / color / 2011

Directors DirectoresMANUEL GONZÁLEZSAUL BARRETO Screenplay GuiónMANUEL GONZÁLEZ

Executive ProducersProductores EjecutivosMANUEL GONZALEZSAÚL BARRETOENRIQUE GARCÍARUBÉN SALAZAR

Art Directors Directores de ArteJORGE SÁNCHEZ (SILVERSPACE)SAUL BARRETO (OEK)

Head of Character Animation Director de animaciónCARLOS YUSTE (SILVERSPACE)MARCOS MARTIN (OEK)

Graphic Design Diseño Gráfi coPATXI PELÁEZ JOAN ESPINACH

Music MúsicaARITZ VILLODASRAÚL CAPOTE

A production ofUna producción de OEK

In co-production withEn coproducción conSILVERSPACE

Hiroku y los defensores de Gaia

SYNOPSIS SINOPSISYear 2120 (20 years after the “Planetary Cataclysm”). A multi-racial group of young ecologists against The Corporation are de-fending Gaia (the planet conceived as a living organism). They are young, with a scientifi c and techni-cal formation with altruistic aims, who have been put on the wrong side of the law by the omnipotent macro-enterprise that controls the diverse designs of humanity and earth. One part of humanity lives in great cities sheltered and protected by The Corporation, whilst the majority of the popu-lation lives in small gatherings abandoned, luck struck and held at Kane’s keen desires, the owner of The Corporation. A mysterious patron, Nagual gives his logistic moral support to the Gaia defend-ers and assigns them diff erent missions from his secret general quarters situated below El Teide.

En un futuro cercano (año 2120) un grupo multirracial de jóvenes eco-logistas se enfrentan a “la Corpo-ración”, en su defensa de Gaia. Son jóvenes con formación científi ca y técnica y con objetivos altruistas pero que han sido puestos al otro lado de la ley por la omnipotente macro-empresa que controla los designios de la humanidad y de la tierra. Una parte de la humanidad vive en grandes ciudades al ampa-ro de la corporación mientras que la mayor parte de la población vive en pequeños agrupamientos abandonados a su suerte y a los caprichos de Kane el dueño de “la Corporación”. Un misterioso me-cenas, Nagual, da apoyo logístico a los “Defensores de Gaia” y les asigna misiones. Desde su cuartel general secreto, situado bajo el Teide, los defensores de Gaia con-trolan las constantes vitales de un planeta enfermo.

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

[email protected]

Page 15: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 15 Película | ESTRENOS

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORManuel González & Saúl Barreto

What is the current environmental situation of our planet? People talk about global warming, climate change, emissions, depletion of petroleum reserves, destruction of biodiversity and desertification. The alarm bells are ringing. It’s no longer just a handful of paranoid environmentalists who are concerned. A real social awareness is beginning to take hold that our way of life is coming to an end.What will our planet be like in a hundred years? What will human life be like then? What scenario will we have left our grandchildren?This is the theme of “Hiroku and the Defenders of Gaia” a 3D animation film that explores this near future, when we can no longer procrastinate on environmental questions, because the very survival of humankind depends on them.Imagine Greenpeace in 100 years’ time.This film is clearly commercial and international in its aspira-tions. We want to make a film that combines entertainment, adventure, humour, action and thrills, but which at the same time promotes ecological, scientific and human ideas and values.Other issues addressed directly or indirectly by the film include gender equality, civilization versus nature, sustainable develop-ment, individual freedom versus solidarity and the passage from adolescence to responsible and committed maturity.

¿Cuál es la situación medioambiental actual del planeta tie-rra? Se habla de calentamiento global, de cambio climático, de residuos, de agotamiento del petróleo, de destrucción de la biodiversidad, de desertización. Las alarmas están activadas. Ya no es una cuestión de ecologistas paranoicos. Ya empieza a haber una verdadera conciencia social de que nuestra for-ma de vida toca a su fin.¿Cómo estará el planeta dentro de 100 años? ¿Cómo será la vida de los seres humanos en ese tiempo? ¿Qué escenario ha-bremos dejado a nuestros nietos?Sobre esto trata “Hiroku y los Defensores de Gaia” una pelícu-la de animación 3D que explora este futuro cercano, cuando las cuestiones medioambientales ya no se podrán posponer mas y de estas dependa la supervivencia de la humanidad.Imagínate Greenpeace dentro de 100 años.La película tiene una clara vocación comercial e internacio-nal. Queremos hacer una película de entretenimiento, aven-turas, humor, acción y suspense pero que a la vez promulgue ideas y valores ecológicos, científicos y humanos.Otros temas que aborda directa o indirectamente la obra son los de igualdad de género, los de civilización frente a natu-raleza, desarrollo sostenible, libertad individual frente a so-lidaridad y el del paso de la adolescencia a una madurez res-ponsable y comprometida.

Page 16: Basquezinema ES/EN

16 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloKËNU106 min. / color / 2011

Cast ProtagonistasLETICIA DOLERALANNICK GAUTRYIBRAHIMA MBAYENICOLAS MERLINROKHAYA-NIANG

Director DirectoraARANTZA ÁLVAREZ

Screenplay GuiónARANTZA ALVAREZ

Executive ProducerProductor EjecutivoALVARO ALONSO

Co-producer CoproductorCARLOS JUÁREZ

Director of PhotographyDirector de Fotografía

DAVID TUDELA

Editor MontajeGUILLERMO MALDONADO

Art DirectorDirector de ArteGIGIA PELLEGRINI

Sound SonidoALIUNE MBOW

A co-production of Una coproducción deJALEO FILMSKIRIBATI PRODUCTIONS

With the collaboration of the ICAA, ANDALUSIAN GOVERNMENT Ministry of Culture and AECIDCon la colaboración deICAA, Consejería de Culturade la JUNTA DE ANDALUCIAy AECID

SYNOPSIS SINOPSISIn a coastal district of Senegal, Leo, an enterprising Senegalese boy and Bego, a young Spanish woman fl eeing from her past, take on Mamadou, president of the fi sherman’s guild and boss of the local “cayuco” business, or-ganising boats to take emigrants to Europe. Mamadou rules over the district while he negotiates with the westerners the sale of an old Portuguese cannon, the only material heritage of a place long since crushed by corruption and western exploitation.

En un barrio costero de Senegal, Leo, un inquieto niño senegalés y Bego, una joven mujer española que huye de su pasado, se enfren-tan a Mamadou, capo del negocio de los cayucos que parten hacia Europa y presidente de la Cofradía de Pescadores, que se encarga de imponer su ley mientras negocia con los occidentales la venta de un viejo cañón portugués, único patrimonio material de un lugar machacado por la corrupción y la explotación occidental.

KënuCAST & CREW FICHA TÉCNICA

KIRIBATI [email protected]

Page 17: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 17 Película | ESTRENOS

Like much of Sub-Saharan Africa and the continent in general, Senegal, needs change to come from local people. Individual and collective self-esteem and responsibility can help get that process of transformation underway.Immigration is a universal phenomenon; in this case, how-ever, it takes the colourful form of the cayuco boats. Why? No one can get a visa. At the same time, these vessels are lying idle because the fishing industry is in crisis, unable to compete with western fleets.Who emigrates? The chosen ones. Families help pay for one of their members to leave. They always choose the best-trained. In this way, an entire generation of skills is lost.Kënu talks about the business that the illegal emigrants cre-ate and the lives of those who have to carry on without them. It looks at the conflict from the perspective of THOSE LEFT BEHIND and starts from the premise that Africa is not a poor continent but one that has been impoverished by systematic plundering on the part of locals and foreigners alike. The action takes place in a fishing district in the south of Senegal, a mixing-pot that contains all the defining in-gredients of the current dilemma throughout the entire region. We have stirred it all up, and Kënu is the result.

Senegal, el África Subsahariana y gran parte del continente afri-cano, necesitan un cambio que sólo su gente puede generar. La autoestima y la responsabilidad individual y colectiva pueden iniciar ese proceso de cambio.La inmigración es un fenómeno universal solo que en este caso toma la variante vistosa y colorista del cayuco. ¿Por qué? No hay visados para nadie y esas embarcaciones están paradas esperando que se les de un uso porque el sector pesquero está en crisis al no poder competir con los barcos occidentales.¿Quiénes emigran? Los elegidos. Las familias financian el viaje de uno de sus miembros y elige al mas preparado. Toda una generación perdida.Kënu habla del negocio que genera la inmigración ilegal y de las vidas de los que deben sobrevivir a los ausentes. Enfoca el conflicto desde LOS QUE SE QUEDAN y parte de la premisa de que África no es un continente pobre si no empobrecido por el expolio sistemático de propios y ajenos. La acción transcurre en un barrio de pescadores del sur de Senegal. Una coctelera donde se han metido los elementos que definen la realidad de toda la Región. Hemos agitado y Kënu es lo que ha resultado.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE LA DIRECTORAArantza Álvarez

Page 18: Basquezinema ES/EN

18 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloMUERTOS DE AMOR103min. / color / 2011

Cast ProtagonistasJAVIER VEIGAMARTA HAZASRAMÓN ESQUINASGABRIEL CHAMÉCESC CASANOVASIVÁN MASSAGUÉANA MILÁNCARMEN RUIZRULO PARDOJAVIER TOLOSANATALIA HERNÁNDEZ

DirectorMIKEL AGUIRRESAROBE

Screenplay GuiónJUAN RAMÓN RUIZ DE SOMAVÍAMIKEL AGUIRRESAROBEBasado en la novela “Muertos de Amor”, de CarlosCañeque

Executive ProducersProductores Ejecutivos

SYNOPSIS SINOPSISÁngel Peláez is very jealous man. Ever since he lost his arm in an ac-cident and with the arm his job as a waiter in the Ritz Hotel, he im-agines the whole day that Reme, his wife, betrays him with most of the men she gets in contact with. The butcher, the bookseller who recommends her love books or the gynecologist…, all of them are potential lovers that hurts the tor-tured imagination of the protago-nist. One day Reme fi nds a job in the Gabriel Cavestany prestigious restaurant, known cook and con-vinced lover that will set his eyes inevitably on her. A sweeping pas-sion will explode between both of them that will sense as a miracle.

Ángel Peláez es un hombre muy celoso. Desde que perdió el brazo en un accidente, y con el brazo su empleo de camarero en el Hotel Ritz, se pasa el día imaginando que Reme, su mujer, le traiciona con la mayoría de los hombres que se cruzan en su vida. El carni-cero, el librero que le recomienda a ella novelas de amor o el ginecó-logo…, todos son amantes poten-ciales que hieren la atormentada imaginación del protagonista. Un día Reme encontrará trabajo en el prestigioso restaurante de Gabriel Cavestany, cocinero conocido y don Juan convencido, que se fi ja-rá irremisiblemente en ella. Entre ellos estalla una pasión arreba-tadora que ambos van a percibir como un milagro…

CRISTINA Mª BLANCOMIKEL AGUIRRESAROBE

Director of PhotographyDirector de FotografíaMIGUEL LEAL

Editor MontajeALEX ALONSO

Art DirectorDirector de ArteHECTOR LEIRO

Music MúsicaSIMONE TARSITANI

Sound DesignDiseño de SonidoFERNANDO POCOSTALES

Sound Mixer MezclasMANUEL CORA

A Production ofUna producción deKARRAKELA FILMS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

Muertos deamor

KARRAKELA FILMSkarrakelafi [email protected]

Page 19: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 19 Película | ESTRENOS

When a few years ago I discovered the novel “Muertos de amor” of Carlos Cañeque, I was surprised how he could manage such as seri-ous task as the jealousy from the comedy. So I said to myself “I am go-ing to make a comedy about jealousy” to try to convince him that I was the right person to make his book adap-tation. Today I thank his confidence and the patience he has shown while the time was pass-ing by, and form one or another reason, the start-up of the project was always delayed. With the film already finished, I cannot tell if the result is a dramatic comedy about jealousy or if it is a real drama with some humor notes… I, at least, expect that the viewer smile with this history, but taking note that the ones not smiling are the characters.

Cuando hace ya unos cuantos años descubrí la novela “Muer-tos de amor” de Carlos Cañe-que me sorprendió cómo era capaz de tratar un asunto tan serio como los celos desde el humor. Así que me dije: “voy a hacer una comedia sobre los celos”. Han pasado más de diez años desde que me planté en Cadaqués, en casa del escri-tor, a intentar convencerle de que yo era la persona idónea para hacer una adaptación de su novela. Hoy agradezco su confianza y la paciencia que ha mostrado al ver cómo pasa-ba el tiempo y, por un motivo u otro, siempre se retrasaba la

puesta en marcha del proyecto. Con la película ya terminada, no sé si el resultado es exacta-mente una comedia “dramática” sobre los celos o si es un ver-dadero drama con apuntes de humor… Yo, al menos, espero que el espectador sonría con la historia pero que no pierda de vista que los que no sonríen son los personajes.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORMikel Aguirresarobe

Page 20: Basquezinema ES/EN

20 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloWRECKAGE / NAUFRAGIO94 min. / color / 2011

Cast ProtagonistasSOLO TOURÉKANDIDO URANGAIÑAKE IRASTORZAALEX MERINOJULIO PERILLÁNRUTH ARMASRAMÓN BAREACARLOS BRAVOJAKOB DEMBELE

DirectorPEDRO AGUILERA

Screenplay GuiónPEDRO AGUILERA

Executive ProducersProductores EjecutivosJOSE MARÍA LARA MICHAEL ECKELT

Director of PhotographyDirector de FotografíaARNAU VALLS COLOMER

Editor MontajeJULIA JUANIZ

Art DirectorDirector de ArteJUAN CARLOS BRAVO

Music MúsicaWALKERLAND

Sound Sonido PABLO BUENOPHILIPP TEICHMANN

A production of Una producción deALOKATU

In co-production withEn coproducción con ZDF-ARTEEITB

With the collaboration of the ICAA, FILMFÖRDERUNG HAMBURG and SCHLESWIG-HOLSTEINCon la colaboración de ICAA, FILMFÖRDERUNG HAMBURG y SCHLESWIG-HOLSTEIN

Naufragio

SYNOPSIS SINOPSISRobinson is shipwrecked off the coast of the extreme south of Spain. After a tremendous struggle in the stormy waters, he manages to reach the safety of the shore and save his life. Robinson’s mind is troubled with interior voices, spirits that control and confound him. In order to free himself from them, he must fulfi ll a mission: to kill a man. He is an anonymous ex-ile in a foreign land, but not like so many other African immigrants.

Robinson naufraga frente a las costas de Almería. Con difi cultad, consigue llegar a la orilla y sal-var la vida. La mente de Robinson está repleta de voces, espíritus que le confunden y le gobiernan. Para liberarse de ellos tendrá que cumplir una misión: matar a un hombre. Es un ser anónimo y un proscrito, pero no como el resto de inmigrantes subsaharianos.

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

[email protected]

Page 21: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 21 Película | ESTRENOS

La inmigración ilegal es uno de los problemas más graves a los que se está enfrentando España en los últimos tiempos. De entre los miles de inmigrantes que llegan a nuestro país de diversas formas, cientos de ellos, sobretodo inmigrantes subsaharianos, lo hacen en cayucos o pateras. Muchos no lo consiguen y mueren en el viaje, muchos otros llegan exhaus-tos a nuestras costas esperando encontrar aquí un nuevo fu-turo. Pero muchas veces ese futuro o no existe, puesto que son devueltos a sus países de origen, o es mucho peor de lo que ellos esperaban.La realidad de estos inmigrantes es para los españoles un cli-ché, puesto que su retrato se forma exclusivamente a través de los medios de comunicación. Pocas veces hay un contacto directo con estas personas. Se forman así los guettos, y apare-ce un rechazo a lo diferente, al extranjero.Esta película quiere intentar romper el cliché del inmigrante como figura genérica. Parece como si todos ellos fueran la misma persona; gente básica y primaria, repleta de sueños ingenuos que se desvanecen al entrar en contacto con la fría realidad europea.NAUFRAGIO no quiere hacer un retrato social de esta gente, puesto que creo que este sería un retrato parcial y limitado. NAUFRAGIO es una película SIMBOLISTA. Los elementos de la historia no representan únicamente una realidad re-conocible sino que funcionan como símbolos. La película se podría parecer más a una alegoría que a una película de rea-lismo social europeo.

Illegal immigration is one of the most challenging problems facing Spain over these last few years. From among the thou-sands of immigrants entering the country by various means, there are hundreds and hundreds trying to reach Spanish territory on rudimentary open-decked vessels, most of them setting out from along the African coast. Many of these Af-rican immigrants fail to reach Spain and find their death in the sea. Others reach the coast exhausted and dehydrated from days on the open sea and yet still hoping to find a new future. For many, there is no future as they are promptly re-turned to their land of origin and even those who are allowed remain for whatever reason, find that things are much more difficult for them than they had ever expected. The reality of these immigrants is a cliché image for most Spanish people. The image perceived by the media is the only one that reaches them. There is very little first-hand contact with them for the vast majority of Spanish people. Thus, ghettos are quickly formed and the tendency is to re-ject them as something beyond the pale for most Spanish.This film will try to break the cliché image of the immi-grant as a generic figure. It is as if all of them were one just one same person; a simple primary people, filled with naïve dreams that become dispelled when they come in contact with the cold European reality.WRECKAGE does not wish to create a social portrait of these people, as I believe this would be at best a limited and partial portrait. WRECKAGE is a SYMBOLIST movie. The elements in the story do not just represent a recognizable reality but rather work as symbols. The film would be best seen as an al-legory than a realistic European social film.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORPedro Aguilera

Page 22: Basquezinema ES/EN

22 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloDADDY, I’M A ZOMBIEPAPA, SOY UNA ZOMBI80 min. / color / 2011

Directors DirectoresRICARDO RAMÓNJOAN ESPINACH

Screenplay GuiónDANIEL TORRES

Executive ProducersProductores EjecutivosJOXE PORTELABEÑAT BEITIA

Head of Character Animation Directores de AnimaciónRICARDO RAMÓNJOAN ESPINACH

Model Designs DiseñoPATXI PELÁEZ JOAN ESPINACH

Music MúsicaMANEL GIL

A co-production ofUna coproducción deABRA PRODDIGITAL DREAMS

With the participation of TV3 and ETB and collaboration of the ICAA and BASQUE GOVERNMENT Culture DepartmentCon la participación de TV3 y ETB y la colaboración de ICAA, GOBIERNO VASCODpto. Cultura

Papá,soy una zombi

SYNOPSIS SINOPSISZombies, witches, and other crea-tures of the night coexist in this endearing and exciting magical adventure about a girl who fi nally confronts her problems in life af-ter living among the dead.

“Papa, soy una zombi” es una original película de animación donde zombis, brujas y otros se-res de la noche, conviven en una emocionante y entrañable aven-tura mágica, en la cual Dixie, una niña rebelde y arisca, aprenderá a enfrentarse a los problemas de la vida tras su estancia entre los muertos.

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

ABRA [email protected] www.abraprod.com

Page 23: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 23 Película | ESTRENOS

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORRicardo Ramón & Joan Espinach

Any film that combines monsters, creatures from beyond the grave, adventure and humour is guaranteed to be a hit with audiences of all ages. On this premise, we’ve created Daddy, I’m a Zombie, a 3-D animation feature film, with a running time of 80 minutes, which we began filming in March 2010.The film is being coproduced by the Basque production com-pany ABRA PROD and the Catalan firm DIGITAL DREAMS. The aim has been to twin a new emerging company, DIGIT-AL DREAMS, with a producer with consolidated experience in cinema production, ABRA PROD.Daddy, I’m a Zombie enjoys participation from ETB and TV3, and advance production support from the Basque Govern-ment’s Arts Department and the ICAA. It will be screened in Spanish, Basque and Catalan.

La combinación de monstruos, seres de ultratumba, aventu-ra y humor despierta una irresistible atracción tanto sobre los niños como sobre los adultos. Con estas premisas nació Papá, soy una zombi, largometraje de animación en 3D de 80 minutos de duración y cuyo inicio de rodaje se produjo en Marzo de 2010.Se trata de una coproducción entre la productora vasca ABRA PROD y la empresa catalana DIGITAL DREAMS. Hemos in-tentado con ello aunar una empresa emergente, DIGITAL DREAMS, con una productora con experiencia en la produc-ción cinematográfica, ABRA PROD. Papá, soy una zombi cuenta con la participación de ETB y de TV3, así como con la ayuda de la Consejería de Cultura del Gobierno Vasco al Desarrollo, las ayudas anticipadas a la producción del Departamento de Cultura del Gobierno Vas-co y la ayuda para la producción de películas de largometraje sobre proyecto del ICAA. Llegará a las salas cinematográficas en castellano, euskera y catalán.

Page 24: Basquezinema ES/EN

24 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloAN ALMOST PERFECT WORLDUN MUNDO CASI PERFECTO93min. / color / 2011

Cast ProtagonistasJAVIER MERINOANTONIO DECHENTALEX ANGULOVELILLA VALBUENAJON INCIARTEMAIRIM PÉREZJON ARIÑOJAVIVI GILEMILIA UUTINENLEYRE BERROCAL

Directors DirectoresESTEBAN IBARRETXEJOSÉ MIGUEL IBARRETXE

Screenplay GuiónESTEBAN IBARRETXEJOSÉ MIGUEL IBARRETXE

Executive ProducersProductores EjecutivosJAVIER IBARRETXEEDUARDO CARNEROS

SYNOPSIS SINOPSISIsmael’s been going through a rocky patch. As a broke scriptwrit-er who’s lost his oomph, who’s been piling on the pounds and whose girl has dumped him for his boss, the last thing he needed was to be caught up in a violent heist. Now he’s caught between the cops, threatening him if he doesn’t incriminate Willy, a dan-gerous criminal, and Willy himself, threatening to kill him if he does. Torn further by jealousy and stom-ach problems, Ismael meets Debo-ra, a young hooker whose natural sweetness is a real redemption for him. But Inspector Iturrioz won’t let up...

A Ismael no le va muy bien últi-mamente. Es un guionista en ho-ras bajas, ha engordado más de veinte kilos, su novia le ha dejado por su jefe, y sus cuentas están a cero. Sólo le faltaba ser testigo de un violento atraco y verse presio-nado por la policía para identifi car a Willy, un peligroso delincuente que a su vez le intimida para que no lo haga. En esa encrucijada, atormentado por los celos y los desarreglos intestinales, Ismael conoce a Débora, una joven pros-tituta cuya natural dulzura supone para Ismael lo más parecido a una redención. Pero el comisario Itu-rrioz no descansa...

Associated ProducersProductores AsociadosETB SILVERSPACE

Director of PhotographyDirector de FotografíaESTEBAN RAMOS

Editor MontajeJOSE MIGUEL VILALTA

Art DirectorDirector de ArteGUILLERMO LLAGUNO

Music MúsicaSANTI IBARRETXE

Sound SonidoXANTI SALVADOR

Digital FX Efectos DigitalesSILVERSPACE

A Production ofUna producción deARMONIKA Entertainment

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

Un mundocasi perfecto

ARMONIKA [email protected]

Page 25: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 25 Película | ESTRENOS

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOREsteban & José Miguel Ibarretxe

Though in Un mundo casi perfecto (an almost perfect world) we deal with criminals that undertake violent heists, with an underworld of prostitution, and with the self-torture of jealousy in the mind of Ismael, a scriptwriter whose life is getting a bit complicated lately, this is in fact an almost normal comedy, a story about love, friendship, jealousy, and redemption.Based on a true story and shot entirely in the new Bilbao, it narrates Ismael´s misadventures with a kind of simplicity that is a characteristic of the movie. A low budget production, we´ve tried to make the best out of our possibilities, so that its budget condition wouldn´t affect the result of the film. If we did it OK, the viewer´s diaphragm should be suddenly released from time to time, and laughs should be heard aloud in the theater...

Un Mundo Casi Perfecto es una comedia política y social-mente incorrecta, y por ello mismo doblemente necesaria por cuanto tiene de gesto primigenio de libertad en un mun-do en el que, como nunca antes, hasta las más ínfimas expre-siones culturales nacen y mueren sometidas a una presunta corrección que no es sino un páramo de miedo y miseria en el que los sátrapas de la globalización pretenden diluirnos y hacernos desaparecer. Si nos dejamos, claro.Nadie sabe qué hacemos aquí ni qué es esto. Y nadie nos lo va a decir. En UMCP el metalenguaje es como un sueño especular que fluctúa entre la convención que asumimos como realidad, y la ficción que surge como un vómito urgente e inevitable. Para Ismael (Javier Merino), guionista chusquero empeñado en deshacerse de la piel del mercenario que es por necesi-dad, para volar libre con su creatividad, sus ensoñaciones y su suerte negra, el mundo es algo más bien hostil para lo que no está del todo preparado. O sí...

No es ése el caso de Willy (Antonio Dechent), un inadapta-do como Ismael, pero aparentemente mucho más equipado para bregar con la realidad gracias a la exagerada autoestima que le proporciona su dilatada carrera de atracador profesio-nal. Quizás por ello acaba cuajando entre ambos una insóli-ta amistad que no sabemos cuánto tiene de lealtad sincera y cuánto de síndrome de Estocolmo.Junto a ellos coexisten otros personajes que también recla-man su lugar bajo un sol casi perfecto, todos ellos sobrena-dando en las turbulentas aguas del caos y el azar, donde al parecer estamos aunque nos empeñemos en mantener a toda costa la ilusión de que esto tiene algún sentido… que miste-riosamente a veces parece tener.Pero por encima de todo, y antes que nada, Un Mundo Casi Perfecto es una historia de amor, venganza, amistad y reden-ción.En dos palabras: ésta no es una película normal.

Page 26: Basquezinema ES/EN

26 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloHAPPY NEW YEAR, GRANDMA!URTEBERRI ON, AMONA!80 min. / color / 2011

Cast ProtagonistasJOSEAN BENGOETXEANAGORE ARANBURUMONTSERRAT CARULLAKONTXU ODRIOZOLAPEDRO OTAEGI

DirectorTELMO ESNAL

Screenplay GuiónTELMO ESNALASIER ALTUNA

Executive ProducerProductor EjecutivoFERNANDO LARRONDO

Producer ProductorXABIER BERZOSA

Director of PhotographyDirector de FotografíaJAVIER AGUIRRE

Art DirectorDirector de ArteSATUR IDARRETA

Sound SonidoPABLO BUENO

A Production of Una Producción deIRUSOIN

With the participation of TVE and ETB and collaboration of the ICAAand BASQUE GOVERNMENT Culture DepartmentCon la participación de TVE y ETB y la colaboración de ICAA y GOBIERNO VASCODpto. Cultura

Urteberri on,Amona!

SYNOPSIS SINOPSISWith his home life deteriorating around him, Joxemari decides to move his mother-in-law, Nanna Mari into an old people’s home, without the consent of his wife, Maritxu. He is “helped” in his task by his son-in-law Kintxo. To all ap-pearances, Nanna Mari has Alzhe-imer’s disease, but she’s only putting it on. In fact she knows ex-actly what they’ve done to her and she vents her ire on Kintxo, lead-ing to a stand-off that will have unforeseen consequences.

Ante el deterioro de la vida fami-liar, Joxemari decide internar a la Abuela Mari en una residencia, a espaldas de su mujer Maritxu, hija de Mari. Para ello contará con la “colaboración” de su yerno Kin-txo. La Abuela Mari parece tener Alzehimer, pero solo lo parece. Es muy consciente de lo que con ella han hecho y no perdonará a Kin-txo, volviéndose en su contra. Lo cual nos lleva a un duelo de con-secuencias imprevisibles.

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

IRUSOINfl [email protected]

Page 27: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 27 Película | ESTRENOS

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORTelmo Esnal“Happy New Year, Grandma!” is conceived as a story that re-peats itself. We want to show how attitudes between people are recreated over and over again, especially when the people in question are “genetically” similar. And so, in the last third of the film, Maritxu takes the role of Mari and Miren takes that of Maritxu. Reflecting this continuity, the three women essentially share the same name; Mari, Maritxu and Miren are all different versions of Mary in Basque. Perhaps that is what makes the three so similar. In this story, in this family, the characters are not what they seem to be at the outset. They all gradually change, with each one revealing his or her true nature as the story unfolds. Ul-timately we see a selfish family — or rather, a family made up of selfish people.But there are clear distinctions as to who constitutes the real family. The blow-ins who have come to be mixed up with their own blood are not treated as equals.This is the case, for example, of Kintxo, Maritxu’s son-in-law and Miren’s husband: He has been accepted into the family, but he is not one of the family. He is undoubtedly the most good-hearted person in the story. He does things for every-one else’s sake, trying to help them, but when problems arise, everyone turns on him.Finally, there is Asier, Kintxo and Miren’s son, who suffers the most from all the contradictions of the different charac-ters. Left stuck in the middle, he is perhaps the character who sees everything most clearly. Or at least he is the one with fewest prejudices, capable of assimilating the situation better than anyone else. We will try to suggest that Asier may end up taking on the role of his father, Kintxo — after all, humans are the only animals capable of tripping over the same stone twice. But maybe this will change.

“Urteberri on, Amona!” está planteada como una historia que se repite. Se quiere contar cómo se repiten las actitudes entre las personas, más aún cuando son similares “genéticamente”. Así, Maritxu toma el rol de Mari en el último tercio de la película, y Miren el de Maritxu. No en vano las tres muje-res se llaman igual. Mari, Maritxu y Miren son distintas ver-siones de María. Quizás sea esto lo que las haga tan iguales entre ellas. En esta historia, en esta familia, los personajes no son lo que parecen al principio. Todos se irán transformando y cada uno irá mostrando su verdadero carácter según los aconteci-mientos. En última instancia nos encontramos ante una fa-milia egoísta, o mejor dicho, ante una familia constituida por personas egoístas.Cuando hablamos de la familia, nos referimos a la familia. La familia no considera iguales a los de su misma sangre y a los agregados, es decir, a los advenedizos que han venido a mezclarse con los de su sangre.Esta es la situación en la que se encuentra Kintxo, el yerno de Maritxu, marido de Miren: Ha sido aceptado en la familia, pero no es de la familia. Seguramente él es la persona más noble de esta historia. Él hace las cosas por el bien de los de-más, por ayudar, pero cuando surgen los problemas todos se volverán contra él.Por último, está Asier. Hijo de Kintxo y Miren. Es el que real-mente sufre todas las contradicciones de todos los personajes, el que está en la mitad y quizás más claro lo tenga todo. O por lo menos el que no tiene prejuicios y es capaz de asimilar la situación mejor que nadie. Sugeriremos que Asier puede to-mar el rol de su padre Kintxo en el futuro, pues los humanos somos los únicos animales que volvemos a tropezar con la misma piedra. Pero quizás esto cambie.

Page 28: Basquezinema ES/EN

28 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Title TítuloVALERIA DESCALZA 101min. / color / 2011

Cast ProtagonistasAITOR MAZOMAIKEN BEITIAGABRIELA GRIFFITHRUBÉN BREÑAGISELDA CALERO

DirectorERNESTO DEL RÍO

Screenplay GuiónLUIS EGUIRAUNXENIA RIVERY

Executive ProducersProductores EjecutivosMIKEL ARANBURUZABALACAMILO VIVES

Associated ProducersProductores AsociadosBENITO DEL RÍOIÑAKI GOIKOETXETA

Director of Photography

Director de FotografíaJON D. DOMÍNGUEZ

Editor MontajeJUAN ORTUOSTE

Art DirectorDirector de ArteMIKEL ARANBURUZABALA

Music MúsicaÁLVARO SEGOVIA

Songs Canciones“Descalza”, “Qué viva el amor”,Lyrics and music CECILIA COFIÑO

A co-production ofUna coproducción deSENDEJA FILMS / ICAIC

With the participation of ETB and collaboration of the BASQUE GOVERNMENT Culture Department and IBERMEDIACon la participación de ETB y la colaboración de GOBIERNO VASCO Dpto. Culturae IBERMEDIA

Valeria descalza

CAST & CREW FICHA TÉCNICA SYNOPSIS SINOPSISA story in two cities: Bilbao and Ha-vana. Two men, two women and a song which explains many things. Words, music and some temporary feelings. An island and two ages: Salvador, an old architect whose time is coming to an end. Valeria, his daughter in her twenties, lives the present to the full along with her friend Nadia and does not want to know anything from him. Raúl and Leonor are facing the end of their marriage. Raúl, in his forties, has just known Valeria and can not stop thinking about her. It deals with love and its changeable appearences.

Una historia en dos ciudades: Bilbao y La Habana. Dos hom-bres, dos mujeres y una canción que explica muchas cosas. Pa-labras, música y algunos senti-mientos provisionales. Una isla y dos edades: Salvador, un viejo arquitecto cuyo tiempo se aca-ba. Valeria, su hija veinteañera, vive el presente con intensidad junto a su amiga Nadia y no quiere saber nada de él. Raúl y Leonor se enfrentan al fi nal de su matrimonio. Él, a sus cuaren-ta y tantos, acaba de conocer a Valeria y no puede quitársela de la cabeza. Se trata del amor y sus caprichosas apariencias.

SENDEJA FILMSsendejafi [email protected] www.sendejafi lms.com

Page 29: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 29 Película | ESTRENOS

VALERIA DESCALZA is a feature where its main characters are asking themselves nearly always without words- about what they are and what they would really like to be, being aware very deep down of the incompatibility of their desires of reality to come true and of the difficulty of their ques-tions to be answered. The undertaken actions are handled by a subtle web of deep causes, unavoidable effects, eventful facts and decisive coincidences. These actions, and the way every character carries them out, make them to be submit-ted to a diversity of moods, going from despair to an always fleeting exaltation. Besides, the mentioned plot treatment tries to stand out the distinct approach to life and its reali-ties (immediate and not so immediate) that four characters who might be adjoined to three different generations have. A game which allows to contemplate, by means of a staging which strengthens the metaphorical possibilities of the told story, two men (Salvador-Raúl) and two women (Leonor-Va-leria) as the same man and the same woman within two diffe-rent times, which leads us to consider VALERIA DESCALZA as a kind of fable about the sense of love and pleasure in rela-tion with the time which passes to each of us.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORErnesto del Río VALERIA DESCALZA es una película en la que sus persona-

jes principales se interrogan a sí mismos – casi siempre sin palabras – sobre lo que son y sobre lo que de verdad les gusta-ría ser, en el fondo conscientes de que sus deseos y la realidad son cada vez más irreconciliables y de que sus preguntas no resultan nada fáciles de responder. Las acciones que empren-den aparecen movidas por un tejido sutil de causas profundas, efectos inexorables, hechos azarosos y coincidencias decisi-vas. Estas acciones, y la manera que cada uno de ellos tiene de llevarlas a cabo, les someten a una diversidad de estados de ánimo que va de la desesperanza a una exaltación siempre fugaz. Por otro lado, el indicado tratamiento argumental pre-tende poner de manifiesto la diferente visión de la vida y sus realidades (inmediatas y no tan inmediatas) que tienen cua-tro personajes a los que se puede adscribir a tres generaciones distintas, un juego que permite contemplar, mediante una puesta en escena que potencia las posibilidades metafóricas de la historia que se cuenta, a dos hombres (Salvador / Raúl) y a dos mujeres (Leonor / Valeria) como el mismo hombre y la misma mujer en dos tiempos distintos, lo que nos inclina a considerar VALERIA DESCALZA como una fábula acerca del sentido del amor y del goce en relación con el tiempo que nos pasa a cada uno de nosotros.

Page 30: Basquezinema ES/EN

30 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Tv Movie

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

El precio dela libertad

Title TítuloEL PRECIO DE LA LIBERTAD160 min.(2 chapters) color / 2011

Cast ProtagonistasQUIM GUTIÉRREZANDRÉS HERRERAMIKEL LOSADAIÑAKI RIKARTERAMÓN BAREALEYRE BERROCALALEX ANGULOCHETE LERAJAVIER KRAHELANDER OTAOLACARMEN SAN ESTEBANFELIPE VÉLEZMIKEL TELLOPACO SAGARZAZUJACOBO DICENTAALFONSO TORREGROSAXAVI BOADAPATXO TELLERÍAJESÚS RUYMANLOLI ASTOREKAPATRICIA URRUTIAJORGE SANTOSIRENE BAUPEDRO ARNAEZMARÍA URCELAYJUAN VIADAS

Director DirectoraANA MURUGARREN

Screenplay GuiónLUIS MARÍAS

Executive ProducerProductor EjecutivoJOAQUÍN TRINCADO

Associated ProducersProductores AsociadosJULIÁN PAVÓNMAITE PISONERO

Director of PhotographyDirector de FotografíaCARLES GUSI

Editor MontajeANA MURUGARREN

Art Directors Directores de ArteJOSEAN PÉREZPEIO VILLALBA

Music MúsicaJAVIER LÓPEZ DE GUEREÑA

Songs CancionesSOLDADITO DE BOLIVIA / CANTO A LA LIBERTAD / TU CAMINO Y EL MÍO

A Production of BLOG MEDIA with the participation of TVE and ETBUna producción de BLOG MEDIA con la participación de TVE y ETB

SYNOPSIS SINOPSISThe clandestine struggle of a group of young idealists who in-tend to put an end to the dictator-ship of Franco shapes an organi-zation that has little to do with what we now know: the ETA of its inception. Mario Onaindia is one of those young left-wing people, interested in politics, who, be-fore he had time to perform great deeds, is arrested and sentenced to death by the regime in the no-torious process of Burgos. These are convulsive years, which Mario and his companions watch go by from prison, as their death sen-tence was commuted thanks to international pressure. Upon leav-ing, things have changed, Franco is gone, and new paths open up for other ways of fi ghting, but not everyone shares the ideas of Mario and his newly founded party, not the reactionary right, nor his former colleagues, who refuse to lay down arms and are now those who condemn it.

La lucha clandestina de un grupo de jóvenes idealistas que preten-de terminar con la dictadura de Franco da forma a una organiza-ción que poco tiene que ver con la que hoy conocemos: es la ETA de sus inicios. Mario Onaindia es uno de esos jóvenes, de izquierdas, interesados por la política, que antes de tener tiempo de llevar a cabo grandes hazañas es deteni-do y condenado a muerte por el régimen en el conocido Proceso de Burgos. Son años convulsos, que Mario y sus compañeros ven pasar desde la cárcel al conmu-tarles la pena gracias a la presión internacional. Al salir, las cosas han cambiado, Franco ya no está, y se abren nuevos caminos para otros tipos de lucha; pero no to-dos comparten las ideas de Mario y su recién fundado partido, ni la derecha reaccionaria, ni sus anti-guos compañeros que se niegan a dejar las armas y son ahora los que lo condenan.

BLOG [email protected]

Page 31: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 31 Tv Movie | ESTRENOS

Cuando decidimos hacer una película basada en parte de la vida de Mario Onaindía, en un ejercicio de memoria recordé una época convulsa, sí, violenta y desgarrada, pero al mis-mo tiempo de una energía y vitalidad que, con el paso de los años, fueron diluyéndose entre la política rancia, la vida confortable y el sopor cultural. Por eso, cuando empecé a tomar contacto, con las concienzu-das memorias de Mario, con Esozi, su mujer, con su amigo, Teo, y con mucha más gente que vivió todo aquello en prime-ra persona, pude volver a vibrar con la historia de un puñado de gente de una heroicidad envidiable, que antepusieron el interés de todos al suyo propio, que lucharon con fé y sobre-llevaron los numerosos contratiempos con grandes dosis de valentía y un irreductible sentido del humor. Sólo espero que algo de todo esto se haya quedado ahí, en la película, im-pregnándola de su buen espíritu. Estoy orgullosa de haber compartido con ellos parte de su historia, que es la historia de nuestro país. Se lo agradezco de todo corazón.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE LA DIRECTORAAna Murugarren

When we decided to make a movie based on a part of Mario Onaindia’s life, an exercise in memory recalled a turbulent period, yes, violent and torn, but at the same time full of energy and vitality that over the years were gradually diluted due to a combination of rancid policy, a comfortable life and cultural torpor.So when I started to make contact with the thoughtful mem-ories of Mario with his wife Esozi, his friend Teo, and many other people who lived all that piece of history in the first person, I was able to vibrate with the story of a few people who still maintain an enviable heroism. People who put the interest of all before their own, who struggled faithfully and who endured many setbacks with a great dose of courage and an unyielding sense of humor. I just hope some of all this is captured there in the film, impregnating its good spirit in it. I am proud to have shared with them part of their history, that is the history of our country. I thank them wholeheart-edly.

Page 32: Basquezinema ES/EN

32 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Tv Movie

Title TítuloLA CONSPIRACIÓN100 min. / color / 2011

Cast ProtagonistasMANUEL MORÓNSILVIA MARSÓANGEL PARDOALEX ANGULOJAVIER ALBALÁAITOR MERINOMIKEL TELLOALFONSO TORREGROSARAFA MARTÍNIÑAKI MIRAMÓNJORGE SANZANTONIO VALERORAMÓN BAREAGORKA AGUINAGALDETXEMA BLASCOALICIA BORRACHERO

DirectorPEDRO OLEA

Screenplay GuiónELÍAS QUEREJETA

Executive ProducerProductor EjecutivoALBERTO ROJO

Director of PhotographyDirector de FotografíaGONZALO BERRIDI

Editor MontajeCARLOS PADILLA

Art DirectorDirector de ArtePEIO VILLALVA

Music MúsicaANGLE ILLARRAMENDI

Sound Sonido XANTI SALVADOR

A production ofUna producción deIDEM4

With the participation of RTVE and ETB and collaborationof the INAAC (Navarra) and BASQUE GOVERNMENTCulture DepartmentCon la participación deRTVE y ETB y la colaboración de INAAC (Navarra) y GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

La conspiración

SYNOPSIS SINOPSISOn 14 March, 1936, General Emilio Mola arrived in Pamplona to take up the post of Military Governor. From there he led the conspiracy that was to culminate in the mili-tary uprising of 18 July 1936, giv-ing rise to the Spanish Civil War.

El 14 de marzo de 1936, el Gene-ral Emilio Mola llega a Pamplona como Gobernador Militar y des-de allí dirige la conspiración que desemboca en la sublevación mi-litar del 18 de julio de 1936, ori-gen de la Guerra Civil Española.

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

IDEM [email protected] www.idem4.com

Page 33: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 33 Tv Movie | ESTRENOS

“LA CONSPIRACIÓN” (the conspiracy) is a fictional drama, based on an original idea by Elías Querejeta, and directed by Pedro Olea.It tells the life and times of General Emilio Mola between 14 March 1936, when Mola arrived in Pamplona to take up the post of Military Governor, and 19 July of that same year, when the forces under his control rebelled, after having devised, organised and directed the military coup d’état that was to lead to the Spanish Civil War.This was the prologue to the Civil War, an episode largely unknown by most people, who tend to erroneously assume that General Francisco Franco was the real mastermind behind the terrible events.The film recounts real-life events in “thriller” form, objectively and almost chronologically, offering spectators a chance to learn more about the events and form their own opinion of them, in the director’s unusual style: synthetic and profound, re-strained and meticulous, with no concessions to action or emotions.

LA CONSPIRACIÓN es una película de ficción, basada en una idea original de Elías Querejeta, y que dirige Pedro Olea.

Cuenta la vida y actividades del General Emilio Mola Vidal entre el 14 de marzo de 1936, día en que llega a Pamplona para hacerse cargo del Gobierno Militar de la plaza, hasta el 19 de julio del mismo año, día en que subleva las fuerzas bajo su mando, tras haber concebido, organizado y dirigido el golpe de estado militar que dió origen a la Guerra Civil Española.Se trata de un capítulo previo a la Gue-rra, apenas conocido por el común de la ciudadanía, instalada erróneamente en la idea de que fué el General Francisco Franco Bahamonde el artífice de aque-llos lamentables acontecimientos.La película narra los hechos reales en cla-ve de thriller, de forma casi cronológica, desprovista de cualquier intencionalidad, ofreciendo al espectador la posibilidad de conocer y forjar su propia opinión sobre lo ocurrido, con el estilo peculiar de su

autor: sintético y profundo, sobrio y minucioso, sin concesio-nes a la acción ni a las emociones.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR Pedro Olea

“The real mastermind behind the outrage of the

civil war was General Mola, and not General Franco. I plan to tell the story of what happened from the villains’ point of view.”

“El General Mola -y no Franco- fue la auténtica

cabeza pensante de aquella salvajada. Voy a contar lo que ocurrió desde el pun-to de vista de los malos.”

Page 34: Basquezinema ES/EN

34 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Tv Movie

Title TítuloLUNA LLENA90min. / color / 2011

Cast ProtagonistasNACHO FRESNEDAANDREA MONTEROGARY PIQUERSUSANA SOLETOAITOR MAZOOIHANA MARIMORENAFERNANDO JIMÉNEZNOEMÍ RUIZGLORIA DE JESÚSANTONIO SALAZAR

DirectorLUIS MARÍAS

Screenplay GuiónLUIS MARÍAS

Executive ProducersProductores EjecutivosJORDI MENDIETA (DREAM TEAM)

SYNOPSIS SINOPSISA man is accused by his long-lost brother of being behind a series of murders committed by the light of the full moon. Initially, there is nothing to suggest that he might be involved, but gradually the evi-dence of his guilt begins to accu-mulate, to the horror of both the protagonist and his wife and even she begins to harbour doubts about him.

Un hombre es acusado por su her-mano desaparecido hace años de ser el autor de una serie de crí-menes cometidos siempre bajo la luna llena. En principio nada indica su culpabilidad, pero los indicios de su participación en los asesinatos empiezan a cobrar fuerza, para espanto del protago-nista y de su mujer. Incluso ella empieza a dudar.

MARCO FRANK MEERE (KALIDA)LUIS MARÍAS (HISTORIAS DEL TÍO LUIS)

Director of PhotographyDirector de FotografíaPAU MONRAS

Editor MontajeAINARA LÓPEZ

Art DirectorDirector de ArteVENTURA VILLAR

Music MúsicaARITZ VILLODAS

A co-production ofUna coproducción deHISTORIAS DEL TÍO LUISDREAM TEAMKALIDA

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

Luna llena

HISTORIAS DEL TÍO [email protected]

Page 35: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 35 Tv Movie | ESTRENOS

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORLuis Marías

“LUNA LLENA” ha querido ser un replanteamiento del mito del hombre lobo, pero desde una óptica realista, sin mons-truos, ni transformaciones. Como en la TV MOVIE dicen “el licántropo reúne lo peor del hombre, lo peor del lobo”. Esa es la esencia del ser humano, capaz de cometer al mismo tiem-po las acciones más ruines y las más altruistas. Como nues-tros dos protagonistas masculinos; ambos herederos de una maldición familiar que les lleva a cometer actos atroces cuan-do están bajo la influencia de esa maldición, pero también capaces de dar la vida por amor.Y esa dualidad es la que está presente a lo largo de la película en todos sus aspectos. Desde los créditos en los que apare-cen las caras de los actores protagonistas mitad iluminados, mitad en sombras (la cara oculta de la luna); hasta la misma música que pasa de ser una nana melancólica a una melodía trágica. Y naturalmente, un protagonista, un hombre que ter-mina convirtiéndose en un lobo y su hermano, un lobo que termina siendo un hombre.También la fotografía es un homenaje a las cintas de terror. Es un trabajo planteado como si fuese en blanco y negro, aun-que con trazos de color. Y este planteamiento aún se subraya más en los flash backs, en los que, a veces, algunos planos son casi blanco y negro con un punto de color. El mismo home-naje que se muestra en la película que contempla GERMÁN por la tele “El lobo humano”, la primera cinta de hombres lobos que se rodó.Y esa dualidad también está en la elección de las localiza-ciones. La película se ha rodado en una Málaga luminosa, de paredes blancas y cielos azules, pero todos los interiores en los que se mueve nuestro protagonista son siniestros y tene-brosos. Creímos que podía ser interesante hacer un thriller a pleno sol. Los decorados en los que se mueve la actriz pro-tagonista son limpios, claros y nítidos, como corresponde a una mujer sana y normal; a la vez que los que son propios de nuestro protagonista DAVID representan su atormentada personalidad. Aún así, creo que es una película totalmente atemporal, que lo mismo podría haberse desarrollado en otra ciudad como Bilbao, o Barcelona. La elección de actores, dentro de las necesarias de producción en una TV MOVIE autonómica en la que deben estar pre-sentes los tres equipos propios de cada Comunidad, obedece principalmente a no querer protagonistas populares. Las ca-ras conocidas restarían credibilidad a una historia así. Por eso se han elegido buenos actores y no actores conocidos. Pero su trabajo habla por ellos y creo todos y cada uno de ellos han hecho un gran trabajo.

“LUNA LLENA” (FULL MOON) is intended to offer a new approach to the myth of the werewolf, from a realist perspec-tive, with no monsters and no CGI transformations. As they say in this TV movie, “the werewolf combines the worst of man with the worst of wolf”. That is the essence of the human being, capable of committing the vilest and most altruistic actions at one and the same time. This dichotomy can clearly be seen in the two lead male characters; both heirs to a fam-ily curse that leads them to commit appalling acts but both equally capable of giving their lives for love.This duality is a constant throughout all aspects of the film. From the opening credits, with the faces of the lead actors shown half lit, half in shadow (invoking the two sides of the moon); to the music, ranging from a melancholic lullaby to a tragic melody. And naturally, the hero, a man who ends up becoming a wolf and his brother, a wolf who ends up becom-ing a man.The cinematography, too, is designed to pay tribute to the horror genre. The film is designed as if it were in black and white, though with brushstrokes of colour. And that approach is further emphasised in the flashbacks, in which, some shots are almost monochrome with just a hint of colour. A similar homage can be seen in the film the character GERMÁN is watching on TV, “The Werewolf of London” the first were-wolf film ever made.And that duality can also be seen in the choice of locations. The exteriors were all shot in a light-filled Malaga with its white walls and blue skies, but all the interiors are dark and menacing. We thought it would be interesting to make a thriller by the light of day. The sets inhabited by the lead actress are clean, clear and sharp – emphasising her normal-ity and good health; in contrast, the backgrounds for the lead character DAVID’s scenes reflect his tormented personality. I believe, however, that the film is entirely timeless and could have been set in any city, such as Bilbao or Barcelona. Within the production requirements of a regionally-pro-duced TV movie —requiring representation from each of the three regions involved— our primary criterion in choosing the actors was to avoid well-known faces which would have made a story like this less credible. We tried to focus on finding good rather than well-known actors. But their work speaks for them and I think all of them have done a tremen-dous job.

Page 36: Basquezinema ES/EN

36 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Title TítuloA JOURNEY TO EDENUN VIAJE AL EDÉN87 min. / color / 2011

Cast ProtagonistasCELIA DE JUAN HATCHARD HUGO WIRZ NACHO ANGULO RAMÓN ZURRIARAIN

DirectorRAX RINNEKANGAS

Screenplay GuiónRAX RINNEKANGAS

Executive ProducerProductor EjecutivoPAKO RUIZ

Director of Photography

Director de FotografíaRAX RINNEKANGAS

Editor MontajeJARI INNANENÁLVARO HERRERO

Music MúsicaPASCAL GAIGNE

Sound SonidoHEIKKI INNANENMARTÍN GURIDI

A co-production ofUna coproducción deSONORA ESTUDIOS BAD TASTE LTD (FINLANDIA)

With the participation ofCon la participación del FINNISH FILM FOUNDATION

Un viaje al Edén

SYNOPSIS SINOPSISA journey to Eden is a fi lm about two male artists travelling in win-ter in the famous La Rioja wine-growing region of Northern Spain. One of the men, named Ignacio – a Basque modern music composer living in Finland – is weighed down by traumatic guilt at his daughter’s car accident in Helsinki: she is in a medical coma and will be returned to consciousness in 10 days. The other man, named Comaz – a Swiss painter living in La Mancha – is suff ering from artist’s block; the model for his drawings of hands has announced she no longer wishes to continue.

Un viaje al Edén cuenta la historia de dos artistas que hacen un via-je durante el invierno por La Rioja Alavesa.Uno de los hombres, Ignacio, – un compositor vasco de música contemporánea residente en Fin-landia – lleva el trauma de la cul-pabilidad por un accidente auto-movilístico en Helsinki en el cual su hija quedó en estado de coma, y se espera que se la despierte dentro de diez días. El otro hombre, Comaz, — un pin-tor suizo residente en La Mancha — está inmerso en un callejón sin salida en relación a su trabajo creador, ya que la modelo de sus dibujos de manos se resiste a con-tinuar cooperando con él.

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SONORA [email protected]

Page 37: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 37Documental | ESTRENOS

Before devising A Journey to Eden, I had travelled to the Basque Country on several occasions between 1985 and 1997 to learn more about Basque culture in all its many guises.I have published several literary and photographic works on the Basques and am familiar with their art, particularly that of Vicente Ameztoy.The Journey to Eden project began in 2002 when I came across a catalogue of Vicente Ameztoy’s paintings in the chapel at Granja de Nuestra Señora in Remelluri in La Rioja Alavesa. Over the following years, I came back to Remelluri on a number of occasions to document Ameztoy’s depictions of the saints and Eden at the winery and to begin writing the script for the film.On one of those trips I interviewed Pascal Gaigne in San Se-bastian. I was excited by his work in “El Sol del Membrillo” and I wanted him to do the music for my film. Straight away, I knew the style I wanted for my project and his work is vi-tal for achieving the level of expressiveness I wanted to give the film.At that time I was looking for a Basque partner to take charge of the postproduction. Pascal advised me to get in contact with Sonora Estudios. In Vitoria I met Pako Ruiz and pre-sented my project to him. And so it was that the first Basque-Finnish coproduction in history was born.What I want to do in “A Journey to Eden” is to offer specta-tors a starting point from which they can meditate on the contents and the boundaries of their faith —independently of religions— and of themselves in relation to the events of the Garden of Eden.

Antes de diseñar el proyecto Un Viaje al Edén, viajé varias ve-ces a Euskadi entre 1985 y 1997 para conocer la cultura vasca en todas sus formas y niveles. He publicado varias obras litera-rias y fotográficas sobre los vascos y me ha familiarizado con su arte, particularmente con la obra de Vicente Ameztoy.El proyecto Un Viaje al Edén empieza en el año 2002 cuando encuentro un catálogo sobre las pinturas de Vicente Amez-toy en la capilla de La Granja de Nuestra Señora de Remellu-ri, en La Rioja Alavesa. Durante los años siguientes volvería varias veces a Remelluri para documentarme sobre las inter-pretaciones de los Santos y del Edén en la bodega y comenzar a escribir el guión de la película. Aproveché uno de aquellos viajes para entrevistarme en San Sebastián con Pascal Gaigne. Me entusiasmó su trabajo en “El Sol del Membrillo”. Quería que se encargara de la música de mi película. Casi al instante comprendió el estilo que quería para mi proyecto. Su labor es fundamental para alcanzar el nivel expresivo que quiero pro-porcionar a la película.En aquellos tiempos buscaba un socio vasco que pudiera encar-garse también de la postproducción de la película. Pascal me aconsejó ponerme en contacto con Sonora Estudios. En Vitoria conocí a Pako Ruiz, le presenté mi proyecto y así nació la pri-mera coproducción vasco – finlandesa de la historia.Lo que pretendo con “Un Viaje al Edén” es ofrecer al espectador un punto de partida para que medite sobre el contenido y los límites de su fe —independientemente de las religiones—, así como de nosotros mismos en relación a los sucesos del Edén.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORRax Rinnekangas

Page 38: Basquezinema ES/EN

38 | BASQUEZINEMA 38 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

Black to the moon

SYNOPSIS SINOPSISBlacky, the black sheep, is ob-sessed with going to the Moon. Kanuto, the dog, is obsessed with Blacky… but doesn’t even want to hear about rockets! Obviously, they take the journey.They meet opera singing cows, gallant wolves, illegal sewing spiders, weird hippy birds and a strange pack of dogs who have a rocket ready to launch. And Pinky, the godzilla-sized sheep!

Blacky, la oveja negra, está obse-sionada con ir a la Luna. Kanuto, el perro pastor, está obsesionado con Blacky… pero no quiere ni oír hablar de cohetes. Evidentemente emprenden el viaje.Por el camino encuentran vacas cantantes de ópera, lobos galan-tes, arañas inmigrantes sin pa-peles, aves hippies y un extraño grupito los perros que tienen un cohete listo para despegar… ¡Y Pinky, la descomunal oveja godzi-lla de color rosa!

Title TítuloBLACK TO THE MOON80 min. / color / 2011

DirectorFRANCIS NIELSEN

Screenplay GuiónÁNGEL E. PARIENTE

Executive ProducersProductores EjecutivosMIGUEL GÓMEZ-TEJEDORCARLO D’URSIFRANCO BEVIONEVALENTINA CANCLINI

Producers ProductoresKARMELO VIVANCO / EDUARDO BARINAGA / FRANÇOIS COHEN-SEAT / FABIO MASSIMO CACCIATORI / DAVIDE TROMBA

Head of Character Animation Director de AnimaciónIKER ALVAREZ

Director of PhotographyDirector de FotografíaDAVIDE TROMBA

Art DirectorDirector de ArteIVÁN ONEKA

A Production of Una producción deBALEUKO

In co-production withEn coproducción conART’MELL / LUMIQ / FIP /TALAPE PRODUCCIONES AUDIOVISUALES / SOFIACINE / ANIMOKA

With the participation of ETB, RTVE and FRTV and collaboration of the ICAA, BASQUE GOVERNMENT Culture Department, MEDIA EUROPA, MINISTERO DEI BENI CULTURALI ITALY, REGIONE PIEMONTE, PROVINCIA TORINO, CITTÀ TORINO and VRMMP Con la participación de ETB, RTVE, FRTV y la colaboración de ICAA, GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura, MEDIA EUROPA y MINISTERO DEI BENI CULTURALI ITALY, Regione Piemonte, Provincia Torino, Città Torino y VRMMP

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

BALEUKO [email protected]

Page 39: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 39BASQUEZINEMA | 39Película | EN PRODUCCIÓN

PosesoSYNOPSIS SINOPSISSince the death of her husband, the great bullfi ghter Gregorio, in a domestic accident, Trini, the world-famous fl amenco dancer, has been deeply depressed and has abandoned the stage. To make matters worse, her son Damian’s rebelliousness has begun to bor-der on dementia. Doctors, psy-chologists and psychiatrists are all unable to explain the child’s worsening behaviour. Eventually the only possible explanation is a supernatural one. At this juncture, Trini gets in contact with Father Lenin, a defrocked priest who is suff ering his own crisis of faith.

Desde que su esposo, el gran ma-taor de toros Gregorio, muriese en un accidente doméstico, La Trini, Bailaora mundialmente conocida, abandonó los tablaos sumida en una gran depresión. A la postre su hijo Damián, ha empezado a dar signos de una rebeldía que roza la demencia. Ningún médico, psi-cólogo o psiquiatra podrá expli-car este comportamiento del crío, conducta que irá empeorando hasta tal extremo que será nece-saria una explicación sobrenatural a su estado. Será entonces cuando contacten con el Padre Lenin, cura repudiado por la iglesia que está atravesando una crisis de fe.

Title TítuloPOSESO90 min. / color / 2011

DirectorSAM

Screenplay GuiónSAM RUBÉN ONTIVEROS

Executive ProducerProductor EjecutivoCARLOS JUÁREZ

Associated ProducerProductora AsociadaRAQUEL PEREA StoryboardAITOR HERRERO

Head of Character Animation Director de AnimaciónSAM

Director of PhotographyDirector de FotografíaSAMNESTOR DE LES

Model designs DiseñoSAM MIGUEL MARTÍNEZ

A Production ofUna producción deBASQUE FILMS

With the collaboration ofCon la colaboración deICAA

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

BASQUE FILMSinfo@basquefi lms.comwww.basquefi lms.com

Page 40: Basquezinema ES/EN

40 | BASQUEZINEMA 40 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

Title TítuloVERA90 min. / color / 2011

Cast ProtagonistasPATRICIA LOPEZNIA ACOSTAURKO OLAZABALJUAINAS PAUL

DirectorIBAN AYESTA

Screenplay GuiónIBAN AYESTA

Executive ProducerProductor EjecutivoIÑIGO YURRE

Director of PhotographyDirector de FotografíaIBAN QUINTANA

Editor MontajeIÑIGO YURREIBAN AYESTA

Art Director Director de ArteOIER VILLAR

Music MúsicaALEJANDRO GARMENDIA

Sound SonidoXAVIER ERKIZIA IÑIGO TELLETXEA

A production ofUna producción deEMANA FILMS

In co-production withEn coproducción conSONORA ESTUDIOSKINOSKOPIK

Vera

SYNOPSIS SINOPSISA young shepherdess called Vera has an accident and is carried away by the waters of a river. She wakes up in an unfamiliar place and sets off on a journey with the aim of returning to her valley. The strange places and events she comes across in her odyssey make her question the time and reality she is in. The accident in the river reveals a mystery which connects diff erent worlds.

Una joven pastora llamada Vera sufre un accidente y es arrastrada por las aguas de un río. Despierta en un lugar desconocido e inicia un viaje queriendo retornar a su valle. Los extraños lugares y su-cesos que atraviesa en su odisea le plantean preguntas acerca del tiempo y la realidad en la que está. El accidente del río deja entrever un misterio que conecta mundos diferentes.

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

EMANA FILMSinfo@emanafi lms.comwww.emanafi lms.com

Page 41: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 41BASQUEZINEMA | 41Documental | EN PRODUCCIÓN

CamaradasSYNOPSIS SINOPSISThe protagonists of this docu-mentary are people whose his-tory and inheritance still lives on today. They fought for a “better world”, but other more power-ful actors emerged to design a made-to-measure “free world” in which there was no place for those comrades, some of whom who had given their lives fi ghting against fascism while others had been pursued, rounded up and ex-pelled. Sixty years later, we travel to one of the few places of that exile where the memory of those last witnesses is still alive. There we learn the real reasons and the details of that cruel outrage and the involvement by certain coun-tries in their negotiation and or-ganisation.

Los protagonistas de este docu-mental son personas cuyo legado e historia sigue vivo. Luchaban por un “mundo mejor”, pero otros actores más poderosos entraron en escena y diseñaron un “mundo libre” a su medida en donde aque-llos camaradas que habían dado su vida luchando contra el fascismo y que fueron perseguidos, cercados y fi nalmente expulsados; ya no encajaban. 60 años después, des-de uno de los lugares de destierro y en donde sigue viva y presente la memoria del último testigo, es hora de descubrir las verdaderas razones y entresijos de aquel acto indigno e inhumano así como las implicaciones de algunos países en la negociación y ejecución de los hechos.

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

Title TítuloCOMRADES / CAMARADAS80 min. / color / 2011

DirectorSABIN EGILIOR

Screenplay GuiónSABIN EGILIOR

Executive ProducersProductores EjecutivosCARLOS JUÁREZSEBASTIAN MERY

Associated ProducerProductora AsociadaRAQUEL PEREA

Director of PhotographyDirector de FotografíaJON D. DOMÍNGUEZ VICTOR AGUINACO

Documentalista ResearcherJOSE MANUEL JIMÉNEZ (IKUSKATU)

Editor MontajeIMANOL LÓPEZ

A Production ofUna producción deBASQUE FILMS

In co-production withEn coproducción conLIFE & PICTURES

With the collaboration of the ICAA, BASQUE GOVERNMENT Culture Department andMinistry of the PresidencyCon la colaboración de ICAA, GOBIERNO VASCO dpto. de Cultura y Ministerio dela Presidencia

BASQUE FILMSinfo@basquefi lms.comwww.basquefi lms.com

Page 42: Basquezinema ES/EN

42 | BASQUEZINEMA CORTOS

LA CALMADrama/12min./2011

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Director Dirección: David GonzálezCast Intérpretes:Mikel Martín, Irene Bau, Pako Revuel-tas, Miriam Martín, Begoña Aguirre, Gabriel Ocina, Jorge Santos, Nikola Zalduegi, Amaia Aberasturi,Enriqueta Vega, Lola MarkaidaProduction Productores:BITART Fernando DíezScreenplay Guión: David GonzálezMusic Música: Rubén G. MateosEdition Montaje: David GonzálezSound Sonido: Teresa Bacelar

SYNOPSISSINOPSIS

Jorge, an ordinary man around forty years of age, sees how the stability of his world is threatened by a series of past events that he believed to be forgotten.

Jorge, un hombre normal y corriente que ronda los cuarenta años de edad, ve cómo la estabilidad de su mundo se ve amenazada por una serie de acontecimientos del pasado que creía olvidados.

BITART | [email protected] | www.bitart.info

SHE’S LOST CONTROLThriller/10,30 min./2011

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Director Dirección: Haritz ZubillagaCast Intérpretes:Paola BontempiProduction Productores:MORITURIJon D. DomínguezScreenplay Guión: Aitor Eneriz, Haritz ZubillagaMusic Música: Aránzazu CallejaEdition Montaje: Haritz ZubillagaSound Sonido: Xanti Salvador

SYNOPSISSINOPSIS

Don’t move… not an inch… don’t even blink…

No te muevas… ni un pelo… ni pestañees…

MORITURI | [email protected] | www.morituri.es

LAGUN MINAThriller/11min./2011

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Director Dirección: Jose Mari GoenagaCast Intérpretes: Eriz Alberdi,Diego Santos, Alaitz EgurenProduction Productores:MORIARTI PRODUKZIOAK, PRESSURE FILMAK.Lander Camarero, Haritz LazkanoScreenplay Guión: Aitor ArregiEdition Montaje: Jose Mari Goenaga, Raúl LópezSound Sonido: Iñaki Díez, Imanol Alberdi

SYNOPSISSINOPSIS

Ekaitz and Roman meet in a hostel during their holidays and promise a lifetime friendship.

Ekaitz y Román se conocen en un al-bergue durante unas vacaciones, y se prometen amistad para toda la vida.

MORIARTI | [email protected] | www.moriarti.com

Page 43: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 43CORTOS

LA CASA DEL LAGOThriller/11min./2011

SYNOPSISSINOPSIS

You have been thinking about leaving for years. Look at the photo. Again. You know where it is. A pigsty. Go. Kill it. Don’t talk, say nothing. Whiskey. It’s midnight. He can’t explain it. She can’t either. This city is rotten. Where is the life your parents promised you? Hace años que piensas en largarte. Mira la foto. Otra vez. Sabes dónde está. Una pocilga. Vete. Mátalo. No hables, no digas nada. Whisky. Doce de la noche. No puede explicarlo. Ella tampoco. Esta ciudad está podrida. ¿Dónde está esa vida que te prometieron tus padres?

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Director Dirección: Galder Gaztelu-UrrutiaCast Intérpretes:Martxelo Rubio, Joseba Apaolaza, Ana Caleya, Mikel MartínProduction Productores:BASQUE FILMS, PECCATA MINUTA.Carlos Juárez, Mónica Ausín, Mario SuancesScreenplay Guión: Egoitz MorenoMusic Música: Fernando Velázquez, Ander GaraizabalEdition Montaje: Haritz ZubillagaSound Sonido: Xanti Salvador

BASQUE FILMS | info@basquefi lms.com | www.basquefi lms.com

ZEINEK GEHIAGO IRAUNAnimación/12min./2011

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Director Dirección: Gregorio MuroProduction Productores: Gregorio MuroScreenplay Guión: Gregorio MuroMusic Música: Txus AranburuEdition Montaje: Alatzne PortuSound Sonido:José Luis Rubio, Koldo CorellaArt Director Dirección artística:Mikel LouvelliAnimation Animación:Imanol Zinkunegi, Jose Mari Morcillo, Somuga

SYNOPSISSINOPSIS

A dangerous children’s’ game will dis-rupt the lives of Ander and his family forever. Un peligroso juego infantil trastocará la vida de Ander y de su familia para siempre.

GREGORIO MURO | [email protected]

LA MEDIA PENAComedia Dramática /14min./2011

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Director Dirección: Sergio BarrejónCast Intérpretes:Luis Callejo, Tanya RobertoProduction Productores:LAMIA PRODUCCIONESIker Ganuza Screenplay Guión: Natxo LópezMusic Música: Aránzazu CallejaEdition Montaje: Carolina MartínezSound Sonido: Eva De la Fuente

SYNOPSISSINOPSIS

At dawn, an executive is about to shoot himself in his offi ce. When he is just about to pull the trigger, when the unexpected arrival of the cleaning lady interrupts him. The executive can only manage to hide and spy on her.

De madrugada, un ejecutivo está a punto de pegarse un tiro en su des-pacho. Cuando ya está casi apretando el gatillo, la llegada inesperada de la mujer de la limpieza le interrumpe. El ejecutivo sólo acierta a esconderse y a espiarla.

LAMIA PRODUCCIONES | [email protected] | www.lamiaproducciones.com

Page 44: Basquezinema ES/EN

44 | BASQUEZINEMA FESTIVALES

Donostia ZinemaldiaFestival de San Sebastián

International Film Festival

San Sebastián, SEPTEMBER SEPTIEMBRE

Information Información: Tel.: + 34 943 481212

E-mail: ssiff @sansebastianfestival.comwww.sansebastianfestival.com

The Offi cial Section will off er a selec-tion of some the best contemporary fi lms, which will compete for the “Golden Shell” and a series of prizes in other categories. Zabaltegi will of-fer a complete panorama of the latest cinema, with a selection of some of the best fi lms presented at previous festivals and some interesting work by new fi lm-makers. In addition, the programme will include other initia-tives in the festival’s regular sections: Made in Spain, Zinemira, Cinema in Progress, Cinema in Motion, Interna-tional Film Students Meeting. In addi-tion, two new sections have been cre-ated that seek to combine cinema with pleasure and fun: Midnight Screen-ings and Film and Gastronomy.

La Sección Ofi cial presentará una selección de las mejores películas del momento, que competirán por la Concha de Oro y el conjunto de pre-mios del palmarés ofi cial. Zabaltegi ofrecerá un completo panorama de la actualidad cinematográfi ca, con la selección de algunos de los mejores fi lms previamente presentados en otros festivales así como con inte-resantes obras de nuevos cineastas. La programación se completará con el resto de iniciativas de secciones habituales: Made In Spain, Zinemira, Cine en Construcción, Cine en Movi-miento, Estudiantes de Cine. Además, a partir de esta edición se crean dos nuevas secciones que pretenden con-jugar el cine con el placer y la diver-sión: Sesiones de medianoche y Cine y gastronomía.

Organised by Donostia Kultura, the Horror and Fantasy Film Fes-tival took its fi rst steps in 1990. Horror movies, sci-fi , animation, short fi lms, classics from all over the world… alternate with shows, exhibitions, concerts, comic-book encounters, edition of books… The Old Town becomes during some days in a big horror party.

Organizada por Donostia Kultura, la Semana de Cine Fantástico y de Te-rror comenzó su andadura en 1990. Cine de terror, ciencia fi cción, ani-mación, cortometrajes, clásicos de todo el mundo… se alternan en su programación con espectáculos teatrales, exposiciones, conciertos, jornadas del cómic, edición de li-bros… La Parte Vieja de la ciudad se convierte durante unos días en una fi esta del horror.

Semana del Cine Fantástico y de Terror

Horror and Fantasy Film FestivalSan Sebastián, NOVEMBER NOVIEMBRE

Information Información: Tel.: + 34 943 481157

E-mail: [email protected]

www.donostiakultura.com/terror

Festival de Ciney Derechos HumanosHuman Rights Film FestivalSan Sebastián, 20-27/04/2012

Information Información: Tel.: + 34 943 481157

E-mail: [email protected]

www.cineyderechoshumanos.com

The Human Rights Film Festival is ten years old now. Organised by the House of Peace and Human Rights and Donostia Kultura, its objective is to promote the debate and the refl ection and to raise the audi-ence awareness about the violation of the human righs in all the world through the universal language of cinema. So, the Festival aspires to inform and to form the citizens through a program as attractive as possible.

El Festival de Cine y Derechos Hu-manos cumple ya diez años. Orga-nizado por la Casa de la Paz y los Derechos Humanos y Donostia Kultura, su objetivo es fomentar el debate, la refl exión y la sensibiliza-ción de los espectadores en torno a la vulneración de los derechos hu-manos en todo el mundo a través del lenguaje universal del cine. Así pues, el Festival trata de informar y formar a los ciudadanos a través de una programación lo más atractiva posible.

Page 45: Basquezinema ES/EN

BASQUEZINEMA | 45FESTIVALES

ZINEGOAKGay-Lesbo-Trans

International Film Festival

Bilbao, 06-12/02/2012

Information Información: Tel.: + 34 944156258

E-mail: [email protected]

Zinegoak, the Bilbao International Gay-Lesbian-Trans Film Festival was launched in 2004. The aim was to bring to a Bilbao audience (and a wider Basque one) a type of cinema that was intimate, independent and socially and politically demanding and that was entirely absent from the Basque commercial circuit. Ini-tially, it was very modest (4 days, 1 theatre, 25 fi lms and 3000 specta-tors during the fi rst staging) but it has since grown to become one of the most important GLTB festivals on the European scene (9 days, 5 theatres, 95 fi lms and 8000 spec-tators last year).

Zinegoak, Festival Internacional de Cine Gay-Lesbo-Trans de Bilbao, nació en 2004 con el fi rme propó-sito de acercar al público bilbaíno, en particular, y vasco, en general, un cine intimista, independiente y social y políticamente reivindicati-vo, totalmente ausente del circuito de exhibición comercial del País Vasco. Empezó siendo, lógicamen-te, muy modesto (4 días, 1 sala, 25 fi lms y 3000 espectadores en su primera edición) hasta convertirse en uno de los festivales GLTB más importantes del panorama Europeo (9 días, 5 salas, 95 fi lms y 8000 es-pectadores en su última edición).

Founded in 1959 and currently or-ganized by Bilbao Town Hall’s de-partment of culture, Bilbao Inter-national Documentary and Short Film Festival (Zinebi) recognized by the International Federation of Film Producers Associations (FIAPF) as an international competition of the highest quality has as its funda-mental objectives to bring to the people of Bilbao the most recent world production of short fi lms and documentaries, paying special at-tention to the Basque, Latin Ameri-ca and Spanish sphere, as well as to promote the Basque audiovisual in-dustry and Bilbao as an ideal space for fi lming all kind of audiovisual projects through the Bilbao Film Commission (BiFiC ).

Fundado en 1959 y organizado actualmente por el Área de Cultu-ra del Ayuntamiento de Bilbao, el Festival Internacional de Cine Do-cumental y Cortometraje de Bilbao (ZINEBI), reconocido por la Federa-ción Internacional de Asociaciones de Productores de Films (FIAPF) como un certamen de la máxima ca-tegoría internacional competitiva, tiene como objetivos fundamen-tales acercar al público bilbaíno la producción mundial más reciente de cortometrajes y documentales- particularmente en los ámbitos vasco, español y latinoamericano-, así como impulsar la industria au-diovisual del País Vasco y promover nuestra ciudad como espacio ideal para el rodaje de todo tipo de pro-yectos audiovisuales a través de la Bilbao Film Commission (BiFiC).

ZINEBIBilbao International Festival of Documentary and Short Films

Bilbao, NOVEMBER NOVIEMBRE

Information Información: Tel.: + 34 944 248698

E-mail: [email protected]

FANTBilbao Fantasy Film Festival

Bilbao, MAY MAYO

Information Información: Tel.: + 34 944 248698

E-mail:[email protected]

Inaugurated in 1994 and organ-ized by Bilbao Town Hall’s depart-ment of culture, Bilbao Fantasy Film Festival was born as a festival dedicated to fi lms of this genre with the idea of making available, as much to fans as the general public (particularly the youngest fi lm goers) releases that do not reach our screens through conventional channels of dis-tribution and exhibition, as well as off ering retrospectives of classic ho-rror, mystery and science fi ction fi lms. It has now acquired a noteworthy competitive dimension with the Jury Prizes for the best Feature Film and the best Short Film, that of the Festi-val for Best New Actor and competi-tions for Short Films Online, Nontze-fi lm and Nontzefl ash, live action and animation respectively.

Inaugurado en 1994 y organizado por el Área de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao, el Festival de Cine Fantás-tico de Bilbao (FANT) nació como una muestra dedicada al cine de este gé-nero con el fi n de poner al alcance de los afi cionados y del público en general, particularmente los espec-tadores más jóvenes, estrenos que no llegaban a nuestras pantallas a través de los canales convencionales de dis-tribución y exhibición, así como de ofrecer retrospectivas de los clásicos (terror, misterio, ciencia-fi cción, etc.). Hoy ha adquirido una notable dimen-sión competitiva, con los Premios del Jurado al Mejor Largometraje y al Mejor Cortometraje, el del Festival al Actor Revelación y los concursos de cortos en la red, Nontzefi lm y Non-tzefl ash, de imagen real y animación respectivamente.

Page 46: Basquezinema ES/EN

46 | BASQUEZINEMA

filmcommissionsfilmcommissions

BilbaoBILBAO FILM COMMISSION

Colon de Larreategi, 37 - piso 4º48009 BilbaoTel.:+34 94 424 86 98Fax: +34 94 424 56 24Email: info@bifi c.comwww.bifi c.com

DonostiaFILM COMMISSION DONOSTIA

Alto de Errondo 2 (edifi cio Morlans) 20009 Donostia48009Tel.:+34 943 482 800Email: fi [email protected]/fi lmcommission

Vitoria-GasteizVITORIA - GASTEIZ FILM OFFICE

Correría, 70 01001 Vitoria-GasteizTel.:+34 34 945 16 25 72Email: info@fi lmoffi ce.eswww.fi lmoffi ce.es

filmcommissions

Page 47: Basquezinema ES/EN
Page 48: Basquezinema ES/EN