34

Basquezinema 2013 ES/EN

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Una revista de proyección internacional que recoge gran parte de la producción anual de cine del País Vasco (largometrajes, cortometrajes, documentales) y tv movies que se estrenarán durante el año y que están en fase de producción. Además de hacer la función de catálogo Basquezinema recoge comentarios de los propios autores dándonos la oportunidad de conocer más en profundidad sus obras y despertar mejor el interés internacional.

Citation preview

Page 1: Basquezinema 2013 ES/EN
Page 3: Basquezinema 2013 ES/EN

indexFilms / Películas 19

Films / Películas 6

Documentaries / Documentales 23

Tv movies 16

Documentaries / Documentales 10

Estrenos 5

Pelota II

DecisionesLoco con ballestaMemoriesSangre de unicornioSiguiente!

En producción 18

Cortometrajes 24

Festivales 28Film Commissions 32

Alaba zintzoaTres 60

CamaradasIzenik gabe 200x133Una esvástica sobre el Bidasoa

Umezurtzak

Los cantos de EstériopePos esoPsiconautasTres mentiras

Viaje a piesY ahora, ¿qué hacemos?

Page 4: Basquezinema 2013 ES/EN
Page 5: Basquezinema 2013 ES/EN

EstrEnos | FEaturE Films

Page 6: Basquezinema 2013 ES/EN

6 | BASQUEZINEMA

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS

6 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

title TítulotHE GooD DauGHtEr/ la BuEna HiJa101 min. / color / 2013

Cast ProtagonistaslEirE ucHa, aitziBEr GarmEnDia, ramón aGirrE, zorion EGuilEor, itziar lazkano, lanDEr otaola

Directors DirectoresJaViEr rEBollo alVar GorDEJuEla

screenplay GuiónmarÍa EuGEnia salaVErrialVar GorDEJuEla

Executive ProducersProductores EjecutivosmarÍa EuGEnia salaVErriJaViEr rEBollomarÍa ElEna Gozalo (EtB)

Director of PhotographyDirector de FotografíaGaizka BourGEauD

Alaba zintzoa

art Director Director de ArteiDoia EstEBan

Editor MontajeJuan ortuostE

Music Músicaaranzazu callEJa

Sound Sonidoimanol loPEzJamEs muÑoz

A production of Una producción de karamBola ProDuccionEs

With the participation of ETB and EUSKALTELCon la participación de EtB y EuskaltEl

“Alaba zintzoa” tells the story of Su-sana, a young woman that works as a maid. One day she settles in her mistress domicile while she has to go to a business trip. The young woman just wants to run away from her own problems and enjoy the treats and the pleasures that brighten the lives of rich. But what stars as an innocent prank, later gets complicated with dramatic consequences.

“Alaba Zintzoa” narra la historia de Susana, una joven limpiadora del ho-gar que ocupa la casa de una de sus patronas cuando ésta se va de viaje. La muchacha sólo pretende huir de sus muchos problemas y disfrutar de los placeres que alegran la vida de los ricos. Pero lo que comienza siendo una inocente travesura, más tarde se complica con consecuencias dramá-ticas.

karamBola ProDuccionEswww.karambolaproducciones.comkarambola@karambolaproducciones.com

Page 7: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 7ESTRENOS BASQUEZINEMA | 7 Película | ESTRENOS

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORJavier Rebollo & Alvar Gordejuela

“Alaba Zintzoa” tells the story of Susana; a young girl that works in the cleaning service sector but barely can support herself and her ailing mother. A contemporaneous story that in its background illustrates the harsh reality of so many young people that the crisis has truncated their hopes before they even try to make them happen.But what stars as a drama about labour and family relation-ship of a young girl, end up being a dreadful psychological nightmare in which everyone that surrounds her became im-merse.Susana jumps from work to work cleaning up what others have soiled. Supports her mother, bears with the scrounge of her father, the foibles of her patrons and the humiliations of the companies in which a worker is just a low price machine...until the whole framework breaks when an unexpected death comes and she has to live by herself with the corpse in a house that looks like a cracking mirror of her on mind.Thereafter, terror and loneliness derive in crazy maniac and Susan ends up being a “noir film” character, a psycho who does not distinguish reality from fiction and ends up wiping out anyone that stand in her way.“Alaba Zintzoa” Is part of European cinema, independent, radical and daring, which suits perfectly well to handheld shooting. Moreover, the preponderance of natural scenery reflects the personal nature of the city of Bilbao, in tune with the shootings carried out in recent years in England, France or Italy, where the social backdrop reaches a role capital.

“Alaba Zintzoa” narra la historia de Susana, una chica que trabaja en el sector de la limpieza y que a duras penas con-sigue mantenerse a sí misma y a su madre enferma. Es, por tanto, una historia que tiene como fondo la dura realidad de tantos jóvenes a los que la crisis ha truncado sus esperanzas antes incluso de que intentaran hacerlas realidad.Pero lo que comienza siendo un drama sobre las relaciones laborales y familiares de una joven, terminará siendo una te-rrible pesadilla psicológica en la que se ven inmersos cuantos la rodean.Susana pasa sus días de trabajo en trabajo, limpiando lo que otros han ensuciado. Mantiene a su madre, soporta los sabla-zos de su padre, las manías de sus patronos y las humillacio-nes de las empresas en las que una persona no es más que una máquina de bajo coste… Hasta que todo el entramado se viene abajo por una muerte inesperada y la joven se queda a solas con un cadáver, en una casa que parece un espejo de su resquebrajamiento mental.A partir de entonces, el terror y la soledad derivan en una locura maniática y Susana termina convirtiéndose en un personaje de cine negro, una psicópata que no distingue la realidad de la ficción y que acaba con cuantos se interponen en su camino.“Alaba Zintzoa” se inscribe dentro de un cine europeo, inde-pendiente, radical y arriesgado, que se adapta muy bien al rodaje cámara en mano. Además, la preponderancia de es-cenarios naturales permite reflejar una ciudad con carácter propio -Bilbao-, en sintonía con los rodajes que se llevan a cabo en los últimos años en Inglaterra, Francia o Italia, donde el telón de fondo social alcanza un protagonismo capital.

Page 8: Basquezinema 2013 ES/EN

8 | BASQUEZINEMA

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS

8 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Guillermo’s world turn upside down the day he finds an old photographic film. The enigmatic images that hide immerse him on a dangerous investi-gation with unexpected consequen-ces.

Todo cambia el día en que Guillermo encuentra un antiguo carrete fotográ-fico. Las enigmáticas imágenes que esconde le embarcan en una peligro-sa investigación de consecuencias in-sospechadas.

links EnlacEsw: www.tres60lapelicula.comf: Tres60lapeliculat: @tres60pelicula

art Director Director de ArteJulio torrEcilla

Editor MontajeFrancisco amaro

Sound SonidoAnTOniO RODRíGUEZ ‘MARMOL’ GaBriEl GutiérrEz

A production of Una producción de BoWFinGEr intErnational PicturEs zinEa sortzEn, atrEs mEDia cinE

With the collaboration ofEtB, ono, antena3, canal +, la sexta, BASQUE GOBERnMEnT Culture Department and Donosita-San Sebastián City CouncilCon la colaboración deEtB, ono, antena3, canal +, la sexta, GOBiERnO VASCO Dpto. Cultura y Ayuntamiento de Donosita-San Sebastián

title TítulotHrEE 60 / trEs 60 93 min. / color / 2013

Cast Protagonistasraúl mériDa, sara sálamo, aDam JEziErski, Joaquim DE almEiDa, GEralDinE cHaPlin, GuillErmo EstrElla, FEliPE VElEz, manuEl morón, marta martÍn, maikEn BEitia

DirectoralEJanDro EzkurDia

screenplay Guiónluiso BErDEJo

Executive ProducersProductores EjecutivosPEPE torrEscusaritxi lizartza mª luisa GutiérrEzJuan Dakas

Director of PhotographyDirector de FotografíaJoHnny yEBra

Tres 60

zinEa sortzEnwww.zinea.eu [email protected]

Page 9: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 9ESTRENOS BASQUEZINEMA | 9 Película | ESTRENOS

Dar el salto a la gran pantalla no formaba parte de mis planes hasta que llegó esta historia de género, en el mejor sentido de la expresión, que mezclaba las claves del thriller con el cine de aventura, la acción y pinceladas de humor en un engranaje que funciona como un reloj. Nada más leer la palabra fin, sabía que mi gusanillo cinematográfico había comenzado a rebelarse. La ciudad de Donostia-San Sebastián y su entorno fue el esce-nario donde siempre imaginé que se desarrollaría la acción. Finalmente, tuvimos la suerte de poder utilizar localizacio-nes reales, lo cual –en un lugar de clima tan incierto como Euskadi- se convirtió en una de las complejidades del rodaje. El surf forma parte de la vida de la costa guipuzcoana. De hecho, la cercana Biarritz fue la primera ciudad europea don-de se cogió una ola. La asociación del personaje protagonista, que interpreta Raúl Mérida, con este mundo fue algo natural.Sin embargo, Tres 60 no es una película de surf: es un thriller que enfrenta a los protagonistas a una situación límite en to-dos los sentidos... en tierra firme.Ha sido un auténtico placer y un privilegio trabajar con todo el equipo de actores: los jóvenes Raúl, Sara, Guillermo y Adam; Geraldine Chaplin, Joaquim de Almeida, Manuel Mo-rón… y reencontrarme con excelentes actores con los que he compartido muchas horas de plató como Maiken Beitia, Ma-ría Martín, Pablo Viña, Manu Gancedo, Isidoro Fernández, Juanlu Escudero, Sara Cozar, Aitor Koteron, Iker Galartza, Joseba Usabiaga….Claro que hay diferencias entre el cine y televisión cuando ruedas una película como ‘Tres-60’, con secuencias de acción de gran complejidad técnica y escenas de aún mayor comple-jidad emocional. En ambos casos, he podido trabajar con un equipo increíble. No es ningún tópico: en esta película todo el mundo ha aportado.

Making the leap to the big screen was not part of my plans until this story fell in my hands. It was a thriller in the best sense of the term, mixed with adventure, action, and touches of humor in a gear which functions as a clock. Just read the word end, I knew my film bug had begun to rebel inside of me. The city of Donostia-San Sebastian and its surroundings was the scene where I always imagined the action would take place. Finally, we were fortunate to be able to use real loca-tions, which, in a climate such uncertain as Euskadi became one of the complexities of filming.The surf is part of the life of the coast of Guipuzcoa. In fact, the nearby Biarritz was the first European city where a wave was ridden. The association of the main character, played by Raúl Mérida, to this world was a natural. However, Tres 60 is not a surf film: it is a thriller that pits the players to their limits in every way ... on land.It has been a pleasure and privilege to work with the entire cast: youngs Raul, Sara, Guillermo and Adam; Geraldine Chaplin, Joaquim de Almeida, Manuel Moron ... and recon-nect with excellent actors with whom I have shared many hours of studio such as Maiken Beitia, Maria Martin, Paul Vine, Manu Gancedo, Isidoro Fernández, Juanlu Escudero, Sara Cozar, Aitor Koteron, Iker Galartza, Joseba Usabiaga ....Of course there are differences between cinema and televi-sion when you shoot a movie like ‘Three-60’, with action sequences and scenes technical complexity of even greater emotional complexity. In both cases, I was able to work with an amazing team.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORAlejandro Ezkurdia

Page 10: Basquezinema 2013 ES/EN

10 | BASQUEZINEMA

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS

10 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

CamaradasEditor Montajeimanol lóPEz

Sound Sonidoimanol lóPEz

Music Músicanuria niEto

Documentalista ResearcherJimi JiménEz, irEnE tEnEzE

A production of Una producción de BasquE Films

in co-production withEn coproducción conliFE&PicturEs

With the participation of ETB and TVE and collaboration of theiCAA, and BASQUE GOVERnMEnTCulture Department Con la participación de ETB y TVE y la colaboración de iCAA y GOBiERnO VASCO dpto. de Cultura

title TítulocomraDEs / camaraDas 74 min. / color / 2013

DirectorsaBin EGilior

screenplay GuiónsaBin EGilior

Executive ProducerProductor Ejecutivocarlos JuárEz

Co-producer CoproductorsEBas mEry

Associated Producers Productores AsociadosElEna Gozalo, raquEl PErEa

Director of PhotographyDirector de FotografíaVÍctor aGuinaco, Jon DÍEz

art Director Director de ArteGorka Goitia

The protagonists of this documentary are people whose history and inherit-ance still lives on today. They fought for a “better world”, but other more powerful actors emerged to design a made-to-measure “free world” in which there was no place for those comrades, some of whom who had given their lives fi ghting against fas-cism while others had been pursued, rounded up and expelled. Sixty years later, we travel to one of the few plac-es of that exile where the memory of those last witnesses is still alive. There we learn the real reasons and the details of that cruel outrage and the involvement by certain countries in their negotiation and organisation.

Los protagonistas de este documen-tal son personas cuyo legado e histo-ria sigue vivo. Luchaban por un “mun-do mejor”, pero otros actores más poderosos entraron en escena y dise-ñaron un “mundo libre” a su medida en donde aquellos camaradas que habían dado su vida luchando contra el fascismo y que fueron perseguidos, cercados y fi nalmente expulsados; ya no encajaban. 60 años después, des-de uno de los lugares de destierro y en donde sigue viva y presente la memoria del último testigo, es hora de descubrir las verdaderas razones y entresijos de aquel acto indigno e inhumano así como las implicaciones de algunos países en la negociación y ejecución de los hechos.

links EnlacEsw: www.camaradasmovie.comf: Camaradas movieBasquE Films

[email protected]

Page 11: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 11ESTRENOS BASQUEZINEMA | 11Documental | ESTRENOS

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORSabin Egilior

En una de mis múltiples inmersiones en la historia del siglo XX me hablan de rebote de un suceso que tuvo lugar en 1950 en Francia: el gobierno francés expulsa de Francia a 400 per-sonas sin ningún proceso judicial. Descubro que la mitad son republicanos españoles, hay algún vasco entre ellos. Empiezo a indignarme. Tiro del hilo: son exiliados que tras participar en la Guerra Civil Española se incorporaron a la Resistencia contra el fascismo y jugándose la vida liberaron gran parte del sur de Francia. Ahora me invade la emoción. Tras ganar en la II GM siguen la lucha contra el fascismo e intentan aca-bar con Franco por el Valle de Arán. Como no lo consiguen siguen combatiendo y jugándose la vida para acabar con el último bastión del fascismo en Europa. Pero paradójicamen-te su lucha contra Franco empieza a molestar ya que Espa-ña ahora es interesante para los EE.UU. aun tratándose de una dictadura fascista. En Francia, los camaradas pasan de ser vitoreados y admirados por la población a considerarlos peligrosos por parte del gobierno: de héroes a terroristas. Es la perplejidad lo que me aplasta.Me apresuro a hacer las maletas cuando descubro que uno de esos héroes, con sus 95 años, sigue viviendo en el mismo lugar a donde fue deportado. Durante intensos días, con una mezcla de todas las emociones anteriores, estoy en su casa de Córcega escuchando de su boca la narración de Camaradas.

In one of my many dives in the twentieth century history somebody suddenly spoke to me about an event that took place in 1950 in France: the French government expelled from France to 400 people without any judicial process. I find that half are Spanish Republicans, there is a Basque among them. I start to get outraged. I go ahead: they are exiles who after participating in the Spanish Civil War joined the resist-ance against fascism and risking their lives, liberated much of southern France. Now I am filled of emotions. After win-ning in World War II, they continue the fight against fascism and try to kill Franco through the Aran Valley. As they fail, they keep fighting and risking their lives to destroy the last bastion of fascism in Europe. But paradoxically their fight against Franco begins to bother because Spain now it’s inter-esting to USA even for a fascist dictatorship. In France, the comrades go from being cheered and admired by the popula-tion to be considered as dangerous by the government: from heroes to terrorists. Perplexity is what crushes me.I hasten to pack when I discover that one of those heroes, with their 95 years old, still live in the same place where he was deported. During intense days, with a mixture of all pre-vious emotions, I’m at his home in Corsica listening from his mouth the Comrades narration.

Page 12: Basquezinema 2013 ES/EN

12 | BASQUEZINEMA

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS

12 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Izenik gabe 200x133

Director of PhotographyDirector de FotografíaEstEBan ramos

Editor MontajeEnara GoikoEtxEa

Music MúsicaiÑaki alonso, martin GuriDi

A production of Una producción de moztu Filmaksonora EstuDios

title TítuloizEnik GaBE 200x133 /sin tÍtulo 200x13382 min. / color / 2013

Directors DirectorasEnara GoikoEtxEa, monika zumEta

screenplay GuiónmirEn Juaristi, monika zumEta

Executive ProducersProductores EjecutivosiurrE tEllEria, Pako ruiz

Painter José Luis Zumeta works after hours in his studio in Arribe, navarre, an old bus garage. He is now working on two 200x133cm. paintings that shall be exhibited in the old San Se-bastian fire department building.The painter shows, for the first time on camera, his unique internal crea-tive process. Following Zumeta’s own schedule and working habits, the documentary shows how his paint-ings are developed, in a process only interrupted by the artist´s decision, caused either by a different choice of materials or because of Zumeta’s own creative blocks.

El pintor José Luis Zumeta trabaja a deshoras en su taller de Arribe, nava-rra, en un antiguo garaje de autobu-ses. En esta ocasión, está trabajando en dos pinturas de tamaño 200x133 que expondrá en el antiguo edificio de los bomberos de Donostia/San Sebastián. El pintor muestra, por vez primera y ante una cámara, el único e interno proceso de creación que le caracteriza. Respetando sus horas de trabajo y sus costumbres, el desarro-llo de los cuadros sólo se verá inte-rrumpido por decisión del artista; sea por la elección de los materiales o sus propios bloqueos creativos.

links EnlacEsw: www.izenikgabe.com

sonora [email protected]

Page 13: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 13ESTRENOS BASQUEZINEMA | 13Documental | ESTRENOS

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOREnara Goikoetxea & Monika Zumeta

I knew that being able to record José Luis Zumeta painting on camera would be very interesting, and that it would show me a lot about the process of painting. But I was surprised to discover myself as a young girl eager to get her hands wet with paint and start drawing shapes. I was not the only one that felt transported back to childhood. Within the crew, there were several people that felt this way. As time went by, all of us felt like hypnotized, trapped by the artist’s creative process.This feeling was reflected in an exhibition called “200x133”. The visitors that came to see Zumeta painting live, all young and old, showed themselves astonished and wondered. They were surprised by how fast Zumeta worked, by the number of different layers of paint, by how shapes started to emerge out of nothing.It was also surprising to see how the people in the exhibition would sit down to watch Zumeta’s creative process again, on the two videos we edited using footage shot for the documen-tary. Time went by, nobody left. It is uncommon to see how this creative process catches the audience

Yo sabía que el poder rodar a José Luis Zumeta mientras pinta, sería algo interesante y me enseñaría mucho sobre el proceso de pintar. Pero mi sorpresa fue mayúscula cuando me descubrí como una niña deseosa de mojar las manos y los dedos en pintura y comenzar a dibujar formas. No fui la única que sin darse cuenta, se sintió transportada a la niñez; en el equipo de grabación, fuimos varios los que comenta-mos tener esta sensación. A medida que pasaba el tiempo, nos descubríamos todos un poco hipnotizados, atrapados en el proceso del artista.Esta sensación se vio reflejada en la exposición 200x133. Los visitantes que se acercaron a ver pintar a Zumeta en direc-to, tanto mayores como niños, expresaban una mezcla entre asombro y admiración. Se sorprendían por la rapidez de la pintura de Zumeta, las capas que creaba y las formas que co-menzaban a surgir de la nada.Sorprendente fue también, ver que la gente volvía a sentarse para ver de nuevo el proceso de creación, en los dos vídeos que creamos utilizando el material rodado para el documen-tal. El tiempo pasaba y no se levantaban. No es algo habitual observar cómo el proceso de pintar vuelve a capturar al espec-tador una y otra vez. Este proyecto es sin duda, merecedor de uno de mis mejores recuerdos.

Page 14: Basquezinema 2013 ES/EN

14 | BASQUEZINEMA

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS

14 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Hendaye, June 1940. The German army has just defeated France and scout parties have reached the River Bidasoa. From that moment on and until 1944, the country is subjugated to the invading forces and the French Basque region becomes a resting and refuelling place for Hitler’s army. Un-like other occupied territories, south-west France experiences a relatively “mild” military rule during the early years of the war. it also has a safe rearguard in Spain, the only neutral country that consented to the pres-ence of German troops on its soil dur-ing the Second World War.

Hendaia, junio de 1940. Los ejércitos alemanes acaban de derrotar a Fran-cia y sus avanzadillas llegan al río Bi-dasoa. A partir de esta fecha y hasta 1944 el país será sometido por las fuerzas invasoras y la región vasco-francesa se convertirá en una zona de descanso y reabastecimiento de los ejércitos de Hitler. Una dominación militar que durante los primeros años de la guerra será relativamente “blan-da” en el suroeste francés, a diferen-cia de otros territorios ocupados. Y que además contará con la segura re-taguardia de España, la única nación neutral que consintió la presencia de tropas germanas en su suelo durante la ii Guerra Mundial.

Director of PhotographyDirector de Fotografíaaitor saraBia

Editor MontajealFonso anDrés

Music MúsicaPascal GaiGnE

A production of Una producción de EsrEc ProDukzioaknaniano

With the participation ofEiTB and TVECon la participación deEitB y tVE

title Títulouna EsVástica soBrE El BiDasoa 80 min. / color / 2013

Cast ProtagonistassantiaGo DE PaBloluGDEr mEEsnicolas BriEGEr

Directors DirectoresalFonso anDrésJaViEr BaraJas

screenplay GuiónJaViEr BaraJas

Executive ProducersProductores EjecutivosFErnanDo saion collar

Associated Producers Productores AsociadosEitB, tVE

EsrEc [email protected]

Una esvástica sobre el Bidasoa

Page 15: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 15ESTRENOS BASQUEZINEMA | 15Documental | ESTRENOS

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORAlfonso Andrés & Javier Barajas

Historical context. The documentary will begin by describ-ing how the inhabitants and the nationalist political leaders reacted to the Nazi occupation of France in 1940. This little-known chapter of the Second World War was characterised, at least initially, by a certain tolerance towards the local pop-ulation by the German invaders, who knew that the border region with Spain was an extremely strategic point. Discovery of Im Lande der Basken. Having described the his-torical background, the action will centre on the interest in the Basque people manifested by Nazi ethnologists, ideolo-gists and filmmakers prior to the war but which grew to such an extent during the period of occupation that various eth-nographic documentaries were made. The only one to sur-vive the war was Im Lande der Basken (In the Land of the Basques), filmed between 1941 and 1942 by Herbert Brieger, a member of the German National Socialist Party who had made a name for himself by producing anthropological doc-umentaries and enjoyed the same professional standing as directors such as Leni Riefenstal.The film will then turn to the random discovery of Im Lande der Basken in Berlin’s archives before going on to explore the nature of the film with the two historians who have conduct-ed extensive research into the matter: the aforementioned Santiago de Pablo, from the University of the Basque Coun-try, and María Teresa Sandoval of the Carlos III University in Madrid.

Contexto histórico. El documental comienza por describir cómo reaccionaron los habitantes y los dirigentes políticos nacionalistas ante la irrupción de los nazis en Francia en 1940. Un capítulo de la II Guerra Mundial que no es muy conocido y que se caracterizó, al menos al principio, por una cierta tolerancia de los invasores alemanes con la población local, conscientes de que la región fronteriza con España era un punto de gran interés estratégico.Descubrimiento de “Im Lande der Basken”. Una vez descri-to ese marco histórico, la acción se centra en el interés que los vascos despertaban entre etnólogos, ideólogos y cineastas nazis ya antes de la guerra, y que se incrementó durante el periodo de ocupación, lo que les llevó a rodar varios docu-mentales etnográficos. Ninguno de ellos ha sobrevivido a la guerra a excepción de “Im lande der Basken” (En tierra de vascos), filmado entre 1941 y 1942 por Herbert Brieger, un realizador perteneciente al partido nacionalsocialista que había destacado por la producción de documentales de corte antropológico, y cuyo prestigio estaba a la altura del de direc-toras como Leni Riefenstal. Descubriremos cómo se llevó a cabo el casual descubrimien-to de “Im lande der Basken” en los archivos de Berlín. Y pa-saremos a analizar las claves de la película de la mano de los dos historiadores que han estudiado el film y que han reali-zado sobre el mismo un exhaustivo trabajo de investigación: los ya citados Santiago de Pablo, de la Universidad del País Vasco, y María Teresa Sandoval, de la Universidad Carlos III de Madrid.

Page 16: Basquezinema 2013 ES/EN

16 | BASQUEZINEMA

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS

16 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Tv Movie

Associated Producers Productores AsociadosBEnito DEl rioiÑaki GoikoEtxEtaElEna Gozalo (EtB)

Director of PhotographyDirector de FotografíaiBon antuÑano

art Director Director de ArtemikEl aranBuruzaBala

Editor MontajeJon D. DominGuEz

Sound Sonidoxanti salVaDor

A production of Una producción de sEnDEJa Films

With the collaboration ofETB and BASQUE GOVERnMEnT Culture DepartmentCon la colaboración deETB y GOBiERnO VASCO Dpto. Cultura

Alicia is a judge like her father was, murdered by ETA twenty seven years ago. now she lives with her husband Ricardo in a residential area in the suburbs from Bilbao. in the house next door lives Rosa, great friend of the couple, along with her daughter maría, a teenager confronting the world who has just started a troubled relationship with Andoni, a quite like her youngster who lives with his fa-ther Antonio, a former member of the terrorist band, in the slums of the city. Six characters who will find them-selves dragged by the very same cur-rent of events, both present and past, until a shared feeling of orphanage comes to the surface in all of them.

Alicia es juez, como lo fue su padre, asesinado por ETA hace 27 años. Hoy vive con su marido Ricardo en una acomodada urbanización de las afue-ras de Bilbao. En la casa de al lado residen Rosa, gran amiga de la pare-ja, y su hija María, una adolescente enfrentada con el mundo que acaba de iniciar una conflictiva relación con Andoni, un chaval parecido a ella que vive con su padre Antonio, antiguo miembro del grupo terrorista, en un barrio marginal. Seis personajes que se verán arrastrados por una misma corriente de acontecimientos, tanto presentes como pasados, hasta hacer aflorar en todos ellos un sentimiento compartido de orfandad.

Umezurtzak

sEnDEJa Filmswww.sendejafilms.com [email protected]

title TítulotHE orPHans / los HuérFanos 106 min. / color / 2013

Cast Protagonistasitziar atiEnza, Patxo tEllEria, amaia iraunDEGi, JurGEn murua, JosEBa aPaolaza, carmEn san EstEBan

DirectorErnEsto DEl rio

screenplay GuiónJuan Bas

Plot Argumentoluis EGiraunErnEsto DEl rio

Executive ProducerProductor EjecutivomikEl aranBuruzaBala

Page 17: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 17ESTRENOS BASQUEZINEMA | 17 Tv Movie | ESTRENOS

LOS HUERFANOS se abre con una acción terrorista en los 80 del siglo pasado y se cierra con dos jóvenes que se enamoran en los primeros años del siglo XXI. El tiempo que transcurre entre una y otras acciones humanas contribuye decisivamen-te explicar determinadas cadenas de acusas y consecuencias. La película se propone decir que detrás de la violencia que unas personas ejercen sobre otras al servicio de tal o cual construcción ideológica hay un dolor - entre las víctimas – que puede tardar toda la vida en ser reparado. Pero a veces, como en esta historia, tal posibilidad por azarosa y compli-cada que parezca, se encuentra a la vuelta de la esquina. Lo único importante en situaciones así es que no se desvanezca la posibilidad misma. La historia es la puesta en escena de un reconocimiento mu-tuo largamente demorado, el de un antiguo asesino que nun-ca ha podido olvidar lo que pasó y el de la hija de su víctima. Ambos tienen ante si una lucha denodada por salir adelante a pesar de ellos mismos. Separados no van a poder y juntos va a ser un empeño abocado al fracaso. En Bilbao, dos jóvenes que no tienen nada que ver con las pasiones de sus mayo-res observan el mundo de otra a manera y quieren continuar juntos aunque nadie les va adra facilidades. UMEZURTZAK es una historia en dos tiempos: un tiempo de miedo y de silencio, unos años que son ya demasiado, y un tiempo que es necesario empezar a vivir cuanto antes, sin rencor y con esperanza.

LOS HUERFANOS (THE ORPHANS) opens with an act of ter-rorism in the 1980s and closes with two young people falling in love in the early years of the 21st century. The time that goes by between one human action and the other decisively contributes to explaining certain series of causes and conse-quences. The film aims to say that behind the violence that some peo-ple inflict on others in the name of such-and-such an ideo-logical construct there is a pain – among the victims – that can take a lifetime to heal. However sometimes, as is the case in this story, this possibility, however random and compli-cated it may seem, is just around the corner. The only thing that is really important in situations like this is to ensure that this very possibility doesn’t fade away. The story is the staging of an act of long-delayed mutual rec-ognition between a former murderer who has never been able to forget what happened and his victim’s daughter. Both face a tireless struggle to move on despite themselves. Separately they are not going to be able to do this, and together their efforts are doomed to failure. In Bilbao, two youngsters who have nothing to do with the passions of their elders look at the world in a different way and aim to try and stay together even though nobody is going to make it easy for them. UMEZURTZAK is a story in two periods: a time of fear and of silence; years that have now gone on for too long, and a time that they need to start to live as soon as possible, full of hope rather than bitterness.

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTORErnesto del Río

Page 18: Basquezinema 2013 ES/EN

En ProDucción | in ProDuction

Page 19: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 19

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS

BASQUEZINEMA | 19Película | EN PRODUCCIÓN

title TítuloEstEroPE sonGs / los cantos DE EstéroPE 110 min. / color / 2013

DirectorJuan luis lasa

screenplay GuiónFEDEriko krutWiGtxito lasa

Executive Producer Productor EjecutivoJuan luis lasa

Director of PhotographyDirector de FotografíaJEan yVEs scorFFiEr

art Director Director de Artecarlos ramón BarEa

A production of Una producción detzEn ProDuccionEs

Free adaptation of the novel entitled “BELATZEn BARATZA” by FEDERiCO krutWiG Libre adaptación de la novela “BELATZEn BARATZA” de FEDERiCO krutWiG

Lord Campbell travels to the Guerni-ca estuary interested in several ins-criptions appeared in some “plomos”. Heiko informs him and they take an ini-tiatory trip. Back to Scotland, together with a group of colleagues, they meet the Wise Old Man, who gives them five rings and the mission to find their kee-pers. in the city of Bruges, Heiko meets one of the seekers of the rings keepers who tells him that his friend Ozoillo has a Gift. Heiko becomes himself a keeper of a ring forever, with the gift of becoming invisible.He travels to Bilbao where he meets Ozoillo who tells Heiko he is married to the Siren Sterope who gave him the Gift to calculate the mine-rals purity percentage.

Lord Campbell viaja a la ría de Guer-nica interesado por las inscripciones que han aparecido en unos “plomos”. Heiko le informa de ello y tienen un viaje iniciatico. De vuelta a Escocia, con varios amigos encuentran al Viejo Sabio; quien les da cinco anillos y la mi-sion de encontrar a sus depositarios. En Brujas, Heiko conoce a una de los bus-cadores del depositario y por medio de ella sabe que su amigo Ozoillo tiene un Don. A Heiko le hacen depositario del anillo a perpetuidad, con el Don de ha-cerse invisible. Cuando se encuentra en Bilbao con su amigo Ozoillo, le informa que esta casado con la Sirena Estérope, que le dió el Don de detectar el porcen-taje de pureza de los minerales.

Los cantos de Estérope

tzEn [email protected]

Page 20: Basquezinema 2013 ES/EN

20 | BASQUEZINEMA

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS

20 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

BasquE [email protected]

Pos esotitle TítuloPos Eso90 min. / color / 2011

Directorsam

screenplay GuiónsamruBén ontiVEros

Executive Producer Productor Ejecutivocarlos JuárEz

Associated ProducerProductora AsociadaraquEl PErEa

Storyboardaitor HErrEro

Head of Character AnimationDirector de Animaciónsam

Director of PhotographyDirector de FotografíasamnEstor DE lEs

Model designs DiseñosammiGuEl martÍnEz

A Production ofUna producción deBasquE Films

With the collaboration ofCon la colaboración deicaa

Since the death of her husband, the great bullfi ghter Gregorio, in a do-mestic accident, Trini, the world-famous fl amenco dancer, has been deeply depressed and has abandoned the stage. To make matters worse, her son Damian’s rebelliousness has begun to border on dementia. Doc-tors, psychologists and psychiatrists are all unable to explain the child’s worsening behaviour. Eventually the only possible explanation is a su-pernatural one. At this juncture, Trini gets in contact with Father Lenin, a defrocked priest who is suff ering his own crisis of faith.

Desde que su esposo, el gran mataor de toros Gregorio, muriese en un ac-cidente doméstico, La Trini, Bailaora mundialmente conocida, abandonó los tablaos sumida en una gran de-presión. A la postre su hijo Damián, ha empezado a dar signos de una rebel-día que roza la demencia. ningún mé-dico, psicólogo o psiquiatra podrá ex-plicar este comportamiento del crío, conducta que irá empeorando hasta tal extremo que será necesaria una explicación sobrenatural a su estado. Será entonces cuando contacten con el Padre Lenin, cura repudiado por la iglesia que está atravesando una cri-sis de fe.

Page 21: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 21

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS

BASQUEZINEMA | 21Película | EN PRODUCCIÓN

Psiconautas

title TítuloPsiconautasmin. / color / 2013

Directors DirectoresalBErto VázquEzPEDro riVEro

screenplay GuiónalBErto VázquEzPEDro riVEro

Executive ProducerProductor EjecutivoFarruco castromán iVán miÑamBrEs

Editor MontajeiVán miÑamBrEs

art Director Director de ArtealBErto VázquEz

A Production ofUna producción deunikozircozinE

With the collaboration of iCAA and XUnTA DE GALiCiACon la colaboración de icaa y xunta DE Galicia

[email protected]

Birdboy and Dinki are teenagers, suf-focating in the unbreathable air of the island they live on. The area’s former prosperity vanished after an industrial accident which reduced it to a barren, run-down wasteland. Fol-lowing the disaster, Birdboy and Dinki became inseparable friends. However one day Birdy –incapable of overcom-ing his addiction– went missing from school and never came back.now, with the police combing the is-land for him, Birdboy has decided to turn over a new leaf and seek rehabil-itation, unaware that his only friend Dinki is preparing to leave the island forever.

Birdboy y Dinki son dos adolescentes asfixiados por el irrespirable aire de la isla donde habitan. Un lugar que perdió su prosperidad a causa de un accidente industrial, quedando redu-cido a un erial degradado y estéril. Desde entonces, Birdboy y Dinki se hicieron inseparables hasta que, in-capaz de superar sus adicciones, Bir-dboy desapareció un día y no volvió nunca más al instituto.Ahora, mientras la policía rastrea la isla en su busca, Birdboy ha decidi-do cambiar su suerte y rehabilitarse, ajeno al hecho de que su única ami-ga, Dinki, está en camino de irse para siempre.

Page 22: Basquezinema 2013 ES/EN

22 | BASQUEZINEMA

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS

22 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

title TítulotHrEE liEs / trEs mEntiras110 min. / color / 2013

Cast Protagonistasnora naVas, mikEl losaDa, lanDEr otaola, carmEn san EstEBan, marta castEllotE, olatz GanBoa, azucEna trincaDo

Director Directoraana muruGarrEn

Producer ProductorJoaquÍn trincaDo

screenplay Guiónluis marÍas

Director of PhotographyDirector de FotografíaGaizka BourGEauD

art Director Director de ArteJulius lázaro

Editor Montajeana muruGarrEn

Sound SonidosErGio lóPEz EraÑa

A production of Una producción deBloGmEDia

With the participation of EtBCon la participación de ETB

[email protected]

1971. Three pregnant teenagers are in-terned in a flat in Bilbao to hide what in that time was a terrible disgrace. Three girls so different with each other, but Violeta knows that her mother is up to die and she makes a surprising confes-sion. She is not her real mother, she was bought few days after her birth. Our leading actress asks for help to a Miss-ing People Unit’s policeman, Ángel. After a complicated investigation, they will end up with one person who lived that story and who will lead to the lead-ing actress’ mother.

1.971. Tres adolescentes embarazadas están recluidas en un piso de Bilbao para ocultar al mundo lo que en esa época era una terrible vergüenza. Tres chicas muy diferentes entre sí, pero con un problema común. nuestros días. Vio-leta sabe que su madre está a punto de morir y ésta le hace una sorprendente confesión. Ella no es su madre verdade-ra, ya que fue comprada a los pocos días de nacer. Para nuestra protagonista esto supone un gran impacto y pide ayuda a un policía de la Unidad de Desapareci-dos, Ángel, que, sin mucho convenci-miento al principio, la acompañará en sus pesquisas.

links EnlacEsw: www.blogmediatv.esf: blogmediatv.bilbao

Tres mentiras

Page 23: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 23

CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS

BASQUEZINEMA | 23Documental | EN PRODUCCIÓN

Pelota IItitle TítuloPElota ii50-90 min. / color / 2012

Directors DirectoresJØrGEn lEtHolatz GonzálEz

screenplay Guiónolatz GonzálEz

Executive ProducerProductor Ejecutivocarlos JuárEzkarolinE lEtH

Director of PhotographyDirector de FotografíaDan HolmBErG

Editor Montajeimanol lóPEz

Sound Sonidoxanti salVaDor

A Production ofUna producción deBasquE Films

in co-production withEn coproducción consF Film ProDuction

With the collaboration of BASQUE GOVERnMEnT Culture DepartmentCon la colaboración de GOBiERnO VASCO Dpto. Cultura

BasquE [email protected]

30 years ago, a Danish film-maker, Jørgen Leth, made a documentary on the world of Basque handball. 20 years ago, a number of Basque em-ployers launched a project to mod-ernise the sport of pelota and to turn it into a profitable spectacle. 10 years ago, an anthropologist unpicked the cultural significance of the game. And in 2012, Basquefilms is looking back on these landmarks in “Pelota ii”, a documentary that shows the tensions that have arisen from the profound transformation in the world of pelota, and the place in which it is played, the Basque Country.

Hace 30 años, un cineasta danés, Jørgen Leth, grababa un documental sobre el mundo de la pelota a mano. Hace 20 años, unos empresarios vas-cos iniciaban un proyecto para mo-dernizar el deporte de la pelota y hacer de él un espectáculo rentable. Hace 10 años, una antropóloga des-menuzaba el significado cultural de este juego. En 2012, Basquefilms re-sucita estos hitos para realizar “Pelo-ta ii”, un documental que muestra las tensiones resultantes de la profun-da transformación que ha sufrido el mundo de la pelota, así como el lugar en que se juega, el País Vasco.

Page 24: Basquezinema 2013 ES/EN

cortomEtraJEs | sHort Films

Page 25: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 25CORTOS

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSISSINOPSIS

SYNOPSISSINOPSIS

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSISSINOPSIS

Languages idiomas: spSubtitles Subtítulos: En

Director Dirección: iván MiñambresProduction Productores: unikoCast Actores: Gorka Otxoa, Ramón Barea, Yannick Vergarascreenplay Guión: Alberto CanoMusic Musica: Joseba BeristainEdition Montaje: iván MiñambresSound Sonido: ion Arenas

it’s not easy to make decisions and, even if we sometimes don’t pay much atten-tion to the process, life doesn’t stop, nor does it stop presenting us with crossroads at which there is a decision to be made.

Decidir cosas no es fácil, pero la vida avanza aunque a veces no se preste de-masiada atención al proceso. Hasta que una noche un peculiar sueño lo revela con demasiada claridad.

DECISIONESFicción /13 min. / 2013

Banatu Filmak | [email protected] | www.banatufilmak.com

Pedro and his son Javier go wild mush-room picking to the forest.

Pedro y su hijo Javier van al monte a por setas.

Languages idiomas: spSubtitles Subtítulos: En / Fr / Ger / it / chin

Director Dirección: Kepa SojoProduction Productores: Sonia Pacios, Aitor ArenasCast Actores: Karra Elejalde, Andres Ger-trudix, Alejandro Garrido, Lucia Hoyos, iñigo Salinero, Gorka Aguinagalde, Ane Gabarain, itziar Atienzascreenplay Guión: Kepa Sojocinematography Fotografía: Juantxo Sardón ( Pixel )Music Música: Fernando VelazquezEdition Montaje: Mikel FuentesSound Sonido: ion Arenas

LOCO CON BALLESTAComedia /19 min. / 2013

uniko | [email protected] | www.uniko.com.es

Page 26: Basquezinema 2013 ES/EN

26 | BASQUEZINEMA CORTOS

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSISSINOPSIS

SYNOPSISSINOPSIS

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSISSINOPSIS

Banatu Filmak | [email protected] | www.banatufilmak.com

“MEMORiES” tells the story of a couple on a visit to the ruins of his old boarding school, where they met and where they fell in love. There memories, shared feel-ings, joys, love that there occurred, mixed with a tragic sense of forgetting and loss.

“MEMORiES” nos cuenta la visita de una pareja a las ruinas de un antiguo interna-do donde se conocieron y se enamoraron. Allí, los recuerdos, los sentimientos com-partidos, las alegrías y el amor, se mez-clan con una sensación trágica de olvido y pérdida.

Two bears go hunting unicorns, their fa-vorite prey. Unicorns have a soft flesh and blood flavored delicious blueberries that bears need to stay beautiful.

Dos ositos salen a cazar unicornios, su presa predilecta. Los unicornios tienen una carne suave y una sangre deliciosa con sabor a arándanos que los ositos ne-cesitan para mantenerse bellos.

Jyt krEaktiBos | [email protected] | www.jyt-kreaktibos.es

Languages idiomas: spSubtitles Subtítulos: En / Fr Director Dirección: Oscar AndrésProduction Productores: JyT Kreaktibos, Osanu Producciones, El Resplandor DifusoCast Actores: Marta Tébar, Txema Pérezscreenplay Guión: Oscar AndrésMusic Musica: Freak MummyEdition Montaje: Oscar AndrésSound Sonido: Josu Trocaola

Languages idiomas: spSubtitles Subtítulos: En / Fr Director Dirección: Alberto VázquezProduction Productores: Abrakam Estudio / UniKoVoices Voces: Lola Lorente, Borja Bas, Alberto Vázquezscreenplay Guión: Alberto Vázquez, Pedro RiveroMusic Musica: Víctor GarcíaEdition Montaje: iván MiñambresSound Sonido: Víctor García

Languages idiomas: Eu / SpSubtitles Subtítulos: En / chin

Director Dirección: Aitor ArenasProduction Productores: Sonia Pacios, Aitor ArenasCast Actores: itziar Saiz, Manolo Gonzálezscreenplay Guión: Aitor Arenascinematography Fotografía: Kenneth OribeEdition Montaje: Ander FernandezSound Sonido: ion Arenas

Waiting the turn in a common day.

La espera del turno en un día cualquiera. .

SIGUIENTE Comedia / 7 min. / 2013

MEMORIES Drama / 16 min. / 2013

SANGRE DE UNICORNIO Animación / 9 min. / 2013

uniko | [email protected] | www.uniko.com.es

Page 27: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 27CORTOS

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSISSINOPSIS

SYNOPSISSINOPSIS

CAST & CREWFICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSISSINOPSIS

Banatu Filmak | [email protected] | www.banatufilmak.com

uniko | [email protected] | www.uniko.com.es

Languages idiomas: Eu / SpSubtitles Subtítulos: Eu / En / Sp

Director Dirección: Jose Cruz Gurrutxaga, Aitor ArangurenProduction Productores: Sonia Pacios, Aitor ArenasCast Actores: Susana Soleto, iñaki Rikartescreenplay Guión: Jose Cruz Gurrutxagacinematography Fotografía: Xabi LozanoMusic Musica: Joseba BeristainEdition Montaje: Aitor ArangurenSound Sonido: ion Arenas

Languages idiomas: spSubtitles Subtítulos: En

Director Dirección: Khris CembeProduction Productores: unikoscreenplay Guión: Khris Cembe, Laura Aguado

What would happen if we were different from what is considered “normal”?. We would be able to accepting ourselves?

¿Qué ocurriría si fuésemos distintos a lo que se considera “normal”?. Seríamos ca-paces de aceptarnos a nosotros mismos?

A night train journey. A wagon full of pas-sengers. An undesirable companion in your compartment... What to do when it is not possible neither sleep nor escape?

Un viaje nocturno en tren. Un vagón lleno de pasajeros. Un compañero indeseable en tu compartimento… ¿Qué hacer cuan-do no es posible ni dormir ni escapar?

Y AHORA QUÉ HACEMOSDrama / 7 min. / 2013

VIAJE A PIESAnimación / 13 min. / 2013

Image by: fantasyStock

Page 28: Basquezinema 2013 ES/EN

FEstiValEs | FEstiVals

Page 29: Basquezinema 2013 ES/EN

BASQUEZINEMA | 29FESTIVALES

Festival de Cine y Derechos Huma-nos Human Rights Film Festival

Donostia / San Sebastián,

APRIL ABRILInformation Información:

Tel.: + 34 943 481 [email protected]

www.cineyderechoshumanos.com

Organised by the House of Peace and Human Rights and Donostia Kultura, its objective is to promote the debate and the reflection and to raise the au-dience awareness about the violation of the human righs in all the world through the universal language of cinema. So, the Festival aspires to in-form and to form the citizens through a program as attractive as possible.

Organizado por la Casa de la Paz y los Derechos Humanos y Donostia Kultu-ra, su objetivo es fomentar el debate, la reflexión y la sensibilización de los espectadores en torno a la vulne-ración de los derechos humanos en todo el mundo a través del lenguaje universal del cine. Así pues, el Festi-val trata de informar y formar a los ciudadanos a través de una progra-mación lo más atractiva posible.

Donostia Zinemaldia Festival de San Sebastián International Film Festival

Donostia / San Sebastián,SEPTEMBER SEPTIEMBREInformation Información:

Tel.: + 34 943 481 [email protected]

The Official Selection presents a selec-tion of feature films from the most recent and unseen films made worldwide in the last year, all competitors for the Golden Shell and for the other official Festival awards. The new Directors competition exhibits first works by filmmakers across the world, and Horizontes Latinos the best Latin American feature films. This year completing the programme are the usual sections and new proposals: Za-baltegi, the most heterogeneous, eye-opening and attractive films of the year; Pearls, the best feature films of the year acclaimed by critics and/or winners of awards at other international festivals; Culinary Zinema; Savage Cinema; Made in Spain... The Festival also dedicated its retrospectives to the Japanese director nagisa Oshima and to animation cinema.

La Sección Oficial del Zinemaldia presen-ta una selección de largometrajes de la producción cinematográfica mundial más reciente e inédita del año. Compiten por la Concha de Oro y el conjunto de pre-mios del palmarés oficial. Otras secciones son nuev@s Director@s, para primeras y segundas películas; Horizontes Latinos para largometrajes latinoamericanos o de temática de estos países; Perlas para películas premiadas o presentadas ya en diferentes Festivales o países; y Zabalte-gi, que es una auténtica “zona abierta” del Festival. Culinary Zinema, Savage Ci-nema, Made in Spain y las retrospectivas completan la programación.

Semana de Cine Fantástico y de TerrorHorror and Fantasy Film Festival

Donostia / San Sebastián,

OCTOBER OCTUBREInformation Información:

Tel.: + 34 943 481 [email protected]

www.donostiakultura.com/terror

Organised by Donostia Kultura, the Horror and Fantasy Film Festival took its first steps in 1990. Horror movies, sci-fi, animation, short films, classics from all over the world… alternate with shows, exhibitions, concerts, comic-book encounters, edition of books… The Old Town becomes dur-ing some days in a big horror party.

Organizada por Donostia Kultura, la Semana de Cine Fantástico y de Te-rror comenzó su andadura en 1990. Cine de terror, ciencia ficción, anima-ción, cortometrajes, clásicos de todo el mundo… se alternan en su progra-mación con espectáculos teatrales, exposiciones, conciertos, jornadas del cómic, edición de libros… La Parte Vieja de la ciudad se convierte duran-te unos días en una fiesta del horror.

Page 30: Basquezinema 2013 ES/EN

30 | BASQUEZINEMA FESTIVALES

ZINEGOAK Gay-Lesbo-Trans International Film Festival

Bilbao,

FEBRUARY FEBREROInformation Información:

Tel.: + 34 944 156 258 [email protected]

Zinegoak, the Bilbao international Gay-Lesbian-Trans Film Festival was launched in 2004. The aim was to bring to a Bilbao audience (and a wider Basque one) a type of cinema that was intimate, independ-ent and socially and politically demand-ing and that was entirely absent from the Basque comercial circuit. initially, it was very modest (4 days, 1 theatre, 25 films and 3000 spectators during the first stag-ing) but it has since grown to become one of the most important GLTB festivals on the European scene.

Zinegoak, Festival internacional de Cine Gay-Lesbo-Trans de Bilbao, nació en 2004 con el firme propósito de acercar al público bilbaíno, en particular, y vasco, en general, un cine intimista, independiente y social y políticamente reivindicativo, totalmente ausente del circuito de exhi-bición comercial del País Vasco. Empezó siendo, lógicamente, muy modesto (4 días, 1 sala, 25 films y 3000 espectadores en su primera edición) hasta convertirse en uno de los festivales GLTB más impor-tantes del panorama Europeo.

FANT Bilbao Fantasy Film FestivalFestival de Cine Fantástico de Bilbao

Bilbao, MAY MAYO

Information Información: Tel.: + 34 944 248 [email protected]

Originally born in 1994 as a film ex-hibition by the hand of a group of Fantasy films lovers, and currently organized by the Department of Cul-ture and Education of Bilbao Town Council, Bilbao Fantasy Film Festi-val FAnT is dedicated to films of this genre with the idea of making avail-able, as much to fans as the general public (particularly the youngest film goers) releases that do not reach our screens through conventional chan-nels of distribution and exhibition, as well as offering retrospectives of classic horror, mystery and science fiction films.

nació como muestra en 1994, de la mano de un grupo de aficionados al género fantástico y en la actualidad, organizado por el Área de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao, el festival FAnT nació como una muestra de-dicada al cine de este género con el fin de poner al alcance de los aficio-nados y del público en general, par-ticularmente los espectadores más jóvenes, estrenos que no llegaban a nuestras pantallas a través de los canales convencionales de distribu-ción y exhibición, así como de ofrecer retrospectivas de los clásicos (terror, misterio, ciencia-ficción, etc.)..

Festival Internacional de Cine Submarino S. Sebastian International Submarine Film Festival

Donostia / San Sebastián,NOVEMBER NOVIEMBRE

Information Información: Tel.: +34 943 395 476

cine.submarino@subacuaticasrealsociedad.comwww.ciclo.subacuaticasrealsociedad.com

The 37th San Sebastian interna-tional Diving Film Festival, will be celebrate the 12th to the 16th of May of 2013. As every year we will do a selection of the best diving films and also we will try to invite the best directors and cameramen. For the next edition we will have several features to improve it.

El 37º Ciclo internacional de Cine Submarino de San Sebastián, (CiMA-SUB), se celebrará del 12 al 16 de noviembre de 2013. Como todos los años se confeccionará una programa-ción con las mejores películas sub-marinas y también se intentará traer a los mejores cámaras y directores como invitados al mismo. Para la próxima edición contaremos con varias novedades, con las que in-tentar superarnos.

Page 31: Basquezinema 2013 ES/EN

Festival Internacional de Cine Invisible International Unseen Film Festival

Bilbao,SEPTEMBER SEPTIEMBREInformation Información:

Tel.: +34 946 024 [email protected]

The international Unseen Film Festival ‘Social Films’ from Bilbao transforms the screens into mirrors reflecting 66 human stories of thirty countries. A wide variety of evidences gathered in works of fiction, documentary and ani-mation that invite to reflect on Human Rights, Gender Equality, intercultural-ity, sustainable development ... HQ Al-hóndigaBilbao and Golem Cinemas as central venues and other 13 between Bilbao, Barakaldo, Erandio, Portugalete, Mungia, iurreta and Elorrio, noting that 6 are Public Secondary Schools and Vo-cational Education Schools. The Festival has achieved again gender parity in its participation. new this year, the inViS-iBLE EXPRESS, aimed at students of the Basque Country University (UPV / EHU).

El 5º Festival de Cine invisible “Filme So-zialak” Bilbao transforma las pantallas en espejos, reflejando 66 historias huma-nas de una treintena de países. Una gran diversidad de testimonios recogidos en obras de ficción, documental y ani-mación que invitan a reflexionar sobre DD.HH, Equidad de Género, intercultura-lidad, desarrollo sostenible... Sedes cen-trales en Alhóndiga Bilbao y Cines Golem y 13 sedes más entre Bilbao, Barakaldo, Erandio, Portugalete, Mungia, iurreta y Elorrio, destacando que 6 son institutos de Secundaria y Formación Profesional. Un año más se ha conseguido la parti-cipación equilibrada de realizadoras y realizadores en las difusiones. Como novedad este año el inViSiBLE EXPRESS, dirigido a alumnado de la UPV/EHU.

CORTADA Festival de Cortometrajes CORTADA Short Film Festival

Vitoria - Gasteiz (UPV-EHU), NOVEMBER NOVIEMBRE

Information Información: Tel.: + 34 945 013 657

[email protected]

CORTADA is a short film festival that started in 1997 that takes place in the city of Vitoria-Gasteiz. Sponsored by the Campus of Alava in the Basque Country University (UPV / EHU), is a national contest that rewards works of fiction, animation and documenta-ry, not forgetting the local proposals GUREAK grouped in sections (short Basques) and HEMEnGOAK (Short alava).

CORTADA es un festival de cortometra-jes que comenzó en 1997 que se desa-rrolla en la ciudad de Vitoria-Gasteiz. Auspiciado por el Campus de Álava de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU), es un concurso de carácter na-cional que premia a trabajos de ficción, animación y documental, sin olvidar las propuestas más locales agrupadas en las secciones GUREAK (cortos vascos) y HEMEnGOAK (Cortos alaveses).

ZINEBI Bilbao International Documentary and Short Film Festival

Bilbao, NOVEMBER NOVIEMBRE

Information Información: Tel.: + 34 944 248 698

[email protected]

Founded in 1959 and currently organized by Bilbao Town Hall’s department of cul-ture, Bilbao international Documentary and Short Film Festival (Zinebi) recog-nized by the international Federation of Film Producers Associations (FiAPF) as an international competition of the highest quality has as its fundamental objectives to bring to the people of Bilbao the most recent world production of short films and documentaries, paying special at-tention to the Basque, Latin America and Spanish sphere, as well as to promote the Basque audiovisual industry and Bilbao as an ideal space for filming all kind of audiovisual projects through the Bilbao Film Commission (BiFiC ).

Fundado en 1959 y organizado actual-mente por el Área de Cultura del Ayunta-miento de Bilbao, el Festival internacio-nal de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (ZinEBi), reconocido por la Fe-deración internacional de Asociaciones de Productores de Films (FiAPF) como un certamen de la máxima categoría interna-cional competitiva, tiene como objetivos fundamentales acercar al público bilbaí-no la producción mundial más reciente de cortometrajes y documentales- parti-cularmente en los ámbitos vasco, español y latinoamericano-, así como impulsar la industria audiovisual del País Vasco y promover nuestra ciudad como espacio ideal para el rodaje de todo tipo de pro-yectos audiovisuales a través de la Bilbao Film Commission (BiFiC).

Page 32: Basquezinema 2013 ES/EN

BilBao Film commission

Colon de Larreategi, 37 - 4º48009 Bilbao

T: +34 944 248 698F: +34 944 245 624

[email protected]

Film commission Donostia

Alto de Errondo 2 (edificio Morlans) 20009 Donostia

T: +34 943 482 [email protected]

www.fomentosansebastian.org/ filmcommission

Vitoria - GastEiz Film oFFicE

correría, 70 01001 Vitoria-Gasteiz

T: +34 945 162 [email protected]

film commissions

Photos | Argazkiak | Fotos: IMCC BY-3.0-ES 2012/EJ-GV/Irekia-Gobierno Vasco/Mikel Arrazola

Page 33: Basquezinema 2013 ES/EN
Page 34: Basquezinema 2013 ES/EN