100
A LIFESTYLE MAGAZINE for members of the SPANISH FINE WINES CLUB Watches The Trend of Vintage Travel P URO B EACH Wine L UXURY WINE ACCESORIES Celebrity Wine Critic Grand Chef Tradition ROLAND GARROS S TAR TIM ATKIN MW A LAIN D UCASSE G OURMET WORLD TOP GUIDE C ATHERINE Z ETA -J ONES R AFAEL N ADAL ARAEX

Araex Magazine - number 3

  • Upload
    araex

  • View
    239

  • Download
    5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lfiestyle magazine created by Araex & Spanish Fine Wines, a group of Spanish family wineries focused on quality.

Citation preview

Page 1: Araex Magazine - number 3

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

R

ALARRETA

A L I F E S T Y L E M A G A Z I N E

for

mem

ber

s of

the

SPA

NIS

H F

INE W

INES C

LUB

WatchesThe Trend of

Vintage

TravelPuro Beach

WineLuxury Wine accesories

Celebrity

Wine Critic

Grand Chef

Tradition

roLand Garros star

2012

A

LIF

ES

TY

LE

MA

GA

ZIN

Enº

3A

RA

EX

tim atkin mW

aLain ducasse

GourmetWorLd toP Guide

catherineZeta-Jones

rafaeL nadaL

ARAEX

000 COVER ARAEX_con stamping.indd 1 24/07/12 17:10

Page 2: Araex Magazine - number 3

araex rioja alavesa

spanish f ine wines

000-001 PARAEXSPANISH.indd 1 17/07/12 06:22

Page 3: Araex Magazine - number 3

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

R

araex rioja alavesa

spanish f ine wines

Page 4: Araex Magazine - number 3

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

RP

DF

DE

CLI

EN

TE

CH

EQ

UE

AD

O P

OR

oyster perpetual submariner datein 18 ct white gold

002-003 PROLEX.indd 1 16/07/12 15:57

Page 5: Araex Magazine - number 3

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

R

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

R

oyster perpetual submariner datein 18 ct white gold

002-003 PROLEX.indd 2 16/07/12 15:57

Page 6: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 4

004-005 PUBLISHER LETTER.indd 4 16/7/12 18:09:25

Page 7: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX

Estimado y apreciado lectorEn este número 3 de la revista ARAEX, me gustaría hacer una llamada al saber hacer y a la excelencia española, reconocida y apreciada en el mundo. Excelencia que nosotros intentamos tomar de ejemplo, en nuestro día a día, tanto a nivel personal como empresarial. Hablamos siempre del potencial de los vinos españoles y nunca de su materialización en valor.Traemos a portada la figura de Rafael Nadal, persona exponente de esos valores que conjuga a la perfección la tradición del tenis español con la innovación. Definimos así, en muchas ocasiones, a nuestros vinos y queremos que nuestras marcas se basen en esos mismos valores para alcanzar la excelencia.Por otro lado, y siguiendo el mismo criterio, presentamos en este número la figura consagrada de Alain Ducasse, el “Grand Chef ”.Esperamos que sea de su interés y que coincida con nosotros en la importancia de la excelencia española, ahora más que nunca.

CARTA DEL EDITORJAVIER RUIZ DE GALARRETA

page 5 ARAEXpage 5 M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EM A G A Z I N EM A G A Z I N E

Dear readerIn this third issue of ARAEX magazine, I would like to draw attention to Spain’s knowhow and excellence, renowned and appreciated around the world. This is the excellence that we try to use as an example, in our day to day activities, both on a personal and business level. We always talk about the potential of Spanish wines but not about their materialization into value.Our front cover is Rafael Nadal, a person who represents these values and perfectly combines the tradition of Spanish tennis and innovation. In many occasions we like to describe our wines in that way and aim for our brands to be based on those same values in order to achieve excellence. On inside pages of this issue, but following the same idea, we include the acclaimed figure of Alain Ducasse, the “Great Chef ”.We hope you find the contents interesting and agree with us about the importance of Spanish excellence, now more than ever.

004-005 PUBLISHER LETTER.indd 5 23/07/12 16:19

Page 8: Araex Magazine - number 3

Refreshingly Elegant

VI L

L A C O N CH

I

S PA I N

Original anuncio Villa Conchi_OK.indd 1 14/07/12 10:57

Page 9: Araex Magazine - number 3

A L I F E S T Y L E M A G A Z I N EARAEX

EDITOR: Araex Rioja Alavesa S.L.C.I.F.: ES-B-01385061

Spanish Fine Wines S.L.C.I.F.: ES-B-01323203Tel: +34 945 158282

ADVERTISING:[email protected]

The views and opinions by contributors to this magazine may not necesarily represent the views of the publisher. Araex Rioja Alavesa & Spanish

Fine Wines and De Luxe Communication takes not responsibility for claims made in advertisements featured in this magazine. The Publisher and the

Management cannot guarantee that prices of products and services mentioned in the articles and publicity pages of this magazine are correct. For information

on prices, please contact the brands commercialising these product or services.

Araex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines y De Luxe Communication no se hace responsable de las opiniones expresadas

por sus colaboradores ni de eventuales reclamaciones referidas a la publicidad que aparece en esta revista. El editor y la dirección no se hacen responsables de los precios de productos y servicios mencionados en los artículos y en las páginas de publicidad de esta revista. Para consultar precios exactos o características,

rogamos llame directamente a las marcas que los comercializan.

Staff

Colaborador

LOGO_VITORIA_SUMARIO.pdf 1 24/07/12 10:58 Contents

929292

202020565656

42CAR: Maserati Gran Turismo Mc

46CAR:BMW Vision Connected Drive

52WATCHES: Vintage Stlye

56CELEBRITY: Catherine Zeta Jones

62TRAVEL: Purobeach

68DESIGN: Mr.Important

76ARCHITECTURE: A-Cero

80ARCHITECTURE: Michele Puzzolante

82NEWS

84FASHION: Victoria´s Secret

86FASHION: Chanel Cruise Collection

90TECHNOLOGY: Bowers & Wilkins

92ART: Edward Hopper

10WINE EXPERTISE: The Exciting Diversity Of Spanish White Wines

12CELEBRITY: Rafael Nadal

20CHEF:Alain Ducasse

24WINE ACCESORIES

26GOURMET SHOPPING

28ELEGANCE: Hackett

36ELEGANCE: Henry Cotton´s

424242

121212

007 SUMARIO.indd 7 24/07/12 11:03

Page 10: Araex Magazine - number 3

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

R

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

Descubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblema

en forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diaman-

te Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza de

escritura Meisterstück.

tel . 93 446 39 80 - www.montblanc.com

Page 11: Araex Magazine - number 3

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

R

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

Descubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblema

en forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diaman-

te Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza de

escritura Meisterstück.

tel . 93 446 39 80 - www.montblanc.com

Page 12: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 10 page 11

advice of the legendary French oenologist, Emile Peynaud), Penedés and Rioja, used modern winemaking techniques to put crisp, aromatic aromas and flavours in the bottle. Youth replaced age, which was traditionally the mark of a good wine in Spain. The idea that older and oxidised was better took a while to die, but has now been buried forever.

The second stage has combined the best of those traditions – barrel ageing for certain styles of white Rioja, for example – with the benefits of technology. Even when wines are made in a more “old fashioned” style, they do so with a greater awareness of why they taste the way they do. Less is left to chance. And it’s the second stage that is really exciting.

Where are the most exciting wines being made? I’m tempted to say almost anywhere, as long as there are sufficiently cool temperatures, or diurnal variation, to retain freshness. But if I had to choose six regions that are making my favourite Spanish whites, they would be Rías Baixas, Rueda, Rioja, Navarra, Somontano and Catalonia (including Emporda and Penedés), with honourable mentions for Valdeorras, Priorat, Mallorca and the Basque country.

Generalising about styles isn’t easy. Even within Rias Baixas, a region whose wines are generally unoaked and made from the same, single grape variety (Albariño), there are considerable differences between sub-regions and producers. The same is true of Rueda, where Verdejo has several different faces, and Rioja, where two main styles (stainless steel-fermented and barrel-matured blends based on Viura) have been supplemented by others, thanks to the introduction of other varieties.

Spain’s white wines are still a work in progress, however. The development of higher altitude vineyards in the Pyrenees is one thing to watch. But, global warming and the availability of water permitting, all of Spain’s regions will produce better white wines in ten years’ time than they do today, as vineyards mature and winemakers develop their knowledge and understanding.

In the 26 years since Spain joined the European Union, making Spanish Sauternes and the like illegal, its white wines have been transformed. But that’s just the beginning. I can’t wait for the next quarter century.

Tempranillo and Garnacha. Garnacha and Tempranillo. Spain’s modern red wine revolution has been constructed on the sturdy foundations of these two great grapes. This duo, either in tandem or working solo, is responsible for most of the country’s best reds.

And yet another, less well-heralded wine revolution has been taking place at the same time. Quietly, but steadily, Spain’s white wines have been catching up with its reds, to the point where they are now a truly exciting category in their own right. Every year at the New Wave Spanish Wine Awards in the UK, we select more and more whites among our favourites, marvelling at their diversity.

If Spain had a reputation for whites 20 years ago, it was largely thanks to Sherry and Cava, rather than its still and unfortified wines. There were a few, isolated examples of brilliance – some whites from Rioja, the odd Albariño, Chardonnay and old vine Rueda – but that has changed. Today, there are good, and sometimes great, whites made in almost every region of Spain, from Malaga to Mallorca, Somontano to Valdeorras.

It’s all a far cry from the days of Spanish “Sauternes” and “Graves”, which still existed 30 years ago. In fact, the vast improvements in Spanish whites didn’t really start until then, when the introduction of temperature control and stainless steel vats made it possible to produce clean, fruity wines on a consistent basis.

The arrival of French grapes, particularly Chardonnay and Sauvignon Blanc, but also smaller amounts of Riesling, Viognier and Gewürztraminer, had an impact too. Spain hasn’t embraced these grapes as warmly as some countries, but they have added extra flavours to its line up of white varieties.

I like what French grapes can achieve in Spain, especially in Rueda, Somontano and Navarra, and I applauded the relaxation of the rules in Rioja to allow their use as part of a blend. But it’s Spain’s indigenous (or to be strictly accurate, more traditional) grapes that are most exciting to me: Albariño, Verdejo, Godello, Treixadura, Malvasia, Xarel-lo, Hondarrabi Zuri and (as part of a blend) Viura.

Modern Spanish white wines have developed in two stages. The first, pioneered by leading producers in Rueda (with the

THE EXCITING DIVERSITY OF SPANISH WHITE WINES

010-011 WINE EXPERTISE TIM ATKIN.indd 10 17/07/12 20:46

Page 13: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 10 page 11

by Tim ATkin mWprincipales productores de Rueda, (con el asesoramiento del conocido enólogo francés, Emile Peynaud), Penedés y Rioja, y en la que él se empezaron a utilizar técnicas de vinificación modernas para obtener vinos más frescos y aromáticos. Los vinos jóvenes reemplazaron a los envejecidos en madera, la principal característica del buen vino español hasta entonces. La idea de que el vino envejecido y oxidado era mejor tardó un tiempo en desaparecer pero hoy en día ya está descartada para siempre.

En la segunda etapa se ha combinado la tradición, es decir, el envejecimiento en barrica para ciertos tipos de blancos de Rioja, con los beneficios de la tecnología. Ahora, incluso los vinos de estilo más tradicional tienen más definidos sus orígenes, aromas y sabores. No se dejan las cosas al azar. Y es, precisamente, esta segunda etapa la que es más interesante.

¿Dónde se producen actualmente los vinos más interesantes? Me atrevería a decir que en todas partes, siempre que sean zonas con temperaturas suficientemente frescas o donde la variación durante el día sea óptima para poder retener la frescura de la uva. Pero si tuviese que seleccionar mis seis regiones favoritas, escogería Rías Baixas, Rueda, La Rioja, Navarra, Somontano y Cataluña (incluyendo Empordà y Penedès), con una mención especial para Valdeorras, Priorat, Mallorca y el País Vasco.

No es fácil generalizar sobre los estilos. Incluso en Rías Baixas, cuyos vinos no suelen llevar roble y se elaboran con una única variedad de uva (Albariño), existen diferencias notables entre subregiones y productores. Ocurre lo mismo en Rueda, donde la Verdejo presenta diferencias, y en Rioja, donde los dos estilos principales (los blancos fermentados depósitos de acero inoxidable y ensamblajes con Viura envejecidos en barrica) se complementan con otros, gracias a la introducción de otras variedades.

Los vinos blancos españoles siguen evolucionando. La implantación de viñedos en altura en los Pirineos es algo a tener en cuenta. Si el calentamiento global y el suministro de agua lo permiten, en 10 años todas las regiones españolas elaborarán blancos de una calidad superior a la actual, porque los viñedos están madurando y los enólogos están ampliando conocimientos y su comprensión de los procesos.

En los 26 años que España lleva integrada en la Unión Europea, ha desaparecido la producción de Sauternes español y sus vinos blancos se han transformado considerablemente. Sin embargo, esto es sólo el principio. Estoy impaciente por ver qué ocurre en el próximo cuarto de siglo.

Tempranillo y Garnacha. Garnacha y Tempranillo. La revolución de los vinos tintos españoles se sustenta sobre los robustos cimientos de estas dos grandes variedades. Este dúo, que funciona tanto en conjunto como individualmente, está presente en la mayor parte de los mejores vinos tintos del país.

Al mismo tiempo, se ha empezado a fraguar otra revolución algo menos conocida. Sin prisa pero si pausa, los vinos blancos han empezado a equipararse con los tintos hasta el punto de convertirse en una categoría enormemente interesante por derecho propio. En la gala anual de Premios New Wave Spanish Wine Awards, que se celebra en el Reino Unido, hay cada vez más los vinos blancos entre los favoritos, haciendo gala de su diversidad.

Si los vinos blancos españoles gozaban de buena fama hace 20 años, era gracias al Jerez y al Cava, no a los vinos tranquilos y no fortificados. Había algunas excepciones aisladas que brillaban con luz propia en Rioja, algún Albariño, Chardonnay y Ruedas de viñedos viejos, pero eso ha cambiado. Hoy contamos con buenos, y en algunos casos excelentes, vinos blancos en prácticamente todas las regiones de la geografía española, desde Málaga hasta Mallorca, Somontano o Valdeorras.

Ya pasaron los días del “Sauternes” y el “Graves” español, que se elaboraban hasta hace 30 años. De hecho, no fue hasta entonces cuando se produjo gran transformación de los blancos españoles, gracias a la introducción de sistemas de control de la temperatura y depósitos de acero inoxidable, que hicieron posible la elaboración de vinos limpios y afrutados de manera consistente.

La introducción de uvas francesas, especialmente Chardonnay, Sauvignon Blanc y, en menor medida, Riesling, Viognier y Gewürztraminer, marcó otro punto de inflexión. La acogida de estas uvas en España no ha sido tan amplia como en otros países, pero, no obstante, han añadido nuevos aromas y ampliado el espectro de las variedades blancas.

Me gusta el valor añadido que las uvas francesas pueden aportar a los vinos españoles, especialmente en Rueda, Somontano y Navarra, y aplaudo la relajación de las normas en Rioja, que ahora permite su uso en ensamblajes. Pero son las uvas autóctonas o, mejor dicho, más tradicionales, las que más llaman mi atención: Albariño, Verdejo, Godello, Treixadura, Malvasia, Xarel-lo, Hondarrabi Zuri y, en ensamblajes, Viura.

Los vinos blancos españoles modernos se han desarrollado en dos etapas. La primera, impulsada por algunos de los

010-011 WINE EXPERTISE TIM ATKIN.indd 11 17/07/12 20:46

Page 14: Araex Magazine - number 3

THE EmpEror of paris

M A G A Z I N EARAEX page 12

012-019 NADAL.indd 12 16/07/12 16:06

Page 15: Araex Magazine - number 3

RAFAEL NADAL SPANISH CHAMPION & MAN

THE EmpEror of paris

Llorando sobre la tierra de la Philippe Chatrier, ni él mismo se lo podía creer. Siete victorias consecutivas en Roland Garros, el récord de Borg que parecía inalcanzable, superado. 26 años y 11 Grand Slam a sus espaldas. Con dos Wimbledon, un US Open, un Open de Australia... y siete Roland Garros en su haber, Rafael Nadal sigue escribiendo en la historia del tenis con raquetazos de oro. La grandeza de Nadal no reside solamente en los títulos que posee, en los récords y en la espectacularidad de su juego. A Rafa Nadal se le admira por cómo es y no por el quién. Existe un curioso contraste entre el carácter de felino en pie de guerra que muestra en la pista y la nobleza, elegancia y cordialidad con la que se desenvuelve lejos de ella. Su atractivo sobrepasa los límites del deporte. A unos les conquista su revés; a otras, les enamora la personalidad humilde del fiero ganador. “Es carismático. Gente a la que no necesariamente le gusta el tenis ama a Nadal”. Afirma Boris Becker.“Siempre he querido ser honesto conmigo mismo y con aquellos que han confiado en mí”. El pequeño Nadal se ha hecho un hombre en las pistas de tenis del mundo entero. La raqueta es una extensión de su fibroso y bien trabajado cuerpo. La ascensión meteórica de su carrera no es fruto del azar, sino el resultado de años de intenso sacrificio, esfuerzo y pasión por el deporte que le ha convertido en el emblema de referencia dentro de la selecta generación de deportistas españoles que está haciendo historia en el medallero internacional. Nadal es un jugador de método. Su forma de actuar es tan meticulosa que roza el autismo cuando compite. Cuando sale a la cancha, no hay músculos en su rostro que permitan leer sus sensaciones. Todo está en su cabeza. Busca a su familia en las gradas, pero su presencia no altera lo más mínimo el estado mental de Nadal. “No dejo que interfieran en mis pensamientos durante un partido -ni siquiera me permito sonreír durante el juego-, pero saber que están allí, como siempre, me proporciona la paz en que se apoya mi éxito como jugador. Cuando juego, levanto una muralla a mi alrededor, pero mi familia es el cemento que consolida la muralla”.Su fortaleza psicológica le ha llevado a ser número uno del mundo. “La cabeza lo es todo, y la actitud, el querer más, el aguantar más que el contrario”. La concentración es clave para hacer frente a sus rivales.

In tears over the clay of Philippe Chatrier, he could not even believe it himself. Seven back-to-back victories at Roland Garros, and Borg’s record which looked unattainable now smashed. Only 26 and 11 Grand Slam titles. After achieving two Wimbledon titles, one US Open, one Australian Open... and seven Roland Garros! Rafael Nadal continues to write tennis history with golden racket strokes. Nadal’s greatness is not only in the titles and records he has achieved and in his spectacular game… Rafa Nadal is admired for how he is not who he is. There is a stark contrast between the feline on-the-war-path attitude he displays on the court and the honesty, elegance and warmth he emanates when off the court. His attraction goes beyond the boundaries of sport. Some are conquered by his backhand, while others are seduced by the humble personality of a fierce winner. “He’s charismatic. People who don’t particularly like tennis, love Nadal”, says Boris Becker.“I’ve always wanted to be honest to myself and to the people who placed their trust in me”. Little Nadal has become a man on tennis courts around the world. The racket is an extension of his fibrous and perfectly worked body. His meteoric career did not come about by chance, but was the result of years of intense sacrifice, dedication and passion for the sport which has made him the main point of reference for a generation of select Spanish sportsmen and women who are making history in the medal standings. Nadal is a method player. When competing, his behaviour is so meticulous that is borderline autism. When he comes out on the court, no muscle in his face can reveal his emotions. Everything is in his head. He looks for his family in the crowd, but their presence fails to impact on Nadal’s mental state in the slightest. “I don’t let them interfere with my thoughts during the match - I don’t even allow myself to smile during the game – but knowing that they are there, as always, gives me the peace which supports my success as a player. When I play, I build a wall around me, but my family is the cement holding that wall together”.His psychological strength has made him number one in the world. “The head is everything, and the attitude, wanting more, enduring more than the opponent”. Concentration is key to face rivals.

M A G A Z I N EARAEX 13page

012-019 NADAL.indd 13 17/07/12 21:21

Page 16: Araex Magazine - number 3

“Unfortunately defeats do not exalt anything, but you realise how hard it was what you have done until today. It helps to

value everything I’ve done before”.

“Las derrotas no engrandecen nada por desgracia, pero también uno se da cuenta de la dificultad de lo que he hecho hasta hoy. Ayuda a valorar todo lo que he hecho

anteriormente.”

Nadal llega al estadio y comienza su particular aislamiento del mundo. Antes de cada encuentro se da una ducha de agua helada. “Es el punto anterior al punto de inflexión. Bajo el agua fría entre en un espacio distinto en el que siento crecer mi fuerza y resistencia. Cuando salgo soy otro. Me siento activado. En este estado no existe nada más que la batalla que nos espera”.Y la batalla más repetida que le espera a Nadal en los últimos tiempos es Roger Federer. Son choques potentes, en los que el español sabe dominar al suizo con su derroche de talento, pero también en los que necesita más control mental. Nadal es capaz de recordar cada uno de sus partidos con una fidelidad pasmosa. Su cerebro está tan metido en el juego que registra cada sensación, cada golpe, cada juego, cada set y lo guarda en la recámara para una ulterior reflexión y corrección. “La derrota de 2007 me dejó totalmente hundido. Sabía que había podido hacerlo mejor, que lo que había fallado fue mi cabeza. Y lloré tras la derrota durante media hora. Lágrimas de decepción y auto-reproche. Federer me había vencido, pero también yo me había derrotado a mí mismo. Me había permitido distraerme. Qué estúpido, qué innecesario”.Pero Rafa Nadal ha sido educado para no poner excusas, para no renunciar ante las adversidades. Por eso, su control emocional le hace tan poderoso. Se demostró cuando sus padres decidieron separarse. La situación le desbordó. Reconoció que afectaba a su juego. Se veía a un Nadal cabizbajo y algo más lento, pero nunca con actitud de perdedor. Eso no está permitido. El prodigio de las pistas mostró poco a poco que es humano. Prácticamente invencible, pero de carne y hueso. “Todos los que practicamos deportes sabemos que salimos para ganar o perder. Hay que aceptar las dos cosas. Uno no se puede venir abajo por perder un partido o muy arriba por ganarlo. Nadie se acuerda de las victorias, sólo de las derrotas”.

As Nadal arrives at the stadium his particular isolation from the world begins. He takes an ice-cold shower before each match. “This point comes before the inflection point. Under the cold water, between a different space where I feel my power and resistance growing. When I come out, I’m a different me. I feel activated. In this condition, only the battle ahead exists”.And the most repeated battle which has awaited Nadal during the last few years was Roger Federer. In these powerful clashes, the Spaniard knows how to dominate the Swiss with a tremendous display of talent but is also when he most needs mental control. Nadal is able to remember each match with astonishing accuracy. His brain is so submerged in the game that he records every feeling, stroke, game, set, and keeps them on his hard disk for further reflection and correction. “The 2007’s defeat completely knocked me down. I knew I could have done better, that what failed was my head. And I cried for half an hour after the defeat. Tears of disappointment and self-reproach. Federer beat me, but I also let myself down. I allowed myself to become distracted. How stupid! How unnecessary!”But Rafa Nadal was brought up to avoid making excuses and not giving up in case of adversity. This is why, his emotional control makes him so powerful. This became apparent when his parents decided to separate. The situation overwhelmed him. He admitted that it affected his game. Nadal was seen walking along with his head bowed and a bit slower than normal, but never with a losing attitude. That is not allowed. The court prodigy showed little by little that he is human. Almost invincible, but flesh and bones after all. “All of those who play a sport know that we come out to win or lose. We have to accept both. One can feel low after losing a match or very high after a victory. Nobody remembers victories, only defeats”.

M A G A Z I N EARAEX page 14

012-019 NADAL.indd 14 20/07/12 15:36

Page 17: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX 15page

012-019 NADAL.indd 15 16/07/12 16:08

Page 18: Araex Magazine - number 3

“Sin sufrimiento, no hay felicidad”.“There is no happiness without suffering”.

M A G A Z I N EARAEX page 16

012-019 NADAL.indd 16 17/07/12 21:31

Page 19: Araex Magazine - number 3

“There is no happiness without suffering”.

M A G A Z I N EARAEX 17page

012-019 NADAL.indd 17 16/07/12 16:08

Page 20: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 18

“Todos los que practicamos deportes sabemos que salimos para ganar o perder. Hay que aceptar las dos cosas.

Nadie se acuerda de las victorias, sólo de las derrotas.”

“All of those who play a sport know that we come out to win or lose. We have to accept both. Nobody remembers victories, only defeats”.

012-019 NADAL.indd 18 20/07/12 15:36

Page 21: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX 19page

El tenis de Nadal es sinonimo de magia, la misma que siempre ha protagonizado su vida. El niño Nadal creció en un mundo de magia bajo la protección de su tío Toni, que le hizo creer que ganó cinco Tours, que tenía poderes y que había sido una estrella del ‘calcio’ llamado Nadali. Un día nublado, cuando contaba con siete años de edad, jugo un partido contra un chico mayor y su tío le dijo: “Si te va mal no te preocupes, que haré llover”. Con 3-2 perdiendo empezó a llover, y en el vestuario Rafa se acercó a su tío y le dijo: “‘Para ya la lluvia porque creo que le puedo ganar”. El Nadal de los primeros Roland Garros era un Rafa peleón y pesado que prometía más que lo que daba. Hubo cambios incluso de empuñadura aprovechando el estirón de la naturaleza y la explosión de su demoledora genética: sigue teniendo la misma mente de acero pero ahora ataca con la potencia de un jaguar, martilleando hasta la extenuación el talón de Aquiles de su rival, desplegando un racial.Aunque el ‘vamos’ siempre fue algo muy tenístico, Nadal también ha arrasado la simbología: el ‘Vamos Rafa’, se ha convertido en unánime grito de guerra que recorre el mundo desde Shangai hasta Nueva York, desde Londres hasta Melbourne. Sus movimientos se repiten antes de cada encuentro por inercia como parte de su ritual de concentración. Además de no pisar nunca las líneas de la pista cuando el juego está parado, en los tiempos de descanso, bebe de una de de sus dos botellas, luego de la otra, las deja a sus pies, delante de la silla, a su izquierda, una detrás de la otra, en sentido oblicuo al lateral de la pista. “Si fuera superstición, ¿cómo se explicaría que haga siempre lo mismo, gane o pierda? Es una forma de situarme en el partido, de poner orden en mi entorno para que se corresponda con el que busco en mi cabeza”.La vida del tenista es muy sacrificada. Está todo el año viajando de un lugar a otro, sin apenas descanso. Los momentos de desconexión son importantes para un cerebro en constante tensión. El golf es una de sus pasiones. No tiene tiempo ni posibilidad de jugar con regularidad y, sin embargo, se defiende con soltura, porque posee esa facilidad innata que suelen tener los grandes campeones. “Me gusta el golf y suelo jugar siempre que puedo allá donde esté, ya que me permite competir sin miedo a lesiones”. La paciencia no es la característica más destacada de los depredadores, pero los que saben aguardar a su presa también saben que tendrán recompensa. A Nadal le apasiona la pesca. En su tiempo libre, sale a navegar con sus amigos, aunque le sirve más para desconectar que por la destreza que muestra con la caña. Sin embargo, la mayor afición de Nadal es el fútbol. Juega de extremo izquierdo y no se le da mal, pero no puede practicarlo tanto como quisiera por posibles fracturas. No le queda otra que ver por televisión a su adorado Real Madrid.La magnitud de Nadal ha devuelto la ilusión por el tenis a un país entero. No sólo por el regocijo que provoca con su zurda, mano que ha forzado por ser diestro, sino por el Rafa que hay detrás del Nadal deportista. Un joven humilde, sencillo, que ha tenido que madurar a mayor velocidad, solidario y noble. Un tipo que es consciente de su valía y que por más que consiga no olvida el significado de la palabra generosidad. Amigo de sus amigos, a quien no le importa pagar las vacaciones a sus amigos con tal de reunirse con ellos.Rafael Nadal enamora por su personalidad y carisma de campeón sin aires de grandeza. Un campeón excepcional que se comporta como una persona normal.Un verdadero y eterno numero uno. Una leyenda que se sigue alimentando de grandes gestas. Monsieur Nadal, Rey de la Tierra, emperador de París.

Nadal’s tennis is magic, the same magic that has been present in his life. The boy Nadal grew up in a magic world under the protection of his uncle Toni, who made him believe that he had won five Tours, that he had powers and that he had been an Italian calcio star called Nadali. On a cloudy day, when Rafa was seven, he played a match against an older boy and his uncle said to him: “Don’t worry if it doesn’t go well, I’ll make it rain”. When he was losing 3-2 it started to rain, and in the dressing room Rafa went to his uncle and asked: “ You can stop the rain now, I think I can beat him”. In his first Rolan Garros, a fighting and tedious Nadal would promise more than he was delivering. There were changes even to the racket handle, taking advantage of one of his growing spurts and the explosion of his devastating genetics: he still has the same mind of steel but he now attacks with the power of a jaguar, relentlessly hammering the Achilles’ heal of his opponent. Even though the use of the word ‘vamos’ was always very linked to tennis, Nadal has also changed it to: ‘Vamos Rafa’, which has become the unanimous war cry heard worldwide – from Shangai to New York, from London to Melbourne. He repeats the same movements with inertia before every match as part of his concentration ritual. In addition to never stepping on the court lines when the game is stopped and during breaks; drinking from one of his two bottles and later from the other one; placing the bottles at

his feet, in front of the chair, to his left and one behind the other, oblique to the court side. “If it was a superstition, how can it be explained that I always do the same, win or lose? This is my way of getting into the match, putting my surroundings in order to correspond with what I’m looking for in my head”.The life of a tennis player is full of sacrifice. Travelling the year round from one place to another almost without rest. For a brain under constant stress, it is important to disconnect. Golf is one of his passions. Although he lacks the chance to play it regularly,

he plays fluently because he possesses that innate capacity that great champions usually do. “I like golf and I always play if I can wherever I am, as it allows me to compete without worrying about injuries”. Patience is not the most prominent feature in predators, but the ones who know how to wait for their prey also know they will be rewarded. Nadal loves fishing. In his spare time, he goes sailing with his friends, but fishing is more of a distraction, considering the way in which he masters the rod. Nevertheless, Nadal’s greatest love is football. He plays as a left winger and he’s quite good, but he doesn’t play as much as he would like to prevent fractures. All he can do is watch his beloved Real Madrid on TV.Nadal’s stature has returned the excitement for tennis to an entire country. Not only for the enjoyment that his left hand achieves, his forced hand as he is right-handed, but for the Rafa behind Nadal, the tennis player. A humble, modest, supportive and honest youngster who has had to mature at a higher speed. A guy who is aware of his talent but who no matter what he achieves, cannot forget the meaning of the word generosity. A friend to his friends, who doesn’t mind paying for his friends’ holidays as long as they go together. Rafael Nadal seduces because of his personality and champion’s charisma without airs of superiority. An outstanding champion who behaves like a normal person – a true and eternal number one. A legend which continues to grow thanks to great exploits. Monsieur Nadal, the King of Clay, the Emperor of Paris.

012-019 NADAL.indd 19 17/07/12 21:23

Page 22: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 20

“My mind and my heart are in the kitchen”.“Mi cerebro y mi corazón están en la cocina”

020-023 ALAIN DUCASSE.indd 20 17/7/12 21:46:31

Page 23: Araex Magazine - number 3

ALAIN DUCASSEWIZARD OF MONTECARLO

Es importante el reclutamiento, la formación y la motivación para que sus pupilos se vuelvan independientes, pero también lo es la selección de los productos, en la que el sabor y la calidad son condiciones sine qua non. “La clave del éxito es un 60% el producto, un 40% la técnica y un 5 ó 10% el talento. El papel del cocinero es empequeñecerse delante de la naturaleza, tan abundante, tan variada, tan generosa…Para hacer una buena cocina necesito buenos productos. No puedo crear esos elementos naturales que desempeñan un papel primordial en el éxito de mis platos. Sólo puedo potenciarlos.”.Su método se basa en la cocción a baja temperatura, es el único denominador común de sus restaurantes. “Yo hago una cocina personal en cada uno, no me gusta que se parezcan entre sí”. En todos ellos, elige el decorador y el director, organiza la cocina, selecciona los equipos, crea los menús y la carta de vinos, escoge la decoración de la mesa, el mobiliario, los uniformes, supervisa la formación del personal, el lanzamiento mediático del restaurante… Es un personaje de los fogones mundiales y su lema es que “un rodaballo sin genio vale más que un genio sin rodaballo”. Su mayor logro es haber logrado combinar la cabeza para mantener 23 restaurantes en activo y el corazón para maravillar con su cocina. Con la innovación y la creatividad como únicas premisas, se ha convertido en uno de los cocineros y empresarios más influyentes a nivel mundial. “Mi cerebro y mi corazón están siempre en la cocina. Ahí es donde están mis raíces. Soy un chef ”.

Recruitment, training and motivation are key pillars so that his pupils become independent, as well as the choice of products, in which flavour and quality are sine qua non conditions. “The key to our success is 50% product, 40% technique and between 5 and 10% talent. The role of the chef is to bow down before the abundance, variety and generosity of nature... To make good food I need good products. I cannot create these natural elements that play an essential role in the success of my dishes. I can only maximise them”.His method is based on a low-temperature cuisine, which is the only common denominator of all his restaurants. “I make a personalised cuisine for each restaurant; I don’t like them to look alike”. For each restaurant he chooses a decorator, a manager, he organises the kitchen, selects the teams, creates the menus and the wine lists, he picks the table décor, the furniture, the uniforms, he supervises the staff training, the media promotion of the restaurant... He is a star of the international stoves and his motto is “A turbot without a genius is worth more than a genius without a turbot”. His greatest success has been to have the brains to maintain 23 active restaurants and the heart to marvel us with his cuisine. With innovation and creativity as his only premises, he has become one of the most influential chefs and entrepreneurs worldwide. “My mind and my heart are always in the kitchen”. That is where my roots are. I am a chef ”.

Alain Ducasse ha elevado su nombre hasta el mismo firmamento culinario y lo ha convertido en sinónimo de alta cocina y buena mesa. Su magistral destreza para los negocios gastronómicos le ha permitido expandir su imperio por Europa, Asia, América y África y es el único cocinero del mundo que ha conseguido más de de 20 estrellas de la célebre guía Michelin. “La comida es un negocio global. Tengo que ser un artesano sin olvidarme de ser empresario”.La historia de Ducasse es una historia de amor a la cocina. “Degustar un plato debe ser memorable… Si no queda nada en la memoria de cada cliente, entonces, me he equivocado”. Ducasse nació en 1956 en Castel-Sarrazin, en una granja del departamento de Las Landas, al suroeste de Francia, entre animales y productos naturales. Fue el olor de las comidas de su abuela el que despertó sus ganas de cocinar, crear e innovar. “Mi habitación estaba encima de la cocina. Mi primer recuerdo es de los olores. El segundo, el del gusto”.Cocinero exitoso, Ducasse se ha convertido en asesor, creador y en un verdadero líder de su equipo. Su experiencia viene cargada de años de trabajo en diferentes cocinas que le han permitido crear una sólida base. A partir de la misma y del reconocimiento que ha ido acumulando, ha desarrollado el concepto de chef moderno, poniendo de manifiesto el derecho del cocinero a no permanecer constantemente en la cocina. Ducasse entiende su posición como una labor ideológica y coordinadora, que se base en formar y dirigir equipos que sepan interpretar con exactitud sus instrucciones.

Alain Ducasse’s name has risen among the constellation of stars of the culinary firmament, becoming a synonym of haute cuisine and good food. His brilliant art for gastronomical businesses has allowed him to expand his empire throughout Europe, Asia, America and Africa. He is the only chef in the world to have gained over 20 stars of the renowned Michelin guide. “Food is a global business. I have to be an artist without forgetting to be a businessman”.Ducasse’s story is a love story with the kitchen. “Tasting a dish should be something memorable... If nothing remains in the memory of each client, then, I’ve made a mistake”. Ducasse was born in 1956 in Castel-Sarrazin, in a farm of the Landes department, in south-west France. He grew surrounded by animals and natural ingredients. The scent of his grandmother’s cooking awoke his desire to cook, create and innovate. “My room was right on top of the kitchen. My first memory is the scents. My second, the flavours”.Ducasse, a successful chef, advisor and creator is also the true leader of his team. His experience is packed with years of work in different kitchens, which has allowed him to create a solid base. On this basis, and the recognition that he has been accumulating, he has developed his concept as a modern chef, manifesting the chef ’s right to not be needed constantly in the kitchen. Ducasse understands his position as an ideological and coordination work, based on training and leading teams that know how to interpret his instructions precisely.

M A G A Z I N EARAEX 21page

“My mind and my heart are in the kitchen”.“Mi cerebro y mi corazón están en la cocina”

020-023 ALAIN DUCASSE.indd 21 18/7/12 18:28:04

Page 24: Araex Magazine - number 3

“I have to be an artist and a businessman”.“Tengo que ser artesano y empresario”.

M A G A Z I N EARAEX page 22

020-023 ALAIN DUCASSE.indd 22 17/7/12 21:47:01

Page 25: Araex Magazine - number 3

“I have to be an artist and a businessman”.“Tengo que ser artesano y empresario”

M A G A Z I N EARAEX 23page

020-023 ALAIN DUCASSE.indd 23 16/7/12 19:59:31

Page 26: Araex Magazine - number 3

CHATEAU BACCARAT DECANTER: DESIGNED TO EXCELEsta nueva línea de decantadores de la casa Baccarat, especializada en cristales de lujo desde hace 250 años, ha sido diseñada con la colaboración del enólogo francés Bruno Quenioux. Su forma ayuda al vino a mantener su fineza y darle al paladar las notas de sabor adecuadas.New line from 250-year-old luxury crystal house Baccarat was developed together with French oenologist Bruno Quenioux. Its shape is designed to help wine retain its smoothness and deliver right notes to the palate. www.baccarat.com

WINE BOTTLE COOLER BY GEORG JENSEN: SLEEK AND STYLISHDesde 1904, el maestro platero danés Georg Jensen goza de una destacada reputación por la calidad de sus productos. Esta moderna nevera forma parte de un set creado por el arquitecto sueco Thomas Sandell. Materiales: acero inoxidable de doble capa, silicona negra.Since 1904, Danish silversmiths Georg Jensen has gained an outstanding reputation for its quality. This state-of-the-art cooler is a part of a stylish set, created by Swedish architecht Thomas Sandell. Materials: double layered stainless steel, black silicone. www.harrods.com www.georgjensen.com

M A G A Z I N EARAEX page 24

SUB-ZERO UNDERCOUNTER WINE STORAGELos modelos pequeños de Sub-Zero permiten guardar vinos de calidad junto a la piscina, en un yate o en el minibar de su casa. Entre sus características destacan las dos zonas de temperatura, para tintos y blancos, el compresor antivibración y las puertas resistentes a los rayos UV. Sub-zero mini-models allow fitting quality wine storage by the pool, on a yacht or as a part of a home-bar. Key features include two temperature zones for whites and reds, anti-vibration compressor, UV resistant doors. www.subzero-wolf.com

CORK RETRIEVER BY L’ESPIRIT & LE VIN: EASY COME AND EASY GO¿Se ha caído el corcho dentro de la botella? ¡Que no cunda el pánico! Este ingenioso recuperador de corchos de 30,5 cm le permitirá sacar el corcho de la botella con un simple y rápido gesto. The cork has fallen in a bottle? Not a problem! This ingenious 12 inch cork retriever enables you to pull the cork out in one simple movement with very little time or effort. www.essentiallywine.com

LA CLEF DU VIN: MEASURE YOUR WINE’S LAYING DOWN POTENTIAL Esta llave en forma de lágrima aporta información sobre el tipo de envejecimiento de su vino. Al introducir el aparato en una copa de 10 cl altera el sabor del vino a una velocidad de 1 año/segundo. This teardrop shaped key gives you a look in how your wine will age. Dip it in a glass and it will alter the taste if wine at 1 year per 1 second in a glass of 10 cl.www.aroundwine.co.uk

VINTURI DELUXE AERATOR SET: LET YOUR RED WINE OPEN UPEl oxigenador de Vinturi da al vino un buqué mejor y un sabor más fino. Se puede colocar en la boca de la botella para acelerar el proceso de oxigenación. El set también incluye una elegante toalla y un sistema antisalpicaduras. ¡Se garantiza un vertido perfecto! Taste a better bouquet and smoother finish on your wine with Vinturi wine aerator. Vinturi can be fixed on the top of a bottle to speed up the aeration process. The set also includes a stylish tower and a no-splash grate. Precise pouring is guaranteed! www.vinturi.org.uk

VACUVIN VACUUM WINE SAVER: ENJOY YOUR WINE FOR LON GEREsta bomba de vacío ralentiza el proceso de oxigenación del vino extrayendo el aire de las botellas ya abiertas. Sella la boca de la botella con cierre de goma con un solo clic. Ese sonido indica que se ha hecho vacío correctamente dentro de la botella.This vacuum pump slows down oxygenation process in wine by extracting the air from the opened bottle. Then just with one click it re-seals it with a rubber stopper. The “click” sound indicated the correct vacuum.www.vacuvin.com

THE WORLD ATLAS OF WINE: INFORMATION IS POWEREsta biblia del vino completamente revisada y actualizada va ya por su sexta publicación. Esta obra de Hugh Johnson y Jancis Robinson, dos autoridades de reconocido prestigio en el mundo del vino, está considerada “extraordinaria” e “irreemplazable” por muchos. El atlas de cubierta dura ha conseguido vender 1 millón de copias en todo el mundo. Completely revised and updated, this wine bible, has been published for the sixth time. Hugh Johnson and Jancis Robinson, two acknowledged authorities on the subject of wine, wrote the book considered as “extraordinary” and “irreplaceable.” This hard-cover atlas has sold 1 mln copies worldwide. www.whsmith.co.uk

CHATEAU LAGUIOLE CORKSCREWS: HAND-CRAFTED IN FRANCELos lustrosos y perfectamente curvados sacacorchos de Laguiole están manufacturados por artesanos del pueblo de Their. Presentan una rosca de 5 espirales en acero templado, cuchillo para aluminio, abrebotellas y muelle automático. Esta obra de arte va protegida en una caja de cuero o madera personalizada.Sleek and curved perfectly, Laguiole corkscrews are hand-made by artisans in the village of Their. This corkscrew with a 5-spiral tempered steel worm contains foil cutter, bottle opener and guilloched spring. It comes delivered with a personalised leather case or a wooden gift box.www.laguiole-attitude.com

024-025 LE GRAND TOP WINE ACCESSORIES FINAL.indd 24 19/07/12 14:37

Page 27: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX 25page

ALL YOU NEED IS WINEOenologists will tell you that a fine wine should be enjoyed in a beautiful glass. There are many other indispensable tools and

accessories on the market to make wine even more enjoyable for everyone, from a newbie to a veteran collector and connoisseur.

By Elena Petrova

Los enólogos dicen que el buen vino debe disfrutarse en una copa bonita. Pero hay un sinfín más de herramientas y accesorios indispensables en el

mercado que sirven para hacer del vino algo aún más placentero para todos, desde un recién iniciado hasta un coleccionista o connoisseur veterano.

L’ARTISTE CORKSCREW: A MASTERPIECE OF DESIGNEste sacacorchos vertical parece una auténtica escultura: su diseño está inspirado en las tierras de Burdeos, entre cuyas piedras se cultivan algunos de los vinos más prestigiosos. L’artisan está fabricado en metal inyectado con un acabado cromado. This vertical lever corkscrew looks every inch a sculpture – its shape was inspired by the terrain of Bordeux. It’s on those pebbles where prestigious wines are grown. L’artisan is made of injected metal with a chrome finish.www.atelierduvin.com

SILVER TASTEVIN: A PIECE OF HISTORYEsta copa de cata o “tastevin”, pronunciado “tat-van”, es una herramienta tradicional del buen sommelier y amante del vino. Este tastevin de plata esterlina sellada presenta un asa circular en forma de serpiente y base cóncava manufacturada en el taller de Brentwood del maestro platero John Campbell. A wine-tasting cup, or a “Tastevin,” which is pronounced “Taht-vahn”, is a traditional “badge” for the sommelier and wine collectors. This hallmarked sterling silver Tastevin with a cast serpent ring handle and domed centre has been made by hand in Brentwood workshop of Master Silversmith John Campbell. www.jacampbell.co.uk

RIEDEL “SOMMELIERS VINTAGE” CHAMPAGNE GLASSES: TOP-OF-THE-LINE SERIES OF STEMWARELas copas “Sommeliers vintage” contienen más de un 24% de vidrio de plomo y están sopladas al estilo artesanal tradicional. Su forma está inspirada exclusivamente en las características de las variedades de uva: los diferentes diseños dirigen el vino a distintas partes de la boca, lo que ayuda a destacar las mejores virtudes de cada vino.“Sommeleirs vintage” glasses are over 24% lead crystal, hand-made, mouth-blown. Their shape is based exclusively on the characteristics of wine grape varietals- the different shapes direct the wine to different parts of the mouth, emphasizing wine’s best characteristics. www.riedel.co.uk

3W’S OF WINE: APP FROM

ROBERT PARKER

Si la duda asoma, pregúntele a Robert Parker. Este crítico de prestigio es una referencia en el mundo de la enología desde hace 30 años. Esta aplicación le permitirá analizar sus vinos desde 3 perspectivas: Qué uva, de qué región y de qué época.When in doubt – wear black and ask Robert Parker. This leading critic has been a trusted name in wine business for over 30 years. The app allows to analyse wine from three points: What grapes, Where grown and When harvested.www.itunes.apple.com

OENO BOX – SOMMELIER: YOUR DINNER FROM START TO FINISH Deje su fiesta en manos de los expertos de L’ Atelier du Vin. Planifique el menú con un set de vinos compatibles, abra las botellas con rapidez y arte con el sacacorchos metálico cromado vertical, con cortaaluminio integrado, y recoja las gotitas de la botella con un anillo patentado.Let specialists from L’ Atelier du Vin take care of your party. Plan the menu with the a wine pairings set, quickly open bottles with chromed metal lever corkscrew that features integrated foil cutter, collect drops with a patented wine ring.www.selfridges.co.uk

RIEDEL “EVE” DECANTER: SENSUOUS CURVESEste sublime decantador fue diseñado en 2008 por el mismo heredero del imperio Riedel, nacido en el año de la serpiente. El cuello extralargo del decantador y la forma de cobra agiliza el proceso de oxigenación: solo hay que agitar y servir.This sublime decanter was designed in 2008 by Riedel’s heir Maximilian – he was born in the year of the snake. Decanter’s extremely long neck and cobra-like shape allows aeration process happen faster – just shake and pour! www.selfridges.co.uk

BUBBLE INDICATOR FROM L’ATELIER DU VIN: IT’S ALL NOT LOSTNo terminar la botella entera de champán no es ningún crimen. Se puede mantener en buen estado con Bubble Indicator®, un dispositivo que mantiene la presión dentro de la botella. El indicador de color irá desapareciendo a medida que se acerque la hora de terminarla. It’s perfectly acceptable not to finish the whole bottle of champagne. It can stay safe with the Bubble Indicator® that keeps the pressure inside the bottle. The disappearing coloured indicator will tell you when it is time to finish up. www.wineware.co.uk

024-025 LE GRAND TOP WINE ACCESSORIES FINAL.indd 25 20/07/12 15:17

Page 28: Araex Magazine - number 3

GOURMET WORLD

M A G A Z I N EARAEX page 26

GOURMET SELECTION: BRITISH ICON HAMPERSHarrods ha colaborado con cinco instituciones, eventos y chefs británicos icónicos para crear lo último en cestas. Disfrute de conservas de gambas, jamón y cerveza de jengibre en la cesta de Richard Corrigan. Deguste mermeladas Ouse Valley y Champagne Duval-Leroy Femme en la cesta de V&A.Harrods collaborated with 5 British Iconic Institutions, events and chefs to create ultimate hampers. Enjoy potted shrimps, ham and ginger beer from Richard Corrigan’s hamper. Savour Ouse Valley jellies and Duval-Leroy Femme Champagne from V&A hamper. www.harrods.com

WILDMEAT:REAL BOAR SALAMILos jabalíes salvajes se crían en una granja ética de 20 acres en Cotswold, Inglaterra. The Real Bore Company ha suministrado carne de esta bestia salvaje a muchos restaurantes galardonados con estrellas Michelin como El Restaurante Cinq en Jorge V, París.Wild Boar are ethically farmed on 20 acres of Cotswold in England. This wild beast from The Real Bore company has been supplied to many Michelin-starred restaurants, including The Cinq Restaurant at George V in Paris. www.therealboar.co.uk

PATA NEGRA: BRINDISAEl peso mínimo de esta pata impresionante de jamón ibérico es de 7 Kg. ¡Procede de España, desde la misma tierra de la pata negra!Minimum weight of this impressive leg of iberico de bellota ham is 7 kg. It comes from Spain – the pata negra heartland.www.brindisa.com

TEA TIME: CHATEAU ROUGEEl Honeybush Orgánico de Cultivo Salvaje es una infusión sin cafeína conocida en Sudáfrica por sus beneficios para la salud. Ha sido galardonado con dos estrellas de oro en los premios Great Taste de 2011.Wild Harvest Organic Honeybush is caffeine free and long known in South Africa for its health benefits. It has won two gold stars at the Great Taste Awards in 2011.www.chateaurougetea.com

SALMON SUPREME: CAVIAR HOUSE & PRUNERBalik Fillet Tsar Nikolaj se elabora en una edición limitada y numerada en un antiguo horno, construido con la colaboración de Israel Kaplan, el nieto del último maestro ahumador del Zar Nicolás II de Rusia. Solo estará disponible en las tiendas de Caviar House & Pruner.Balik Fillet Tsar Nikolaj is produced in limited and numbered edition in the antique oven, built with the collaboration of Israel Kaplan, grandson of the last master smoker of Tsar Nikolaj 2 of Russia. It’s only available in Caviar House & Pruner stores.www.caviar-house.ch

PLENTY OF BITE: FORTNUM AND MASON BISCUITSEsta lata contiene galletas Golden Crunch con mucha mantequilla, miel, avena y coco.This tin contains Golden Crunch biscuits with plenty of butter, honey, oats & coconut.www.fortnumandmason.com

PECORINOCHEESE:CASEIFICOIL FIORINIEste queso de la Toscana está hecho a partir de una selecta leche de oveja, recolectada únicamente de los montañosos pastos Maremma. El envejecido tiene lugar en la histórica caverna Fiorini, con su exclusivo micro-clima.This cheese from Tuscany is made with selected sheep’s milk, collected only from the hilly Maremma pasturelands. The ageing takes place in the historic Fiorini cave with its special micro-climate.

RARE BREED: JACU BIRD COFFEEEl Estado de Camocim en Brasil está habitado por unos pájaros autóctonos llamados Jacu, que se alimentan de las bayas de café maduras. Los habitantes de la zona recolectan los granos de café excretados por estos pájaros para hacer un café con más cuerpo y acidez que el café normal.The Camocim Estate in Brazil is populated with native birds called Jacu. They feast only on ripe coffee cherries. Locals collect birds’ droppings, composed of the coffee beans only to make a full-bodied and more acidic than usual coffee.

“MALOSSOL” CAVIAR: PRUNIER“Malossol” es una forma de conservar el caviar que lleva la menor cantidad de sal posible. ¡Extiéndalo sobre un blini, como un auténtico ruso!“Malossol” is the type of caviar preservation that involved minimum salt. Spread it on blinis like a true Russian.www.caviar-house.ch

SO CHEESY: LA FROMAGERIEEl delicatessen londinense elabora su propia Trufa de Brie utilizando crème fraiche y muchas trufas negras, como un relleno cremoso de un Brie de Meaux cortado en dos mitades.Renowned London deli makes its own Brie Truffe using Crème Fraiche & lots of black truffles as a cream filling between a Brie de Meaux cut into 2 halves.www.lafromagerie.co.uk

FRESCOBALDI WHITE TRUFFLE PATECremosa y fragante, este paté está hecho a partir de las trufas más finas de Umbría, famosas por su intenso aroma a tierra.Creamy and fragrant –this pate is made from Umbria’s finest truffles, famous for their intense earthy aroma.www.harrods.com

FOIE GRAS: HARRODSPan fresco, carne o vino dulce... ¡Hay tantos alimentos con los que combinar las delicias del hígado de pato!Fresh bread, steak or sweet wine –there are so many foods to accompany the richest of goose liver!www.harrods.com

026-027 GOURMET SHOPPING ELENA.indd 26 19/07/12 16:56

Page 29: Araex Magazine - number 3

foods you should not live without

gourmet world

M A G A Z I N EARAEX 27page

Ya coma para vivir o viva para comer, ¡estos caprichos para el paladar le harán disfrutar de cada segundo y cada bocado!

¡Deguste lentamente y medite mientras disfruta!

Whether you eat to live or live to eat, these treats will make you savour every second and each mouthful!

Sample slowly and enjoy thoughtfully!

SUMMER CHOCOLATES: LA MAISON DU CHOCOLATEsta colección, inspirada en las vacaciones junto al mar, combina el lujo del chocolate artesano con las especialidades de la región de Bretaña: caramelo con sal marina, manzanas y crêpes. Una preciosa caja con 12 chocolates. This seaside holiday-inspired range combines the luxury artisan chocolate with the Brittany region’s local specialities: sea-salted caramel, apples and crepes. A pretty box of 12 chocolates.www.lamaisonduchocolat.co.uk

ULTIMATE BENTO BOX: NOBU PARK LANEPara celebrar su decimoquinto aniversario, Nobu London ha lanzando una Caja Bento conmemorativa. ¿Le apetece un picnic con “Estrellas Michelin” en uno de los parques reales? Pida esta caja exclusiva con las especialidades del Chef Nobu Matsuhisa: sashimi de atún de aleta amarilla y gambas dulces; una selección de rollitos y sushi Nobu; ternera Wagyu Shabu Shabu aderezada con goma y trufa negra; mousse de mojito con frutas exóticas. To celebrate its 15th anniversary Nobu London released a celebratory Luxury Bento Box. Fancy a “Michelin starred picnic” in one of the Royal parks? Order this exclusive box with Chef Nobu Matsuhisa’s specialties: sashimi of Yellow Fin Tuna, Salmon, and Sweet Shrimp; a selection of Nobu Cut Rolls and Sushi; Wagyu Beef Shabu Shabu with Goma & Black Truffle Dressing; Mojito Mousse with Exotic Fruits.www.noburestaurants.com

UNUSUAL FLAVOURS: BACON JAM¿Se aburre de tomar una simple tostada con mermelada o Marmite para desayunar? Déle vida con un poco de mermelada de bacon, dulce y ahumada, hecha de bacon ahumado, cebollas rojas, café, vinagre balsámico, ajo, especias y whisky. Are you getting bored of having plain toast with jam or marmite for breakfast? Then liven it up a little with sweet and smoky Bacon Jam, made with smoked bacon, red onion, coffee, balsamic vinegar, garlic, spice – and whisky.www.bacon-jam.com

BALSAMIC VINEGAR: LEONARDILos paladares más exquisitos disfrutarán de este vinagre balsámico de 30 años de Leonardi. Tras ser envejecido en barricas se nos presenta en una caja de regalo numerada.True gastronomes will appreciate this 30-year-old balsamic vinegar from Leonardi. It has been aged in barrels and is presented in a gift box with a serial number.www.harrods.com

TEA ENTHUSIAST: TWG TEA PARTY SETEl té de la tarde se volverá una experiencia inolvidable con esta selección de los tés más deliciosos: Té de Desayuno de Singapur, Té Negro 1837, Té Silver Moon y Té Earl Grey Gentleman. Afternoon tea is about to get unforgettable with this ultimate set with a selection of finest teas: Singapore Breakfast Tea, 1837 Black Tea, Silver Moon Tea and Earl Grey Gentleman Tea. www.harrods.com

TRUFFLE CREAM: MAISON DE LA TRUFFELa crema de mantequilla de trufa negra de Maison de la Truffe es suave y un complemento perfecto para muchos platos, como raviolis o langostinos. Black Truffle Butter Cream from Maison de la Truffe is smooth and a perfect accompaniment for many dishes, like ravioli or langoustines.www.maison-de-la-truffe.com

FROZEN YOGHURT: YOOMOOHecho con leche británica, este yogur está libre de ingredientes desagradables y es naturalmente bajo en grasa. Harrods vende el yogur Yoomoo Caviar espolvoreado con caviar y lámina de oro. Made from British milk this yoghurt contains no nasties, is naturally low in fat. Harrods sells Yoomoo Caviar pot - yoghurt sprinkled with caviar and gold leaf.www.yoomoo.comwww.harrods.com

SWEET TOOTH: NEUHAUS CHOCOLATE¡Los belgas sí que saben hacer chocolate! Y usted también será un experto tras disfrutar de los 110 pralinés de la lujosa caja de cuero con ¡casi 1,5 kilos de chocolate! Belgians know their chocolates! So will you after going through 110 pralines packed in this Luxury leather box– that’s almost 1.5 kg of chocolate!www.neuhaus-chocolates.com

026-027 GOURMET SHOPPING ELENA.indd 27 20/07/12 15:18

Page 30: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 28

028-033 ELEGANCE HACKETT CAMPANIA SS 12.indd 28 16/07/12 20:29

Page 31: Araex Magazine - number 3

Hackett fusiona tradición y modernidad en la temporada estival. Ligereza, comodidad y frescura son las bases de la colección, sin olvidar las tendencias de la temporada.

Las prendas tienen una marcada influencia navy, con azules y blancos como colores básicos que combinan a la perfección con prendas de vivos colores, estampados

florales y tonos tropicales. Looks vacacionales, de impecable estilo viajero, en colores pastel, tejidos de

fino algodón y corte british.

Hackett fuses tradition and modernity in this summer season. Lightness, comfort and freshness are the basis

of the collection without overlooking this season’s trends. Garments are heavily influenced by navy, blues and whites as basic colours which are perfectly combined with bright

colours, floral prints and tropical shades. Holiday looks with impeccable traveller style, in pastel colours,

fine cotton fabrics and British cuts.

HACKETTBRITISH STYLE

GENTLEMAN

M A G A Z I N EARAEX 29page

028-033 ELEGANCE HACKETT CAMPANIA SS 12.indd 29 18/07/12 18:46

Page 32: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 30

028-033 ELEGANCE HACKETT CAMPANIA SS 12.indd 30 16/07/12 20:29

Page 33: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX 31page

La época estival permite un nuevo enfoque a la hora de vestir y es lo que Hackett London ha querido plasmar en su campaña veraniega. La firma apuesta por el relax en el estilo, un toque de ligereza en la ropa, con prendas que van desde el punto más fino a los abrigos de algodón puro, pasando por una variada paleta de tonos pastel. La colección muestra un abanico de posibilidades. El estilo casual y el formal no están reñidos, ni siquiera en verano.El color es una de las claves que promueve Hackett en su campaña y Barbados es el telón de fondo perfecto para combinar el estilo británico con el caribeño. Por algo la llaman ‘Pequeña Inglaterra’. Adoptando las tonalidades calientes del paisaje de Barbados, el hombre Hackett fusiona sin problemas su estilo clásico a la par que moderno con una explosión de brillos y estampados con el neutral blanco y azul. El coral y el verde agua se combinan con el mango y amarillo sol en colores bloque o se mezclan con telas tropicales, de cuadros y florales. Hackett ha ideado una prenda de baño versátil que sirve tanto para usar en la playa como fuera de ella, acompañado con una camisa de lino y unos mocasines. Los pantalones de algodón se presentan en tonos brillantes o simulando estar aclarados por el sol.

A new summer season sees a new approach to dressing and Hackett London has expressed this idea in its summer collection. Hackett London’s new collection is relaxed in style with a lightness of touch throughout, from superfine knitwear garments to pure cotton outerwear to the pastel highlights of the colour palette. The collection runs the sartorial breath; from formal through to casual, never in conflict, even in the summer.Colour is one of the keys of this Hackett’s collection and Barbados is the ideal backdrop to combine British and Caribbean styles. No wonder they called it ‘Little England’. Adopting the searing hues from the Barbadian landscape, the Hackett man seamlessly fuses his signature classic modern style with an explosion of bright colours, patterns and prints with neutral whites and navy. Oceanic coral and aquatic green sit alongside mango and sunny yellow in block colours or blended together in tropical plaids, ginghams and floral. This season, Hackett introduces a versatile swim short - a garment which looks as great worn alone on the beach as it does with a linen shirt and suede loafers. Cotton trousers come in bright colours or sun bleached tones.

028-033 ELEGANCE HACKETT CAMPANIA SS 12.indd 31 18/07/12 18:37

Page 34: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 32

The collection reflects the diversity of the gentleman home

and abroad.

La colección refleja la versatilidad del hombre Hackett en la ciudad y

de vacaciones.

La línea Resort es un guiño a la náutica y la necesidad de conjuntos diseñados para que el hombre vista desde el amanecer hasta el ocaso. Las islas turísticas han inspirado a Hackett para crear uno de sus looks más fuertes de cara a esta temporada en una paleta de tonalidades azules y blancas muy frescas. El blazer ha dado un giro sutil y pasa de ser una prenda clásica y convencional a un básico muy actual. El corte del diseño y la disposición de los botones dan una sensación de flexibilidad que se ve igual de bien abrochado y formal que desabrochado y casual. La chaqueta combina con pantalones de algodón, mocasines, camisa de rayas y un pañuelo arrugado de lino, la alternativa veraniega de Hackett a la corbata. Hackett también ha pensado en el hombre más aventurero, al que seducen los terrenos áridos y los climas difíciles. British Traveller evoca imágenes de tiendas de lona, uniformes militares en color arena y caqui y montañas rocosas que dominan paisajes. La línea rememora la vestimenta colonial con toques modernistas, una vuelta a las fibras naturales -algodón puro, seda y lino-, utilizadas en polos idóneos para temperaturas calurosas, tejidos finos y holgados en tonos terracota. London 1948 recuerda el año en que la ciudad acogió los Juegos Olímpicos, por ello se basa en un kit deportivo de estilo actual. Los colores de la Union Jack se apoderan del estilo deportivo de blazers, camisas, corbatas y náuticos junto a logotipos en bolsillos y pecho.Mayfair Collection se inspira en la década de 1960 y en el hombre de ciudad más clásico. La innovación de esta temporada es una gama exclusiva de prendas de algodón egipcio Pima extra fino. Las suaves y frescas prendas de algodón y seda en colores pastel se complementan con una paleta de sofisticados grises.

The Resort line gives a nod to the nautical and pays attention to creating ensembles designed to take the wearer from dawn through to dust. Resort islands have inspired Hackett to create one of their strongest looks this season in a palette of fresh blues and whites. This blazer has been given subtle design twists, transforming it from a conventional classic garment into a very contemporary wardrobe staple. The design cut combined with the button arrangement gives it a flexible feel, which looks equally good fastened and formal, and unbuttoned and easy. The

jacked looks best paired with cotton trousers, suede loafers, a striped shirt and a crushed linen scarf (Hackett’s summer alternative to the tie). Hackett has also thought about the more adventurous man, the traveller seduced by arid and challenging climes. The British Traveller evokes images of chalky canvas tents, khaki and sandy coloured military uniforms and rocky mountains that dominate the environment. This line draws on colonial attire with modern touches, a return to natural fibres - pure cotton, silk and linen - which are used to create polos ideal for hot weather conditions, in fine knits and loose in terracotta colours. Looking back to when the city last hosted the Olympic

Games, London 1948 draws on the original sporting kit and reinvents it in a modern style. The colours of the Union Jack dominate the sporting style of blazers, shirts, ties and nautical shoes along with breast pocket and pocket logos. The Hackett Mayfair Collection is inspired in the 1960’s man about town style. The new element this season is the exclusively developed range of Pima Egyptian superfine cotton knitwear. The soft, fresh pastel pieces in pure silks and cottons complement the palette of sophisticated greys.

028-033 ELEGANCE HACKETT CAMPANIA SS 12.indd 32 18/07/12 18:38

Page 35: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX 33page

028-033 ELEGANCE HACKETT CAMPANIA SS 12.indd 33 16/07/12 20:30

Page 36: Araex Magazine - number 3

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

R

le premier caviar Éthique. sustainable wild-raised caviar

want to become a distributor?contact us at www.zwyercaviar.com

no wonder their roes are of an unrivalled

quality. with water from patagonia’s glaciers and

portuguese flor de sal our caviar master,

roman alcalde, refines them to nothing but the

world’s finest oscietra caviar. and why should

you believe this? maybe because michelin-star chefs

around the world tasted it. and they love it.

forgeteverything you knowabout caviar.

he most delicious caviar can only be found in

iran or russia. and it originates solely from wild

sturgeons in the caspian sea. wrong and wrong.

the future of the world’s most precious delicacy

lies in a remote natural reserve in uruguay.

this is where zwyercaviar nourishes it’s healthy

sturgeons in crystal clear water.

Page 37: Araex Magazine - number 3

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

R

ADVANCED KNOWLEDGEIN GASTRONOMY

www.bculinary.com

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

R

ADVANCED KNOWLEDGEIN GASTRONOMY

www.bculinary.com

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

R

ADVANCED KNOWLEDGEIN GASTRONOMY

www.bculinary.com

035 PIRAGARKIA.indd 1 23/07/12 10:24

Page 38: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 36 page 37

El chaquetón de invierno deja paso a la parka de verano reversible, en dos tonos de algodón, ligera y resistente al agua

gracias a la tecnología que une los tejidos. Para resaltar su dualidad, por fuera es azul índigo y por dentro, rojo brillante.

The winter coat gives way to the reversible summer parka in two-shade cotton, light and waterproof thanks to the fabric

bonding technology. Two colours highlight its duality - indigo on the outside and bright red on the inside.

036-041 ELEGANCE HENRY COTTONS SS 12.indd 36 18/07/12 18:49

Page 39: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 36 page 37

Henry Cotton’s se inspira en dos filosofías de vida muy diferentes para la temporada

estival: el mar y la tierra. Los colores son los máximos protagonistas, mezclados con su característica fuerza cromática y el espíritu independiente del color en bloque. Prendas

ligeras, cómodas y de estilo preppy.

Henry Cotton’s is inspired in two very different life philosophies for the summer season: the sea and the land. Colours are

the dominant features, either mixed with the brand’s characteristic chromatic power or as independent spirits in blocks of colour. Light,

comfortable, preppy garments.

EVOCATIVE LANDSCAPES

Henry Cotton’s presenta una colección estival basada en dos puntos de vista muy diferentes. Por un lado, se inspira en el mar y, por otro, en la tierra, por lo que los colores son los protagonistas en ambas líneas. Este enfoque bidireccional da paso a un tercero con un espíritu independiente y definido: el color en bloque, que se mezcla con la fuerza cromática que caracteriza a la marca. Son prendas imprescindibles, de estilo preppy, totalmente renovadas en términos de color.La línea que evoca el mar se llama Week End On Rhode Island y transporta a las costas del Atlántico, allí donde el contacto con el agua es un estilo de vida y es necesario reducir el armario para evitar problemas de espacio. Henry Cotton’s ha seleccionado iconos para las prendas de ropa de caballero: formas cómodas y prácticas, con tejidos naturales y sintéticos.El abrigo de aspecto encerado abre paso al clásico ‘Peacoat’ y a la parka de verano reversible hecha en dos tonos de algodón, muy ligera pero a la vez resistente al agua gracias a la tecnología que une los dos tejidos. Con la intención de destacar la construcción de doble cara de la prenda, el color elegido para el exterior es el azul índigo y un brillante rojo por dentro. El azul navy, imprescindible en esta línea de la

Henry Cotton’s presents a summer collection based on two very different points of view. On the one hand, inspiration comes from the sea and on the other from the land, with colours taking central stage in both lines. This bidirectional approach leads to a third dimension with an independent and defined spirit: the block of colour, mixed with the chromatic power so characteristic of this brand. These are must-have garments in a preppy style and fully renewed in terms of colour.The line inspired by the sea is called Week End on Rhode Island and takes us to the Atlantic coast where contact with water is a lifestyle and the wardrobe must be reduced to save space. Henry Cotton’s has selected icons for gentlemen’s clothing: comfortable and practical shapes in natural and synthetic fabrics.The waxed look coat gives way to the classic Peacoat and the reversible summer parka in two-tone cotton layers which is very light but waterproof, thanks to the technology bonding the two fabrics. To highlight the double sided construction of this garment, the colour selected for the outer layer is indigo and bright red on the

036-041 ELEGANCE HENRY COTTONS SS 12.indd 37 18/07/12 18:50

Page 40: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 38 page 39M A G A Z I N EARAEX page 38

036-041 ELEGANCE HENRY COTTONS SS 12.indd 38 16/07/12 20:37

Page 41: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 38 page 39 M A G A Z I N EARAEX page 39

La línea Sheltering Sky presenta una curiosa novedad: la ‘camisa-blazer’, una prenda que combina la formalidad de la chaqueta tradicional y la frescura de la tela de una camisa.

The Sheltering Sky line features an odd innovation: the ‘shirt-blazer’, a garment combining the formality of a blazer

and the freshness of the shirt’s fabric.

036-041 ELEGANCE HENRY COTTONS SS 12.indd 39 18/07/12 18:52

Page 42: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 40 page 41

036-041 ELEGANCE HENRY COTTONS SS 12.indd 40 16/07/12 20:37

Page 43: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 40 page 41

colección, regresa combinado con el hielo y el amarillo pálido. Se han utilizado diferentes tratamientos para crear el efecto desteñido por el sol, como en el clásico sweater, que esta temporada llega con nuevos colores y toques innovadores.Las líneas de uniforme militar son una vez más el punto de partida, pero se mezclan hábilmente con novedosos detalles, como las capuchas que se doblan debajo de los cuellos y puños ajustables, prietos cuando se busca protección; holgados, para momentos de relax. Los detalles y los parches en las chaquetas están hechos de la lona más fina, al igual que los tejidos de algodón y algodón de lino elegidos para chaquetas y pantalones.La línea Week End On Rhode Island está llena de ingredientes sobresalientes, bien cuidados, con un cierto toque a muelle marítimo, que dan al hombre Henry Cotton’s un aire elegante, fresco y contemporáneo, como la suave brisa que llega desde la costa.El segundo enfoque que Henry Cotton’s le da a su colección estival es el de Sheltering Sky, una línea que tiene que ver con el espíritu viajero, en deferencia a los primeros colonos de habla inglesa que todavía están presentes en el imaginario colectivo con su legendario estilo y precisa estética. El hombre Henry Cotton’s se mueve en el mismo escenario que la ‘Sheltering Sky’ de Paul Bowles y la versión cinematográfica de Bertolucci. En el viaje, es protagonista una amplia gama de chaquetas de safari y campo, con grandes bolsillos para tener cerca los artículos de primera necesidad, desde un cuaderno a las gafas de sol. El clima fogoso y ventoso del desierto requiere protección y frescura a partes iguales, necesidades que quedan satisfechas con la nueva generación de micro algodón y nylon sumadas a fórmulas de doble revestimiento de las prendas.Los colores pálidos son precisos para reflejar la luz de sol y no atraer el calor, como ocurre con los oscuros, por lo que la colección juega con tonos neutros, desde el beige natural al blanco roto. La única excepción es un naranja desteñido por el sol. Las camisas de Sheltering Sky son de riguroso algodón ligero, con cómodos bolsillos que incluyen botón para asegurar que nada se pierda. Otras, en cambio están elaboradas con algodón micro estructurado y son de un impecable blanco para resaltar su luminosidad.Además de la chaqueta de safari, prenda siempre imprescindible, la línea incluye otros cómodos blazers hechos de algodón-lino lavado, lisos o estampados, en dos tonos y de Piquet elástico, que pueden ser perfectamente usados en cualquier momento del día. No obstante, la colección incluye una curiosa novedad: la ‘camisa-blazer’, una prenda que combina la formalidad de la chaqueta y la frescura del tejido de la camisa.Sheltering Sky destaca por su practicidad. Los pantalones son otra muestra de ello, de color arena, corte chino y con un algodón especial de doble trenzado que los hace perfectamente llevables incluso cuando no están planchados. Aunque un toque ligero y rápido con la plancha devolverá toda la elegancia informal de la prenda, perfecta para combinar con una de las chaquetas.Las prendas tricot llegan ligeras, perfectas para el uso en verano, con un tacto agradable obtenido mediante la mezcla de un pequeño porcentaje de lino con algodón. El lino reacciona de forma diferente a la tintura y le da a la ropa un interesante efecto cromático.Henry Cotton’s ha elegido dos enfoques muy diferentes para su colección estival pero que ponen de manifiesto que la diversidad no está reñida con con el buen gusto y el estilo.

inside. Navy - a must in this collection - comes back to combine with ice and pale yellow colours. Different treatments were used to create the sun-bleached effect, as in the classic sweater which this season arrives in new colours with innovative touches.The military uniform lines are again the starting point, but cleverly mixed with innovative details such as hoods which are folded under the neck and adjustable cuffs - tight for protection and loose to relax. Details and patches in jackets are made of finer canvas, as well as the cotton fabrics and linen cotton selected for jackets and trousers.The Week End on Rhode Island line is full of well looked after, outstanding ingredients with a slight touch of the sea pier and bringing Henry Cotton’s men an elegant, fresh, contemporary air, like the gentle coastal breeze.The second focus of Henry Cotton’s summer collection is Sheltering Sky - a line related to the travelling spirit, in homage to the first English speaking settlers, who are still present in the collective imagination with their legendary style and defined aesthetics. Henry Cotton’s man moves in the same background as Sheltering Sky by Paul Bowles and the cinema version by

Bertolucci. During the journey, a wide range of safari and country jackets take central stage, featuring large pockets to keep basic necessities at hand, from a note book to sun glasses. The ardent, windy weather of the dessert requires protection and freshness in equal measure. These needs are fulfilled by the new generation of micro-cotton and nylon fabrics, combined with double coating system of the garments.Pale colours are required to reflect sunlight and avoid attracting heat, as dark colours do. Therefore, the collection plays with neutral shades - from natural beige to off-white. The only exception is the sun-bleached orange. Sheltering Sky’s shirts are exclusively made out of light cotton with comfortable pockets featuring buttons to prevent losing anything. However, other shirts are made with micro-structured cotton in impeccable white to highlight their luminosity.In addition to the always-essential Safari jacket, the line includes comfortable blazers in washed cotton-linen, plain or patterned, in two shades and made out of elastic Piquet cotton which can be perfectly

used at any time of the day. Nevertheless, the collection includes an odd innovation: the ‘shirt-blazer’, a garment combining the formality of a blazer and the freshness of the shirt’s fabric.Sheltering Sky stands out for its practicality. Trousers are another example, in sand colours, chino cut and special double-braided cotton, to make them perfectly wearable even non-ironed. Nevertheless, a light and quick touch of ironing restores all the informal elegance to the garment making it perfect to combine with one of the jackets.Tricot garments come light and perfect for the summer, with a pleasant touch thanks to a blend of a small percentage of linen with cotton. As linen reacts differently to dyes, this clothing gets a distinctive chromatic effect.Henry Cotton’s has adopted two very different approaches for his summer collection but both highlight the fact that diversity, good taste and style are perfectly compatible.

036-041 ELEGANCE HENRY COTTONS SS 12.indd 41 17/07/12 22:33

Page 44: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 42 page 43

Maserati show its wildest side with Gran Turismo MC - a sports car with racing DNA

and road in the blood. The lightest and most powerful model by the Italian brand, which thanks to the changes introduced becomes

the quintessence of Maserati’s taste.

Maserati muestra su lado más salvaje con el Gran Turismo MC, un deportivo que lleva

los circuitos en los genes y la carretera en la sangre. Es el modelo más ligero y potente de la marca italiana gracias a los cambios que ha experimentado, que le convierten en la quintaesencia del buen gusto de Maserati.

MASERATI GRAN TURISMO MC

El Maserati Gran Turismo MC es el modelo más ligero y potente de la marca italiana, el primero en añadir el modo Race a los mejorados Auto y Sport para aumentar la potencia, en usar frenos ultra ligeros carbocerámicos y en alcanzar una velocidad máxima de 300 km/h. El MC es la quintaesencia de Maserati, un coche con genes deportivos, carácter competitivo, diseño italiano y tecnología de máximo nivel.La línea exterior es más agresiva que en modelos anteriores. Con la intención de aumentar la eficiencia aerodinámica, el spoiler delantero, los alerones laterales y las rendijas de los guardabarros anteriores se combinan constituyendo una sola unidad para empujar hacia abajo la parte frontal a altas velocidades y generar la debida fuerza de sustentación negativa.Bajo el capó, incorpora un motor V8 de 4,7 litros, con 450 CV a 7.000 rpm. El MC acelera de 0 a 100 km/h en 4,6 segundos gracias al aerodinamismo y sin incrementar el consumo de carburante. En el interior, los asientos traseros que incluían otros modelos han sido eliminados para crear un biplaza recubierto de un material más ligero que la piel y en color negro, simulando la austeridad de los coches de carreras. Potencia y belleza forman la sintonía perfecta del Gran Turismo MC.

Maserati’s Gran Turismo MC is the lightest and most powerful model launched by the Italian carmaker and the first one to incorporate the Race mode to the enhanced Auto and Sport, in order to increase power, using ultra-light carbon-ceramic brakes and achieving a maximum speed of 300 km/h. The MC is the ultimate quintessence of Maserati - a car with racing DNA, competitive nature, Italian design and the highest technology. The external outline is more aggressive than in previous models. In order to increase aerodynamic efficiency, the front spoiler, side skirts and front mud guards are combined to create a single unit which pushes the front part downwards at high speeds and generates the negative support force required.Housed under the bonnet, the 4.7 litre V8 engine with 450 hp at 7,000 rpm. The MC accelerates from 0 to 100 km/h in 4.6 seconds thanks to its aerodynamics and without a fuel consumption increase. Inside, the rear seats included in other models are replaced to create a two-seater covered by a material lighter than leather simulating the austerity of racing cars. Power and beauty create perfect harmony in the Gran Turismo MC.

Images copyrights: Maserati

042-045 CAR MASERATI GRAN TURISMO MC.indd 42 18/07/12 19:32

Page 45: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 42 page 43

Para que la estética sea más parecida a la de los coches de carreras, los elementos cromados se han sustituido por el color

negro. El salpicadero presenta un aspecto más austero y el cuadro de instrumentos pierde su fondo azul Maserati.

El MC incorpora tres modalidades electrónicas de cambio: Auto, Sport y la novedosa Race, con la que se consigue generar aún más potencia, cambiar de marcha en 60 milésimas de segundo

y no aumentar el consumo de carburante.

To make it look more like a race car, the chrome components are replaced by black ones. The dashboard

features a more austere appearance and the blue Maserati background is removed from the instrument panel.

The MC incorporates three electronic change modes - Auto, Sport and the innovative Race, which generates even more power, allowing gear changing in 60 milliseconds

and all without increased fuel consumption.

042-045 CAR MASERATI GRAN TURISMO MC.indd 43 17/07/12 22:50

Page 46: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 44 page 45M A G A Z I N EARAEX page 44

042-045 CAR MASERATI GRAN TURISMO MC.indd 44 16/07/12 20:44

Page 47: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 44 page 45 M A G A Z I N EARAEX page 45

042-045 CAR MASERATI GRAN TURISMO MC.indd 45 16/07/12 20:44

Page 48: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 46

Images copyrights: BMW

046-051 CAR BMW VISION CONNECTED DRIVE.indd 46 18/07/12 19:34

Page 49: Araex Magazine - number 3

FUTURE BMWCONCEPT CAR

BMW presenta el Vision Connected Drive, el nuevo prototipo biplaza totalmente eléctrico con cabina de conductor independiente. El nuevo diseño destaca por sus líneas curvas y potentes que difieren de los clásicos BMW, pero su aspecto futurista está relacionado con su avanzada

tecnología multimedia. Una serie de sensores capta el tráfico para que el conductor pueda anticiparse a la situación de su entorno y los sistemas de conexión le permiten conectarse con otros vehículos e infraestructuras para intercambiar información. BMW ya tiene listo el

coche del mañana

BMW presents the Vision Connected Drive - the new two-seater car concept, fully electrically driven and fitted with an independent cockpit. The new design stands out due to its curved,

powerful lines as opposed to the classic BMW’s models, but its futuristic appearance is in tune with its high multimedia technology. A series of sensors capture traffic to allow the driver to

anticipate to situations in the nearby surroundings and connection systems allow networking with other vehicles and infrastructures to exchange information. BMW presents the car of the

future

M A G A Z I N EARAEX 47page

046-051 CAR BMW VISION CONNECTED DRIVE.indd 47 17/07/12 23:35

Page 50: Araex Magazine - number 3

BMW da un paso adelante en los conceptos de diseño y tecnología aplicados al coche que dominará el futuro. El BMW Vision Connected Drive mantiene la parrilla clásica de la marca y el logotipo, pero el resto del vehículo difiere de todo lo visto hasta ahora en la casa alemana. El nuevo prototipo incorpora una línea más curva, agresiva y salvaje comparada con las clásicas de los coches familiares.En el BMW Vision Connected Drive el protagonista absoluto es el conductor. El asiento está bien diferenciado respecto al del acompañante, como si fuera un sidecar, el puesto de control definido y un diseño específico dejan claro que todo gira alrededor del piloto.Diversos sensores distribuidos por la carrocería ‘leen’ la situación del tráfico y el entorno para ayudar al conductor a tomar decisiones

mediante la realidad aumentada y el intercambio de datos con redes inteligentes (otros vehículos o infraestructuras). Así, los ocupantes podrán anticiparse a accidentes o atascos. En lugar de los clásicos retrovisores exteriores, cuenta con dos antenas en forma de aleta de tiburón que permiten conectar el coche a internet o a una red de navegación. Las líneas bajo los laterales del capó y en la cubierta trasera incorporan un halo de luz capaz de cambiar de color dependiendo de por dónde circule el coche o, incluso, el estado anímico de los ocupantes. Incluye el sistema BMW Parkinfo, que detecta plazas de aparcamiento, y es capaz de aparcar por sí solo con el Remote Controll Parking. El BMW Vision Connected Drive cambiará, no dentro de mucho, la forma de conducción tal y como es entendida en la actualidad.

FUTURE BMWCONCEPT CAR

M A G A Z I N EARAEX page 48

046-051 CAR BMW VISION CONNECTED DRIVE.indd 48 20/07/12 14:09

Page 51: Araex Magazine - number 3

BMW takes a step further in design and technology concepts applied to a car set to dominate the future. The classic BMW brand and logo are still present in the BMW Vision Connected Drive, but the rest of the vehicle is different from anything seen to date by the German carmaker. This model incorporates a more curvy, more aggressive and dangerous design when compared to the classic family cars.In the BMW Vision Connected Drive the only focus is the driver. The driver’s seat is well differentiated from the passenger’s almost like in a sidecar, and the defined control post and specific design clearly indicate that everything is about the driver. Several sensors distributed along the car body ‘read’ the traffic situation and environmental data to help the driver make decisions based on

augmented reality and exchanging data with smart networks, such as other vehicles and structures. Passengers can therefore adapt to accidents or traffic jams. Instead of the classic external rear mirrors, this car features two antennas shaped like a shark’s fin allowing the connection of the car to Internet or to a navigation network. The lines under the bonnet sides and the rear incorporate a halo of light that changes colour according to where the car is going or even to the mood of the passengers. It also features the BMW Parkinfo system, which detects parking slots and is able to park alone thanks to the Remote Control Parking. Soon enough, the BMW Vision Connected Drive will change driving as we know it.

FUTURE BMWCONCEPT CAR

M A G A Z I N EARAEX 49page

046-051 CAR BMW VISION CONNECTED DRIVE.indd 49 20/07/12 14:09

Page 52: Araex Magazine - number 3

ARCHITECTURE / 50LE GRAND MAG

046-051 CAR BMW VISION CONNECTED DRIVE.indd 50 18/07/12 06:23

Page 53: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX 51page

046-051 CAR BMW VISION CONNECTED DRIVE.indd 51 18/07/12 06:24

Page 54: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 52

AudemArs Piguet royAl oAk extrA-thinEl modelo or iginal fue diseñado en 1972 por Gerald Génta, considerado el diseñador contemporáneo de relojería más creativo por coleccionistas y expertos. Su caja y pulsera son de acero y el movimiento es automático.The or iginal model was designed in 1972 by Gerald Génta, considered by collectors and experts to be the most creative, contemporary watch designer. Forty years after the launching of the first luxury sports watch, Audermas Piguet proposes a technically updated re-launching that is also very loyal to its or iginal design. It features a steel case and bracelet, and automatic movement.www.audemarspiguet.com

Bell & ross WW2 BomBerEste reloj combina las mejores características de los relojes militares de la época: luneta giratoria con muescas para facilitar su agarre y una esfera que privilegia la visibilidad de los minutos, mediante una gran aguja central, sobre la indicación de horas y segundos, que se muestran en cuadrantes secundarios. El movimiento es automático; la caja, de acero con tratamiento negro y la pulsera es de cuero envejecido.This watch combines all the best features of a military watch of the period: wide-notched rotating bezel for easier grip and a face on which, with its large central hand, the minutes’ visibility is given preference over the hour indicator, shown on a secondary face. Movement is automatic, the case is black treated steel and the strap is made from aged leather.www.bellross.com

Breitling nAvitimerEste modelo es una nueva versión de un reloj de los años 60 que ha sido siempre muy apreciado en el ambiente aeronáutico, y que ya en su época fue famoso por una serie de funcionalidades específicas, como el conteo cronográfico, la regla de cálculo y la esfera de 24 horas. La presente reedición tiene movimiento a cuerda con 70 horas de reserva de marcha y certificado oficial de cronometría.A watch that has always been highly appreciated by aviation fans, this is a new take on a model created in the 60s and famous at the time for a number of specific functionalities, such as chronographic count, slide rule and 24-hour display. This re-edition is mechanically hand wound with 70 hours’ power reserve and boasts an official chronometer certificate.www.breitling.com

CArtier tAnk xlUn gran clásico de la relojería de pulsera de inicios del siglo XX, la más pura expresión de la creatividad art-déco aplicada a la medición del tiempo, el Tank cuenta actualmente con movimiento de cuerda y mayores dimensiones, de acuerdo con las últimas tendencias, a la vez que su espesor ha disminuido. Lo que no ha cambiado es sus característicos números romanos y el tradicional “chemin de fer” para indicar los minutos.A great classic of wristwatches from the early 1900s, pure expression of the Art-Deco creativity applied to the measurement of time, the Tank watch today comes in a larger size, in line with the latest trends, and it is mechanically hand wound, while the whole remains very thin. What has not changed are its traditional Roman numerals and the black railroad minute circle.www.cartier.com

JAeger-leCoultre memovox triBute to deeP seAProyectado y realizado en 1959, su lanzamiento causó sensación por su innovadora tecnología que no sólo lo convertía en un reloj sumergible a grandes profundidades, sino que además contaba con alarmas acústicas para marcar el paso del tiempo que funcionaban incluso bajo el agua. La reedición actual es una serie limitada con una caja ligeramente más grande que el modelo original.Designed and manufactured in 1959, it was a sensation at the time of its creation due to innovative technology that made it not just highly submergible but also provided it with acoustic alarms that worked even underwater. The current re-edition is a limited series and has a slightly bigger case that the original one.

www.jaegerlecoultre.com

JAeger-leCoultre grAnde reverso ultrA thin “triBute to 1931”El nombre de este reloj dice mucho sobre sus características. Se trata de un tributo a un icono entre los relojes de pulsera, realizado en 1931 con una caja rebatible para poder proteger el cristal de posibles golpes. El tamaño es un poco más grande que el original, pero su espesor se ha reducido mucho, pese a los 130 elementos mecánicos de su maquinaria.This watch’s name says a lot about its features. A tribute to a wristwatch icon, created in 1931 with a fold out dial that prevents damage to the glass face. These days its size is larger than the original, while its thickness has been greatly reduced, despite its 130 mechanical elements.

www.jaegerlecoultre.com

052-053 WATCH VINTAGE DEVECCHI.indd 52 19/07/12 13:33

Page 55: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX 53page

Elegantes o deportivos, los más refinados relojes contemporáneos se inspiran en lo mejor de la producción del período 1900-1960, la edad de oro de los relojes de pulsera.

Elegant or sports, the most refined contemporary watches draw inspiration from the best of the 1900-1960 period, the

golden age of wristwatches.

Longines AnniversAryEste modelo, realizado por Longines para celebrar los 180 años de su fundación, retoma la clásica fisonomía de los relojes de bolsillo, incluyendo las grandes dimensiones de sus cajas y sus bellas coronas bulbosas y estriadas. Se trata de un cronógrafo de dos agujas, con una esfera esmaltada caracterizada por un número 12 en rojo, las tradicionales agujas delgadas y un solo botón para las todas funciones.This model, created by Longines to celebrate its 180th anniversary, recaptures the classic look of pocket watches, but also their large cases and their beautiful bulbous, ridged crowns. It is a chronograph with two counters on an enamelled face with a characteristic red number 12, the traditional thin hands and a single button for the functions.www.longines.com

omegA moonWAtchUn impecable cronógrafo mecánico de cuerda automática con caja de acero resistente al agua, inspirado en el primer modelo que proveyera, hace cincuenta años, la casa de Bienne a los astronautas americanos del programa espacial Mercury. Simple y riguroso, y por eso adoptado por la NASA, este reloj de estilo militar tiene agujas rectas y fluorescentes, así como una escala taquimétrica.An impeccable mechanical chronograph with automatic winding and a waterproof steel case, inspired by the first model provided by the Bienne maison, 50 years ago, to the American astronauts in the Mercury Space Programme. Simple and precise, and for this reason adopted by NASA, this military style watch has luminescent straight hands and a tachymeter scale.www.omegawatches.com

PAnerAi rAdiomir 1940Una serie única de 100 ejemplares de este refinado reloj que se inspira en los modelos de la época, cuya caja está realizada en una aleación de oro que le otorga un particular tono rojizo. El movimiento es de cuerda manual con 40 horas de reserva de marcha, mientras que la parte trasera cuenta con un cristal de zafiro que deja a la vista su mecanismo.A unique 100 piece series for this refined watch inspired in period models, but with the case made in a gold alloy that gives it a particular reddish colour. The movement is hand-wound mechanical with 40 hours’ power reserve, while the back is made in see-through sapphire crystal, leaving the mechanism in full view.www.panerai.com

tudor heritAge BLAck BAyEl nombre mismo basta para llevarnos al pasado reciente, a los años ‘60, en los que sin duda se inspira este reloj mecánico de cuerda automática con caja de acero inoxidable. Original y sugestiva, la luneta de color burdeos es giratoria y está graduada para marcar los tiempos de inmersión. Este reloj es sumergible hasta 200m y está provisto de una pulsera que se puede usar incluso en el mar.The name alone is enough to send us to the recent past, to the 60s, in which this automatic wound mechanical watch with a steel case is inspired. Original and evocative, the rotating bezel in dark red is graduated with immersion times. The watch is submergible up to 200m and is provided with a special strap that can be worn even in the sea.www.tudorwatch.com

PiAget gouverneurLa equilibrada combinación de formas redondas y ovaladas confiere a este clásico reloj un elegante aire retro. Al refinamiento de este reloj contribuyen la caja en oro rosa y la pulsera de cocodrilo, sin olvidar que el movimiento mecánico resulta visible por su fondo en cristal de zafiro ni su espesor de tan sólo 4 mm.A balanced combination of round and oval shapes gives this classic watch an elegant retro air. The case in pink gold and the alligator strap add to this watch’s refinement, while the automatic wound mechanical movement, visible on the back under a sapphire crystal, is only 4 mm thick.www.piaget.com

vAcheron constAntin mALteFundada en 1755, la fábrica ginebrina Vacheron Constatin está considerada como la casa de relojería más antigua del mundo. No sorprende entonces que cuenten con otro récord, el de poder celebrar en el 2012 el 100º aniversario de la creación del primer modelo de caja Tonneau, realizado en 1912, en los albores de la relojería de pulsera. Se trata de una serie especial realizada en platino.Founded in 1755, the Geneve manufacture Vacheron Constantin is considered to be the oldest watchmaking maison in the world. It is then not surprising that they hold another record, the 100th anniversary of the birth of their first model with Tonneau casing, made in 1912, at the dawn of wristwatch making. This is a special series made in platinum.www.vacheronconstantin.com

The new classics

052-053 WATCH VINTAGE DEVECCHI.indd 53 19/07/12 13:33

Page 56: Araex Magazine - number 3

A VALUABLE TREASURESPANISH WINES AREM A G A Z I N EARAEX page 54

054-055 BODEGONES.indd 54 20/07/12 13:32

Page 57: Araex Magazine - number 3

A VALUABLE TREASURESPANISH WINES AREM A G A Z I N EARAEX 55page

054-055 BODEGONES.indd 55 20/07/12 13:32

Page 58: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 56

056-061 ZETA JONES.indd 56 20/07/12 13:49

Page 59: Araex Magazine - number 3

CATHERINEZETA-JONES

more than just a pretty face

“Crecí sabiendo que quería estar sobre el escenario. Mi vida era mi trabajo. Mis padres no querían que un día les apuntase con el dedo para recriminarles lo que podía o no haber sucedido si me hubiesen dejado ir. Siempre supe que podía volver, pero no lo hice”.Aunque los inicios fueron duros, el voluptuoso y exótico atractivo de Zeta-Jones la ayudó a conseguir papeles. En 1987, actuó en la producción ‘42nd Street’ y poco tiempo después llegó su primer largometraje, ‘1001 noches’. Su carrera no fue tan meteórica como la de otros compañeros de profesión; la ascensión de la actriz galesa fue lenta pero segura. Encadenaba series y películas de bajo presupuesto, pero una prueba de su talento es que, a pesar de que la calidad de los proyectos en los que participaba pudiera cuestionarse, su trabajo era impecable, bien por su interpretación, bien por la belleza que irradiaba.La serie televisiva ‘The Darling Buds’ supuso un punto de inflexión en su carrera. “En una hora de televisión, mi vida entera cambió”. Zeta-Jones interpretaba a una chica de campo en el popular drama británico. “A partir de entonces, cada persona con la que me tomaba un café era el nuevo amor de mi vida” según la prensa más curiosa. La excesiva exposición mediática la obligó a tomar una ardua decisión.

not a problem for Zeta-Jones. “I remember growing up knowing I wanted to be on the stage. My life was my work. My parents didn’t want me turning around and pointing a finger saying ‘If only you’d let me go, maybe this or maybe that would have happened’. I always knew I could go back. But I never went back”.Although it was hard at the beginning, the exotic and voluptuous beauty of Zeta-Jones helped her n getting the roles. In 1987, she performed in 42nd Street and soon afterwards in her first film, 1001 Arabian Nights. Her career was not as meteoric as some of her peers but she rose slowly and steadily. She performed in a string of low-budget series and films where she demonstrated her talent and despite questions around the quality of the projects she was involved In, her work was technically flawless in terms of acting and also because of the beauty she emanated.The TV show The Darling Buds of May marked a milestone in her career. “Within one hour of television, my whole life changed”. Zeta-Jones played a farm girl in the popular British sitcom. “After that, every person I had a cup of coffee with was ‘the new love of my life” according to the most curious media. The excessive media attention surrounding her forced her to make a decision. Sick of

Es una de las personalidades más versátiles y atractivas y del cine norteamericano. Catherine Zeta-Jones lleva impregnado en la mirada su espíritu de lucha y el talento interpretativo corre por sus venas junto a su sangre galesa. La ‘Máscara del Zorro’ la catapultó en la meca del cine cuando rondaba los 30, pero su carrera había comenzado mucho antes, cuando sus padres decidieron explotar las sobresalientes aptitudes de la pequeña Catherine para el cante y el baile.Nacida a finales de los 60 en un barrio obrero de Swansea, Gales, Zeta-Jones se interesó por la actuación a una edad muy temprana. La actriz invitaba a su familia y amigos a que vieran sus apasionadas interpretaciones sobre la mesa del comedor. “De niña, era muy hiperactiva. Nadie sabía cómo o de dónde sacaba tanta energía. Pero tenían que aprovechar toda esa locura, así que empecé a recibir clases con 4 años. Con 11, ya estaba haciendo musicales en un escenario”. En el colegio, sin embargo, nunca fue una alumna destacada, así que las cualidades académicas que le faltaban estaban compensadas con la destreza artística que arrojaba en cada una de sus interpretaciones. Después de ganar un concurso nacional de baile, sus padres la permitieron vivir en Londres mientras actuaba en espectáculos como ‘Annie’. Abandonar las clases no supuso ningún problema para Zeta-Jones.

As one of the most versatile and attractive personalities and Hollywood star, Catherine Zeta-Jones has fighting spirit in her eyes and acting talent runs through her veins along with her Welsh blood. The Mask of Zorro propelled her to Hollywood stardom when she was in her 30’s but her career started many years ago when her parents decided to cultivate little Catherine’s outstanding singing and dancing skills.Born at the end of the 60’s in a working-class neighbourhood in Swansea (Wales), Zeta-Jones developed an interest for acting at a very early age. The actress would invite family and friends to watch her very passionate interpretations on the dining room table. “I was really hyperactive as a kid and no one knew how or where I got all this energy from. Anyway, they had to harness all this craziness, and I started having lessons when I was four. And by the time I was 11, I was doing musicals on stage”. However, she was never a brilliant student at school as the academic skills she lacked were compensated by her artistic talent coming through every one of her performances. After winning a British National Tap Dance Award, her parents let her live in London while she performed in shows like ‘Annie’. Quitting school was

M A G A Z I N EARAEX 57page

056-061 ZETA JONES.indd 57 18/07/12 01:24

Page 60: Araex Magazine - number 3

Harta de aparecer continuamente en los medios del Reino Unido, hizo la maleta y se mudó a Los Ángeles con 24 años.Un par de películas de calidad media lograron atraer la atención de los directores de casting estadounidenses. Zeta-Jones consiguió un papel importante en ‘The Phantom’, protagonizada por Billy Zane y basada en el cómic homónimo. Su interpretación de femme fatale le abrió las puertas de Hollywood. Lo único que le faltaba era el último empujón para adentrarse por completo en la meca del cine. Y el mejor respaldo no podía dárselo otro que Steven Spielberg. El popular director quedó prendado de la actriz galesa en la versión televisiva de Titanic y decidió darle una oportunidad en la película que iba a producir, ‘La Máscara del Zorro’. Spielberg sugirió al director del film, Martin Campbell, que Zeta-Jones era perfecta para el papel principal, perfilado en un principio para Salma Hayek, junto a Antonio Banderas y Anthony Hopkins. “Era tan guapa… Tenía un televisor en malas condiciones, pero ella aparecía tan bien que decidí seguir mirando”, confesaba Spielberg.Aprendió a bailar, montar a caballo, luchar con espada y recibió clases dialécticas para interpretar a la aguerrida Elena. Su esfuerzo se vio recompensado con el magnífico éxito que tuvo la película y las alabanzas que recibió tenían carácter internacional. Ganó el Blockbuster Entertainment Award a la Actriz Revelación Favorita y fue nominada al Empire Award a la Mejor Actriz Británica y al Saturn Award por Mejor Actriz. Su melena oscura, piel tostada y su curvilíneo cuerpo, además de un apellido que invita al equívoco, llevaron al público a dar por hecho el origen hispano de la actriz. “La gente me habló en español durante meses. Soy galesa, pero ‘La Máscara del Zorro’, en un instante, me dio una nueva etnia”.El éxito de la película cambió su vida profesional, pero también la personal. Michael Douglas, 25 años mayor que Zeta-Jones, solicitó a Banderas que le presentara a la protagonista del film durante el Festival de Deauville. Aunque el flechazo fue instantáneo, la actriz tardó un tiempo en darle el sí definitivo al actor, que por entonces estaba casado. “En cuanto la conocí, le dije que quería tener hijos con ella. Y cuando descubrí que le gustaba el golf, me di cuenta de que todas mis fantasías se habían hecho realidad”.El empujón de Spielberg la consagró definitivamente. Sus apariciones en la alfombra roja y en las portadas de las revistas se multiplicaron. Fue elegida en varias ocasiones como el rostro más bello. “Tiene uno de los primeros planos más bonitos del momento, pero su gran secreto es su sentido del humor, que sólo es equiparable a su fina ironía”, destacaba Banderas. Zeta-Jones supo sacar partido de los reconocimientos que iba recogiendo. “La belleza es un regalo que tienes que aprovechar al máximo. He trabajado duro para mostrar lo mejor de mí misma”.

the media hoopla surrounding her in the UK, she packed her bags and moved to LA, at 24.A couple of medium quality films caught the attention of American casting film directors. Zeta-Jones got a major role in The Phantom, starring Billy Zane and based on the comic of the same name. Her femme fatale performance opened Hollywood doors. She only needed a final push to completely enter cinema’s Mecca, and there’s nobody better than Steven Spielberg to do so. The popular director was mesmerised by the Welsh actress when he saw her in the American TV movie Titanic and decided to give her a role in the film he was about to produce, The Mask of Zorro. Spielberg suggested the film director, Martin Campbell, that Zeta-Jones would be perfect for the main role - initially pencilled in for Salma Hayek - alongside Antonio Banderas and Anthony Hopkins. “She was so pretty… I had a crummy TV set, but she looked so good on it, I decided to keep it”, tells Spielberg.She learnt to dance, ride horses, sword fight and even took elocution lessons to master her performance as Elena. Her effort was rewarded by the fantastic success achieved by the film and she received international acclaim. She won the Blockbuster Entertainment Award for Favourite Female Newcomer and was nominated for the Empire Award as Best British Actress and for the Saturn Award as Best Actress. Due to her dark hair, golden skin, curvy body and her misleading surname, the public believed the actress to be of Spanish origin. “People spoke Spanish to me for ages. I’m Welsh but The Mask of Zorro instantly gave me a new ethnicity. The film success changed her professional career but also her personal life. Michael Douglas, 25 years her senior, asked Banderas to introduce him to the female star of the film during the Deauville Festival. It was love at first sight but the actress took some time to say yes as the actor was married at the time. “As soon as I met Catherine, I told her I wanted to have babies with her; and when I discovered she loved golf, I realised all my fantasies had come true”.Spielberg finally pushed her into stardom. Her appearances on the red carpet and on the covers of magazines multiplied. She was chosen as the most beautiful on several occasions. “She has one of the most beautiful close-ups in cinematography today, but her big secret is her sense of humour” says Banderas. Zeta-Jones knew how to make the most of the recognition she was receiving. “I think beauty is a gift that you have to make the most of. I’ve worked hard at trying to look my best”.

“Crecí sabiendo que quería estar sobre el escenario”.

M A G A Z I N EARAEX page 58

“I remember growing up knowing I wanted to be on the stage”.

056-061 ZETA JONES.indd 58 18/07/12 01:16

Page 61: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX 59page

056-061 ZETA JONES.indd 59 20/07/12 13:50

Page 62: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 60

056-061 ZETA JONES.indd 60 18/07/12 01:18

Page 63: Araex Magazine - number 3

En sus siguientes trabajos, compartió cartel con grandes personalidades como Sean Connery y Liam Neeson. Con Douglas lo hizo en ‘Traffic’, uno de los éxitos en taquilla más sonados en la carrera de Zeta-Jones, en el que interpretaba a la esposa de un capo de la droga. Cuando terminó de rodar la película, la actriz estaba embarazada de siete meses del que sería el primer hijo de la pareja, Dylan, cuyo nacimiento fue el preámbulo de una boda muy mediática, en la que el acuerdo prematrimonial fue lo más destacado. “Creo que he tenido suerte al conocer a Michael. No el Michael Douglas actor y productor con dos Oscar, sino Michael Douglas, el amor de mi vida. De verdad creo que estaba predestinado”.Zeta-Jones recibió su primera nominación a los Globos de Oro por su papel en ‘Traffic’, pero fue dos años después, gracias al musical ‘Chicago’, cuando recogió el fruto a años de esfuerzo. Su interpretación de la asesina Velma Kelly junto a un plantel de lujo, encabezado por Richard Gere y Renée Zellweger, le valió numerosos premios, entre los que destaca el Oscar a Mejor Actriz. Así cumplía uno de sus sueños infantiles. “Era la única persona que se mantenía despierta en Gales hasta las 4 de la mañana para ver la ceremonia. Aquel día estaba elegido para mí. Y cuando te ocurre, es una experiencia extracorporal”. Lo curioso es que, como ya ocurriera con ‘Traffic’, cuando recogió el premio de la Academia por ‘Chicago’, Zeta-Jones estaba embarazada de su segunda hija, Carys Zeta.A películas como ‘Ocean’s Twelve’, ‘La Leyenda del Zorro’ y ‘Sin Reserva’ les sucedió el deseo de la actriz de volver a sus orígenes musicales, tras 20 años de ausencia. Así, en 2009 debuta en Broadway con ‘A Little Night Music’, obteniendo un gran éxito de crítica y público materializado en el ambicioso premio Tony como Mejor Actriz de Musical. “Me siento como Cenicienta”.Después de tres años sin bajarse de los escenarios, en 2012 vuelve a la gran pantalla con tres estrenos avalados por la trayectoria de sus compañeros de reparto, Bruce Willis y Alec Baldwin. Catherine Zeta-Jones ha construido una exitosa carrera basada en tres pilares fundamentales: esfuerzo, sacrificio y no rendirse jamás para lograr sus objetivos. Así lo ha demostrado tanto en su trayectoria profesional como en la vida real, en la que se ha tenido que enfrentar al terrible cáncer de garganta de su marido y a un trastorno bipolar de reciente diagnóstico. “Soy afortunada, pero eso no quiere decir que a veces me dé un bajón. Intento mantener una actitud positiva, porque ser negativa no es bueno para mí”.

In her next performances, she shared the bill with big celebrities such as Sean Connery and Liam Neeson. She worked with Douglas in Traffic, one of the greatest box-office successes of her career where she plays the wife of a drug lord. When she finished the film, Zeta-Jones was seven months pregnant with Dylan, their first child, whose birth preceded a media-crazed wedding where the most talked about feature was their pre-marital agreement. “I do think I’m lucky I met Michael. Not just Michael Douglas the actor and producer with two Oscars on the shelf, but Michael Douglas, the love of my life. I really do think it was meant to happen”.Zeta-Jones was nominated for the first time for the Golden Globe awards for her role in Traffic, but it was two years later thanks to her role in Chicago, that she reaped the rewards for her effort.

Her performance as Velma Kelly, alongside a star-studded line-up led by Richard Gere and Renée Zellweger, earned her many awards, and among then the Oscar for Best Supporting Actress. She made one of childhood dreams come true: “I was the only person staying up in Wales until 4 in the morning to watch the Oscar ceremony. That day was put aside for me. When it actually happens to you is an out-of-body experience”. Oddly enough, when she picked up the award for Traffic, Zeta-Jones was also pregnant with her second daughter, Carys Zeta.After films like Ocean’s Twelve, The Legend of Zorro and No Reservations she had a desire to return to her musical origins, 20 years later. In 2009, Zeta-Jones made her Broadway debut with A Little Night Music which was acclaimed by critics and audiences and resulted in the coveted Tony Award price as Best Musical Actress. “ I feel like Cinderella”.After three years on stage, in 2012 she returned to the big screen with three premiers backed by the career backgrounds of her cast, Bruce Willis and Alec Baldwin. Catherine Zeta-Jones has built a successful career on the basis of three main pillars: effort, sacrifice and never surrendering to achieve

her aims. She has demonstrated this in her professional career as well as in real life where she had to face her husband’s throat cancer and her own recently diagnosed bipolar disorder. “I’m lucky, but that doesn’t mean that sometimes I can’t feel low. I try to maintain a positive attitude because negative is not good for me”.

“My life was my work”“Mi vida era mi trabajo”

M A G A Z I N EARAEX 61page

056-061 ZETA JONES.indd 61 18/07/12 01:18

Page 64: Araex Magazine - number 3

Una idea renovada de sol y playa. Un concepto nuevo de estilo de vida. Todo lo necesario para satisfacer cuerpo, mente y alma. Purobeach combina con un resultado perfecto la necesidad

humana de salud y espiritualidad durante el día y un ambiente de diversión refi nada por la noche. Un sueño pintado de blanco. Un lugar imprescindible.

M A G A Z I N EARAEX page 62

A reinterpretation of the sun and the beach. A new lifestyle concept. All you need to satisfy body, mind and soul. Purobeach majestically combines the human need for health and spirituality during

the day and an environment of refi ned fun at night. A white-tinted dream. An unmissable spot.

PLEASURE & LIFESTYLE

PURO BEACH

062-067 PURO BEACH.indd 62 23/07/12 18:31

Page 65: Araex Magazine - number 3

PURO BEACHPLEASURE & LIFESTYLE

M A G A Z I N EARAEX 63page

062-067 PURO BEACH.indd 63 18/07/12 02:10

Page 66: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 64

062-067 PURO BEACH.indd 64 24/07/12 13:04

Page 67: Araex Magazine - number 3

65 / ARCHITECTURE LE GRAND MAG

062-067 PURO BEACH.indd 65 18/07/12 02:11

Page 68: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 66

062-067 PURO BEACH.indd 66 18/07/12 02:11

Page 69: Araex Magazine - number 3

Imagina una playa al atardecer, un escenario exótico, música chillout y unas vistas espectaculares. El nuevo concepto Purobeach devuelve el glamour a la ciudad; desde practicar yoga durante la puesta de sol o disfrutar de un masaje al aire libre hasta degustar una ensalada frente al mar. Un mismo espacio para satisfacer cuerpo y mente. Y si el día está dedicado a la salud y la espiritualidad, la noche se vuelve vibrante con un ambiente hippie-chic. La zona lounge transforma la playa en un oasis exótico. La música se convierte en protagonista marcando el ritmo del ambiente: por las mañanas melodías espirituales, al atardecer sonidos chillout y al caer la noche estilo house. Cuatro Purobeach para soñar:Purobeach Marbella es “Una joya para pasar el día entre amigos.” Purobeach Marbella está en una preciosa playa cercana a Estepona. Disfruta de unas vistas espectaculares del peñón de Gibraltar y de las marroquíes cumbres de los Atlas. Al atardecer, nuestro DJ incrementa el ritmo desde la música chillout hasta ritmos más animados para que estemos de mejor humor para cenar.En la famosa zona de Mamaia, “El South Beach del Mar Negro” (Purobeach Black Sea) se asienta entre los frondosos manglares al pie de la carretera principal de Mamaia, una joya para pasar el día entre amigos o disfrutar de una cena privada con la familia. ¡Y a solo unos pasos de las mejores discotecas de la zona! “Refréscate y recarga las pilas a tu llegada o antes de marcharte, ya que está ubicado a solo 5 minutos de aeropuerto.” Purobeach Palma Bay es un enclave perfecto para pasar el rato junto al mar y disfrutar de un estilo de vida con comida y bebida, zona chillout y una terraza, además de la piscina y unos tratamientos exclusivos. Es el lugar perfecto para disfrutar del día y de la noche en un ambiente relajante.“Disfrute de la magia del atardecer en la Bahía de Kotor”, Purobeach Porto Montenegro es un enclave espectacular y sobrecogedor, con su propio embarcadero, en la Marina Porto Montenegro, el puerto deportivo con más glamour del Adriático...Purobeach Vilamoura: “Al atardecer, nuestro DJ incrementa el ritmo desde la música chillout hasta llegar a ritmos más animados”. Este oasis está en la playa de Vilamoura, en los jardines del Hotel Tivoli Marina. En el lago y los jardines exóticos, encontrará la Zona Lakeside Purobeach, nuestro enclave nocturno donde disfrutará de cenas con estilo y fiestas temáticas con DJs y actuaciones en vivo durante todo el verano.Purobeach, un nuevo sueño de verano.

Imagine a beach at sunset, an exotic scenario, chill-out music and spectacular views. The new Purobeach concept brings glamour back to the city. There, you can practice yoga during the sunset or enjoy an outdoor massage or munch on a delicious salad while overlooking the sea. A unique space to satisfy mind and body. If daytime is devoted to health and spirituality, night-time becomes vibrant with a hippie-chic environment. The lounge area transforms the beach into an exotic oasis. The music takes centre stage, marking the rhythm of the ambiance: in the morning, spiritual melodies; at sunset, chill-out sounds; and house-style music at night. Four Purobeach for dreaming:Purobeach Marbella is “A jewel for a day hanging out with friends”. Purobeach Marbella is located directly on the beautiful beach close to Estepona. Enjoy the spectacular views of the rock of Gibraltar and the Moroccan Atlas Mountains. At sunset our DJ moves us from lounge music to a higher beat, getting everybody in a right mood for dinner.“In the famous part of Mamaia, “The South Beach” of the Black Sea” Purobeach Black Sea is situated in the lush mangrove area off the main Mamaia road, a jewel for a day hanging out with friends or a private dinner with your family, yet within walking distance from the best nightclubs in the area. “Refresh & recharge upon arrival or departure, as its only 5min away from the airport”. Purobeach Palma Bay is a hang-out by the sea and a lifestyle concept with food & drinks, lounge, terrace, pool & treatments. A perfect location for spending all day and evening in a relaxing atmosphere.“Enjoy the magic sunset in Bay of Kotor”, Purobeach Porto Montenegro is a spectacular and beautiful location, with its own pier, in the middle of the Porto Montenegro Marina, the coolest Super Yacht harbour in the Adriatic Sea....Purobeach Vilamoura: “At sunset our DJ takes us from lounge music to a higher beat”. This Oasis is located on the beach of Vilamoura in the gardens of the Tivoli Marina Hotel. At the lake and the exotic gardens, you will find the Purobeach Lakeside Area, our night spot with stylish dining and summer long theme parties with DJs and live performances.Purobeach, a new midsummer night’s dream.

M A G A Z I N EARAEX 67page

062-067 PURO BEACH.indd 67 18/07/12 02:12

Page 70: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 68

068-075 DESIGN MR IMPORTANT.indd 68 18/07/12 02:53

Page 71: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 69

MR. IMPORTANTMAKES HIS MARK

Una explosión de hedonismo, de acabados vibrantes, sofisticadas texturas, murales y ambiente psicodélico que hacen de cada local único, diferente, inigualable. Mr. Important Design consigue con sus diseños un desenfreno sensorial, placer visual y la calidez que sólo un profesional del diseño de interiores sabe captar en sus trabajos.La firma californiana, dirigida por Charles Doell, es especialista en dar su toque mágico a clubs nocturnos, restaurantes, hoteles, bares y salones. Mr. Important hace honor a su nombre. Trabaja mano a mano con sus clientes para lograr interiores que superen las expectativas, crea exuberantes perspectivas jamás pensadas para estancias que no podrán ser olvidadas. La clave de Mr. Important es que sabe qué es lo importante, que sus interiores dejen una huella indeleble en la memoria.El exotismo y frescura de sus trabajos bebe de la colaboración con diseñadores emergentes y artistas internacionales consagrados. Su técnica se basa en el uso de tecnologías de vanguardia en la iluminación y los materiales que, unidos a un fondo de color en el mobiliario tradicional y la decoración, producen una emoción inesperada al ver por primera vez los espacios. “Nos complace romper ciertos tabúes a la hora de diseñar”. La capacidad de distinción de Mr. Important ha consagrado sus diseños. Sus trabajos se reparten por la geografía mundial. San Francisco, Reno, Toronto y Dubai son algunas de las ciudades

Bursting with hedonism, vibrant finishes, sophisticated textures, mural paintings and psychedelics that make each venue unique, different and unparalleled, Mr. Important Design achieves a sense of chaos, visual pleasure and warmth that only such a professional interior designer could capture with their designs. The Californian firm led by Charles Doell, specialises in magically transforming nightclubs, restaurants, hotels, bars and lounges. Mr Important lives up to his name. Working closely with clients to achieve interiors that exceed expectations, Mr Important creates unthinkable, exuberant perspectives that are designed to be remembered. The key to Mr. Important is knowing what is important – designs that indelibly make their mark on our memories.Collaboration with emerging and established artists world-wide keeps the design fresh and exotic. The use of cutting-edge technologies in lighting and materials, coupled with deep colour backdrop in traditional furniture and décor, help produce the unexpected thrill of seeing these spaces for the first time. “We are delighted to break taboos in our designs”. Mr. Important’s capacity to differentiate has characterised their designs. Their work is present worldwide: San Francisco, Reno, Toronto and Dubai are among the cities where Charles

Imag

es c

opyr

ight

s: M

iste

r Im

porta

nt D

esin

g

068-075 DESIGN MR IMPORTANT.indd 69 18/07/12 20:42

Page 72: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 70M A G A Z I N EARAEX page 70

068-075 DESIGN MR IMPORTANT.indd 70 18/07/12 02:53

Page 73: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 71 M A G A Z I N EARAEX page 71

en las que Charles Doell ha dejado su huella. En el Vanity Club de Las Vegas llevó sus ideas al límite. Sobre la pista de baile, se extiende una superficie de vidrio ondulada con luz y 20.000 piezas de cristal de 100 metros cuadrados. En el aseo de mujeres, de 180 metros cuadrados, Doell ideó un tocador glamuroso, con luces provenientes de varias direcciones, lavabos con lámpara individual y espejos de tocador que integran la luz en su marco octogonal de bronce.Cada trabajo de Mr. Important es exclusivo. Cada diseño despierta diferentes sensaciones. Los locales se expresan por sí mismos y giran en torno a un denominador común que define el nombre del establecimiento. Gitane proviene de la palabra gitano, apelativo dado a los que eran exóticos, místicos y diversos, y es el nombre del restaurante de San Francisco que Mr. Important ha diseñado cumpliendo los rasgos de la etnia. El diseño de Doell da pistas desde el exterior, con un mosaico de flores y luces de neón en la pared del local. El diseñador ha construido un caos ordenado con una base romántica y nostálgica derivada de la mixtura de objetos de todas partes del mundo, que crean un ambiente moderno, funky y apetecible. Ha establecido a la perfección esa necesaria dicotomía entre las superficies brillantes y la rudeza del ladrillo, los sillones acolchados y la fuerte decoración victoriana.Uno de sus últimos diseños es el Alegra, un restaurante, salón

Doell made his mark. In the Vanity Club in Las Vegas he went to the limit. The canopy above the dance floor is 100 square metres of undulating glass form aglitter with 20,000 crystals. For the women’s restrooms, Doell created a 180 square metre glamorous boudoir with lighting coming from a variety of sources; each sink sprouts its own lamp while the vanity mirrors boast integral lighting around their octagonal bronze frame. For Mr. Important each job is unique. Each design provokes different sensations. Venues speak for themselves and pivot around a common factor which defines the name of the establishment. The word Gitane derives from gypsy and was the name given to those exotic, mystical and diverse people coming from afar. The restaurant in San Francisco designed by Mr. Important is also named Gitane and embodies this ethnic group’s features. Doell’s designs unfold clues from the outside, with a floral mosaic and neon lights on the side wall. Mr. Important carefully constructs a chaotic atmosphere that touches upon a more romantic and nostalgic base from the collection of different objects from all over the world so as to construct a modern, funky, desirable atmosphere. There is a perfectly balanced dichotomy between the shiny surfaces and the heavy textured brick, the soft cushioned seating against the heavy Victorian ornamentation.

068-075 DESIGN MR IMPORTANT.indd 71 18/07/12 02:53

Page 74: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 72

Innovative perspectives on exuberance created to make

their mark.

Exuberantes e innovadoras perspectivas creadas para no

ser olvidadas.

y bar en el edificio más alto de Dubai. El techo está dominado por exuberantes pantallas de LED de alta resolución. Los pliegues trapezoidales de vidrio negro biselado se repiten exponencialmente, ayudando a diferenciar las áreas del local. La calidez de los tonos dorados y amarillos brinda al espacio una sensualidad sugerente y cautivadora, que contrasta con el romanticismo y sofisticación que aportan los candelabros colgantes de Il Pezzo Mancante.Mr. Important crea contrastes, espacios propios, experiencias únicas que imposibles de olvidar.

One of the firm’s latest designs is Alegra, a restaurant, lounge and bar located in the tallest building in Dubai. The ceiling is dominated by exuberant high-resolution LED screens. The trapezoidal creases of wall planes in black bevelled glass are repeated exponentially, helping to differentiate one area from another. Warm tones of golden and yellow light through the space lend an alluring sensual, captivating feel, contrasting with the sophisticated and romantic light from the hanging chandeliers from Il Pezzo Mancante. Mr. Important creates unique, contrasting, own-space experiences that you will never forget.

068-075 DESIGN MR IMPORTANT.indd 72 19/07/12 13:43

Page 75: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 73

068-075 DESIGN MR IMPORTANT.indd 73 18/07/12 06:17

Page 76: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 74

068-075 DESIGN MR IMPORTANT.indd 74 18/07/12 06:16

Page 77: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 75

Each design provokes different sensations. Venues speak for themselves and pivot around

a common factor which defines the name of the establishment.

Los locales se expresan por sí mismos y giran en torno a un denominador común que define el nombre del establecimiento.

068-075 DESIGN MR IMPORTANT.indd 75 18/07/12 20:07

Page 78: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 76 page 77

El estudio de arquitectura A-cero diseña una vivienda unifamiliar de veraneo cómoda y funcional con el color blanco como protagonista único, en consonancia con la arquitectura

paisajista de la región andaluza. Los colores suaves fomentan la relajación y sus amplias zonas de esparcimiento invitan a disfrutar del clima gaditano y a organizar reuniones sociales

cerca de la piscina de 90 metros cuadrados.

The architectural firm, A-cero, has designed a single-family holiday home which is comfortable and functional in white as the main characteristic in tune with the landscape and

architecture of the Andalusian region. Soft colours promote relaxation and the extended entertainment areas invite you to

enjoy the weather in Cadiz and to host social gatherings by the 90 square metre pool.

076-079 ARCHITECTURE ACERO SOTOGRANDE PROJECT.indd 76 18/07/12 20:08

Page 79: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 76 page 77

PERFECT WHITELUMINOUS HOLIDAYS

La luminosidad y blancura típica de los pueblos andaluces queda reflejada en la vivienda que A-cero ha diseñado en la urbanización gaditana de Sotogrande. Unifamiliar y de veraneo son los distintivos de esta casa situada en una parcela de más de 2.000 metros cuadrados en la que el blanco puro es el protagonista, de acuerdo a la arquitectura de la región. Las formas escultóricas dominan la estructura de sus 683 metros cuadrados distribuidos en dos plantas.Su localización en el turístico pueblo del litoral mediterráneo la hace perfecta para las estancias vacacionales. El color neutro, además, proporciona un ambiente de relax acorde con las intenciones lúdicas de la época. Con este propósito, el diseño incluye una piscina de casi 90 metros cuadrados y amplias zonas destinadas al esparcimiento en las que poder disfrutar del clima y que posibilitan la celebración de fiestas, reuniones y acontecimientos sociales.La vivienda, con una estructura cúbica, posee alrededor de 400 metros cuadrados habitables en dos pisos diferenciados. En la planta baja se encuentra la zona más pública, la que alberga las zonas comunes, como el salón con dos ambientes, el comedor, el recibidor y un aseo de cortesía. Asimismo, también es posible encontrar la cocina y la zona de servicio. Todas las estancias del primer nivel tienen acceso al exterior.El resto de áreas privadas se localizan en la planta alta, donde los dormitorios se dividen en el principal, el de invitados y los infantiles.

The luminosity and whiteness so characteristic of Andalusian villages is reflected in the homes designed by A-cero in the housing estate of Sotogrande in Cadiz. These single-family holiday homes are located in a plot of land covering an area greater than 2,000 square meters where pure white takes centre stage, matching the architecture of the region. Sculptural shapes dominate the structure along 683 square meters distributed across two floors.Located in this tourist village of the Mediterranean coast, this is the perfect summer holiday resort. The neutral colour also favours a relaxed environment In tune with the playful mood of the season. To this end, the space designed includes a 90 square meter pool and ample areas aimed at entertaining where the climate can be enjoyed and allowing the hosting of parties, meetings and social events.The home has a cubic shape with about 400 square meters of liveable space distributed across two floors. The ground floor is located in the most public area which includes common areas such as the living room with two environments, the dining room, the hall and the guest WC. In addition, a kitchen and a service area are also available. All the rooms on the first floor have access to the outside.The other private areas are located on the upper floor encompassing the master bedroom, the guest bedroom and the children’s bedrooms.

Images copyrights: A-Cero

076-079 ARCHITECTURE ACERO SOTOGRANDE PROJECT.indd 77 18/07/12 20:09

Page 80: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 78 page 79M A G A Z I N EARAEX page 78

Al igual que en el exterior, en el interior también domina el color blanco, que favorece que destaquen de forma excepcional otras piezas decorativas de diferente tonalidad. Es el caso de parte del mobiliario, diseñado también por A-cero, que está básicamente compuesto por piezas modernas lacadas en blanco y telas en tonos muy claros, beiges y tierra. Para el suelo se ha utilizado madera en tonos claros, aunque alguna pieza del mobiliario incluye tonos más oscuros para romper la monotonía cromática. En este sentido, juegan muy bien su papel la lámpara del comedor de Piet Hein en hierro forjado y las sillas del cuarto de juegos, porque quiebran la homogeneidad y aportan una pincelada de color.A-cero, el estudio de arquitectura liderado por el prestigioso Joaquín Torres, se ha encargado de diseñar hasta el último detalle de esta vivienda vacacional cómoda y funcional que encaja a la perfección con el entorno.

As on the outside, the interior is also dominated by the colour white which allows other decorative pieces of different colours to strikingly stand out. This is the case of most of the furniture also designed by A-cero and made out of modern white-lacquered pieces and very light coloured fabrics in beige and earthy colours. The floors are very light colour wood although some furniture pieces include darker colours to break the monochromatic scheme. In this regard, the Piet Hein cast iron lamp in the dining room and the chairs in the playroom play a key role in breaking the homogeneity and providing a touch of colour.A-cero, the architect firm led by Joaquín Torres, was in charge of the design of this comfortable and functional holiday home to the last detail and in perfect harmony with the surrounding environment.

076-079 ARCHITECTURE ACERO SOTOGRANDE PROJECT.indd 78 18/07/12 03:39

Page 81: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 78 page 79 M A G A Z I N EARAEX page 79

076-079 ARCHITECTURE ACERO SOTOGRANDE PROJECT.indd 79 18/07/12 03:39

Page 82: Araex Magazine - number 3

The originality of SFR lies mainly in its modular system that allows all the parts to be constructed in a factory and transported to the Resort location for assembly. The complex consists of a central tower, a deck with 32 modules and a habitable part with 20 modules. Each module is composed of two skins with the fibreglass balsa which is more resistant than stone. In total, it extends over 20 metres and has been designed to sleep 6 people. This accommodation is ideal for living in marinas connected to beachfront hotels or island resorts.The six people staying in an SFR can enjoy absolute privacy. Its layout offers two single and two double bedrooms, each with an en-suite bathroom. A large kitchen, dining area, lounge and a pilot room round off the 110 m2 interior layout, which has been decorated in the purest Italian style. Outside, the deck consists of a large semi-circular lounge area, diverse hammocks or day loungers and a Jacuzzi. The most distinctive feature of the SFR is its submarine room or observatory, which has room for six armchairs to contemplate the underwater world. The glass enclosure offers a 360 degree view around which diverse types of exotic species will swim.

La originalidad del SFR reside principalmente en su sistema modular que permite construir todas sus piezas en fábrica y transportarlas a la ubicación del Resort para su montaje. El complejo está compuesto de una torre central, una cubierta con 32 módulos y una parte habitable con 20 módulos. Cada módulo se compone de dos pieles junto con la balsa de fibra de cristal que resulta ser más resistente que la piedra. Todo ello se extiende a lo largo de 20 metros y está diseñado para albergar a 6 personas. Este alojamiento resulta ideal para la vida en marinas conectadas a hoteles en primera línea de playa o complejos vacacionales en islas.Las seis personas que se acomoden en SFR podrán disfrutar de absoluta privacidad. La división del espacio acoge dos habitaciones individuales y dobles, cada una de ellas con baño privado. Una amplia cocina, comedor, lounge y habitación pilot completan los 110m2 de plano interior; espacio decorado en el más puro estilo italiano. Ya en el exterior, la cubierta se comprende de una espaciosa área semicircular o lounge, diversas hamacas o camas de día y un jacuzzi. Lo más curioso del SFR es la sala u observatorio submarino que alcanza hasta seis sillones para contemplar placenteramente el mundo submarino. El cristal que rodea a este cercado permite una vista de 360 grados por la que nadarán especies exóticas de diversos tipos.

Imag

es c

opyr

ight

: Mic

hele

Puz

zola

nte

M A G A Z I N EARAEX page 80

080-081 ARCHITECTURE ISLAND RESORT DEVELOPMENT PROJECT.indd 80 18/07/12 04:08

Page 83: Araex Magazine - number 3

Puzzolante’s invention is called the Solar Floating Resort (SFR) and is based on a new structural element that is composed of a 15 millimetre outer skin and a fifteen millimetre inner skin in fibreglass reinforced balsa. Photovoltaic particles are integrated into the two skins to absorb sunlight energy from the outside and produce energy on the inside. A pneumatic pump is installed between the two skins to protect the interior from outside heat whilst helping to reduce the use of air conditioning outside.SFR sees the dawn of a new era of advanced construction techniques based specifically on industrial design rather than traditional architecture. Materials and innovative systems that have been successfully applied in the car and naval industries are used and moulding technology is used from the production viewpoint.SFR has been designed like a luxury yacht or hotel suite, with a fully submerged bulb area which acts as an underwater observatory from which exotic fish, dolphins, sharks or marine turtles can be contemplated and photographed.

La invención de Puzzolante es la denominada Resort Solar Flotante (SFR) y está basada en un nuevo elemento estructural compuesto de 15 milímetros de piel exterior y 15 interiores en una balsa reforzada de fibra de cristal. Las partículas fotovoltaicas están integradas entre las dos pieles para absorber así la energía solar del exterior y producir energía en el interior. Entre estas dos pieles se instala una bomba neumática para proteger el habitáculo del calor exterior al mismo tiempo que se ayuda a reducir el uso de aire acondicionado en el exterior. Con SFR se abre la puerta de una nueva era de técnicas de construcción avanzadas basadas particularmente en el diseño industrial en lugar de la arquitectura tradicional. Se usan materiales y novedosos sistemas que ya han sido aplicadas en las industrias automovilística y naval; y desde el punto de vista de la fabricación, se utiliza la tecnología de modelado. SFR ha sido diseñado cual lujoso yate o suite de hotel con un habitáculo bombilla completamente sumergido que hace las funciones de observatorio submarino desde el que se podrán contemplar y fotografiar peces exóticos, delfines, tiburones o tortugas marinas.

EN COLABORACIÓN CON EL MEDIO AMBIENTE Y EN ARAS DE FRENAR UNO DE LOS MAS URGENTES PROBLEMAS DEL PLANETA, EL EFECTO

INVERNADERO, LA AGENCIA INTERNACIONAL DE ENERGIA ANUNCIÓ YA EN 2011 QUE LA ENERGIA SOLAR PODRIA CONTRIBUIR MUY POSITIVAMENTE EN ESTE PROPÓSITO. CONVENCIDO DE ESTO, MICHELE PUZZOLANTE, DISEÑADOR INDUSTRIAL ITALIANO, SE INVOLUCRA ASÍ EN ESTA NUEVA ERA DE LA ENERGÍA VERDE IDEANDO UN EDIFICIO INTEGRADO EN UN CONCEPTO FOTOVOLTAICO, GENERADOR AUTOSUFICIENTE DE ENERGÍA, NO CONTAMINANTE Y EN TOTAL ARMONÍA CON LOS ALREDEDORES.

IN COLLABORATION WITH THE ENVIRONMENT AND IN AN ATTEMPT TO SLOW DOWN ONE OF THE MOST URGENT PROBLEMS THE PLANET

FACES: THE GREENHOUSE EFFECT, IN 2011, THE INTERNATIONAL ENERGY AGENCY ANNOUNCED THAT SOLAR ENERGY CAN MAKE CONSIDERABLE

CONTRIBUTIONS IN THIS AREA. CONVINCED OF THIS, MICHELE PUZZOLANTE, ITALIAN INDUSTRIAL DESIGNER, DECIDED TO GET INVOLVED IN THE NEW ERA OF GREEN ENERGY BY INVENTING A BUILDING INTEGRATED IN A PHOTOVOLTAIC CONCEPT, SELF-SUFFICIENT ENERGY GENERATOR,

NON-POLLUTING AND IN UNISON WITH ITS NATURAL SURROUNDINGS.

SOLAR FLOATING RESORTRESPONSE TO GLOBAL WARMING: SFR

M A G A Z I N EARAEX page 81

080-081 ARCHITECTURE ISLAND RESORT DEVELOPMENT PROJECT.indd 81 18/07/12 04:09

Page 84: Araex Magazine - number 3

NEWS

M A G A Z I N EARAEX page 82

Luis Cañas Reserva de la Familia 2005 – The expression of terroirOnly top-quality grapes are used to produce our Reserva de la Familia, a real ambassador of our brand. A blend of Tempranillo and Cabernet Sauvignon, it combines Rioja character with modernity which translates into a powerful and structured wine. Its quality makes it a frequent winner of awards, such as the Gold medal at this year’s Concours Mondial de Bruxelles and triple Silver at the Challenge International du Vin, Decanter Awards and International Wine Challenge. At this competition, judges praised its “superb fresh finish and well balanced acidity.”Para su elaboración sólo se utilizan uvas de calidad, lo que convierte a este vino en un verdadero embajador de nuestra marca. Luis Cañas Reserva de la Familia, un coupage de Tempranillo y Cabernet Sauvignon, aúna modernidad y carácter de Rioja en un vino poderoso y estructurado. Su calidad es consistente por lo que los premios son una constante: Este año ha conseguido una medalla de Oro en el Concours Mondial de Bruxelles y tres Platas en el Challenge International du Vin, Decanter Awards e International Wine Challenge. En este certamen, los jueces destacaron su “final fresco y extraordinario, con una equilibrada acidez”.

Baigorri de Garage 2007 – Quality and modernityDespite its short history, Bodegas Baigorri is quickly gaining a reputation as a producer of modern Rioja wines with outstanding quality. US wine expert Robert Parker loves the elegance and structure of these DOCa Rioja wines and has given eight of our wines 90 or more points. Baigorri de Garage 2007, a 100% Tempranillo with great complexity and depth, scored 92+ points. In Europe too it has received Silver medals at the Concours Mondial de Bruxelles and at the International Wine Challenge whereas Decanter magazine gave it 4 stars for being “expressive, layered and really appealing”.A pesar de su corta historia, Bodegas Baigorri está adquiriendo fama como productor de vinos de calidad y corte moderno. Robert Parker adora la elegancia y estructura de sus vinos y ha otorgado a ocho de ellos 90 ó más puntos. Baigorri de Garage 2007, un 100% Tempranillo complejo y profundo consiguió 92+ puntos. En Europa también ha recibido medallas de Plata en el Concours Mondial de Bruxelles y en el International Wine Challenge mientras que la revista Decanter le dio cuatro estrellas por ser “expresivo, complejo y muy atractivo”.Altos R Blanco 2011 –

Proof that Rioja also produces great white winesAltos de Rioja, established in 2006 with the aim of making quality modern Rioja wines, produces a mouth-watering white wine. Crafted by winemakers Héctor Gómez and Jean-Marc Sauboua, formerly of Chateau Haut-Brion, it is made with Viura and Malvasia and brims with intense fresh floral aromas and the right acidity to make it lively with a structured and tasty finish of ripe fruit. Experts have recognized its quality with Gold medals at France’s Challenge International du Vin and Concours Mondial de Bruxelles. Altos de Rioja, una pequeña bodega que comenzó a producir vinos de calidad en Rioja en 2006, elabora entre sus referencias un delicioso vino blanco. Creado por Héctor Gómez y Jean-Marc Sauboua, ex enólogo de Chateau Haut-Brion, el coupage de Viura y Malvasía rebosa aromas frescos y florales y buena acidez. Se trata de un vino vivo con un final estructurado y largo con deliciosas notas de fruta madura. Los expertos han reconocido su calidad con sendas medallas de Oro en Challenge International du Vin y Concours Mondial de Bruxelles.

Manuel Quintano 2004 – Firm presence on Parker’s Wine AdvocateManuel Quintano, Bodegas Labastida signature wine, is a regular on Robert Parker’s Wine Advocate. On the last two tastings the American critic gave it 91 points and his notes reveal “a bouquet of earth, mineral, cedar, leather, black cherry, and blackberry. It has enough structure to evolve for 5-7 years”. Made from 80% Tempranillo and 20% Garnacha old vines, the wine is aged for 36 months in American oak. Manuel Quintano Reserva, el vino de autor de Bodegas Labastida, aparece con frecuencia en la publicación The Wine Advocate, de Robert Parker. El crítico estadounidense le concedió 91 puntos en las dos últimas catas por su “bouquet de tierra, mineral, cedro, cuero, cereza picota y mora. Su buena estructura le harán evolucionar durante 5-7 años”. Manuel Quintano Reserva está elaborado con uvas de viñedos viejos de las variedades Tempranillo (80%) y Garnacha (20%) y permanece en barricas de roble americano durante 36 meses.

Lar de Paula Merus.4 2007 – Tempranillo perfectionLar de Paula Merus.4 2007, from the DOCa Rioja, is a steady medal winner. It was one of the stars of last year’s Tempranillos al Mundo Awards, one of the world’s most prestigious competitions. Our 100% Tempranillo, sourced from 60-70 year old vines, also brought home a Gold Medal from this year’s International Wine Challenge where judges praised its “deep ruby colour. Berries and spice concentrated flavours, savoury, supple and smoky” A rich and complex wine that is a great accompaniment for red meats, game and ripe cheeses.Lar de Paula Merus.4 2007, de la DOCa Rioja, es un vino acostumbrado a conseguir galardones. Fue uno de los triunfadores en la última edición de Tempranillos al Mundo, una de las competiciones más prestigiosas del mundo. Nuestro 100% Tempranillo, elaborado con uvas de viñedos de entre 60-70 años, también se hizo con un Oro en la International Wine Challenge. Los jueces destacaron su “color rubí oscuro, con aromas de bayas y sabores especiados concentrados y sus notas suaves, sabrosas y ahumadas”. Un vino complejo que marida perfectamente con carnes rojas y quesos maduros.

Cava Villa Conchi – A classy newcomerVilla Conchi is the latest addition to the Araex portfolio. Its presentation this year at Prowein and Alimentaria fairs was a success with many clients, who praised the quality of the range and its striking, attractive presentation. The range includes three sparkling wines: a Brut Selección, a Rosé and a premium Brut Reserva. The grapes used to make our cavas –Macabeo, Xarel.lo, Parellada and Chardonnay– are located at an average altitude of 250m above sea level in the D.O. Cava in Catalonia, where about 95% of all Spanish sparkling wine is produced. Villa Conchi es la nueva referencia en la gama de vinos de Araex. Su presentación en Prowein y Alimentaria fue un éxito entre nuestros clientes, que alabaron la impactante imagen y calidad de los cavas. La nueva marca incluye tres cavas: un Brut Selección, un Rosado y un Brut Reserva premium. Las uvas con las que se elaboran –Macabeo, Xarel.lo, Parellada y Chardonnay– provienen de fincas a una altitud media de 250m y se encuentran en Cataluña, en la D.O. Cava, donde se elabora el 95% del vino espumoso de España.

082-083 NEWS.indd 82 18/07/12 20:14

Page 85: Araex Magazine - number 3

ARAEX & SPANISH FINE WINES – AWARD WINNING WINES FROM SPAIN’S LEADING REGIONS

M A G A Z I N EARAEX page 83

Val de Vid Verdejo 2011 – Essence and expression from RuedaRueda, in northwestern Spain, has emerged as one of Spain’s most interesting regions thanks to its mouth-watering Verdejo wines, filled with juicy citrus, floral and mineral flavors. Val de Vid Verdejo 2011, from Bodegas Val de Vid, is a good example of this varietal, with plenty of citrus, apricot and grapefruit on the nose and a lively palate with plenty of concentration and length. Judges at this year’s Concours Mondial de Bruxelles rewarded it with a Gold Medal. Rueda, en el noroeste de España, ha surgido como una de las regiones vinícolas más interesantes de España gracias a sus deliciosos vinos elaborados con la variedad Verdejo, que se caracterizan por sus notas cítricas, florales y minerales. Val de Vid Verdejo 2010, de Bodegas Val de Vid, es un buen ejemplo de esta variedad, repleto de aromas cítricos, de albaricoque y pomelo y un paladar con gran concentración y largura en boca. Su calidad le ha hecho merecedor de una Medalla de Oro este año en el Concurso Mundial de Bruselas.

Finca Sobreño Crianza 2009 – International appeal from ToroOur 100% Tinta de Toro Crianza is a great example of why Toro wines are gaining international recognition – it is powerful, shows delicious fruit and superb freshness and acidity. Robert Parker considers it a “perennial Best Buy” and it received Bronze Medals both at Decanter Wine Awards and International Wine Challenge for its “smooth creamy red fruit”. Nuestro monovarietal Tinta de Toro Crianza es una muestra de porqué los vinos de Toro están ganando notoriedad internacional – tiene cuerpo, fruta a raudales y una gran frescura y acidez. El crítico Robert Parker lo considera “una compra segura perenne” (“Perennial Best Buy”) y acaba de recibir medallas de Bronce en el concurso Decanter y en el International Wine Challenge por su “fruta roja cremosa y suave”.

VT Tinta Fina 2009 – Ribera del Duero’s highest estateThe grapes used to make our 100% Tinta Fina (Tempranillo) are planted in poor soils on the Valtravieso estate, located at an altitude of 915 metres. The cooler temperatures help during the summer heat and extend the ripening period, which translates into wines with more aromas and better acidity. Vintage after vintage, VT Tinta Fina achieves top accolades around the world, such as Gold at France’s Challenge International du Vin and the Concours Mondial de Bruxelles. Meanwhile, Robert Parker described the 2007 vintage as “fragrant, round and supple with very attractive spicy flavors and excellent balance”. Las uvas con las que se elabora nuestro Tinta Fina se cultivan en la finca Valtravieso en suelos pobres a 915m de altitud. Las temperaturas, más frescas que en otras zonas de Ribera del Duero, son bienvenidas durante los meses de verano y extienden la maduración, lo que se traduce en vinos con mejor aroma y acidez. Añada tras añada, VT Tinta Fina consigue importantes premios, como el Oro en el Challenge International du Vin, el Concurso Mundial de Bruselas y las alabanzas de Robert Parker, que describió el Tinta Fina 2007 como “aromático, redondo y suave con sabores especiados y un excelente equilibrio”.

Pazo Señorans Selección de Añada 2005 – One of Spain’s legendary White WinesOur flagship Albariño keeps true to its reputation as one of Spain’s best white wines. The 2005 vintage is as reliant as its predecessor: in its short presence in the market, it has won a Great Gold at the Concours Mondial de Bruxelles, Gold at Decanter Wine Awards and Silver at the Challenge International du Vin and International Wine Challenge. The 2004 vintage won the Trophy for Best White of Show and Best Premium White Over £20 at the New Wave Spanish Wine Awards as well as the Decanter Regional Trophy for Best White Northern Spain over £10. The Selección de Añada, aged in stainless steel tanks for 30 months, is according to Spanish critic José Peñin, “the first Albariño to prove that age is an added value in white wines”.Nuestro Albariño de referencia se mantiene fiel a su reputación como uno de los mejores vinos blancos de España. La añada 2005 ha conseguido la Gran Medalla de Oro en el Concurso Mundial de Bruselas, un Oro en los premios Decanter y Plata en el Challenge International du Vin de Francia e International Wine Challenge del Reino Unido. La añada 2005 es un valor tan seguro como la cosecha 2004, que consiguió los Trofeos al Mejor Blanco y al Mejor Vino Premium de más de 20 libras en el concurso New Wave Spanish Wine Awards. El Selección de Añada, madurado durante 30 meses en depósitos de acero inoxidable es, según el crítico José Peñín, “el primer Albariño que demuestra que la edad es un valor añadido en los vinos blancos”.

Pago de Cirsus Selección de Familia 2007 – A success story from NavarraFilm producer Iñaki Núñez matches his successes on the big screen (The Ninth Gate, Basic Instict 2) with a string of triumphs collected by his Pago de Cirsus wines. The Selección de Familia, a blend of Tempranillo and Syrah, is a good example with prestigious international accolades such as 91 Peñin points, a Gold medal in MUNDUSvini and Silver at Decanter Awards 2012. We expect it to follow the steps of the 2005 vintage, which obtained 11 of the highest awards around the world.El productor de cine Iñaki Núñez equipara sus éxitos en la gran pantalla (La Novena Puerta, Instinto Básico 2) y en su bodega navarra con una impresionante colección de medallas para los vinos de Pago de Cirsus. Selección de Familia, un coupage de Tempranillo y Syrah, es un buen ejemplo con galardones internacionales como 91 puntos en la Guía Peñín, medalla de Oro en MUNDUSvini y Plata en el concurso Decanter. La añada 2007 tiene visos de seguir los pasos de la cosecha 2005, que obtuvo 11 de los premios internacionales más prestigiosos.

Blas Muñoz Chardonnay 2010 – Gold Medal in the birthplace of ChardonnayThe aim of the Muñoz family is to make consistently good wines at unbeatable prices. Hard-working and in touch with their roots, a third generation of the family, led by Bienvenido Muñoz , has now taken the reins of the winery, located in La Mancha, near Madrid. The efforts and dedication get results : with Blas Muñoz Barrel Fermented Chardonnay 2010, it has achieved a Gold Medal at France’s Chardonnay du Monde 2012 competition held in Burgundy, where some of the world’s most legendary Chardonnays are produced. El objetivo de la familia Muñoz es continuar elaborando vinos de calidad a precios inmejorables. La tercera generación familiar, encabezada por Bienvenido Muñoz, trabajadora y en contacto con sus raíces, ha tomado ahora las riendas de la bodega, situada en La Mancha, cerca de Madrid. Su esfuerzo y dedicación están obteniendo recompensa : con Blas Muñoz Chardonnay 2010 ha conseguido una Medalla de Oro en la competición Chardonnay du Monde 2012, un concurso que se celebra anualmente en Borgoña, cuna de algunos de los vinos de esta variedad más prestigiosos del mundo.

082-083 NEWS.indd 83 18/07/12 20:26

Page 86: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 84 page 85

Imag

es c

opyr

ight

s: V

icto

ria’s

Sec

ret

084-085 SWINWEAR VICTORIA SECRET SUMMER 2012.indd 84 18/07/12 20:29

Page 87: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 84 page 85

SUMMER SECRETSVICTORIA’S SECRET COLLECTION

Brasil, Cancún, Bondi Beach, una isla en medio de la nada o una cala entre rocas y silencios. El sol, la piel, el poder inmenso de la piel, y una prenda que se adhiere al cuerpo con perfeccion y suavidad; una segunda piel que nos permite recibir la vitamina del sol, su calor y su belleza. Deleitarse gracias a las maravillosas bellezas que Victoria´s Secret ha diseñado para su colección de primavera - verano 2012 en prendas de baño: prendas que se inspiran, como no podía ser de otra manera, en las playas de Brasil, en su jolgorio, en su vida, en su fiesta, en su color, en su impronta. Prendas que recogen el sol, los colores, el olor del verano, y lo impregnan en quien las lleva. Así, la colección incluye el bikini estilo “push-up”, famoso ya en Victoria´s Secret por ser el último estilo de sujetador que diseñaron. Ahora, convertido en prenda de baño, se transforma a sí mismo en una interesante gama de colores y estampados –estampados de todos los estilos: de animal, florales, de zebra, botánico, neón, rayas, polka dots, el mar, el espacio, y caleidoscopios. Contienen, además, pequeñas piezas que embellecen la prenda. Los colores, vistosos y atractivos, contemplan todas las gamas posibles, añadiéndole a la prenda más vida si cabe: el clásico negro, también presente en la colección, es acompañado por los colores del arco iris, colores que adoptan la forma de los neones para deleitar al personal y hacer de una sesión de bronceado en la playa un acontecimiento que habrá de repetirse de la mano de Victoria´s Secret.

Brazil, Cancún, Bondi Beach, an island in the middle of nowhere or a cove between rocks and silence. Sun, skin, the immense power of skin, and a garment that fits the body like a glove, softly... a second skin that enables us to absorb the sun’s vitamins, its heat and beauty. Enjoy the beautiful surprises Victoria’s Secret has in store for its spring/summer 2012 swimwear collection: garments that are inspired, naturally, by Brazilian beaches, their parties, their fun, their imprint. Garments that take in the sun, colours, the smell of summer, which stays on those who wear them. The collection includes push-up bikini, famous in Victoria’s Secret for being the last type of bra they designed. Now, turned into swimwear, it reinvents itself in a new range of colours and prints: prints of all kinds - animal, floral, zebra, botanical, neon, stripes, polka dots, the sea, space and kaleidoscopic. They also contain small details that make the garment more beautiful. Colours, bright and attractive, come in all possible ranges, making the garment become even more alive, if possible: classic black, also present in the collection, is accompanied by the colours of the rainbow, colours that go neon to please everyone and turn a sunbathing session into an event that must be repeated thanks to Victoria’s Secret.

084-085 SWINWEAR VICTORIA SECRET SUMMER 2012.indd 85 18/07/12 04:40

Page 88: Araex Magazine - number 3

Una colección que rescata lo mejor de los años treinta para plasmarlo, de manera brillante, sofisticada, elegante y glamurosa, tremendamente placentera para los

amantes de la moda– con el ansia del presente. La colección revoluciona las prendas. Los colores y ornamentos, así como los cortes y la longitud de las ropas van acordes a la filosofía del creador y de la casa Chanel, y juntos han creado una

bomba de elegancia y belleza que ruge por sí misma.

A collection that rescues the best of the thirties embodied brilliantly, sophisticatedly, elegantly and glamorously with the longing of the present, an

immensely pleasant collection for fashion lovers. A collection that revolutionises the pieces. Colours and accessories, such as the cuts and the length of the clothes harmonise with the philosophy of the creator and Maison Chanel.

Together they have created an elegance and beauty bomb that roars for itself.

FROM ANTIBESCHANEL CRUISE COLLECTION

M A G A Z I N EARAEX page 86

Cre

dits

imag

es: C

HA

NE

L by

Kar

l Lag

erfe

ld.

086-089 FASHION CRUISE ANTIBES 2011-12.indd 86 18/07/12 05:02

Page 89: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX 87page

¿Sabían ustedes que Zelda Fitzgerald, la esposa del escritor Francis Scott Fitzgerald, pintaba las playas de Cap d’Antibes allá por los años treinta? Curioso resulta que, en el 2012, Karl Lagerfeld decida usar el bello escenario de la Riviera Francesa para presentar su colección de Cruise. Es curioso porque las colecciones de Cruise, que son las que más tiempo permanecen en las tiendas por tratarse siempre de complementos perfectos para casi cualquier tipo de momento, marcan, como el mismo Lagerfeld afirma, la necesidad de irse, de moverse. Decía Miguel de Unamuno que se viaja “no para buscar el destino sino para huir de donde se parte”, y hemos de suponer que es eso, precisamente, lo que busca conseguir Lagerfeld con sus colecciones Cruise. Curioso, decía, porque Zelda Fitzgerald estaba recluida en un hospital psiquiátrico y usaba sus recuerdos de la Riviera para huir de su enfermedad, que era la locura, con síntomas de bipolaridad inminente. El mismo escenario, pues, que ella usaba para huir, lo usa Lagerfeld para lo mismo: avanzar a otra dimensión vestidos de punta en blanco. Los diseños, además, están inspirados en la elegancia y sofisticación de los años treinta. Faldas que recuerdan a los bailes del Charleston, chaquetas tweed que nos recuerdan los primeros pasos de las mujeres en las universidades americanas, y pantalones anchos, así como vestidos limados a la figura, que nos recuerdan las populares fiestas americanas y francesas en las que corría el alcohol, la diversión, la vida. Karl Lagerfeld, que sabe cómo exprimir el pasado para hacerlo, quizá, aún más bello de lo que fue, plasma en la colección de Cruise de Chanel toda la memoria de la historia y le da movimiento. Si, además, el escenario se convierte, por su extenuante belleza, en un personaje más de la representación de Lagerfeld, mucho mejor para el valor añadido de la misma. Dice Lagerfeld que la colección es “a modern version of sophisticated dressing”. Es, efectivamente, moderno a la par que vintage, ya que Lagerfeld, como no podía ser de otra manera, añade de la manera más natural los pequeños detalles que han de recordar que no son creaciones obsoletas ancladas al pasado sino las reminiscencias hechas presente de lo que el pasado puede ofrecer a las personas del siglo XXI. Detalles nimios pero indispensables como las gafas modernas, perlas, camelias, colgantes, sombreros, sandalias y botas que, en otra época,

Did you know that Zelda Fitzgerald, wife of writer Francis Scott Fitzgerald, painted the Cap d’Antibes beaches in the thirties? Surprisingly, in 2012 Karl Lagerfeld decided to use this beautiful setting in the French Riviera to feature his Cruise collection. It is surprising, since the Cruise collections remain longer in the stores because they include the perfect accessories for any moment, marking, as Lagerfeld says, the need to leave and move. Miguel de Unamuno said that “we do not travel to find a destination, but to flee from the point from which we parted”, and we must assume that this is exactly what Lagerfeld is seeking in his Cruise collection. It is surprising because Zelda Fitzgerald was interned in a psychiatric hospital and she used her memories of the Riviera to flee from her diseases, from her insanity, from the symptoms of her imminent bipolarity. The same scenario that she used to flee to, it now used by Lagerfeld for the same purpose: to advance towards a new dimension dressed in their Sunday best. The designs are inspired by the elegance and sophistication of the thirties. Skirts that remind us of Charleston dances, tweed jackets that remind us of the first steps of women in the American universities, wide trousers, dresses chiselled on their figures, bringing to our mind the American and French parties in which alcohol, fun and life were always celebrated. Karl Lagerfeld, who knows how to make the best of the past to make it even more beautiful than it was back then, perfectly embodies all the memories of history and give it movement in the Chanel Cruise collection. This scenario becomes, thanks to its impressive beauty in another character of Lagerfeld’s representation, providing all of its added value. Lagerfeld says that this collection is a “modern version of sophisticated dressing”. It is, in effect, modern and vintage at the same time, since Lagerfeld, as we would expect, naturally adds small details reminding us that they are not obsolete creations anchored in the past, but reminiscences relived in the present, showing what the past can offer people in the 21st century. Minimum but indispensable accents like modern glasses, pearls, camellias, pendants, hats, sandals and boots that,

086-089 FASHION CRUISE ANTIBES 2011-12.indd 87 18/07/12 05:03

Page 90: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 88

en los años treinta, hubiesen desentonado por atrevidos o indiscretos. Karl Lagerfeld no se olvida de que el pasado debe servirnos, única y exclusivamente, para ser mejores, y él siempre da lo mejor de sí mismo. Para esta colección de Chanel abundan los vestidos y faldas largas ajustadas al cuerpo como si de una segunda piel se tratara; elementos florales; así como el juego entre la pulcritud del blanco y lo misterioso del negro que provoca que las prendas bailen y se muevan por sí mismas; vestidos sueltos que ocultan ligeramente el cuerpo y que juegan, entonces, con la provocación y la imaginación –abiertos por abajo, sugerentes e inteligentes–; faldas de color marfil con encaje; chaquetas y camisas con distintos estampados e improntas en el cuerpo. Y, en los pies, sandalias de tacones ligeros y baggy boots, flip flops y spat creations. Todo ello aderezado con noventa piezas del Chanel Haute Joaillerie. La versión modernizada de los años treinta, sin duda, es un hecho perfectamente consumado gracias a la capacidad de visión de Karl Lagerfeld. De fondo, el discreto sonido del oleaje que sirve como banda sonora del desfile, que magnifica y engrandece la visión de tanta elegancia y refinamiento. El sol se ponía en Cap d’Antibes y los ojos de los presentes tintineaban destilando ilusión. Y es que toda colección debe provocar algún tipo de sentimiento. La colección destila tanta belleza y primor que tiene como resultado una colección equilibrada en la que todas las prendas comparten el gusto por lo mismo: el corte, clásico y atrevido a un tiempo, los colores, el marfil que se complementa con los pequeños toques de color de los encajes florales; la longitud de los vestidos, que recuerdan viejas prisiones

in the thirties, would have clashed, being too daring. Karl Lagerfeld does not forget that the past must serve only and exclusively to become better and he always gives his very best. In this Chanel collection we will find many dresses and long tight skirts that skim the body like a second skin; floral elements, a game between pristine white and mysterious black, making all the pieces dance and move on their own; loose dresses that lightly conceal the body and play with provocation and imagination - with open slits, that are both suggestive and intelligent-; ivory lace skirts; jackets and shirts with different prints and marks. And the feet are dressed with light heels, baggy boots, flip flops and spat creations. All this speckled with ninety pieces of Chanel Haute Joaillerie. A modernised version of the thirties that, without a doubt, is a perfectly consummate fact thanks to the capable vision of Karl Lagerfeld. In the background, the discreet murmur of the waves serves as the catwalk’s soundtrack and provides grandeur to this vision of elegance and refinement. The sun is setting in Cap d’Antibes and the eyes of the audience are shining with anticipation. Any collection provokes some sort of feeling. But this collection shines with beauty and delicacy resulting in a balanced collection in which all the pieces share the taste for the same: the cut, classic and at the same time daring, the colours, ivory is completed by touches of colour in floral laces; the length of the dresses, reminding us of old prisons for women, below the knees, enveloped in that second skin that makes the wearer feel comfortable, short skirts that combine

086-089 FASHION CRUISE ANTIBES 2011-12.indd 88 18/07/12 05:05

Page 91: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX 89page

en las mujeres, por debajo de las rodillas, enfundadas en esa segunda piel tan cómoda y elegante que hace sentir tan cómoda a quien la viste, las faldas cortas que se combinan con chaquetas del mismo color a las que acompañan algún tipo de abalorio y complemento típico de la casa de Chanel y el juego, maravilloso, que provoca el cuerpo de los modelos con las prendas de la colección. Todo, absolutamente todo, delineado para el embellecimiento del lugar, de los modelos, de los asistentes al desfile, del hotel de Antibes, de la Riviera Francesa, y de la moda misma. No era fácil crear una colección atrevida y clásica que combinase los elementos antiguos y presentes de manera tan poco descabellada y cuidada; Karl Lagerfeld, que parece conseguir siempre lo imposible, plasma su sabiduría y su gusto en esta colección. Si Zelda Fitzgerald hubiese podido disfrutar de semejante espectáculo, si hubiese llegado a tiempo para conocer a uno de los mejores modistos del mundo, seguro que lo hubiese plasmado en uno de sus magníficos cuadros. La colección es un espejo de la esencia Chanel, que tan bien ha sabido captar Lagerfeld. El binomio, extraordinario, del blanco y el negro –que resultan el gran centro de la colección por su magnetismo–, el clasicismo ilustrado y prendido en las prendas de forma tan natural, consiguen que la colección Cruise de Chanel se eleve, por sí misma, a lo más alto de las creaciones Chanel. ¿Recuerdan el vestido que Jacqueline Durran creó para Keira Knightley en la película Atonement, un vestido espectacular nominado a un Oscar? Esta colección, que sigue el mismo corte y estilo, no tiene nada que envidiarle a la creación de Durran. Sea, posiblemente, uno de los recuerdos de años futuros, alabado, siempre, cómo no.

with same-colour jackets with some of the typical Chanel accents or accessories, and the wonderful game produced by the bodies of the models wearing the pieces of the collection. Everything, absolutely everything, has been designed to beautify the place, the models, the catwalk attendees, the Antibes hotel, the French Riviera and fashion itself. It is not an easy task to create a daring an classic collection that combines ancient and modern elements in a wild and careful way; Karl Lagerfeld, who seems to always achieve the impossible, expresses his wisdom and his exquisite taste in this collection. If Zelda Fitzgerald could have enjoyed of this show, if she would have lived to meet one of the best ateliers of the world, she would have surely expressed it in one of her magnificent paintings. The collection mirrors Chanel’s essence, which Lagerfeld has known how to capture perfectly. The extraordinary couple formed by black and white - which occupies the centre of this collection thanks to its magnetism -, classicism illustrated that naturally clings to the pieces, making the Chanel Cruise collection rise to the very top of Chanel’s creations. Remember the dress that Jacqueline Durran created for Keira Knightley in Atonement, a spectacular dress nominated for an Oscar? This collection continues the same cut and style, it has nothing to envy from Durran’s collection. This collection will surely be one of the praised memories that will go on to the future.

086-089 FASHION CRUISE ANTIBES 2011-12.indd 89 18/07/12 05:05

Page 92: Araex Magazine - number 3

90

la zagaleta lifestyle magazine

celebrity

PERFECT SOUND IMMERSION

BOWERS & WILKINS

Both models in this upgraded Mini Theatre series offer excellent performance and the stylish M-1 loudspeaker offers a five-speaker surround system. Such a qualitative leap is the result of combining the loudspeaker with the new and improved PV1D subwoofer. The curvature of the loudspeaker responds in full range frequencies and the bass/mid-range driver uses the anti-resonance plug installed on the High End PM1 loudspeaker. Mechanical improvements to the terminations and subwoofer are reflected in the PV1D whilst the iconic shape is updated with a digital platform providing increased flexibility and acoustic performance in deeper and faster bass.

Sendos modelos de esta serie Mini Theatre actualizada exhiben prestaciones excelentes y la estilizada caja acústica M-1 despide un sistema de sonido envolvente de cinco canales. Tal avance cualitativo es fruto una combinación de la caja con el novel y renovado subwoofer PV1D. La implementada curvatura de la caja acústica responde en frecuencias full range y el altavoz de medios/graves esgrime una tapeta anti-resonancia instalada en el monitor de High End PM1. Innovación mecánica de terminales y subwoofer se ven reflejados en el PV1D mientras el carácter emblemático se renueva en forma de una plataforma digital proporcionando flexibilidad y perfeccionamiento acústico palpable en graves más rápidos y profundos.

M A G A Z I N EARAEX page 90

La grandeza de Hollywood se aproxima al hogar con la nueva serie Mini Theatre. Los dos nuevos sistemas MT-60D Y MT-50 proporcionan una inmersión sonora con mayores prestaciones, mejorada caja acústica M-1, integración entre resonancias satélite y subwooferes y pantalla de visualización con tecnología oled.

The grandeur of Hollywood is brought to the home with the new mini theatre series. The two new MT-60D AND MT-50 systems provide sound immersion with improved features, enhanced M-1 loudspeaker, integration between satellite speakers and subwoofers and an oled technology display screen.

090 TECHNOLOGY BOWERS Y WILKINS MINI THEATRE.indd 90 18/07/12 05:24

Page 93: Araex Magazine - number 3

PD

F D

E C

LIE

NT

E C

HE

QU

EA

DO

PO

R

Page 94: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 92 page 93

Hopper ha sido tildado como el pintor literario del sigo XX: un pintor realista que retrataba

nuestros lugares comunes y la poesía del día a día.

He has been described as the literary painter of the 20th

century: a realist painter that depicted common places and

everyday’s poetry.American artist Edward Hopper ca. 1940s (1882-1967).© Oscar White

092-096 ART HOPPER.indd 92 18/07/12 05:59

Page 95: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 92 page 93

Edward Hopper (1882-1967), el escritor de pinturas que ponía trazos donde no llegaban

las letras, se convirtió gracias a París en uno de los mejores pintores de la historia.

Realista, expresionista, humanista, consiguió dejar en el lienzo el alma humana –propia y

ajena–, sus secretos y vergüenzas.

Edward Hopper (1882-1967), he wrote in paintings what words could not describe,

thanks to his time in Paris he became one of the best artists in history. Realist,

expressionist, humanist, he managed to give canvases a human soul - his own and that of

others -, hiding his secrets inside.

EDWARD HOPPER

Virginia Woolf escribía sobre faros; Edward Hopper dibujaba faros. Shakespeare escribía teatro; Hopper dibujaba teatros y a sus visitantes, a sus espectadores y, de paso, como sólo un genio sabe hacerlo, sus miserias, sus penas, sus desgracias. A veces era un leve gesto el que quedaba impregnado en la pintura; una mueca al recordar un viejo amor, un viejo mar, una muerte prematura, quién sabe. Otras veces era el gesto pensativo de una actriz que sabe que esa tarde, o esa noche, o esa semana, será su última representación en la ciudad, en su vida. Hopper dibujaba, como diría la escritora Carmen Martín Gaite, fragmentos de interior: un segundo, un movimiento. Cuando queda incrustada la pintura en el lienzo ese segundo, ese movimiento, ese pensamiento, son ya caducos. La genialidad de Hopper es que los hace eternos, y en ellos quedan reflejados, curiosamente, las entrañas de cada uno. Edward Hopper es universal. Hopper ha sido tildado como el pintor literario del sigo XX: un pintor realista que retrataba nuestros lugares comunes y la poesía del día a día. Y, sin embargo, Hopper rellenó un hueco que estaba completamente vacío de vida, de corazón y de palabras.Y es que a veces las palabras no sirven, y una imagen vale más que mil palabras, y el silencio ensordecedor de un cuadro es muchas veces necesario para expresar, sin una letra, un sentimiento, una necesidad, la pena. Como él mismo decía: “If you could say in words there would be no reason to paint”. Y es que hay lugares a los que, mal que les pese, ni los escritores ni tan siquiera los

Virginia Wolf would write about lighthouses; Edward Hopper would paint them. Shakespeare wrote plays; Hopper painted theatres, the audience and, only as a genius could do, he would capture their misery, their sadness and their pain. Sometimes it was only a small gesture in a painting; a grimace when remembering an old love, a long-lost sea, a premature death, who knows. Other times, it is a thoughtful gesture of an actress who knows that this afternoon, evening, or week will be her last performance in the city, in her life. Hopper would paint, as writer Carmen Martín Gaite would say, fragments of the inner being: a second, just a moment. But when this second is embraced by the canvas, this movement, this thought has already passed. Hopper’s genius lies in making them eternal, and reflecting the inside of everyone. Edward Hopper is universal. He has been described as the literary painter of the 20th century: a realist painter that depicted common places and everyday’s poetry. However, Hopper filled in a gap that was completely empty of life, heart and words. The issue is that many times words are not enough, and an image is worth more than a thousand words, the deafening silence of a painting is usually necessary to express a feeling, a need, grief, without having to utter a single word. As he would say: “If you could say it in words there would be no reason to paint”. There are places that, no matter how hard they try, writers and poets can’t

092-096 ART HOPPER.indd 93 18/07/12 05:59

Page 96: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 94 page 95M A G A Z I N EARAEX page 94

poetas son capaces de llegar, de describir, de realizar. Edward Hopper encontró lo que los demás siguen buscando y lo plasmó en lienzos absolutamente maravillosos sobre la vida, sobre esos fragmentos que derivan en otros fragmentos y éstos en fragmentos de nuestra propia historia. Edward Hopper, pincel en mano, era un auténtico poeta que no necesitaba de rimas ni de sonetos para descubrirnos –y descubrirse– el secreto de la vida.“Maybe I am not very human –what I wanted to do was to paint sunlight on the side of a house”. Así era Edward Hopper, así nos llega hoy. El hombre que aprendió a ser pintor en París, ciudad que lo convirtió en uno de los pintores estadounidenses más representativos de la historia. Un hombre que aprendió de Degas, de Manet, de Monet, de Toulouse-Lautrec, de Sisley o Courbet; un hombre que siguiendo la estela de Rembrandt era capaz de crear maravillosos juegos de luz: puntos incandescentes de sabiduría humana. El hombre que sólo deseaba retratar aquellos gestos, aquella luz en el suele, que abriesen abismos bajo sus y nuestros pies. El pintor de la soledad, fragmentario, viajado, siempre inspirador, siempre evocador. Poeta.

reach, describe or capture. Edward Hopper found what others are still searching for and captured it in absolutely incredible paintings on life; these fragments of life derive into other fragments, and these fragments become our own story. Edward Hopper, armed with his paintbrush, was a real poet who didn’t need rhymes or sonnets to describe and discover the secret of life. “Maybe I am not very human –what I wanted to do was to paint sunlight on the side of a house”. This was Edward Hopper, and this is how he reaches us today. He learned how to paint in Paris, a city that transformed him into the most important US painters of all times. He learned from Degas, Manet, Monet, Toulouse-Lautrec, Sisley and Courbet; he followed in Rembrandt’s steps, creating incredible games with light: incandescent spots of human wisdom. The man who only wanted to capture those gestures, to entrap that light on the floor that opens abysses under his and our feet. The painter of solitude, fragmented, well travelled, always inspiring, always evoking. Poet.

Habitación en New York, 1932.Room in New York, 1923.Courtesy of Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

Two Puritans,1945.Courtesy of Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

Cottages at Wellfleet by Edward Hopper

092-096 ART HOPPER.indd 94 18/07/12 06:00

Page 97: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX M A G A Z I N EARAEXpage 94 page 95 M A G A Z I N EARAEX page 95

Dos en el patio de butacas, 1927.Two on the Aisle, 1927. Courtesy of: Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

The Long Leg

Femme cousant dans un intérieur, 1905.Copyright: Laurent Lecat.Courtesy of: Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

Two Puritans,1945.Courtesy of Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

092-096 ART HOPPER.indd 95 18/07/12 06:01

Page 98: Araex Magazine - number 3

M A G A Z I N EARAEX page 96

Edward Hopper, pincel en mano, era un auténtico poeta que no necesitaba de rimas ni de sonetos para descubrirnos –y

descubrirse– el secreto de la vida.

Edward Hopper, armed with his paintbrush, was a real poet who didn’t need

rhymes or sonnets to describe and discover the

secret of life. Compartment C, Car 293 by Edward Hopper. Located in the IBM Collection, Armonk, New York, USA.

Lighthouse at Two Lights by Edward Hopper, 1929.© Francis G. Mayer

092-096 ART HOPPER.indd 96 18/07/12 06:02

Page 99: Araex Magazine - number 3

Araex & Spanish Fine Wines as a giftwww.araex.com www.sfw.es

A L I F E S T Y L E M A G A Z I N EARAEX

Page 100: Araex Magazine - number 3

ALARRETA