Upload
arwen
View
32
Download
15
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Escenes:Verg. Aen. 1, 34-83Verg. Aen. 4, 296-392Verg. Aen. 2, 234-240Verg. Aen. 7, 212-285Verg. Aen. 7, 803-817Verg. Aen. 11, 532-594
Citation preview
I
LA DEESSA JUNO DEMANA L’AJUT D’ÈOL PER A PROVOCAR
UNA GRAN TEMPESTA CONTRA ELS ENÈADES
(Verg. Aen. 1, 34-83)
Vix e conspectu Siculae telluris in altum
35 uela dabant laeti et spumas salis aere ruebant,
cum1 Iuno, aeternum seruans sub pectore uolnus,
haec secum2: 'mene incepto desistere uictam,
nec posse Italia Teucrorum auertere regem?3
quippe uetor fatis4. Pallasne exurere classem
40 Argiuom atque ipsos potuit submergere ponto
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei5?
ipsa6, Iouis rapidum7 iaculata e nubibus ignem8,
1 CUM INVERS: el que hauria de ser la subordinada temporal és la principal i la principal és la temporal. Hi
ha un VIX o un IAM = adverbis de temps que ho marca, que matisa. 2 Sobreentendre el verb VOLUTAT. SECUM és l’ablatiu SE + la preposició CUM que formen un
CCCompanyia. 3 No hi ha verb en forma personal doncs hi ha infinitius exclamatius. Ex.: Me miseru! “(Penso) que jo soc un
desgraciat” 4 Ablatiu agent = instrumental causal.
5 Genitiu de filiació o parentiu “Fill d’Oileu”
6 Demostratiu enfàtic que perd aixó d’emfàtic sent un pronom personal .
II
disiecitque rates euertitque aequora uentis,
illum expirantem transfixo pectore flammas
45 turbine corripuit scopuloque infixit acuto9.
ast10 ego, quae diuom incedo regina, Iouis11que
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella12 gero! et13 quisquam numen Iunonis adoret
praeterea aut supplex aris imponet honorem?'
50 Talia flammato secum dea corde uolutans14
nimborum15 in patriam, loca16 feta furentibus austris,
7 Rapidum > molt emprat per Virgili “rabent, furiós, impetuós”
8 Acusatiu de determinació “restringeix el significat”
9 Datiu de direcció o datius règim.
10 Ast = At partícula arcaica conjunció adversativa molt lleu que no cal a vegades traduir-la, el que fa és un
canvi d’escenari. 11
Genitiu possessiu (coniunx) o parentiu (sopor) 12
Plural poètic = “moltes batalles durant el temps” no és igual a moltes guerres. 13
Et = que no coordina res, no fa cap funció excepte tenir una síl·laba més al vers (et parlat) epexegètic 14
Participi apositiu grec és igual al participi predicatiu llatí 15
Metonímia de “les pluges” hauria de posar pluviorum. 16
Loca = neutre plural ( loca – locorum) “regió, comarca”
III
Aeoliam uenit17. hic uasto rex Aeolus antro
luctantis uentos tempestatesque sonoras
imperio premit ac uinclis et carcere frenat.
55 illi18 indignantes magno cum murmure montis
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
sceptra tenens mollitque animos et temperat iras.
ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum uerrantque per auras.
60 sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,
hoc metuens molemque et montis insuper altos
imposuit regemque dedit, qui foedere certo
17
Venit = present històric, la e és breu. 18
Illi = demostratiu + designat, enfrontació entre Èol i els vents (illi)
IV
et premere et laxas sciret19 dare iussus habenas.
ad quem tum Iuno supplex his uocibus usa est20:
65 'Aeole, namque tibi diuom pater atque hominum rex
et mulcere dedit fluctus et tollere uento,
gens inimica mihi Tyrrhenum nauigat aequor,
Ilium in Italiam portans uictosque Penates:
incute uim uentis submersasque obrue puppis
70 aut age diuersos21 et disiice corpora ponto22.
sunt mihi bis23 septem praestanti corpore nymphae,
quarum24 quae forma pulcherrima Deiopea,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
19
Sciret= subjuntiu amb valor final 20
Utor + albatiu instrumental modal 21
Predicatiu del CD que no hi és i s’ha de sobreentendre Enfades. 22
Pot ser un Locus Qua (in ponto) 23
Bis = adverbi que modifica septem. 24
V. (iungam) + tibi (dat.sg. Éol) + nympha (acus. unam) + quarum (gen. pl partitiu) +conubio (dat.inst.)
Datiu ètic: “el nen no em menja” si es treu queda més clar ≠ Datiu interès.
Vers de bronze = per que la primera paraula i la última concorden, són del mateix sintagma.
V
omnis ut tecum meritis pro talibus annos
75 exigat et pulchra faciat te prole parentem.'
Aeolus haec contra: 'tuus, o regina, quid optes
explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iouemque
concilias, tu das epulis accumbere diuom
80 nimborumque facis tempestatumque potentem.'
Haec ubi dicta, cauum conuersa cuspide montem
impulit in latus: ac uenti, uelut agmine facto,
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant..
VI
TRADUCCIÓ (Verg. Aen. 1, 34-83)
Tot just fora de la vista de la terra de Sicília els Ennèades
joiosos van deixar les veles cap alta mar i amb la proa 35
de bronze removien l’escuma del mar, quan Juno,
guardant l’eterna ferida al fons del pit,
rumiava en sí mateixa aquestes coses:
« Que hagi de desistir jo vençuda,
i no poder apartar al rei dels troians d’Italia?
Òbviament els fats ho impedeixen. Per que Pal·las va poder cremar
l’armada dels argius i pogué engolir-los dins el mar
a causa del delicte d’un únic home i la follia d’Àiax fill d’Oïleu?
Ella havent llançat un llamp rabent de Júpiter des del cel,
i va dispersar les naus i va remoure les aigües amb els vents;
L’arrabassà en un terbolí a Àiax que expirava flames
amb el pit travessat i el clavà en una roca punxeguda.
En canvi jo, que em captinc com a reina dels déus i també com la germana
de Júpiter i esposa, porto tants anys en guerra
contra una sola estirp! i qui encara venerarà el poder diví de Juno
o com a suplicant posarà ofrenes en els altars?»
Mentre rumiava amb ella mateixa tals coses amb el cor inflamat 50
arriba a Eòlia la pàtria dels núvols, regió plena dels vents
furiosos. Aquí en una ample cova el rei Èol
conté vents ferotges i tempestes sorolloses i amb el seu poder
els reté amb cadenes i presó.
Ells queixosos bramen amb gran remor de la muntanya 55
al voltant dels murallats; en el cim de la fortalesa s’asseu Èol
amb el ceptre a la mà i blanda els seus ànims i tempera les seves ires.
Si no ho fes, s’endurien precipitadament els mars, les terres i el cel
i ho escombraria tot a traves dels vents.
VII
Però el pare omnipotent els amagà en fosques esplugues, 60
i per que temia això a més va col·locar al damunt una mola dels cims
de muntanyes i els va atorgà un rei el qual mitjançant un pacte ferm
sabés prémer i deixar fluixes les rendes ta i com hi havia estat ordenat.
Davant ell Juno suplicant es va servir d’aquestes paraules:
« Èol, en efecte a tu el pare dels déus i el rei dels homes
t’ha donat clamar les onades i aixecar-los amb els vents,
un poble enemic per a mi navega per el mar Tirrè,
portant cap a Itàlia Ilion i els penates vençuts:
agita tu la fúria amb els vents i enfonsa les naus destruint-les
o condueix-los en diverses direccions i escampa pel mar llurs cadàvers.
Tinc catorze nimfes d’admirable cos,
de les quals Deiopea és la de bellesa més extraordinària
t’uniré amb una de les quals la tal en perdurable matrimoni i la faré teva
eternament que com a recompensa per tals favors resti molt temps amb tu
i et farà pare de bella prole.»
Èol respon això: « Reina és la teva feina indagar què desitges
i a mi és llei divina que compleixi les teves ordres.
Tu a mi , m’atorgues el ceptre i em guanyes el favor de Júpiter,
tu em concedeixes recostar-me davant dels banquets dels déus
i tu em fas el dominador dels núvols i les tempestes.»
Quan aquetes coses foren dites, amb el ceptre posat del revés
va empènyer el buit que manté a un costat: i els vents com un exèrcit format
per on s’obre una sortida, es precipiten i salten les terres com un torbellí.
VIII
DESESPERACIÓ I SUÏCIDI DE DIDO
(Verg. Aen. 4, 296-392)
At regina dolos (quis fallere possit amantem?)
praesensit motusque excepit prima futuros
omnia tuta timens. eadem impia Fama furenti
detulit armari classem cursumque parari.
300 saeuit inops animi totamque incensa per urbem
bacchatur25, qualis26 commotis excita sacris
Thyias, ubi27 audito stimulant trieterica Baccho
orgia nocturnusque uocat clamore Cithaeron.
tandem his Aenean compellat uocibus ultro:
305 'dissimulare etiam sperasti28, perfide, tantum
posse nefas tacitusque mea decedere terra?
nec te noster amor nec te data dextera quondam
25
Sobreentendre’l a l’oració de relatiu. 26
Pronom-adjectiu relatiu comparatiu que introdueix una oració subordinada Relativa-Comparativa 27
Subordinada adverbial temporal que fa que aquestes dues oracions donin un símil (qualis… ubi) 28
Spero és un verb de voluntat que pot anar complementat per un infinitiu futur o una oració introduïda per
Ut però aquí tenim Spero + infinitiu present (té més força)
IX
nec moritura tenet crudeli funere Dido?
quin etiam hiberno moliri sidere classem
310 et mediis properas Aquilonibus ire per altum,
crudelis? quid, si non arua aliena domosque
ignotas peteres et Troia antiqua maneret,
Troia per undosum peteretur classibus aequor?
mene fugis? per ego has lacrimas dextramque tuam te
315 (quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui),
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos,
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
dulce meum, miserere domus labentis et istam,
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
320 te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni
odere, infensi Tyrii; te propter eundem
exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam,
X
fama prior. cui me moribundam deseris, hospes
(hoc solum nomen quoniam de coniuge restat)?
325 quid moror? an mea Pygmalion dum moenia frater
destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas?
saltem si qua mihi de te suscepta fuisset
ante fugam suboles, si quis mihi paruulus aula
luderet Aeneas, qui te tamen ore referret,
330 non equidem omnino capta ac deserta uiderer.'
Dixerat. ille Iouis monitis immota tenebat
lumina et obnixus curam sub corde premebat.
tandem pauca refert: 'ego te, quae plurima29 fando
enumerare uales, numquam, regina30, negabo
335 promeritam nec me meminisse pigebit31 Elissae
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
29
Plurima és el CD de promeritam esse, antecedent del relatiu. 30
Vocatiu no es considera dins de cap període, és independent. 31
Verbs de memoria i oblit regeixen un genitiu partitiu o un ablatiu.
XI
pro re pauca loquar. neque ego hanc abscondere furto
speraui (ne finge32) fugam nec coniugis umquam
praetendi taedas aut haec in foedera ueni.
340 me si fata meis paterentur ducere uitam
auspiciis et sponte mea componere curas,
urbem Troianam primum dulcisque meorum
reliquias colerem, Priami tecta alta manerent,
et recidiua manu posuissem Pergama uictis.
345 sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo,
Italiam Lyciae iussere capessere sortes;
hic amor, haec patria est. si te Karthaginis arces
Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis,
quae tandem Ausonia Teucros considere terra
350 inuidia est? et nos fas extera quaerere regna.
32
Ne finge animo
XII
me33 patris34 Anchisae, quotiens35 umentibus umbris
nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt,
admonet in somnis et turbida terret imago;
me puer Ascanius capitisque iniuria cari36,
355 quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus aruis.
nunc etiam interpres diuom Ioue missus ab ipso
(testor utrumque caput) celeris37 mandata per auras
detulit: ipse deum manifesto in lumine uidi
intrantem muros uocemque his auribus hausi.
360 desine meque tuis incendere teque querelis38;
Italiam non sponte sequor.'
Talia dicentem iamdudum auersa tuetur
33
Me = complement directe tant de admonet com terret 34
Metonímia 35
Les oracions relatives estan introduïdes per un adveri llavors són oracions relatives adverbials i en aquest
cas quantitatives amb matís temporal. Estan en antítesis. 36
Sobreentendre Terret 37
Hipàl·lage 38
Oració jussiva
XIII
huc illuc uoluens oculos totumque pererrat
luminibus tacitis et sic accensa profatur:
365 'nec tibi diua parens generis nec Dardanus auctor,
perfide, sed duris genuit te cautibus horrens
Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.
nam39 quid dissimulo aut quae me ad maiora reseruo?
num fletu40 ingemuit nostro? num lumina flexit?41
370 num lacrimas uictus dedit aut miseratus amantem est?
quae quibus42 anteferam? iam iam nec maxima Iuno
nec Saturnius haec oculis pater aspicit aequis.
nusquam tuta fides. eiectum litore, egentem
excepi et regni demens in parte locaui.
375 amissam classem, socios a morte reduxi
39
Amb matís causal ( de transició) 40
Substantiu abstracte de la quarta declinació derivat d’un participi. 41
Interrogatives totals pel num que sempre produeix una resposta negativa. 42
Poliptoton = mateixa forma en diferents casos en la mateixa frase.
XIV
(heu furiis incensa feror!): nunc augur Apollo,
nunc Lyciae sortes, nunc et Ioue missus ab ipso
interpres diuom fert horrida iussa per auras.
scilicet is superis labor est, ea cura quietos
380 sollicitat. neque te teneo43 neque dicta refello:
i, sequere Italiam uentis, pete regna per undas.
spero equidem mediis, si quid pia numina possunt,
supplicia hausurum scopulis et nomine Dido
saepe uocaturum. sequar atris ignibus absens
385 et, cum frigida mors anima seduxerit artus44,
omnibus umbra locis adero45. dabis, improbe, poenas.
audiam et haec Manis ueniet mihi fama sub imos.'
his medium dictis sermonem abrumpit et auras
aegra fugit seque ex oculis auertit et aufert,
43
Te teneo = cacofonía 44
artus enlloc de corpus per sinècdote,a més, és una hipàl·lage doncs l’ànima és la que abandona els
membres no a la inversa. 45
adĕro: la e és breu per que etimològicament la R era una S.
XV
390 linquens multa metu cunctantem et multa parantem
dicere. suscipiunt famulae conlapsaque membra
marmoreo referunt thalamo stratisque reponunt.
XVI
TRADUCCIÓ (Verg. Aen. 4, 296-392)
Però la reina ( qui pot enganyar al que estima?) intueix
l’engany i, la primera, va deduir els moviments futurs en que s’havien
de produir tement totes les coses fins i tot les segures. La mateixa fama mancada de sentiments, té
l’enfadada que es preparava la flota i es preparava el rumb.
Desproveïda d’esma s’enfurisma i corre encesa com una 300
bacant per tota la ciutat, com una bacant excitada
trets de lloc els símbols sagrats, quan al crit de Baco
esvaloten els misteris biennals i al Citeró crida amb el seu clam.
Al final cridava Eneas amb aquests crits espontàniament:
« Oh traïdor, has esperat poder dissimular una infàmia tan gran
i furtivament poder abandonar la meva terra?
Ni et reté el nostre amor ni el senyal d’amistat en altre temps
ni et reté la Dido que morirà amb una cruel mort?
És més, t’apresses a embarcar la nau al solstici hivernal
i t’afanyes a anar-te per alta mar entre el vent aquiló,
cruel? Per que la teva flota aniria
a cercar Troia per un mar borrascós, sinó cerqués terres
estranyes i casals desconeguts, i si l’antiga Troia encara restés incòlume?
O és que fuges de mi? Per aquestes llàgrimes i per la teva dextra
(ja que jo mateixa no he deixat cap altra cosa per mi, miserable)
i per la nostra aliança, i per l’himeneu començat,
si he merescut alguna cosa bona de tu, o bé has gaudit d’alguna cosa
dolça meva, et prego: compadeix-te d’una casa que s’esfondrà i,
si hi ha lloc encara per les súpliques, abandona aquests propòsits.
Per culpa teva m’odien els pobles Libis i els monarques de la Numídia,
i els tirs em són hostils. Per culpa de tu mateix
s’ha extingit la meva decadència, i la meva fama anterior, només per la qual
arribava fins els estels. Aquí m’abandones moribunda, foraster
(per que de l’espòs només em queda el nom)?
Per que demoro la mort? Espero fins que el germà meu Pigmalió destrueixi les meves muralles o
fins que Iarbas l’Africà em dugui captiva?
Al menys si alguna descendència hagués estat acollida de tu
per mi abans de la fugida, si al pati mi hi jugués algun
petitet Eneas, que malgrat tot et recordés en la cara,
sens dubte no em veuria completament presa i abandonada.»
XVII
Havia dit. Aquell, tenia els ulls fixats en les advertències de Júpiter
i obstinadament ferm oprimia l’angoixa en el fons del cor.
Finalment va replicar breument: « Jo mai, reina, negaré
que tu ets mereixedora de moltíssimes coses les quals tu
podries enumerar parlant, i no em recarà de recordar Elissa
mentre jo mateix tingui record de mi i mentre un alè de vida governi aquest cos.
Segons les circumstàncies parlaré breument. Ni jo he esperat
ocultar la meva marxa mitjançant un engany (no imaginis) ni del matrimoni mai
t’he portat les teies o he arribat a tal compromís.
Si el destí em permetés conduir la meva vida segons els meus
auspicis i segons la meva voluntat afrontar les preocupacions,
jo primerament habitaria la ciutat troiana i tindria cura de
les dolces restes dels meus i els alts edificis de Príam romandrien dempeus
i hauria aixecat una renovada Pèrgam amb la meva mà per els vençuts.
Però ara a l’Italia magna Apol·lo Grineu,
i a Itàlia els oracles de Lícia m’ordena arribar;
Aquest és el meu amor, aquesta és la meva pàtria. Si la fortalesa de Cartago
i la vista d’una ciutat de Líbia t’encanta a tu que ets fenícia,
quin enuig és considerar que els teucres ens establim en la terra
Ausonia? També és un deure sagrat que nosaltres cerquem un regne estranger.
Cada vegada que amb les seves ombres humides la nit cobreix les terres,
cada vegada que els estels de foc s’alcen, l’ànima enfurismada del meu pare,
Anquises, m’adverteix en somnis i m’espanta;
M’espanta el meu fill, Ascani, i la injuria del meu estimat fill
el qual sostrec del reialme d’Hesperia i de les terres fixades pel destí.
Encara ara l’intèrpret dels déus enviat pel mateix Júpiter
(poso per testimoni ambdós caps), m’ha portat a través de les àgils aures
les seves ordres: jo mateix he vist a la llum visible el déu
endinsar-se en els murs i amb aquestes oïdes he sentit la seva veu.
Deixa d’infamar-nos a mi i a tu amb els teus planys;
No me’n vaig a Itàlia per pròpia voluntat.»
Mentre ell diu tals coses poc abans ella l’observa hostil
movent inquietament els ulls aquí i allà, i el ressegueix de dalt a baix
totalment amb els ulls inexpressius i encesa parla profèticament així:
XVIII
«Ni una deessa fou la teva mare ni Dàrdan com a fundador de la teva nissaga,
pèrfid, sinó que et va engendrar el punxegut Caucas
de durs penyals i les tigresses Hircànies t’han alletat.
Doncs per què dissimulo o a quines coses pitjors em reservo?
És que va planyar-se amb el nostre plor? Que potser m’ha dirigit la mirada?
Que potser vençut va vessar llàgrimes o ha tingut llàstima de la seva amant?
Quins mals posaré davant d’aquests? Ja en aquest moment ni la poderosa Juno
ni el pare Júpiter fill de Saturn contemplen això amb ulls justos.
Enlloc hi ha una lleialtat segura. Nàufrag en la platja, indigent
et vaig recollir i boja t’he posat en una part del meu regne.
La teva flota perduda i els teus companys vaig salvar de la mort
(ai de mi! encesa m’arrossego per les fúries!) Ara l’àugur Apol·lo,
adés els oracles de Lícia, ara també enviat pel mateix Júpiter
el missatger dels déus porta esfereïdores ordres a través dels vents.
Sens dubte els déus superiors tenen aquest treball, aquesta tasca
pertorba la seva tranquil·litat. Ni et retinc més ni et rebato les teves paraules.
Ves, persegueix Itàlia amb vents favorables, dirigeix-te al teu regne per les oles.
Espero això sí, si la justícia divina té quelcom,
que trobaràs patiments entremig dels penyals i que invocaràs
moltes vegades el nom de Dido. Et seguiré absent amb negres torxes
i, quan la freda mort haurà separat els membres de l‘ànima,
per tot arreu et perseguiré com una ombra. Pagaràs malvat els càstigs,
HO sabre i aquesta noticia m’arribarà fins a sota els profunds inferns.»
Amb aquestes paraules interromp la conversa i afligida
abandona les aures i s’allunya de les mirades i s’amaga,
deixant a ell que molt vacil·lava de por i que molt es disposava
a dir. Les serventes la recullen i defallida
al tàlem de marbre porten i la posen damunt el llit.
XIX
EL CAVALL DE TROIA
(Verg. Aen. 2, 234-240)
Diuidimus muros et moenia pandimus urbis.
Accingunt omnes operi pedibusque rotaum
subiciunt lapsus et stuppea uincula collo
intendunt: scandit fatalis machina muros,
feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae
sacara canunt funemque manu contingere gaudent.
Illa subit mediaeque minans inlabitur urbi.
TRADUCCIÓ
« Partim la muralla i obrim les muralles de la ciutat.
Tots envolten l’artefacte i posen sota dels peus lliscans de rodes
i llencen cap al coll una corda d’estopa:
escala l’enginy fatal els murs,
prenyada amb armes. Els nois i les noies núvils
canten himnes sagrats al voltant i gaudeixen de tocar la corda amb la mà.
Aquesta es puja i amenaçant llisca cap al mig de la ciutat.»
XX
EL REI LLATÍ PROMET LAVÍNIA A ENEAS
(Verg. Aen. 7, 212-285)
Dixerat et dicta Ilioneus sic uoce secutus:
'rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos
atra subegit hiems uestris succedere terris,
215 nec sidus regione uiae litusue fefellit:
consilio hanc omnes animisque uolentibus urbem
adferimur pulsi regnis, quae maxima quondam
extremo ueniens sol aspiciebat Olympo.
ab Ioue principium generis, Ioue Dardana pubes
220 gaudet auo, rex ipse Iouis de gente suprema:
Troius Aeneas tua nos ad limina misit.
quanta per Idaeos saeuis effusa Mycenis
tempestas ierit campos, quibus actus uterque
Europae atque Asiae fatis concurrerit orbis,
225 audiit et si quem tellus extrema refuso
XXI
summouet Oceano et si quem extenta plagarum
quattuor in medio dirimit plaga solis iniqui.
diluuio ex illo tot uasta per aequora uecti
dis sedem exiguam patriis litusque rogamus
230 innocuum et cunctis undamque auramque patentem.
non erimus regno indecores nec uestra feretur
fama leuis tantique abolescet gratia facti,
nec Troiam Ausonios gremio excepisse pigebit.
fata per Aeneae iuro dextramque potentem,
235 siue fide seu quis bello est expertus et armis:
multi nos populi, multae (ne temne, quod ultro
praeferimus manibus uittas ac uerba precantia)
et petiere sibi et uoluere adiungere gentes;
sed nos fata deum uestras exquirere terras
240 imperiis egere suis. hinc Dardanus ortus,
XXII
huc repetit iussisque ingentibus urget Apollo
Tyrrhenum ad Thybrim et fontis uada sacra Numici.
dat tibi praeterea fortunae parua prioris46
munera, reliquias Troia ex ardente receptas.
245 hoc pater Anchises auro libabat ad aras,
hoc Priami gestamen erat cum iura uocatis
more daret populis, sceptrumque sacerque tiaras
Iliadumque labor uestes.'
Talibus Ilionei dictis defixa Latinus
250 obtutu tenet ora soloque immobilis haeret,
intentos uoluens oculos. nec purpura regem
picta mouet nec sceptra mouent Priameia tantum
quantum in conubio natae thalamoque moratur,
et ueteris Fauni uoluit sub pectore sortem:
46
fortunae parua prioris munera = quiasme amb encavalgament
XXIII
255 hunc illum fatis externa ab sede profectum
portendi47 generum paribusque in regna uocari
auspiciis, huic progeniem uirtute futuram
egregiam et totum quae uiribus occupet orbem.
tandem laetus ait: 'di nostra incepta secundent
260 auguriumque suum! dabitur, Troiane, quod optas.
munera nec sperno: non uobis rege Latino
diuitis uber agri Troiaeue48 opulentia deerit.
ipse modo Aeneas, nostri si tanta cupido est,
si iungi hospitio properat sociusque uocari49,
265 adueniat, uultus neue50 exhorrescat amicos:
pars mihi51 pacis erit dextram tetigisse52 tyranni53.
47
portendi, uocari són infinitius explicatius del CD anterior sortem. 48
Cacofonia 49
Reproducció directe: properat uocari sociu (estructura parlada) // properat se uocari socium (estructura
lògica) 50
Neue= hipèrbaton 51
mihi = datiu de relació o datiu possessiu: serà de relació si pars és l’atribut i, serà possessiu quan pars
sigui predicatiu i erit un verb d’existència. 52
tetigisse = infinitiu de perfet per efectes mètrics doncs hi hauria d’haver un de futur o present. 53
Esticomítia : idea expressada en un sol vers.
XXIV
uos contra regi mea nunc mandata referte:
est mihi nata, uiro gentis quam iungere nostrae
non patrio ex adyto sortes, non plurima caelo
270 monstra sinunt; generos externis adfore ab oris,
hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum
nomen in astra ferant. hunc illum poscere fata
et reor et, si quid ueri mens augurat, opto.'
haec effatus equos numero pater eligit omni54
275 (stabant ter centum nitidi55 in praesepibus altis);
omnibus extemplo Teucris iubet ordine duci
instratos ostro alipedes pictisque tapetis
(aurea pectoribus demissa monilia pendent,
tecti auro fuluum mandunt sub dentibus aurum),
280 absenti Aeneae currum geminosque iugalis
54
Si pot posar un genitiu partitiu = una quantitat delimitada del total. Si està en sentit absolut serà un ablatiu. 55
Epítet
XXV
semine ab aetherio spirantis naribus ignem,
illorum de gente patri quos daedala Circe
supposita de matre nothos furata creauit.
talibus Aeneadae donis dictisque Latini
285 sublimes in equis redeunt pacemque reportant.
XXVI
TRADUCCIÓ (Verg. Aen. 7, 212-285)
Havia parlat i Ilioneu així va respondre al seu parlament amb tals paraules:
« Rei, llinatge excel·lent de Faune, ni una negra tempesta
empesos per les seves onades, ens ha obligat a entrar a les vostres terres,
ni un astre o una ribera ens han enganyat en la direcció del nostre camí:
per deliberació, per la nostra pròpia voluntat, tots
hem arribat a aquesta citat, expulsats de regnes, que molt poderós
en altre temps el sol, quan apareixia des de l’extrem de l’Olimp, els contemplava.
La nostra nissaga té per origen Júpiter, el poble Dardani es complau amb Júpiter
com a avi, el propi rei prové de l’august llinatge de Júpiter:
El troià Eneas ens ha enviat fins a les teves portes.
Qualsevol ha sentit parlar de quina gran tempesta, originada per la cruel Micenes
va assolar a través dels camps de l’Ida, i per quins fats empesos
un i altre món, Europa i Àsia, van enfrontar-se,
i tant si la terra llunyana manté algú apartat de l’oceà quan regolfa
com si la zona del sol inclement
que s’estén enmig de les quatre zones.
Des d’aquell diluvi, portats a través de tan immenses aigües,
demanem una seu petita i una franja de terra pels nostres déus penates,
a la qual no farem mal i un mar i un cel accessible per a tothom.
No serem indignes del vostre regne ni la vostra fama
serà difosa com a cosa minsa ni desapareixerà el nostra agraïment d’un fet tan gran,
ni els sabrà greu als ausonis haver acollit a Troia a la seva falda.
Juro pels fats d’Eneas i per la dreta poderosa,
tant si algú ho ha provat amb la paraula donada com en la guerra i amb les armes:
Molts pobles, molts llinatges han volgut i han cercat
que nosaltres ens uníssim a ells; (no ens menyspreïs,
ja que per pròpia iniciativa et presentem cintes en les mans i paraules suplicants)
Però els oracles dels déus ens han oblidat amb el seu poder
a trobar les vostres terres. D’aquí descendeix Dardan,
Apol·lo ens reclama aquí i ens impulsa amb poderoses ordres
cap al Tíber tirrè i a les sagrades aigües de la font de Numici.
A tu Eneas t’ofereix a més d’això petits presents de la seva anterior
fortuna, restes recuperades de l’ardent Troia.
El pare Anquises consagrava amb aquest or cara als altars,
XXVII
aquesta era la diadema reial de Príam quan impartia lleis
segons la costum als pobles convocats, el ceptre i la tiara sacra
i els vestits, treball de les troianes.»
Amb tals paraules d’Ilioneu manté l’expressió fixa
amb la mirada i la clava a terra immòbil 250
entornant els seus ulls ben oberts. I ni la porpra brodada
distreu al rei ni els ceptres de Príam el distreuen tant
com el preocupa el seu casament i el tàlem de la filla,
i rumia dins el seu cor l’oracle de l’ancià Fauni:
que aquest com aquell gendre vingut d’un país estranger 255
ha estat predit pel destí i amb iguals poders
era cridat al reialme, i que aquest tindrà una descendència honorable
per la seva virtut, la qual ocuparà amb els seus homes la terra sencera.
Finalment content va exclamar: « Que els déus afavoreixin els nostres plans
i el seu propi oracle! se’t donarà, troià, allò que desitges.
I no rebutjo els teus presents: mentre Llatí sigui rei no us
mancarà l’aliment d’un bon camp o l’opulència de Troia,
doncs que Eneas en persona que vingui si tant desig té de nosaltres,
si frisa per dir-se aliat meu unint-nos en senyal d’hospitalitat,
i no es reguardi de rostres amics:
motiu de pau serà per mi donar la mà del sobirà.
En resposta comuniqueu ara al vostre rei els meus desitjos:
tinc una filla, la qual ni els oracles del santuari patern
no pot unir-se amb cap home de la nostra raça, ni ho permeten
moltes senyals del cel; profetitzen que arribarà un gendre de costes llunyanes, i
això farà sobreviure al Laci; el qual amb la seva sang
el nostre nom s’estendrà fins les estrelles: jo crec que
els fats reclamen aquest com aquell gendre, si el seny augura quelcom vertader, ho desitjo. »
Quan va haver acabat de parlar, el pare va escollir uns cavalls d’entre tot el conjunt
(aguaitaven tres-cents cavalls ben lluents en els amples estables); 275
Tot seguit ordena a tots els teucres que conduïssin en ordre
els alats cavalls guarnits de porpra i teles brodades
(porten penjats al pit uns collarets d’or,
protegits amb or mosseguen entre les seves dents objectes d’or terrós),
per l’ausent Eneas un carro i una parella de carrera 280
XXVIII
d’origen celestial que respiren foc pel nas.,
de la raça d’aquells, bastards d’enginyosa Circre
va crear d’una mare suplantada, després de robar-los al seu pare.
Amb tals presents i paraules de Llatí, els Ennèades,
tornen elevats damunt els cavalls i tornen portant la pau. 285
XXIX
PRESENTACIÓ DE CAMIL·LA
(Verg. Aen. 7, 803-817)
Hos super56 aduenit Volsca de gente Camilla
agmen agens equitum et florentis aere cateruas,
805 bellatrix, non illa57 colo calathisue Mineruae
femineas adsueta manus, sed proelia uirgo
dura pati cursuque pedum praeuertere uentos.
illa uel intactae segetis per summa uolaret
gramina nec teneras cursu laesisset aristas,
810 uel mare per medium fluctu suspensa tumenti
ferret iter celeris nec tingeret aequore plantas.
illam omnis tectis agrisque effusa iuuentus
turbaque miratur matrum et prospectat euntem,
attonitis inhians animis ut regius ostro
56
Anàstrofe 57
Aposició epexegètica
XXX
815 uelet honos leuis umeros, ut fibula crinem
auro internectat58, Lyciam59 ut gerat ipsa pharetram
et pastoralem praefixa cuspide myrtum.
TRADUCCIÓ
Després d’aquests, Camil·la ve del llinatge volsc
portant un exèrcit, de genets i esquadrons guarnits de bronze,
lluitadora, aquella que no va acostumar les seves mans femenines 805
al fus o al cistell de Minerva, sinó que donzella està habituada a resistir
durs combats i aventatja els vents a la carrera.
Ella més aviat volaria sobre la superficie d’herbes d’un sembrat
sense tocar, ni danyaria les tendres espigues en la seva carrera,
o al mig del mar flotant damunt les ones inflades 810
avançaria veloç i no es mullaria els peus amb l’aigua.
A ella la contempla la juventut sencera sortint de cases i camps
una munió de mares la mira com se’n va,
esbalaïts amb la boca oberta de com
cobreix les seves suaus espatlles, o com es senyeix un fermall 815
d’or a la caballera, o com ella mateixa porta el seu carcaix lici
i una vara pastoril enfilada en punta.
58
Neologisme 59
Epítet d’exornació
XXXI
LA LLEGENDA DE CAMIL·LA
(Verg. Aen. 11, 532-594)
Velocem interea superis in sedibus Opim,
unam60 ex uirginibus sociis sacraque caterua,
compellabat et has tristis Latonia uoces61
535 ore dabat: 'graditur bellum ad crudele62 Camilla,
o uirgo, et nostris nequiquam cingitur armis,
cara63 mihi ante alias. neque enim nouus iste Dianae64
uenit amor subitaque animum dulcedine mouit.
Pulsus ob inuidiam regno uirisque superbas65
540 Priuerno antiqua Metabus cum excederet urbe66,
infantem fugiens media inter proelia belli67
60
Si es tracta d’una noció absoluta (és una d’un grup constituït) serà expressat per ex + ablatiu. En canvi, si és
una de tantes, genitiu partitiu. 61
uoces – ore = pleonasme 62
anàstrofe 63
Referit a Camil·la 64
Datiu simpatètic 65
Hipàl·lage 66
Hipèrbaton de la conjunció cum 67
proelia belli = pleonasmo o tautologia
XXXII
sustulit exsilio68 comitem, matrisque uocauit
nomine Casmillae mutata parte Camillam.
ipse sinu prae se portans iuga longa petebat
545 solorum nemorum: tela undique saeua69 premebant
et circumfuso uolitabant milite70 Volsci.
ecce fugae medio summis Amasenus abundans
spumabat ripis, tantus se nubibus imber
ruperat. ille innare parans71 infantis amore
550 tardatur caroque oneri72 timet. omnia secum
uersanti subito uix haec sententia sedit:
telum immane manu ualida quod forte gerebat
bellator, solidum nodis et robore cocto,
huic natam libro et siluestri subere clausam
68
datiu règim de l’adjectiu 69
Personificació 70
Singular col·lectiu 71
Participi predicatiu concessiu (no habitual) 72
Lítote
XXXIII
555 implicat73 atque habilem mediae circumligat hastae;
quam dextra ingenti librans ita ad aethera fatur74:
"alma, tibi hanc, nemorum cultrix, Latonia uirgo75,
ipse pater famulam uoueo; tua prima per auras
tela tenens supplex hostem fugit. accipe –testor–
560 diua, tuam, quae nunc dubiis committitur auris."
dixit et adducto contortum hastile lacerto
immittit: sonuere undae, rapidum super amnem
infelix fugit in iaculo stridente Camilla.
at Metabus magna propius iam urgente caterua
565 dat sese fluuio atque hastam cum uirgine uictor
gramineo, donum Triuiae, de caespite uellit.
non illum tectis ullae, non moenibus urbes
accepere (neque ipse manus76 feritate dedisset):
73
implicat + datiu = datiu règim (preposició in + dat.) 74
Esticomitia 75
Vers de bronze
XXXIV
pastorum et solis exegit montibus aeuum.
570 hic natam in dumis interque horrentia lustra
armentalis equae mammis et lacte ferino
nutribat teneris immulgens ubera labris.
utque pedum primis infans uestigia plantis
575 institerat, iaculo palmas armauit acuto
spiculaque ex umero paruae suspendit et arcum.
pro77 crinali auro, pro longae tegmine pallae
tigridis exuuiae per dorsum a uertice pendent.
tela manu iam tum tenera puerilia torsit
et fundam tereti circum caput egit habena
580 Strymoniamque gruem aut album deiecit olorem.
multae illam frustra Tyrrhena per oppida matres
optauere nurum; sola contenta Diana
76
Metonimia per “armes” 77
pro = ubi
XXXV
aeternum telorum et uirginitatis amorem
intemerata colit. uellem haud correpta fuisset
585 militia tali conata78 lacessere Teucros:
cara mihi comitumque foret nunc una mearum.
uerum age, quandoquidem fatis urgetur acerbis,
labere, nympha, polo finisque inuise Latinos,
tristis ubi infausto committitur omine pugna79.
590 haec cape et ultricem pharetra deprome sagittam:
hac, quicumque sacrum uiolarit uulnere corpus,
Tros Italusque, mihi pariter det sanguine poenas.
post ego nube caua miserandae corpus et arma
inspoliata feram tumulo patriaeque reponam.'
595 dixit, at illa leuis caeli delapsa per auras
insonuit nigro circumdata turbine corpus.
78
conata esset = parataxi 79
Vers d’or
XXXVI
TRADUCCIÓ (Verg. Aen. 11, 532-594)
Mentrestant en els estatges celestials, a la ràpida Opis
una de les seves virginals companyes i del seu sagrat seguici,
s’adreçava Latonia i aquestes tristes paraules
pronunciava amb la boca: 535
« Camina a la cruel guerra Camil·la,
oh donzella, i en va es cenyeix amb les nostres armes,
per mi la més estimada davant les altres. Doncs no li ha vingut
recentment aquest amor a Diana ni li ha agitat el seu cor amb una dolçor sobtada.
Expulsat del seu regne per enveja de la seva violència superba,
Mètab quan va sortir de l’antiga ciutat de Privern,
s’emportà la seva filla com a companya d’exili defugien entre mig
els avatars de la guerra, i l’anomenà Camil·la
canviant en part el nom de la seva mare Casmil·la.
Ell mateix la portava davant el seu pit i anava per els llargs
turons dels solitaris boscos: per tot arreu l’empaitaven violents dards
i escampada la tropa els Volscs voletejaven.
Vet aquí que enmig de la fugida l’Amasen desbordant-se
escumejava per damunt de les ribes, tan gran xàfec havia esclatat
des dels núvols. Ell disposat a nedar per amor a l’infant
es demora i tem per l’estimada càrrega. Mentre tot
sospesava en el seu ànim de sobte aquest propòsit pren cos amb dificultats:
que com a guerrer per atzar portava una enorme arma en la robusta mà
plena de nusos i de roure marcit,
cobrint amb ella la seva filla amb l’escorça de la silvestre alzina
la lliga i l’envolta escaientment al centre de la llança;
I sostenint-la amb la destra poderosa així li diu a l’èter:
«Protectora dels boscos, benigne donzella Latonia, jo mateix, el seu pare
a tu te l’ofereixo com a serventa; ella per primera vegada en sostenir
les teves armes com a suplicant escapa de l’enemic pels aires. Accepta-la –t’ho prego-
deessa, com a teva, la qual ara queda exposada a vents incerts.»
XXXVII
Digué i va tirar la llança corbada amb el braç
enretirat: les ones ressonen sobre la ràpida corrent
la pobre Camil·la escapa al damunt d’estrident javelina.
I Mètab com que el gran batalló l’envoltava de molt aprop,
es llança al riu i vencedor arrabassa la pica de la gespa herbosa
amb la noieta, regal de la Trivia.
No el va acollir cap ciutat ni dins les seves cases ni dins les seves muralles
(ni ell mateix mai hauria lliurat les mans per la seva ferocitat);
i va portar una vida en les muntanyes solitàries dels pastors.
Aquest criava la filla entre brolles i en caus horribles
amb les mamelles d’una euga del ramat i amb llet ferotge
munyint els mugrons sobre els tendres llavis.
I quan la nena havia deixat les primeres petjades
amb les plantes dels seus peus, va armar les seves mans amb una afilada javelina
i va penjar a l’espatlla de la petita un arc i fletxes.
Enlloc d’or als cabells, enlloc d’un vestit de llarga tela
les pells d’un tigre li pengen del damunt del cap fins a l’esquena.
Ja llavors va disparar dards infantils amb tendre mà
i va portar entorn al seu cap una fona amb polida corretja
i va abatre una grulla estrimonia o un blanc cigne.
Moltes mares de les ciutats tirrenes en va la
desitjaren com a nora; vinculada únicament amb Diana
i ella, immaculada, venera un amor etern pels dards i la
virginitat. Tan de bo que no s’hagués llançat
a tal campanya provant de ferir els teucres:
Ara em seria molt estimada i una de les meves companyes.
Però vinga, puix que és amenaçada per dolorosos destins,
baixa, nimfa, del cel i visita els territoris llatins,
on un trist combat comença amb funest presagi.
Pren això i treu del carcaix una fletxa venjadora:
amb ella, a qualsevol que profani el seu cos sagrat amb una ferida
troià o itàlic, em pagui iguals càstigs amb la seva sang.
Després jo mateixa en un lleuger núvol portaré al sepulcre
el cos digna de llàstima i les armes intactes i la tornaré a la pàtria.»
Digué i Opis deixant-se caure per les lleugeres aures del cel 595
va ressonar el seu cos envoltada en un negre remolí.