Upload
dolien
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
NOW EVERY WEDNESDAYTODOS LOS MIERCOLES
N O R T H E R N M A N H A T T A N ’ S B I L I N G U A L N E W S P A P E RAPRIL 19 - APRIL 25, 2017 • VOL. 18 • No. 16
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA NWASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM
Art p8
Seder en las calles
p9
p9
Phot
o: P
hoto
: JFR
EJ
Seder in the Streets
Rally p4
Phot
o: P
hoto
: JFR
EJ
Play p3
2 APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Plug in to get paid.
Owners of electric vehicles in New York City can now earn e-gift card rewards and get valuable information about their charging habits by participating in a new Con Edison program.
Con Edison and FleetCarma, a company that specializes in electric vehicle (EV) technology solutions, are seeking participants for a program called SmartCharge New York that will pay EV owners to charge their vehicles at times when demand for power is not highest.
Interested drivers can get more information and apply at www.fl eetcarma.com/smartchargenewyork.
“We expect the number of electric vehicles to increase the next few years as drivers realize the economic and environmental benefi ts,” said Matthew Ketschke, Con Edison’s Vice President of Distributed Resource Integration. “We see EVs as another technology that is helping us build a cleaner, more effi cient energy future in which customers have access to the choices they want.”
Participants in the program will have access to FleetCarma’s online portal where
they can get data on their driving energy effi ciency, carbon footprint, battery health and more. They’ll also be able to track rewards earned and share and compare experiences with an online community of EV drivers.
The program is open to all EV owners, both residential and fl eet, that charge in the Con Edison service territory. It is not necessary to be a Con Edison customer and an EV owner can enroll more than one vehicle in the program.
Each participant will receive a free cellular-enabled, FleetCarma C2 connected device that plugs into the on-board diagnostic port or connector of the vehicle and collects charging and driving data. Drivers will be able to see their information via the online portal.
Just for enrolling in the program an EV owner will earn $50 in SmartCharge Rewards.
The owner will then get $5 in rewards in each month that they charge in the Con Edison service territory.
An EV owner will earn 5 cents in rewards for each kilowatt hour of charging during
off-peak hours. Off-peak hours are from midnight to 8 a.m.
From June to September, an EV owner may earn an additional $20 a month for not charging between 2 p.m. to 6 p.m. weekdays.
SmartCharge Rewards can be redeemed for an assortment of e-gift cards, digital pre-paid cards, and nonprofi t donations.
Con Edison aims to gather insights on how the growing popularity of EVs will impact its electric-delivery system, and will use that information to help guide investments in its system.
The timing of the program coincides with a New York State incentive. The Drive Clean Rebate offers a discount of up to $2,000 for those who buy a qualifying electric vehicle from a dealership registered with the state. In addition, the federal government offers a tax credit of up to $7,500.
For additional fi nancial, operations and customer service information, visit conEd.com. For energy effi ciency information, visit coned.com/energyeffi ciency.
En efectivo Enchúfese para recibir un pago.
Los propietarios de vehículos eléctricos en la ciudad de Nueva York ahora pueden ganar recompensas de tarjetas de regalo y obtener información valiosa sobre sus hábitos de carga participando en un nuevo programa de Con Edison.
Con Edison y FleetCarma, una compañía que se especializa en soluciones de tecnología de vehículos eléctricos (EV, por sus siglas en inglés), están buscando participantes para un programa llamado SmartCharge Nueva York que pagará a los propietarios de EV por cargar sus vehículos en momentos en que la demanda de energía no es más alta.
Los conductores interesados pueden obtener más información e inscribirse en www.fl eetcarma.com/smartchargenewyork.
“Esperamos que el número de vehículos eléctricos aumente en los próximos años a medida que los conductores se den cuenta de los benefi cios económicos y ambientales”, dijo Matthew Ketschke, vicepresidente de Integración de Recursos Distribuidos de Con Edison. “Vemos a los EV como otra tecnología que nos está ayudando a construir un futuro energético más limpio y efi ciente, en el que los clientes tengan acceso a las opciones que deseen”.
Los participantes en el programa tendrán acceso al portal en línea de FleetCarma, donde pueden obtener datos sobre su efi ciencia energética, huella de carbono, estado de la batería y más. También podrán realizar un seguimiento de las recompensas ganadas y compartir y comparar experiencias con una comunidad en línea de conductores de EV.
El programa está abierto a todos los propietarios EV, residenciales y de fl ota, que cargan en el territorio de servicio de Con Edison. No es necesario ser cliente de Con Edison, un propietario de EV puede inscribir más de un vehículo en el programa.
Cada participante recibirá un dispositivo celular gratuito habilitado, FleetCarma C2 que se conecta al puerto de diagnóstico a bordo o al conector del vehículo y recopila los datos de carga y conducción. Los conductores podrán ver su
información a través del portal en línea.Sólo por inscribirse en el programa
un propietario EV ganará $50 dólares en recompensas SmartCharge. El dueño entonces recibirá $5 dólares en recompensas cada mes que cargue en el territorio de servicio de Con Edison.
Un propietario de EV ganará 5 centavos en recompensas por cada kilovatio hora de carga durante las horas no pico, que van de la medianoche a las 8 a.m.
De junio a septiembre, un propietario de EV puede ganar un $20 dólares adicionales al mes por no cargar entre 2 p.m. a 6 p.m. los días laborables.
Las recompensas SmartCharge se pueden canjear por un surtido de tarjetas de regalo electrónicas, tarjetas prepagas digitales y donaciones a organizaciones sin fi nes de lucro.
Con Edison tiene como objetivo reunir información sobre cómo la creciente popularidad de los EV afectará su sistema de suministro
eléctrico y utilizará esa información para ayudar a orientar las inversiones en su sistema.
El calendario del programa coincide con un incentivo del Estado de Nueva York. El reembolso conducción limpia ofrece un descuento de hasta $2,000 dólares para quienes compren un vehículo eléctrico participante con un concesionario inscrito con el estado. Además, el gobierno federal ofrece un crédito fi scal de hasta $7,500 dólares.
Para obtener más información fi nanciera, de operaciones y de servicio al cliente, visite conEd.com. Para obtener información sobre efi ciencia energética, visite coned.com/energyeffi ciency.
Plug in to get paid.
Car Cash
No se necesitan reservaciones.
Fill up and reap the rewards.
APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 3
See THEATER p16
Vea TEATRO p16
Figures in the Find
p
Story by Sherry Mazzocchi
They’re not exactly heroes.
Instead, the actions of the main characters in Up Theater Company’s latest play go from questionable to reprehensible.
But playwright Kirby Fields doesn’t want you to like them.
“I hope, at the end, the audience would understand why they did what they did, even if they don’t necessarily agree with it,” he said.
Lost/Not Found takes place in Washington Heights. Three people down on their luck fi nd a missing young woman and hold her as the reward for her return rises.
The play is inspired by a story that dominated the news until its tragic conclusion. An autistic child, Avonte Oquendo, walked out of his Long Island City high school one October afternoon and was nowhere to be found. His parents pleaded for his safe return.
Because he liked trains, subway announcements alerted passengers to look for him. Posters offering rewards were plastered everywhere. In January of 2014, the 15-year-old boy’s remains were found
stock in a successful company and waits for the optimal moment to cash in as the price soars.
“In another environment, those qualities would be heralded as being a right way of thinking in order to advance and make your place in the world,” Fields said.
At one point in the play, Bill Gartrell and his girlfriend, LaShawn (Mariette Strauss) are having a blissful moment together while the girl, Vida, is in the next room. LaShawn refl ects that if they could always keep that door closed, life would be great.
“But of course she can’t,” said Fields. “Having this great life means confronting that--and that is pretty ugly.”
fl oating in the water by College Point in Queens.
A father of two, Fields’ heart went out to the family. His own child had delayed speech. He began to wonder what happens when a lost person can’t communicate.
Then there was the dilapidated house the playwright walked by every day. It was old and rundown even before Hurricane Sandy dismantled part of it, yet people continued to live there. He wondered who they were, and what kind of lives they led.
In the play, Kipp (Max Lebow) lives in a similar Washington Heights
building. After he fi nds the missing girl and realizes
who she is, his friend decides they should use the situation to their advantage.
“Kipp is not a hero by any means,” said Fields, “but next to Bill Gartrell,
he looks relatively okay.”Everyone, even his
girlfriend, refers to Bill Gartrell (Andrew Manning) by
his fi rst and last name throughout the play. A dominating force, he is the
mastermind behind the scheme. Where others would be helpful and compassionate, he seizes an opportunity for personal gain. As the reward rises, he equates the young woman with an investment. It’s as though he bought
Director Alexandra Keegan.
Historia por Sherry Mazzocchi
No son exactamente héroes.
En cambio, las acciones de los personajes principales de la última obra de la Compañía de Teatro Up pasan de ser cuestionables a reprobables.
Pero el dramaturgo Kirby Fields no quiere que te gusten.
“Espero que, al fi nal, el público entienda por qué hicieron lo que hicieron, incluso si no están necesariamente de acuerdo con él”, dijo.
Lost/Not Found tiene lugar en Washington Heights. Tres personas con poca suerte encuentran a una mujer joven perdida y la retienen mientras la recompensa por su regreso aumenta.
La obra está inspirada en una historia que dominó las noticias hasta su trágica conclusión. Un niño autista, Avonte Oquendo, salió de su escuela preparatoria de la ciudad de Long Island una tarde de octubre y no fue encontrado en ninguna parte. Sus padres abogaron por su regreso seguro.
Debido a que le gustaban los trenes, anuncios de metro alertaron a los pasajeros a buscarle. Los carteles que ofrecían recompensas fueron colocados en todas partes. En enero de 2014, los restos del niño de 15 años fueron encontrados fl otando en el agua por College Point, en Queens.
Un padre de dos hijos, el corazón de Fields se dirigió a la familia. Su propio hijo tenía retraso del habla. Empezó a preguntarse qué pasaría si una persona perdida no pudiera comunicarse.
Luego estaba la casa dilapidada por la que el
Figuras en búsqueda
El actor Max Lebow interpreta a Kipp.
dramaturgo caminaba por todos los días. Era vieja y descuidada incluso antes del huracán Sandy desmontara parte de ella, aun así, había gente viviendo ahí. Se preguntaba quiénes eran y qué clase de vida llevaban.
En la obra, Kip (Max Lebow) vive en un edifi cio similar de Washington Heights. Después de encontrar a la chica desaparecida y darse cuenta de quién es, su amigo decide que deben utilizar la situación a su favor.
“Kip no es ningún héroe”, dijo Fields, “pero al lado de Bill Gartrell, se ve relativamente bien”.
4 APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Transgender as Target?Story and photos by Gregg McQueen
Discrimination.
That is how transgender activist Elizabeth Marie Rivera referred to a recent decision rendered by the Senate in Puerto Rico.
It “places a target on the transgender community,” argued Rivera.
City Council Speaker Melissa Mark-Viverito and transgender rights advocates gathered on the steps of City Hall to protest the recent elimination of legal protections for employees of the Puerto Rican Senate.
On March 31, Senate President Thomas Rivera Schatz rescinded a previous administrative order stating that transgender Senate employees could use bathrooms and wear clothing consistent with their chosen gender identity.
Activists rallied earlier this month in support of transgender individuals in Puerto Rico, claiming Rivera Schatz’s administrative action violated the commonwealth’s 2013 law banning discrimination based on sexual orientation and gender identity.
Rivera Schatz, according to newspaper reports, has argued that the order was See TRANSGENDER p13
“unnecessary,” and that his action represented the “mandate” of the electorate. He has been a vocal opponent of LGBT rights who blocked equal-marriage legislation and sought to remove LGBT victims from the country’s listed hate crimes laws.
Mark-Viverito, a native of Puerto Rico, expressed anger at Rivera Schatz’s action.
“I was enraged,” she stated at the April 10 rally. “What Rivera Schatz did not only blatantly violate the island’s anti-discrimination law, it goes against the very core values of this nation — to respect, to
be inclusive, and defend its most vulnerable.”
“It’s not only immoral and inhumane, it’s dangerous,” added Mark-Viverito, who said the action could engender the safety and health of transgender individuals.
“We are as a community to say clear and loud that
transgender rights are human rights,” stated Guillermo Chacón, President of the Latino Commission on AIDS and Founder of the Hispanic Health Network.
José Dávila, Vice President for Policy and Government Relations at the Hispanic Federation, said the leaders of Puerto Rico should be more focused on solving the island’s economic crisis.
“It amazes me that, at a time when unemployment is at record levels, schools are being shuttered, workers are being laid off, pensions are being lost, that the Senate President is rolling back basic protections for hardworking transgender government employees,” said Dávila.
Also present were representatives from Amida Care, a non-profi t health organization that provides coverage and coordinated care to those with chronic conditions, including HIV and AIDS.
“unnecessary,” and that his action represented the “mandate” of the electorate. He has been a vocal opponent of LGBT rights who blocked equal-marriage legislation and sought to remove LGBT victims from the country’s listed hate
Mark-Viverito, a native of Puerto Rico,
“I was enraged,” she stated at the April 10 rally. “What Rivera Schatz did not only blatantly violate the island’s anti-discrimination law, it goes against the very
action could engender the safety and health of “It amazes me that, at a time when
Senate President Thomas Rivera Schatz.
Transgender as Target?
“You will be held accountable,” warned activist Elizabeth Marie Rivera.
APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 5
The rules are simple: keep it clean and keep it to one tweet.
In honor of National Poetry Month, the City of New York (@NYCGov and @NYCulture) will host the annual “PoetweetNYC” Twitter poetry contest.
Now through 21, 2017, eligible poems sent using the hashtag #PoetweetNYC will be considered for the grand prize of publication in Metro New York on April 27, Poem in Your Pocket Day.
Entries will be judged by a panel led by First Lady Chirlane McCray. This year, the
Tweet Take
Tirando con un tuit
contest coincides with Immigrant Heritage Week, so participants are encouraged to submit poetweets that celebrate the city’s rich immigrant heritage.
Use the hashtag #PoetweetNYC and submit your poetweet today.
A panel of judges will select the winners; they include:
• Chirlane McCray, First Lady of New York City
• Nisha Agarwal, Commissioner, NYC Mayor’s Offi ce of Immigrant Affairs
• Tom Finkelpearl, Commissioner, NYC Department of Cultural Affairs
• Jennifer Benka, Executive Director of the Academy of American Poets
• Alice Quinn, Executive Director of the Poetry Society of America
Poem in Your Pocket Day is a citywide
celebration to encourage all New Yorkers to appreciate poetry and highlight the importance of literacy. Throughout the
month of April, literary organizations will host poetry events across the fi ve boroughs, and on April 27, all New Yorkers will be encouraged to carry a poem in their pocket to share with friends, family and colleagues. Partners for Poem in Your Pocket day include
the Academy of American Poets, the Bryant Park Corporation, Metro New York, and the Poetry Society of America.
Visit nyc.gov/poem for more information and follow @NYCulture on Twitter.
Las reglas son simples: mantenerlo limpio y en un tweet.
En honor al Mes Nacional de Poesía, la Ciudad de Nueva York (@NYCGov & @NYCulture) organizará el concurso anual de Poesía en Twitter “PoetweetNYC”.
Ahora y hasta el 21 de abril de 2017, los poemas elegibles enviados usando el hashtag #PoetweetNYC serán considerados para el gran premio de publicación en Metro New York el 27 de abril, Día del Poema en su Bolsillo. Las inscripciones serán juzgadas por un panel liderado por la primera dama Chirlane McCray. Este año, el certamen coincide con la Semana de la Herencia de los Inmigrantes, por lo que se anima a los participantes a presentar poetuits que celebren la rica herencia inmigrante de la ciudad.
Utilice la etiqueta #PoetweetNYC y envíe su poetuit hoy.
Un panel de jueces seleccionará a los ganadores; entre ellos:• Chirlane McCray, primera dama de la
Ciudad de Nueva York.• Nisha Agarwal, comisionada,
Ofi cina del Alcalde de Asuntos de Inmigración de la Ciudad de Nueva York.
• Tom Finkelpearl, comisionado, Departamento de Asuntos Culturales de la Ciudad de Nueva York
• Jennifer Benka, directora ejecutiva
de la Academia de Poetas Americanos.• Alice Quinn, directora ejecutiva de la
Sociedad de Poesía de América. El Día del Poema en su Bolsillo es una
celebración en toda la ciudad para animar a todos los neoyorquinos a apreciar la poesía y resaltar la importancia de la alfabetización. A lo largo del mes de abril, organizaciones literarias acogerán eventos de poesía en los cinco condados, y el 27 de abril, todos los neoyorquinos serán animados a llevar un poema en el bolsillo para compartir con amigos, familiares y colegas. Los socios para el Día del Poema en su Bolsillo incluyen la Academia de Poetas Americanos, la Corporación Bryant Park, Metro New York, y
la Sociedad de Poesía de América.
Visite nyc.gov/poem para más información y siga a @NYCulture en Twitter.
APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES •
Ahora y hasta el 21 de abril de 2017, los poemas elegibles enviados usando el hashtag #PoetweetNYC serán considerados para el gran premio de publicación en Metro New York el 27 de abril, Día del Poema en su Bolsillo. Las inscripciones serán juzgadas por un panel liderado por la primera dama Chirlane McCray. Este año, el certamen coincide con la Semana de la Herencia de los Inmigrantes, por lo que se anima a los participantes a presentar poetuits que celebren la rica herencia
Utilice la etiqueta #PoetweetNYC y envíe su
Un panel de jueces seleccionará a los
Chirlane McCray, primera dama de la
Nisha Agarwal, comisionada, Ofi cina del Alcalde de Asuntos de Inmigración de la Ciudad
A lo largo del mes de abril, organizaciones literarias acogerán eventos de poesía en los cinco condados, y el 27 de abril, todos los neoyorquinos serán animados a llevar un poema en el bolsillo para compartir con amigos, familiares y colegas. Los socios para el Día del Poema en su Bolsillo incluyen la Academia de Poetas Americanos, la Corporación Bryant Park, Metro New York, y
la Sociedad de Poesía de América.
Visite nyc.gov/poem para más información y siga a @NYCulture en Twitter.
Express yourself.
6 APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
FOUNDERS/PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.Luís A. Miranda Jr. Chamber of Commerce of
Washington Heights and Inwood
www.manhattantimesnews.com5030 Broadway, Suite 807
New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545
MEMBER:
EDITORDebralee Santos
EDITORIAL STAFFGregg McQueen
Luis Puntiel
PRODUCTION Ramon PeraltaErik Febrillet
OFFICE MANAGERJennifer Saldaña
TRANSLATORSYamilla MirandaVerónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
Tools at School Herramientas en la escuela
have moments of deep sadness or angry outbursts. Even more alarming, your child may make statements about not wanting to live anymore or hating life.There may be evidence of self-harm such as cutting or scratching.
Children and their parents need to know there is help available.
And for parents in the Bronx and Northern Manhattan, some of the assistance is easily accessible right at school under the auspices of the local non-profi t organization Community Association of Progressive Dominicans (ACDP).
Under Mayor Bill de Blasio, new mental health initiatives have been established to help families who need support.
The School Response Team (SRT) provides short term counseling, mental health screenings, crisis interventions, referrals and linkages, group therapy for children and workshops for parents and teachers.
The help your family receives might well be the difference between life and death.
If left untreated, feelings of sadness and anger can cause children to become depressed, aggressive and might lead them to consider hurting themselves or others.
It is important for all of us to take the mental health of their children seriously. Unhappy children struggle in school, with friends, at home and in life.
Think of counseling as technical assistance. You would not think to deny your child or your family access to supplemental tutoring or a visit with your dentist if you thought it was necessary.
This is support of another kind – targeted services that can help develop coping
skills to manage the demands of everyday life.
By Dr. Luz Towns-Miranda, Clinical Psychologist
Middle school can be a diffi cult time for many
students.
They often encounter new sources of anxiety as they move into adolescence, including peer pressure to act and seem older. Friends may press them about experimenting with drugs or sex. With high school looming on the horizon, students also feel stressed about their more rigorous academic or additional extracurricular work.
Other factors include concerns about puberty and seemingly sudden changes in your body’s appearance.
In our communities with high rates of immigration, there can be added strains. Students can feel isolated and unhappy if separated from family members in another country.
Unwanted separations can occur due to incarceration, death, or illness.
These events can be deeply affecting and can sometimes spark negative responses in children.
Consider the following. Has your child changed the way he or she behaves in recent days? Has there been a change in school grades? Perhaps there has been a loss of appetite? He or she may now have diffi culty
sleeping or want to sleep all the time. They may
See SCHOOL p17Vea ESCUELA p17
have moments of deep sadness or angry
They often encounter new sources of anxiety as they move into adolescence, including peer pressure to act and seem older. Friends may press them about experimenting with drugs or sex. With high school looming on the horizon, students
children and workshops for parents and teachers.
The help your family receives might well be the difference between life and death.
If left untreated, feelings of sadness and anger can cause children to become depressed, aggressive and might lead them to consider hurting themselves or others.
It is important for all of us to take the mental health of their children seriously. Unhappy children struggle in school, with friends, at home and in life.
Think of counseling as technical assistance. You would not think to deny your child or your family access to supplemental tutoring or a visit with your dentist if you thought it was necessary.
This is support of another kind – targeted services that can help develop coping
skills to manage the demands of everyday life.
time. They may
See SCHOOL
Por Dra. Luz Towns-Miranda, psicóloga clínica
La secundaria puede ser un momento difícil para muchos estudiantes.
Con frecuencia encuentran nuevas fuentes de ansiedad a medida que avanzan hacia la adolescencia, incluyendo la presión de los compañeros para actuar y parecer mayores. Los amigos pueden presionarlos para que experimenten drogas o tengan sexo. Con el bachillerato avecinándose en el horizonte, los estudiantes también se sienten estresados por su más riguroso trabajo académico o extracurricular.
Otros factores incluyen preocupaciones sobre la pubertad y cambios aparentemente repentinos en la apariencia de su cuerpo.
En nuestras comunidades con altos índices de inmigración, pueden añadirse tensiones. Los estudiantes pueden sentirse aislados e infelices si están separados de los miembros de la familia o en otro país.
Las separaciones no deseadas pueden ocurrir debido a encarcelamiento, muerte o enfermedad.
Estos eventos pueden afectarles profundamente y a veces provocar respuestas negativas en los chicos.
Considere lo siguiente: ¿Su hijo ha cambiado la forma en que se comporta en los últimos días? ¿Ha habido un cambio en sus califi caciones? ¿Tal vez ha habido una pérdida de apetito? Él o ella puede ahora tener difi cultad para dormir o quiere dormir todo el tiempo. Puede tener momentos de profunda tristeza o estallidos de ira. Aún más alarmante, su hijo puede hacer declaraciones sobre no querer vivir más u
odiar la vida. Puede haber evidencia de autolesión como cortarse o rasguñarse.
Los niños y sus padres necesitan saber que hay ayuda disponible.
Y para los padres en el Bronx y el Alto Manhattan, parte de la asistencia es fácilmente accesible en la escuela bajo los auspicios de la organización local sin fi nes de lucro Asociación Comunal de Dominicanos Progresistas (ACDP).
Bajo el alcalde Bill de Blasio, se han establecido nuevas iniciativas de salud mental para ayudar a las familias que necesitan apoyo.
El Equipo de Respuesta Escolar (SRT, por sus siglas en inglés) brinda asesoría a corto plazo, exámenes de salud mental, intervenciones de
crisis, referencias y conexiones, terapia grupal para niños y talleres para padres y maestros.
La ayuda que su familia reciba puede ser la diferencia entre la vida y la muerte.
Si no son tratados, los sentimientos de tristeza e ira pueden hacer que los niños se depriman, sean agresivos y puedan llevarlos a considerar herirse a
sí mismos o a otros.Es importante para todos nosotros tomar en
serio la salud mental de nuestros hijos. Los niños infelices tienen problemas en la escuela, con los amigos, en casa y en la vida.
Piense en la terapia como asistencia técnica. Usted no pensaría en negarle a su hijo o su familia el acceso a una tutoría suplementaria o una visita con el dentista si pensara que es necesario.
Este es el apoyo de otro tipo de servicios
crisis, referencias y conexiones, terapia grupal para niños y talleres para padres y maestros.
puede ser la diferencia entre la vida y la muerte.
de tristeza e ira pueden hacer que los niños se depriman, sean agresivos y puedan llevarlos a considerar herirse a
en la escuela
Is your child in distress?
Hablar con un profesional de salud mental puede ayudar.
APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 7
The report lists four key areas of change:1) Energy Democracy: Building wind, solar, geothermal, and other green energy systems that are owned and managed by tenants and/or local organizations. Local ownership of distributed energy generation can ensure that energy systems are responsive during a crisis, while also creating jobs for the unemployed and cost savings for residents.2) Emergency Preparedness: Building social cohesion among neighbors, strengthening and expanding communications systems, collecting necessary supplies, and taking other related measures that will allow for rapid deployment of emergency services at the building and block level in a
future crisis. Also building climate-prepared infrastructure according to community-based plans that articulate local visions for land use, urban design, and architecture.3) Social Hubs: Creating new community spaces where people can hold meetings, use workspace, store supplies, attend seminars, and carry out other movement building activities.4) Participatory Governance: Increasing community power in policy-making processes by training local leaders, building partnerships with City agencies and elected offi cials, organizing direct actions for the implementation of climate policies, expanding participatory budgeting, and elevating the voice of low-income groups within the public sphere in other ways.
The Department of Transportation (DOT) is in the process of
proposing traffi c and safety improvements along Dyckman Street.
The agency has made several presentations before the Community Board 12 Transportation Committee over the past several months.
The DOT and the CB 12 Transportation Committee will now conduct a workshop focusing on the proposed targeted area on Dyckman Street between Broadway and Nagle Avenue. At this workshop, DOT will again show its proposal for traffi c
NYC Parks is seeking public comment for proposed
changes to its rules and the penalties incurred by offenders.
Under the amended rules, in accordance with the Criminal Justice Reform Act signed last June by Mayor de Blasio, many offenses that were previously classifi ed as misdemeanors are now being lowered in categorization to violations, reducing the overall number of offenses that will result in a permanent criminal record.
Newly downgraded violations include entering a park after closing hours, failure to comply with park signs, and failure to comply with bicycle restrictions.
The amended rules refl ect New York City Council’s effort to reduce arrests and incarceration.
“Our Parks should be fair and just spaces,” said NYC Parks Commissioner Mitchell J. Silver, FAICP. “These updated rules will keep our parks safe, while also ensuring that New Yorker’s futures are not detrimentally affected by minor lapses in judgment. We welcome the
El Departamento de Transporte (DOT, por sus siglas en inglés) está en
el proceso de proponer mejoras de tráfi co y seguridad a lo largo de la Calle Dyckman.
La agencia ha hecho varias presentaciones ante el Comité de Transporte de la Junta Comunitaria 12 (CB 12, por sus siglas en inglés) en los últimos meses.
El DOT y el Comité de Transporte de CB 12 llevarán a cabo un taller enfocado en el área propuesta sobre la Calle Dyckman, entre Broadway y la Avenida Nagle. En este taller, el DOT volverá a mostrar su propuesta para
Parques de NYC Está solicitando comentarios del público para los
cambios propuestos a sus reglas y penas incurridas por los infractores.
Según las normas modifi cadas, de conformidad con Ley de Reforma de Justicia Penal fi rmada en junio pasado por el alcalde de Blasio, muchos delitos que anteriormente se clasifi caban como delitos menores están siendo reducidos a la clasifi cación de violaciones, disminuyendo el número total de delitos que pueden resultar en un registro criminal permanente.
Las infracciones recientemente degradadas incluyen entrar a un parque después de las horas de cierre, incumplir las señalizaciones del parque e incumplir las restricciones de bicicletas.
Las normas enmendadas refl ejan el esfuerzo del Concejo de la Ciudad de Nueva York por reducir las detenciones y el encarcelamiento.
“Nuestros parques deben ser espacios equitativos y justos”, dijo el comisionado
de Parques de NYC, Mitchell J. Silver, FAICP. “Estas reglas actualizadas mantendrán nuestros parques seguros, al tiempo que asegurarán que los futuros de Nueva York no se vean perjudicados por fallas menores de juicio. Damos la
bienvenida al público a compartir su retroalimentación durante el período de
comentarios”.
TRANSPORTATION COMMUNITY WORKSHOP
New Park Rules
calming, pedestrian safety and bicycle network improvements to members of the community.
After the presentation, there will be break out groups where residents will discuss the matter further and lend their suggestions to improve conditions along this stretch. This information will be collected by DOT and will be used in order to propose a more comprehensive plan for Dyckman Street in the near future.
The workshop is scheduled for this Thurs., April 20th, at P.S. 5, located at 3703 10th Avenue, (at the corner of Dyckman Street and 10th Avenue/Harlem River Drive) from 6:00 p.m. - 8:00 p.m.
For more information, please call 212.568.8500.
public to share their feedback during the comment period.”
In 2015, 10,393 criminal summons were issued for being in a park after hours, and 7,069 summons were issued for disobeying park signs. When implemented across city agencies, it is estimated that the Criminal Justice Reform Act will divert more than 100,000 cases from the criminal justice system every year, saving almost 10,000 people from a permanent criminal record,
and preventing approximately 50,000 or more arrest warrants from being issued for low-
level, non-violent offenses.Some extreme offenses—such as
harming animals; polluting park waters; and unlawful exposure—will continue to be classifi ed as misdemeanors.
In order to incorporate the community’s feedback, Parks is
accepting public comments at [email protected], as well as through
the NYC Rules website at http://rules.cityofnewyork.us/.
Parks will hold a public hearing on the proposed rules on Monday, May 22 at 10 a.m. at the Chelsea Recreation Center at 430 West 25th Street. Those wishing to comment at the hearing may register to speak in advance by calling Darci Frinquelli at 212.360.1383.
To view the proposed changes in full, visit http://on.nyc.gov/2oSKfi s or visit the Parks rules web page at nycgovparks.org/rules.
Taller de Transportemejorar el tráfi co, la seguridad de los peatones y la red de bicicletas para los miembros de la comunidad. Después de la presentación, habrá grupos en los que los residentes discutirán el asunto más a fondo y darán sus sugerencias para mejorar las condiciones a lo largo de este tramo. Esta información será recolectada por el DOT y será utilizada para proponer un plan más completo para la Calle Dyckman en un futuro próximo.El taller está programado para este jueves, 20 de abril, en P.S. 5, ubicada en el No. 3703 de la Décima Avenida, (en la esquina de la Calle Dyckman y la Décima Avenida/Harlem River Drive) de 6:00 p.m. a 8:00 p.m.
Para obtener más información, por favor llame al 212.568.8500.
En 2015, 10,393 citaciones criminales fueron emitidas por estar en un parque después del horario de cierre, y 7,069 citaciones fueron emitidas por desobedecer señalizaciones del parque. Cuando se implemente a través de las agencias de la ciudad, se estima que la Ley de Reforma de la Justicia Penal desviará cada año más de 100,000 casos del sistema de justicia penal, salvando a casi 10,000 personas de un registro criminal permanente y evitando que se emitan aproximadamente 50,000 o más órdenes de
arresto para delitos menores y no violentos.
Para incorporar la retroalimentación de la comunidad, Parques está aceptando comentarios del público en: [email protected], así como a través del sitio web Reglas NYC en http://rules.
cityofnewyork.us/. Parques realizará una audiencia pública sobre
las reglas propuestas el lunes 22 de mayo a las 10 a.m. en el Centro Recreativo Chelsea en el No. 430 de la Calle 25 Oeste. Quienes deseen comentar en la audiencia pueden inscribirse para hablar por adelantado llamando a Darci Frinquelli al 212.360.1383.
Algunos delitos extremos -como dañar a los animales, contaminar las aguas del parque y la exposición ilegal- continuarán siendo clasifi cados como delitos menores.
Para ver los cambios propuestos en su totalidad, visite http://on.nyc.gov/2oSKfi s o visite el sitio web de reglas de Parques en nycgovparks.org/rules.
The presentation will be held on Thursday.
Nuevas reglas de parques
Entre en la conversación.
Speak up. Preste su voz.
8 APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
COMMUNITY NEWS
Stewardship DayVolunteer with the Stewardship Team
on Sat., Apr. 22nd from 9:00 a.m. – 1:00 p.m. The Spring Citywide Stewardship Day is dedicated to ensuring the survival of the city’s urban forests. Volunteers will be removing invasive species such as knotweed, mugwort, and porcelain berry which threaten healthy forests. Volunteers are advised to wear sturdy shoes or boots, long pants and clothing that can be dirtied. Registration is required at http://on.nyc.gov/2oatmg8. Location will be provided to registered participants.
For more information, please call 718.392.5232 or visit www.nycgovparks.org.
Día de la mayordomíaSea voluntario con el equipo de mayordomía
el sábado 22 de abril de 9:00 a.m. - 1:00 p.m. El Día de Responsabilidad de Primavera de toda la ciudad está dedicado a asegurar la supervivencia de los bosques urbanos de la ciudad. Los voluntarios eliminarán especies invasoras como fallopia japonica, artemisa y la baya porcelana, las cuales amenazan los bosques sanos. A los voluntarios se les recomienda usar zapatos o botas resistentes, pantalones largos y prendas que puedan ensuciarse. Se requiere inscripción enhttp://on.nyc.gov/2oatmg8. La ubicación será proporcionada a los participantes inscritos.
Para obtener más información, por favor llame al 718.392.5232 o visite www.nycgovparks.org.
See COMMUNITY p20
CEIS Pop-UpCareer, Education, and Information
Services (CEIS) is holding a recruitment event at the Inwood Public Library on Fri., May 12th from 11:00 a.m. – 2:00 p.m. Employers will identify, screen and review credentials, as well as select potential employees for their organizations. Wanted are workers in retail, construction, transportation, and manufacturing; warehouse associates, fl aggers, airport cabin cleaners, baggage handlers; and more. Registration is required at http://bit.ly/2nGpaou. The library is located at 4790 Broadway.
For more information, please call 212.942.2445 or visit www.nypl.org.
CEIS Pop-UpServicios de Carrera, Educación e
Información (CEIS, por sus siglas en inglés) llevará a cabo un evento de reclutamiento en la Biblioteca Pública de Inwood el viernes 12 de mayo de 11:00 a.m. a 2:00 p.m. Los empleadores identifi carán, examinarán, revisarán credenciales y seleccionarán potenciales empleados para sus organizaciones. Se buscan trabajadores en: comercio minorista, construcción, transporte y manufactura; empleados de almacén, agentes de banderas, limpiadores de cabinas de aeropuerto, manipuladores de equipaje; y más. Se requiere inscripción en http://bit.ly/2nGpaou. La biblioteca se encuentra en el No. 4790 de Broadway.
Para obtener más información, por favor llame al 212.942.2445 o visite www.nypl.org.
Waters of New YorkBe inspired by the city at the Museum of
the City of New York (MCNY) on Sun., Apr. 23rd from 11:00 a.m. – 2:00 p.m. Explore the exhibition “New York at Its Core” and images from the museum’s collection to learn about New York City’s waterways, such as the Harlem Meer. Afterwards, work with watercolor paints and wax-resist techniques to create a unique view of the city from your perspective. Registration is required at http://bit.ly/2p1ngT9. The museum is located at 1220 Fifth Avenue and 103rd Street.
For more information, please call 212.534.1672 or visit www.mcny.org.
Aguas de Nueva YorkInspírese por la ciudad en el Museo de la Ciudad
de Nueva York (MCNY, por sus siglas en inglés) el domingo 23 de abril de 11:00 a.m. a 2:00 p.m. Explore la exposición “Nueva York en su corazón” e imágenes de la colección del museo para conocer las vías fl uviales de la ciudad de Nueva York, como el Harlem Meer. Después, trabaje con pinturas de acuarela y técnicas resistentes a la cera para crear una vista única de la ciudad desde su perspectiva. Se requiere inscripción en http://bit.ly/2p1ngT9. El museo se encuentra en el No. 1220 de la Quinta Avenida y la Calle 103.
Para obtener más información, por favor llame al 212.534.1672 o visite www.mcny.org.
Help keep our parks healthy.
Ayude a mantener saludables nuestros parques.
Find your dream job.
Encuentre el trabajo de sus sueños.
Learn about New York. Aprenda sobre Nueva York.
APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 9
See SEDER p21
Vea SEDER p21
April 10 – April 15It is 2½ minutes to ‘midnight.’ The
Doomsday Clock is ticking ever so louder ever since you know who usurped our democracy. Welcome to the Republic of Fear. Every day immigrant communities are being terrorized with relish by this illegitimate administration. Lady Liberty has been gagged, bound and forcibly prevented from calling out to the huddled masses yearning to be free. The rapid undoing of decades of progress has begun and continues to gather momentum. What you are witnessing, make no mistake about it, is a right-wing Revolution. These radicals are hell bent in not just subjugating this country but the entire world. Just last week, the United States dropped the largest non-nuclear bomb ever in Afghanistan. This massive instrument of death is playfully nicknamed the “mother of all bombs.”
With that said, it is now or never, folks. Either we stand up right now and organize, galvanize, mobilize and agitate or we are done for. America is done for. Today it is immigrants; tomorrow it will be another group and so on and so forth. I had the good fortune of hearing Alicia Garza of the #BlackLivesMatter movement speak at Barnard last week. One of the jewels I walked away with is “solidarity is a verb.” It is time for ACTION. Please join the Northern Manhattan Coalition for Immigrant Rights (NMCIR) and a whole host of other groups in demanding that America live up to its principles. On Sunday,
April 23 we will let the world know that uptown is united and ready, willing and able to fi ght against the hate and fear that is currently consuming this country.
Alice Neel was an artist to watch for when she decided to move to Harlem in the 1930’s. Her love of Harlem was evident in her portraits of its people. Lola Adesioye of The Atlantic delves into that love affair. By the way, you have until April 22 to catch Alice Neel, Uptown at the David Zwirner gallery.
Vin Diesel and Michelle Rodríguez came Uptown last week to promote the latest installment of the Fast And Furious fi lms. Joel Dreyfuss of the NY Times penned a great piece on the French culinary renaissance taking place in Harlem.
The beleaguered public schools of Harlem are hemorrhaging children and resources. Clara Hemphill and Ana Carla Sant’anna Costa of the Center For New York City Affairs explain why.
Keep checking us out at www.uptowncollective.com.
Led BlackEditor-in-ChiefThe Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” defi nitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefi ne Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions.
Story by Megan Wrappe
Break up “broken windows.”
The policing strategy in which offi cers crack down on minor offenses in order to stem serious crime has often been lauded by lawmakers and police administrators as an effective crime-fi ghting tool.
Under Mayor Bill de Blasio, former New York Police Department (NYPD) Commissioner Bill Bratton, who had fi rst served in the Giuliani administration, was a strong proponent of the tactic.
“Broken windows and quality-of-life policing have been integral to the changes this city has seen since the 1990’s, and the changes we’ve seen over the past two and a half years,” argued Bratton before his September 2016 retirement.
De Blasio agreed, calling it a “quality-of-life policing that helped us to address the problem of disorder that was plaguing us for decades.”
He added, “There is more to do to make ‘broken windows’ a better strategy, but it is still the right approach.”
And though the new Commissioner James O’Neill favors neighborhood policing, in which offi cers work more closely and directly with community members “on the beat,” he too has argued that “broken windows” is effective and necessary.
“This is a tool that we have to keep using,” said O’Neill last fall.
Seder in the Streets
But others have denounced the initiative, which targets infractions such as turnstile jumping in the subway or loitering after hours in a park, as an aggressive measure that frequently doubles as a tool for racial
profi ling and harassment, especially within communities of color.
The debate has sparked new points of contention in light of the federal government’s heightened commitment to deport immigrants ensnared in the criminal justice system.
In response, hundreds took to the streets on Thurs., Apr. 13th in what organizers labeled “Seder in the Streets,” to call for New York to abandon the “broken windows” policy; to more closely adhere to the values of a “sanctuary city”; and to resist cooperation with federal authorities.
The Seder meal is the ritual feast that marks the beginning of the Jewish holiday of Passover.
The event was organized by Jews for Racial and Economic Justice (JFREJ), and attendees “We leave no one behind,”
said activist Linda Sarsour.
The group rallied at City Hall.Photo: JFREJ
Historia por Megan Wrappe
Romper “ventanas rotas”.
La estrategia de patrullaje policial conocida como “ventanas rotas”, en la que los agentes reprimen delitos menores con el fi n de detener la delincuencia grave, ha sido a menudo elogiada por legisladores y administradores de la policía como una herramienta efi caz de lucha contra el crimen.
Bajo el alcalde Bill de Blasio, el ex comisionado del Departamento de Policía de Nueva York (NYPD, por sus siglas en inglés) Bill Bratton,
Seder en las calles quien sirvió por primera vez en el gobierno de Giuliani, fue un fuerte defensor de la táctica.
“Ventanas rotas y el patrullaje de calidad de vida han sido parte integral de los cambios que esta ciudad ha visto desde los años 90, y los
cambios que hemos visto en los últimos dos años y medio”, argumentó Bratton antes de su jubilación de septiembre de 2016.
De Blasio estuvo de acuerdo, califi cándolo de “patrullaje de calidad de vida” que nos ayudó a abordar el problema del desorden
que nos asoló durante décadas.Añadió: “Hay más que hacer para que ventanas
rotas sea una estrategia mejor, pero sigue siendo el enfoque correcto”.
Y aunque el comisionado James O’Neill defi ende la colaboración ciudadana con la policía, en la que los ofi ciales trabajan más de cerca y directamente con los miembros de la comunidad “al ritmo”, ha argumentado que “ventanas rotas” es efectiva y necesaria.
“Esta es una herramienta que tenemos que seguir usando”, dijo O’Neill el otoño pasado.
Pero otros han denunciado la iniciativa, que pone el blanco en infracciones como salto de torniquetes en el metro o vagar después del horario en un parque, y las califi ca
Los asistentes marcaron la fi esta en las calles.Foto: JFREJ
En la marcha.Foto: JFREJ
APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 11
Pero Kelly Roache, gerente senior de Programas en Solstice, una organización que promueve la energía solar comunitaria, estuvo entre aquellos en el Capitolio del Estado pidiendo al gobernador nombrar un “comisionado del pueblo” para servir a los intereses del público y el medio ambiente.
“Queremos asegurarnos de que las personas de color, las de bajos ingresos y las de la clase trabajadora estén representadas cuando se trata de tomar decisiones sobre energía, telecomunicaciones y agua”, explicó.
Miembros de la Alianza para la Democracia Energética de Nueva York están pidiendo a Cuomo designar a miembros de la PSC que se comprometan a trabajar por un futuro energético más limpio.
La PSC recientemente aprobó un nuevo método de compensación de energía limpia a través de tarifas llamadas “Valor de los Recursos de
By Andrea Sears | New York News Connection
The people need a voice on the Public Service Commission
(PSC).
That’s the message community leaders delivered to Gov. Andrew Cuomo on Thursday. Three of the fi ve seats on the powerful PSC are vacant, and they’re usually fi lled with people who represent the needs of the energy industry.
But Kelly Roache, Senior Program Manager at Solstice, an organization that promotes community solar power, was among those in the State Capitol calling on the governor to appoint a “people’s commissioner” to serve the interests of the public and the environment.
“We want to make sure that people of color, low-income people and working-class people are all represented when it comes to making decisions about energy, telecommunications and water,” she explained.
Members of the New York Energy Democracy Alliance are asking Cuomo to appoint PSC members who will pledge to work for a cleaner energy future.
The PSC recently approved a new method of compensation for clean energy through tariffs called “Value of Distributed Energy Resources,” or VDER.
But Roache says it doesn’t address the needs of developers of community solar for
low- and middle-income New Yorkers.“We’re still having trouble making the
economics work for these projects in a lot of parts of the state, and this policy was not a helpful development towards that,” she added.
Cuomo’s Reforming Energy Vision calls
“People’s Commissioners” for the PSC
for reducing greenhouse gas emissions by 40 percent and achieving 50 percent renewable energy by 2030.
Roache calls that a “transformative and ground-breaking policy” and says it requires transformative and ground-breaking commissioners to become reality.
“We’re hoping that this opportunity to appoint some commissioners who have that
on-the-ground knowledge and experience will help to realize the vision before we get too deep into it,” she said.
The Energy Democracy Alliance says the PSC needs commissioners who will remove barriers to community-based renewable energy, not add to them.
For more information, please visit energydemocracyny.org.
Por Andrea Sears | New York News Connection
La gente necesita una voz en la Comisión de Servicio Público (PSC,
por sus siglas en inglés).
Ese es el mensaje que líderes comunitarios entregaron al gobernador Andrew Cuomo el jueves. Tres de los cinco escaños de la poderosa PSC están libres y generalmente se ocupan con personas que representan las necesidades de la industria energética.
Energía Distribuida”, o VDER (por sus siglas en inglés).
Pero Roache dice que no aborda las necesidades de los desarrolladores de energía solar comunitaria para los neoyorquinos de bajos y medianos ingresos.
“Todavía tenemos problemas para hacer que la economía funcione para estos proyectos en
“Comisionados del pueblo” para la PSC
muchas partes del estado y esta política no fue un desarrollo útil hacia eso”, añadió.
La Visión de Mejoramiento de Energía de Cuomo pide reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 40 por ciento y lograr un 50 por ciento de energía renovable para 2030.
Roache dice que es una “política transformadora y revolucionaria” y señala que requiere comisionados transformadores e innovadores para hacerla realidad.
“Esperamos que esta oportunidad de nombrar a algunos comisionados que tengan el conocimiento y experiencia necesarios ayuden a hacer realidad la visión antes de que nos metamos demasiado en ello”, dijo.
La Alianza para la Democracia Energética dice que la PSC necesita comisionados que eliminen las barreras a la energía renovable comunitaria, y no las añadan.
Para obtener más información, por favor visite energydemocracyny.org.
Kelly Roache.
Advocates seek community-based renewable energy.
12 APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
It’s read all over.
April 23rd is World Book Day, marked throughout the world in different ways.
In Catalonia, Spain, it is known as Saint George Day (Sant Jordi, in Catalan) and residents exchange books and red roses.
According to medieval legend, St. Jordi, or St. George, was a knight who slew a dragon that was ravaging a village, and saved the daughter of the king. From the drops of the dragon’s blood that spilled to the ground a rose bush sprang up. The story became a lovers’ holiday (similar to Valentine’s Day) in Catalonia, and in 1926 the Catalan booksellers’ association added books into the mix.
Ever since, on St. Jordi’s Day, lovers exchange roses and books in celebration of the legend. Bookstalls and fl ower stands spring up all over Barcelona and the cities and towns of Catalonia, in a celebration of love and reading.
This year, various organizations in New York City have banded together to celebrate the unique occasion with a city-wide, week-long calendar full of different literary and cultural events.
For the fi rst time, the tradition will travel to
Se lee todo.
El 23 de abril es el Día Mundial del Libro, celebrado en todo el mundo de diferentes maneras.
En Cataluña, España, se conoce como el Día de San Jorge (Sant Jordi, en catalán) y los residentes intercambian libros y rosas rojas.
Según la leyenda medieval, San Jordi, o San Jorge, fue un caballero que mató a un dragón que estaba devastando un pueblo y salvó a la hija del rey. De las gotas de la sangre del dragón que derramó al suelo surgió un rosal. La historia se convirtió en una fi esta de los amantes (similar al Día de San Valentín) en Cataluña, y en 1926 la asociación de vendedores catalanes de libros agregó libros a la mezcla.
Desde entonces, en el Día de San Jordi, los amantes intercambian rosas y libros en celebración de la leyenda. Puestos de libros y de fl ores brotan por toda Barcelona y las ciudades y pueblos de Cataluña, en una celebración del amor y la lectura.
Este año, varias organizaciones en la ciudad de Nueva York se han unido para celebrar la ocasión única con un calendario de una semana para toda la ciudad, lleno de diferentes eventos literarios y culturales.
Northern Manhattan on Sat., Apr. 22nd.
Some events include: • 11:00 a.m. Reading of Komodo! by Peter
Sis (Kids Program)Word Up Community Book Shop, 2113 Amsterdam Avenue, New York, NY
• 1:00 p.m. Legend of Sant Jordi (Kids Program)Sugar Hill Children’s Museum of Art and Storytelling, 898 St. Nicholas Avenue, New
York, NY• 2:00 p.m. Reading of Life Doesn’t Frighten Me by Maya Angelou with illustrations by Jean-Michel Basquiat (Kids Program)Sister’s Uptown Bookstore,
1942 Amsterdam Ave, New York, NY• 4:00 p.m. Translator Esther Allen (Baruch)
and Professor Ana Dopico (NYU) will read from works by renowned author and Cuban leader José Martí and discuss his wide-ranging infl uence.Word Up Community Book Shop, 2113 Amsterdam Avenue, New York, NY
For more information, please visit stjordinyc.org.
Por primera vez, la tradición viajará al norte de Manhattan el sábado 22 de abril.
Algunos eventos incluyen: • 11:00 a.m. Lectura de Komodo! de Peter Sis
(Programa infantil)Librería Comunitaria Word Up, No. 2113 de la Avenida Ámsterdam, Nueva York, NY
• 1:00 p.m. Leyenda of Sant Jordi (Programa infantil)Museo Infantil de Arte y Narración Sugar Hill, No. 898 de la Avenida St. Nicholas, Nueva York, NY
• 2:00 p.m. Lectura de Life Doesn’t Frighten Me de Maya Angelou con ilustraciones de Jean-Michel Basquiat (Programa infantil)Librería Sister’s Uptown, No. 1942 de la Avenida Ámsterdam, Nueva York, NY
• 4:00 p.m. La traductora Esther Allen (Baruch) y la profesora Ana Dopico (NYU) leerán las obras del reconocido autor y líder cubano José Martí y discutirán su amplia infl uencia.Librería Comunitaria Word Up, No. 2113 de la Avenida Ámsterdam, Nueva York, NY
Para obtener más información, por favor visite stjordinyc.org
For the fi rst time, the tradition will travel to
A Rosy Reading
a rose bush sprang up. The story became a lovers’ holiday (similar to Valentine’s Day) in Catalonia, and in 1926 the Catalan booksellers’ association added books
Ever since, on St. Jordi’s
York, NY• 2:00 p.m. Life Doesn’t Frighten Me by Maya Angelou with illustrations by Jean-Michel Basquiat (Kids Program)Sister’s Uptown Bookstore,
Color on the page.
Lectura rosada
En Cataluña se venden en promedio más de 4 millones de rosas y medio millón de libros.
APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 13
In a statement, Amida Care labeled the decision “a grave violation of LGBT anti-discrimination law” that “[revokes] key protections and rights for the Puerto Rican Senate’s transgender employees.”
Advocates called on the Senate to reverse its administrative order and for Governor Pedro Rosello to intervene. Chacon said that several organizations collaborated on letters to Rivera Schatz and Rosello, urging them to revoke the order.
Mark-Viverito, who said she planned to send her own letters to Puerto Rico offi cials,
expressed concern that there could be more protections taken away from transgender people on the island.
“This is only the opening,” she said. “There are other actions that this right-wing administration is looking to take against transgender people. They’re somehow feeling emboldened.”
But Rivera said advocates would remain vigilant.
“If something happens to any one transgender individual out in Puerto Rico as a result of your biased decision,” said Rivera directly to the Senate President, “[you] will be held accountable by us.”
TRANSGENDER from p4Representatives from Amida Care joined the protest.
Historia y fotos por Gregg McQueen
Discriminativa.
Así es como la activista transexual Elizabeth Marie Rivera se refi rió a una decisión reciente dictada por el Senado en Puerto Rico.
“Pone un blanco en la comunidad transexual”, argumentó Rivera.
La presidenta del Concejo de la Ciudad, Melissa Mark-Viverito y defensores de los derechos de los transexuales se reunieron en las escalinatas del Ayuntamiento para protestar por la reciente eliminación de las protecciones legales para los empleados del Senado de Puerto Rico.
El 31 de marzo, el presidente del Senado, Thomas Rivera Schatz, rescindió una orden administrativa anterior en la que se decía que los empleados transexuales del Senado podían usar los baños y la ropa de acuerdo con su identidad de género elegida.
Rivera Schatz, según informes de prensa, ha argumentado que la orden era “innecesaria”, y que su acción representaba el “mandato” del electorado. Él ha sido un oponente vocal de los derechos LGBT. Intento bloquear legislación sobre el matrimonio entre homosexuales y trató de eliminar a las víctimas LGBT de las leyes de crímenes de odio listadas en el país.
Los activistas se reunieron a principios de este mes en apoyo a las personas
transexuales en Puerto Rico, alegando que la acción administrativa de Rivera Schatz violó la ley de Commonwealth de 2013 que prohíbe la discriminación basada en la orientación sexual y la identidad de género.
Mark-Viverito, nativa de Puerto Rico, expresó su enojo por la acción de Rivera Schatz.
“Estaba enfurecida”, afi rmó en el mitin del 10 de abril. “Lo que Rivera Schatz hizo no sólo viola descaradamente la ley contra la discriminación de la isla, sino que va en contra de los valores fundamentales de esta nación: el respeto, la inclusión y la defensa de los más vulnerables”.
“No es sólo inmoral e inhumano, es peligroso”, agregó Mark-Viverito, quien dijo que la acción podría poner en peligro la seguridad y la salud de las personas transexuales.
“Somos una comunidad para decir claro y fuerte que los derechos de los transexuales son derechos humanos”, declaró Guillermo Chacón, presidente de la Comisión Latina sobre el SIDA y fundador de la Red de Saludo de los Hispanos.
José Dávila, vicepresidente de Política y Relaciones Gubernamentales de la Federación Hispana, dijo que los líderes de Puerto Rico deberían estar más enfocados en resolver la
Transcendiendo la discriminación
be held accountable by us.”
crisis económica de la isla.“Me asombra que, en un momento en que el
desempleo está en niveles récord, las escuelas están siendo cerradas, los trabajadores están siendo despedidos, las pensiones se están perdiendo, que el presidente del Senado esté echando atrás protecciones básicas para los transexuales
trabajadores empleados del gobierno”, comentó.
Los defensores pidieron al Senado revertir su orden administrativa y que el gobernador Pedro Rosello intervenga. Chacón dijo que varias organizaciones colaboraron con cartas dirigidas a Rivera Schatz y Rosello, instándoles a revocar la orden.
Mark-Viverito, quien dijo que planea enviar sus propias cartas a los funcionarios de Puerto Rico, expresó su preocupación de que más protecciones podrían ser arrebatadas a las personas transexuales en la isla.
“Este es solo el inicio”, dijo. “Hay otras acciones que esta administración derechista está buscando tomar contra personas transexuales. De alguna manera se siente envalentonada”.
Pero Rivera dijo que los defensores se mantendrían vigilantes.
“Si algo le sucede a cualquiera de las personas transexuales en Puerto Rico como resultado de su decisión sesgada, [Rivera Schatz] será responsable para nosotros”, dijo.
“Los derechos de los transexuales son derechos humanos”, afi rmó Guillermo Chacón.“No sólo es inmoral e inhumano, es peligroso”, dijo la portavoz Melissa Mark-Viverito.
La manifestación se llevó a cabo en el Ayuntamiento.
La decisión es “revertir las protecciones básicas”, dijo José Dávila, vicepresidente de la Federación Hispana.
14 APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
La Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados
Unidos (FDA, por sus siglas en inglés) alerta a las mujeres embarazadas sobre los riesgos de la listeriosis, una enfermedad transmitida por los alimentos que puede afectar gravemente a las mujeres embarazadas y a sus bebés antes de nacer.
La Listeria puede afectar a personas de todas las razas y grupos étnicos, pero las mujeres embarazadas tienen una probabilidad aproximadamente 10 veces mayor de contraer listeriosis que otros adultos sanos debido a los cambios hormonales que afectan el sistema inmunológico durante el embarazo. Las mujeres hispanas embarazadas son 24 veces más propensas a contraer listeriosis que la población general.
Una mujer embarazada puede transmitir la Listeria a su bebé antes de nacer incluso sin saberlo porque no se sentirá enferma, pero
la enfermedad puede provocar un aborto espontáneo, muerte
Una mujer embarazada puede transmitir la Listeria a su bebé antes de nacer incluso sin saberlo porque no se sentirá enferma, pero
la enfermedad puede provocar un aborto espontáneo, muerte
embarazadas corren un mayor riesgo de contraer listeriosis debido a ciertas elecciones alimenticias culturales. En muchas culturas latinoamericanas, es habitual comer quesos blandos como el queso fresco, que normalmente se elabora con leche “cruda” (sin pasteurizar). Muchas mujeres simplemente desconocen que los quesos elaborados con leche sin pasteurizar pueden contener bacterias potencialmente fatales.
En algunas comunidades hispanas en los EE. UU., se sabe que hay gente que compra leche cruda y la usa para elaborar queso casero, y después lo vende de puerta en puerta. Otros vendedores sin licencia también lo venden en sus carritos. Este queso a veces también puede hallarse en pequeñas tiendas de barrio.
Síntomas de la listeriosis La listeriosis puede producir fi ebre,
escalofríos, dolores musculares, náuseas y diarrea o malestar estomacal. Si la infección se propaga al sistema nervioso, puede causar dolores de cabeza, rigidez
en el cuello, confusión, pérdida del equilibrio y convulsiones. En casos extremos, la listeriosis también puede provocar la muerte.
Cómo prevenir la listeriosis en mujeres embarazadas
La FDA recomienda a todas las mujeres embarazadas no comer quesos blandos a menos que estén hechos con leche pasteurizada y
seguir estos consejos adicionales para prevenir la enfermedad:
NO coma:• Quesos blandos (como el queso feta, brie,
camembert, azul, blanco, fresco, asadero y panela), salvo que estén elaborados con leche pasteurizada
• Salchichas, fi ambres y embutidos a menos que estén recalentados y bien calientes
• Patés o pastas de carne para untar refrigerados
• Mariscos ahumados refrigerados, a menos que estén cocidos, como por ejemplo, en un guisoPara más información, favor visite http://
bit.ly/2pdWlUe.
fetal, parto prematuro, nacimiento de un bebé con bajo peso, una amplia gama de problemas de salud para el recién nacido o incluso la muerte del bebé.
¿Qué es la listeriosis? La listeriosis es una enfermedad
transmitida por los alimentos que se contrae por comer alimentos contaminados con Listeria, una bacteria que habitualmente se encuentra en la tierra, el agua, la
vegetación en descomposición y el tracto intestinal de los
animales, como las vacas lecheras. La Listeria también puede encontrarse en quesos blandos y
otros productos elaborados con leche sin pasteurizar y alimentos procesados que se contaminaron, como
fi ambres. A diferencia de muchas otras bacterias transmitidas por los alimentos, la Listeria crece a temperaturas de refrigeración. Sin embargo, la cocción y los procesos comerciales como la pasteurización, destruyen la Listeria.
Las mujeres hispanas embarazadas corren un riesgo más elevado
Las mujeres hispanas
latinoamericanas, es habitual comer quesos Cómo prevenir la listeriosis en mujeres embarazadas
mujeres embarazadas quesos blandos a menos que estén hechos con leche pasteurizada y
seguir estos consejos adicionales para prevenir la enfermedad:
ONLINEin English
Vea la versión
EN LINEAen Ingles
a Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados
Unidos (FDA, por sus siglas en inglés) alerta a las mujeres embarazadas sobre los riesgos de la listeriosis, una enfermedad transmitida por los alimentos que puede afectar gravemente a las mujeres embarazadas y a sus bebés antes de
puede afectar a personas de todas las razas y grupos étnicos, pero las mujeres
tienen una probabilidad aproximadamente 10 veces mayor de contraer listeriosis que otros adultos sanos debido a los cambios hormonales que afectan el sistema inmunológico durante el embarazo. Las mujeres hispanas embarazadas son 24 veces más propensas a contraer listeriosis que la
fetal, parto prematuro, nacimiento de un bebé con bajo peso, una amplia gama de problemas de salud para el recién nacido o incluso la muerte del bebé.
¿Qué es la listeriosis? La listeriosis es una enfermedad
transmitida por los alimentos que se contrae por comer alimentos contaminados con Listeria, una bacteria que habitualmente se encuentra en la tierra, el agua, la
vegetación en descomposición y el tracto intestinal de los
animales, como las vacas lecheras. La Listeria también puede encontrarse en quesos blandos y
otros productos elaborados con leche sin pasteurizar y alimentos procesados que se contaminaron, como
fi ambres. A diferencia de muchas otras bacterias transmitidas por los alimentos, la Listeria crece a temperaturas de
puede afectar a personas
animales, como las vacas lecheras. La encontrarse en quesos blandos y
otros productos elaborados leche sin pasteurizar alimentos procesados que se contaminaron, como
¿Embarazada? Prevenga este
riesgo
Mejor evitar el queso blando.
Una mujer embarazada puede transmitir la Listeria a su bebé antes de nacer.
16 APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Fields’ other play, K Comma Joseph, was also presented by Up Theater a few years ago. Another work, Steal This Play, was recently produced for a Brooklyn festival of one-act plays. It was directed by Alexandra Keegan, who also directs Lost/Not Found.
“Alex and I got blindly matched up together,” he said. “I just really liked the way that she worked and we clicked.”
Fields often attends rehearsals. He only wrote a few lines for Vida (Jamie Saunders), the missing young woman.
In the earliest draft, the character was autistic. Yet Fields didn’t think that portrayal
Todo el mundo, incluso su novia, se refi ere a Bill Gartrell (Andrew Manning) por su nombre y apellido a lo largo de la obra. Una fuerza dominante, es el cerebro detrás del plan. Donde otros serían serviciales y compasivos, él aprovecha una oportunidad para el benefi cio personal. A medida que aumenta la recompensa, equipara a la joven con una inversión. Es como si comprara acciones en una empresa exitosa y espera el momento óptimo para cobrar mientras el precio se eleva.
“En otro ambiente, esas cualidades serían anunciadas como una manera correcta de pensar para avanzar y hacer tu lugar en el mundo”, dijo Fields.
En un momento de la obra, Bill Gartrell y su novia, LaShawn (Mariette Strauss) están teniendo un momento de felicidad juntos mientras que la chica, Vida, está en la habitación de al lado. LaShawn refl exiona que, si pudieran mantener esa puerta cerrada siempre, la vida sería genial.
“Pero por supuesto, no puede”, dijo Campos. “Tener esta gran vida signifi ca enfrentarse a eso, y es bastante feo”.
La otra obra de Fields, K Comma Joseph, también fue presentado por Teatro Up hace unos años. Otra obra, Steal This Play, fue producida recientemente para un festival de Brooklyn de obras de un acto. Fue dirigida por Alexandra Keegan, quien también dirige Lost/Not Found.
“Alex y yo nos juntamos ciegamente”, dijo. “Realmente me gustó mucho la forma en que trabajó e hicimos clic”.
Fields a menudo asiste a los ensayos. Solo escribió algunas líneas para Vida (Jamie Saunders), la joven
rang true. In this version, Vida is selectively mute.
He talks with the actress about what her character perceives, but has never discussed any internal dialogue. She is formulating her character’s history. Fields said it’s refl ected in her presence and actions on stage.
“She’s building her own interior,” he said. “I respect actors enough to know that they are bringing something to it.”
Lost/Not Found runs May 3 - 19 at The Garret at Ft. Washington Collegiate Church. For more information, please visit http://lostnotfound.bpt.me.
THEATER from p3
TEATRO de p3
desaparecida.En el primer borrador, el personaje era
autista. Sin embargo, Fields no pensó que la representación sonara real. En esta versión, Vida es selectivamente muda.
Habla con la actriz acerca de lo que percibe su personaje, pero nunca ha hablado de ningún diálogo interno. Está formulando la historia de su
personaje. Fields dijo que se refl eja en su presencia y acciones en el escenario.
“Ella está construyendo su propio interior”, dijo. “Respeto a los actores lo sufi ciente como para saber que están aportando algo”.
Lost/Not Found se presentará
del 3 al 19 de mayo en The Garret en Ft. Washington Collegiate Church. Para obtener más información, por favor visite http://lostnotfound.bpt.me.
An earlier work from Fields.
El dramaturgo Kirby Fields.Vida, la chica desaparecida, es interpretada por Jamie Saunders.
Avonte Oquendo.
Andrew Manning interpreta al personaje Bill Gartrell.
“Yo respeto a los actores”, dice Fields.
APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 17
More and more young children are in need of help.
It may surprise you to learn that children as young as four years old are hospitalized for suicide attempts. Real life examples include those who have put a plastic bag over their heads, or others who have attempted to throw themselves out of a moving car. There have been other instances in which a child has brought a knife or pair of scissors to his chest.
While these examples seem extreme, it is critical that we not dismiss the concerns raised by children who may be in pain or distressed.
Unhappy, angry, and fearful children do not learn as well as happy, calm, and playful children.
If your child attends any of the schools listed below, think about whether your child might benefi t from a preliminary screening.
Remember, school will be out in three months’ time, so act now if you believe your family can benefi t from the SRT services.
Having an open and honest dialogue
with your child and with a mental health professional is a positive fi rst step, one that may very well change your lives for the better.
SRT services are offered at the following schools in Northern Manhattan and the Bronx on the days listed, as staff rotates from school to school.
Northern ManhattanPS 210 at 152nd and Amsterdam Avenue (on Tuesdays)Amistad located at 204th Street and Broadway (on Fridays)
BronxMS 228 at Fordham Road and Webster Avenue (on Mondays)PS 20 on Mosholu Parkway by 204th Street and Webster Avenue (on Wednesdays)IS 254 at Washington Avenue and 189th Street (on Thursdays)For more information, please contact
Janet Feliz, MSW at 917.597.8825 or at [email protected] or Shirley Olivo at 917.921.6308 or at [email protected].
dirigidos que pueden ayudar a desarrollar habilidades para afrontar y manejar las demandas de la vida cotidiana.
Cada vez niños más pequeños necesitan ayuda.
Le sorprenderá saber que los niños de tan sólo cuatro años son hospitalizados por intentos de suicidio. Ejemplos de la vida real incluyen a quienes se han puesto una bolsa de plástico sobre la cabeza, u otros que han intentado lanzarse fuera de un coche en movimiento. Ha habido otros casos en que un niño ha llevado un cuchillo o una tijera a su pecho.
Si bien estos ejemplos parecen extremos, es fundamental que no rechacemos las preocupaciones planteadas por los niños que pueden estar sufriendo o estar angustiados.
Los niños infelices, enojados y temerosos no aprenden tan bien como los niños felices, tranquilos y juguetones.
Si su hijo asiste a alguna de las escuelas que se enumeran a continuación, piense si podría benefi ciarse de una evaluación preliminar.
Recuerde, la escuela terminará dentro de tres meses, así que actúe ahora si cree que su familia puede benefi ciarse de los servicios de SRT.
Tener un diálogo abierto y honesto con su hijo y con un profesional de salud mental es un primer paso positivo, uno que puede llegar a cambiar sus vidas para mejor.
Los servicios de SRT se ofrecen en las siguientes escuelas en el norte de Manhattan y el Bronx
en los días listados, ya que el personal rota de escuela a escuela.
El Alto ManhattanPS 210, en la Calle 152 y la Avenida Ámsterdam (los martes)Amistad, ubicada en la Calle 204 y Broadway (los viernes)
BronxMS 228, en Fordham Road y la Avenida Webster (los lunes)PS 20, en Mosholu Parkway, por la Calle 204 y la Avenida Webster (los miércoles)IS 254, en la Avenida Washington y la Calle 189 (los jueves) Para obtener más información, por favor
póngase en contacto con Janet Feliz, MSW al tel. 917.597.8825 o al correo electrónico [email protected], o con Shirley Olivo al tel. 917.921.6308 o al correo electrónico [email protected].
Having an open and honest dialogue 917.921.6308 or at [email protected].
ESCUELA de p6
SCHOOL from p6
ACDP offers programs throughout the year.
La ayuda está disponible hoy.
18 APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
CLASSIFIEDS
Northern Manhattan
and/ or The Bronx
TO PLACE YOUR CLASSIFIEDS FOR
Call 212-569-5800
AUTO DONATIONS
Donate your car to Wheels For Wishes, bene� ting Make-A-Wish. We o� er free towing and your donation Bis 100% tax deductible. Call (855) 376-9474
FINANCIAL
Fix’n Flips, Hard Money/ Bridge Loans, No Documents- Stated Income Loans, up to 90% PP, 100% Rehab, Purchase- Re� -nance, One-Four Units, Mixed Use, Com-mercial Buildings, 888-565-9477
HELP WANTED
AIRLINE CAREERS Start Here –Get trained as FAA certi� ed Aviation Techni-cian. Financial aid for quali� ed students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866-296-7094
HELP WANTED
Get the hands-on skills you need to get ahead. Get to TCI College. 13 � exible degree programs and � nancial aid avail-able. Classes start in May. Enroll now. Call 718-404-9054 or go to tcicollege.edu.
LAND WANTED
LAND WANTED: Cash buyer seeks large acreage 200+ acres in the Central/Fin-ger Lakes and Catskills Regions of NY State. Brokers welcome. For immediate con� dential response, call 607-353-
8068 or email [email protected]
MISC FOR SALE
KILL BED BUGS! Harris Bed Bug Killers/ KIT Complete Treatment System. Avail-able: Hardware Stores. The Home Depot, homedepot.com. Try Harris Guaranteed Roach Killers Too!
REAL ESTATE
LENDER ORDERED SALE! 39 acres- was $89,900 NOW $79,900 NO REASON-ABLE OFFER REFUSED! Delaware County, Catskill Mtn setting! Views, woods, meadow! EZ terms avail! Call 888-905-8847 today! NewYorkLandandLakes.com
REAL ESTATE
Waterfront Land Sell-O� ! April 29th & 30th 16 Estate Sized Lakefront Tracts from $89,900! Buy at a Fraction of mar-ket price! Private wooded setting, spring fed lake with trophy bass! 3 hrs NY City! EZ Terms avail! Call 888-479-3394 to reg-ister NewYorkLandandLakes.com
VACATION RENTALS
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of a� ordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holi-day Resort Services. 1-800-638-2102. Online reservations: www.holidayoc.com
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE*We Accept All Vehicles Running or Not*Fully Tax Deductible
* Car Donation Foundation d/b/a Wheels For Wishes. To learn more about our programsor financial information, visit www.wheelsforwishes.org.
WheelsForWishes.orgCall: (917) 336-1254
Make-A-Wish®
Metro New York
Benefiting
Wheels For Wishes
DONATE YOUR CAR
APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 19
*only available to Manhattan residents.
52 weeks a year for only $10
Want to receive The Manhattan Times at home or in your office? Simply fill out the form below, mail it back. We’ll take care of the
rest - you won’t miss a single week!
¿Desea Usted recibir Manhattan Times en su casa o en su oficina? Sólo tiene que llenar el siguiente Formulario y enviarlo por Correo. ¡Nosotros nosencargamos del resto y no se perderá ni una edición!
I would like to have the Manhattan Times sent to me every week: Me gustaría que me enviarán Manhattan Times (Please write clearly) cada semana: (Por favor escriba claramente)_________________________________________________________________________________________________________Signature (Very Important) Date: Name Firma (Muy Importante) Fecha: Nombre
_________________________________________________________________________________________________________Building Number and Street Name Apt. # Zip Code Número de edificio y nombre de la calle Número de Apartamento Código Postal
_________________________________________________________________________________________________________Name (as displayed on card) Card Type and Number Security Code Expiration DateCredit Card Information _____________________________________________________________________________________________________ Phone Number Teléfono Email Correo Electrónico
Please fill out form and mail to:Manhattan Times, 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034.Make check payable to Manhattan Times or include Credit Card info below.
Phot
o: E
. Abr
eu V
isua
ls
Rekindle the
romanceRenueva el romance
20 APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Covering the bases“We’re trying to give out a little fun,” explained Fidelis Care’s representative Héctor Peña (far right) with colleagues.School supplies were distributed.Alto a la sumisiónEl Sr. Roberto Ramírez.
Sugar Hill GalaDress to impress for a night out at the oldest
house in Manhattan on Thurs., May 11th from 7:00 p.m. – 11:00 p.m. Morris-Jumel Mansion will provide custom cocktails and passed hor d’oeuvres by Nova Catering, as well as live music provided by Dew Drop Society. Throughout the night, raffl es and prizes will be awarded with a grand raffl e at the end of the evening. The event will also serve as the unveiling of recent conservation work throughout the museum. For ticketing details, please visit http://bit.ly/2pmVFYV. The museum is located at 65 Jumel Terrace.
For more information, please call 212.923.8008 or visit www.morrisjumel.org.
Gala en Sugar HillVístase para impresionar por una noche en
la casa más antigua de Manhattan el jueves, 11 de mayo de 7:00 p.m. - 11:00 p.m. La Mansión Morris-Jumel proporcionará cócteles personalizados y bocadillos de Nova Catering, así como música en vivo de Dew Drop Society. A lo largo de la noche se otorgarán rifas y premios con una gran rifa al fi nal de la velada. El evento también servirá como la inauguración de una reciente obra de conservación en todo el museo. Para detalles de la venta de boletos, por favor visite http://bit.ly/2pmVFYV. El museo se encuentra en el No. 65 de Jumel Terrace.
Para obtener más información, por favor llame al 212.923.8008 o visite www.morrisjumel.org.
Dance the night away.
Baile toda la noche.
Urban Wildlife FestivalGet to know the city’s wildlife up
close and personal on Sat., May 6th from 12:00 p.m. – 3:00 p.m. NYC Parks, the Urban Park Rangers, and the Fort Tryon Park Trust welcome guests to meet owls, hawks, porcupines, tortoises, and more at Highbridge Park. Learn about their traits and behaviors from licensed rehabilitators and Park Rangers. Other events include relay races, animal-themed arts and crafts, a puppet show performed by the City Parks PuppetMobile, and live music performed by Shine and the Moonbeams. The festival will take place at West 172nd Street and Amsterdam Avenue.
For more information, please call 212.628.2345 or visit www.nycgovparks.org.
Festival de fauna urbanaConozca la vida silvestre de la ciudad de cerca
y en persona el sábado 6 de mayo de 12:00 p.m. - 3:00 p.m. Parques de NYC, los Urban Park Rangers y el Fideicomiso de Fort Tryon Park dan la bienvenida a los visitantes para conocer búhos, halcones, puercoespines, tortugas y más en Highbridge Park. Rehabilitadores con licencia y Park Rangers explicarán las características y comportamientos de los animales. Otros eventos incluyen carreras de relevos, manualidades con temas de animales, un espectáculo de títeres realizado por el PuppetMobile de Parques de NYC y música en vivo interpretada por Shine y los Moonbeams. El festival tendrá lugar en la Calle 172 Oeste y la Avenida Ámsterdam.
Para obtener más información, por favor llame al 212.628.2345 o visite www.nycgovparks.org.
Meet New York City’s wildlife.
Conozca la fauna de la Ciudad de Nueva York.
COMMUNITY from p8
APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 21
Covering the bases“We’re trying to give out a little fun,” explained Fidelis Care’s representative Héctor Peña (far right) with colleagues.School supplies were distributed.Alto a la sumisiónEl Sr. Roberto Ramírez.
included civil rights activist Linda Sarsour; Fatoumata Waggeh of African Communities Together; City Comptroller Scott Stringer; and José Rolando Matalón, who serves as the Senior Rabbi at Manhattan’s B’nai Jeshurun synagogue.
Matalón spoke passionately about his upbringing, saying he was always taught to respect individuals of all faiths. His family is originally from Aleppo, Syria and he said that even though life there has not always easy, the people managed to live alongside neighbors of different religious beliefs without issues.
“As an Arab Jew myself, I believe that an insult on Arabs is an insult to us all,” Matalón said. “If history has taught us anything, it’s that we can, should, and have been there for each other. This time is no different.”
Members of the JFREJ say they there should be greater limits to the NYPD’s power to conduct random stops and searches, and they called on de Blasio to further limit the city’s interaction with federal immigration authorities.
Speakers, many of whom identifi ed themselves as children of immigrants, detailed their personal narratives.
Talia Kay said she was a fi rst-generation American from an Iranian Jewish family and her parents had immigrated to the United States as refugees.
But while her family came to see the United States as a haven years ago, she said others are currently undergoing a very different experience.
She recounted that a fellow JFREJ member’s house had been raided by the Immigration and Customs Enforcement (ICE) authorities the day before the protest.
“As a fi rst generation American, I still feel the echoes of being an ‘other.’ With this new administration, that has only become more diffi cult for my family,” Kay said. “All immigrants, documented or undocumented, and all people deserve that same chance, to feel like the place that they live is their sanctuary.”
Attendees also referenced various acts of anti-Semitism reported across the country and the city, events that have included vandalism in Jewish cemeteries and synagogues.
Activist Linda Sarsour said the Jewish experience offered important lessons.
“If anyone knows what it’s like to live under fascism, it is you, my Jewish brothers and sisters,” Sarsour said. “We join the ranks of leaders throughout history who have been de-legitimized and I am here to say I will show you the same solidarity you have shown my community. When we say justice for all people, we mean everyone; we leave no one behind.”
The protestors, some of whom were later arrested for disorderly conduct, said they would persist and seek to broaden their coalition.
“Throughout the country, my brothers and sisters are profi led for their skin color or how they pray,” said Fatoumata Waggeh of African Communities Together. “Now it’s important to not just love people close to us but everyone across the table.”
For more information, please visit jfrej.org.
Fighting federal policies.
SEDER from p9
SEDER de p9
como una medida agresiva que con frecuencia es también una herramienta para el perfi l racial y el acoso, especialmente dentro de las comunidades de color.
El debate ha suscitado nuevos puntos de discusión a la luz del mayor compromiso del gobierno federal para deportar a inmigrantes atrapados en el sistema de justicia penaEn respuesta, cientos de personas salieron a las calles el jueves 13 de abril en lo que los organizadores denominaron “Seder en las calles” para pedir a Nueva York abandonar la política de “ventanas rotas”.
La comida del Seder es el ritual festivo que marca el inicio de la fi esta judía de la Pascua.
El evento fue organizado por Judíos por la Justicia Racial y Económica (JFREJ, por sus siglas en inglés), y los asistentes incluyeron a la activista de los derechos civiles Linda Sarsour; Fatoumata Waggeh de Comunidades Africanas Unidas; al contralor de la Ciudad, Scott Stringer; y José Rolando Matalón, quien funge como rabino senior en la sinagoga B’nai Jeshurun de Manhattan.
Matalón habló apasionadamente de su crianza, diciendo que siempre se le enseñó a respetar a los individuos de todas las religiones. Su familia es originaria de Alepo, Siria y dijo que a pesar de que la vida no siempre fue fácil, la gente lograba vivir junto a vecinos de diferentes creencias religiosas sin problemas.
“Como judío árabe, creo que un insulto a los árabes es un insulto para todos nosotros”, dijo Matalón. “Si la historia nos ha enseñado algo, es que podemos, debemos y hemos estado allí, el uno para el otro. Esta vez no es diferente”.
Los miembros de JFREJ dicen que debe
inmigración.Los oradores, muchos de los cuales se
identifi caron como hijos de inmigrantes, detallaron narraciones personales.
Talia Kay dijo que ella es miembro de la primera generación estadounidense de una familia judía iraní, y que sus padres emigraron a los Estados Unidos como refugiados.
Pero si bien su familia llegó a ver a los Estados Unidos como un paraíso hace años, dijo que otros están viviendo actualmente una experiencia muy diferente.
Contó que la casa de un miembro de JFREJ sufrió una redada de las autoridades del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, por sus siglas en inglés) el día previo a la protesta.
“Como estadounidense de primera generación, sigo sintiendo los ecos de ser
‘otra’. Con esta nueva administración, eso sólo se ha vuelto más difícil para mi familia”, dijo Kay. “Todos los inmigrantes, documentados o indocumentados, y todas las personas, merecen la misma oportunidad, sentir que el lugar en el que viven es su santuario“.
Los asistentes también hicieron referencia a varios actos de antisemitismo reportados en todo el país y la ciudad, eventos que han incluido vandalismo en cementerios judíos y sinagogas.
La activista Linda Sarsour prometió su apoyo y dijo que la experiencia judía ofrece lecciones importantes.
“Si alguien sabe lo que es vivir bajo el fascismo, son ustedes mis hermanos judíos”, dijo Sarsour. “Nos unimos a las fi las de líderes a lo largo de la historia que han sido deslegitimados, y estoy aquí para decirles que les mostraré la misma solidaridad que le han mostrado a mi comunidad. Cuando decimos justicia para todas las personas, nos referimos a todos, no dejamos a nadie atrás”.
Los manifestantes, algunos de los cuales fueron arrestados por conducta desordenada, dijeron que persistirían y buscarían ampliar su coalición.
“En todo el país, mis hermanos y hermanas son perfi lados por su color de piel o cómo oran”, dijo Fatoumata Waggeh de Comunidades Africanas Unidas. “Ahora es importante no sólo amar a la gente cercana a nosotros, sino a todos”.
Para obtener más información, favor visite jfrej.org.
“Podemos, debemos y hemos estado allí el uno para el otro”, dijo el rabino José Rolando Matalón.
“Todas las personas merecen la misma oportunidad”, dijo Talia Kay (a la derecha).Foto: JFREJ
Fatoumata Waggeh de Comunidades Africanas Unidas habla.
Algunos manifestantes fueron arrestados.Foto: JFREJ
Un gigante comunal Seder de paracaídas.Foto: JFREJ
haber mayores límites al poder del NYPD para realizar detenciones e inspecciones al azar, y pidieron a De Blasio limitar aún más la interacción de la ciudad con las autoridades federales de
22 APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
50% off your first two months
Subject to availability. No length of stay required. Can’t be combined with other offers.
Para detalles llame al 212-STORAGE o visite www.ManhattanMiniStorage.com
For details call 212-STORAGE or visit www.ManhattanMiniStorage.com
Sujeto a disponibilidad. No requiere compromiso de estancia. No se puede combinar con otras ofertas.
50% de descuento en sus primeros dos mesesEn nuestra localidad en 290 Dyckman Street.
• Open 365 Days
• Hours of operation 7am - 10pm daily
• Individually locked units
• State-of-the-art security monitoring system
• Online payment and account management
• Expert Storage Advisors on call 24/7
• Free move
• Free off-street parking
• Free package acceptance
• Free Wi-Fi in lobby
• Free box delivery on orders over $50
• Abierto 365 Dias• Horas de Operacion 7am - 10pm diario• Unidades individualmente cerradas• Lo ultimo en sistema de monitoreo de seguridad • Pagos en-línea y administración de cuentas• Asesores expertos en almacenamiento 24/7
• Mudanza gratis• Parqueo fuera de la calle gratis• Aceptación de paquetes gratis• Wi-Fi gratis en el vestíbulo• Entrega de cajas gratis en ordenes mas de $50.
At our 290 Dyckman Street Location.
24 APRIL 19, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
EMPLOYMENT OPPORTUNITYTO BE CONSIDERED for any positions, candidates MUST submit an application at www.acacianetwork.org/careers, or submit to the e-mail [email protected] more information, please call 718.285.3877.
OPORTUNIDAD DE EMPLEOAcacia busca contratar a personas que ayuden a fortalecer la comunidad a través de la atención integral.La organización se enfocará en CASACS, consejeros, administradores de cuidado, navegantes de la salud, entrenadores de recuperación, consejeros vocacionales, especialistas de pares y educadores de pares. PARA SER CONSIDERADO para cualquier puesto, los candidatos DEBEN presentar una solicitud en www.acacianetwork.org/careers, o enviarla al correo electrónico [email protected] obtener más información, por favor llame al 718.285.3877.