28
System pro M AMT-D1 EG 406 1 GH V022 4061 R0001 AMT-D2 EG 407 9 GH V022 4079 R0002 VLM-D1 EG 408 7 GH V022 4087 R0001 VLM-D2 EG 409 5 GH V022 4095 R0002 FRZ-D1 EG 410 3 GH V022 4103 R0001 313 - 0000 1 2 3 4 Istruzioni per montaggio ed uso Assembly and operating instructions Montage- und Betriebsanleitung Instructions pour le montage et l’utilisation Instrucciones para el montaje y el uso Instruções para a montagem e utilização Инструкции по монтажу и эксплуатации

AMT-D1 System pro M - electricline.ru · indicador digital de tres cifras con indicación de plena escala (mediante un LED). Instrumentos de medição digital Destinam-se à medição

Embed Size (px)

Citation preview

1

System pro MAMT-D1EG 406 1 GH V022 4061 R0001

AMT-D2EG 407 9 GH V022 4079 R0002

VLM-D1EG 408 7 GH V022 4087 R0001

VLM-D2EG 409 5 GH V022 4095 R0002

FRZ-D1EG 410 3 GH V022 4103 R0001

313

- 00

00

1 2 3 4

Istruzioni permontaggio ed uso

Assembly and operatinginstructions

Montage- undBetriebsanleitung

Instructions pourle montage et l’utilisation

Instrucciones para elmontaje y el uso

Instruções para amontagem e utilização

Инструкции помонтажу иэксплуатации

2

Strumenti di misura digitaliSono adatti per la misura diretta, oppure indiretta a seconda dei tipimediante l’utilizzo degli appositi accessori.La visualizzazione delle misure avviene mediante indicatore digitalea 3 cifre con indicazione di fuori scala (tramite led).

Digital measurement instrumentsThese instruments are designed to perform direct or indirectmeasurements (depending on the type) using special accessories.The measurements are displayed on a digital indicator with 3-digitsthat also includes an off scale signal (with LED).

Digitale MeßgeräteSind geeignet für die direkte Messung oder, je nach Typ, für dieindirekte Messung mit der Verwendung des entsprechendenZubehörs. Die Anzeige der Meßwerte erfolgt mit einer dreistelligenDigitalanzeige mit Angabe des Überausschlags (mit einer LED).

Instruments de mesure numériquesIls sont l’idéal pour effectuer la mesure directe, ou indirecte suivantles types, en utilisant des accessoires appropriés.La visualisation des mesures est effectuée par le biais d’un indicateurnumérique à 3 chiffres avec indication de hors d’échelle (par LED).

Instrumentos de medición digitalesSon aptos para la medición directa, o bien indirecta según el tipo,mediante la utilización de los respectivos accesorios.La visualización de las mediciones se produce mediante unindicador digital de tres cifras con indicación de plena escala(mediante un LED).

Instrumentos de medição digitalDestinam-se à medição directa, ou indirecta segundo os tipos,mediante a utilização dos acessórios adequados.A visualização das medições é efectuada por meio do visor digitalde três algarismos, com indicação de fora da escala (por meio deindicadores luminosos “led”).

3

Цифровые измерительные приборыПригодны для прямого измерения или непрямого измерения, взависимости от типа, при использовании соответствующихвспомогательных приспособлений.Визуализация результатов измерений осуществляетсяцифровым индикатором на три цифры с индикацией выходаза предел измерения (с помощью светодиода).

Istruzioni di montaggio

Assembly instructions

Montageanleitung

Instructions de montage

Instrucciones de montaje

Instruções de montagem

Инструкции по монтажу

DIN EN 50022 (35 mm )

4

AMT-D1Amperometro per la misura di correnti in c.a.Ammeter to measure a.c. currentAmperemeter für Wechselstrom-MessungenAmpèremètre pour la mesure de courants à c.a.Amperímetro para la medición de corrientes en c. a.Amperímetro para a medição de correntes em c.a.Амперметр для измерения переменного тока

Taratura del fondo scala:per ottenere il fondo scala desiderato, spostare i minidip come afianco esemplificato.

Full scale calibration:to obtain the required full scale, position the mini dip-switches asshown below.

Eichung des Vollausschlags:Um den gewünschten Vollausschlag zu erhalten, die MINIDIPverstellen, wie nachstehend dargestellt.

Etalonnage de l’échelle maxi:pour obtenir l’échelle maxi. désirée, déplacer les minidip suivantl’exemple ci-dessous

Calibración de plena escala:Para obtener la plena escala deseada, desplazar el minidip comose indica a continuación.

Calibragem do mínimo da escala:para se obter o mínimo de escala desejado, deslocar o minidipabaixo exemplificado.

Тарирование предела измерения:для получения нужного предела измерения задать мини DIP-корпуса как показано ниже.

5

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

150 15

200 20

250 25

400 40

600 60

999 99,9

1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8

1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8

MINIDIP

OFF

ON

6

SCHEMA DI COLLEGAMENTO

CONNECTION DIAGRAM

ANSCHLUSSPLAN

SCHEMA DE CONNEXION

ESQUEMA DE CONEXIÓN

ESQUEMA DE LIGAÇÃO

CXЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ

7

Ingressoalimentazione

230 V c.a.

230 V a.c.power supply

input

Versorgungs-spannung230 VAC

Entréed’alimentation

230 V c.a

Ingresoalimentación230 V c.a.

Entradaalimentação230 V c.a.

Вход питания230 В пер.

тока

Ingressosegnalemax 5A

max. 5ASignal input

5A maxSignaleingang

Entrée signal5A maxi

Ingresoseñal

5A máx

Entrada sinalmáx 5A

Вход сигналамакс. 5 А

A

1 2 3 4

P1 P2

S1 S2

AMT-D1

5 Amax

8

AMT-D2Amperometro per la misura di correnti in c.c.Ammeter to measure d.c. currentAmperemeter für Gleichstrom-MessungAmpèremètre pour la mesure de courants à c.c.Amperímetro para la medición de corrientes en c. c.Amperímetro para a medição de correntes em c.c.Амперметр для измерения постоянного тока

Taratura del fondo scala:per ottenere il fondo scala desiderato, spostare i minidip commesotto esemplificato.

Full scale calibration:to obtain the required full scale, position the mini dip-switches asshown below.

Eichung des VollausschlagsUm den gewünschten Vollausschlag zu erhalten, die MINIDIPverstellen, wie nachstehend dargestellt.

Etalonnage de l’échelle maxi:pour obtenir l’échelle maxi. désirée, déplacer les minidip suivantl’exemple ci-dessous.

Calibración de plena escala:Para obtener la plena escala deseada, desplazar el minidip comose indica a continuación.

Calibragem do mínimo da escala:para se obter o mínimo de escala desejado, deslocar o minidipabaixo exemplificado.

Тарирование предела измерения:для получения нужного предела измерения задать мини DIP-корпуса как показано ниже.

9

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

OFF

ON

150 15

200 20

250 25

400 40

600 60

999 99,9

1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8

1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8

MINIDIP

OFF

ON

10

SCHEMA DI COLLEGAMENTO

CONNECTION DIAGRAM

ANSCHLUSSPLAN

SCHEMA DE CONNEXION

ESQUEMA DE CONEXIÓN

ESQUEMA DE LIGAÇÃO

CXЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ

11

A

1 2 3 4

AMT-D2

Ingressoalimentazione

230 V c.a.

230 V a.c.power supply

input

Versorgungs-spannung230 VAC

Entréed’alimentation

230 V c.a

Ingresoalimentación230 V c.a.

Entradaalimentação230 V c.a.

Вход питания230 В пер.

тока

Ingressosegnale

max 60mV c.c.

max. 60 mV d.c.shunt

max. 60 mVGleichstrom

Shunt

Shunt 60 mVc.c. maxi

Derivaciónmáx. 60 mV

c.c.

Shunt máx 60mV c.c.

Шунт макс. 60мВ пост.

тока

12

VLM-D1Voltmetro per la misura di tensioni in c.a.Voltmeter to measure a.c. voltageVoltmeter für die Messung vonWechselpannungVoltmètre pour la mesure de la tension à c.a.Voltímetro para la medición de tensiones en c.a.Voltímetro para a medição de tensões em c.a.Вольтметр для измерения напряженияпеременного тока

SCHEMA-DI-COLLEGAMENTO

CONNECTION DIAGRAM

ANSCHLUSSPLAN

SCHEMA DE CONNEXION

ESQUEMA DE CONEXIÓN

ESQUEMA DE LIGAÇÃO

CXЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ

13

V

1 2 3 4

VLM-D1

(N)

Ingressoalimentazione

230 V c.a.

230 V a.c.power supply

input

Versorgungs-spannung230 VAC

Entréed’alimentation

230 V c.a

Ingresoalimentación230 V c.a.

Entradaalimentação230 V c.a.

Вход питания230 В пер.

тока

Ingressosegnale

max 600 V c.a.

max. 600 Va.c. signal

input

Signaleingangmax. 600 VAC

Entrée signal600V c.a. maxi

Ingreso señalmáx. 600 V

c.a.

Entrada sinalmáx 600 V c.a.

Вход сигналамакс. 600 Впер. тока

14

VLM-D2Voltmetro per la misura di tensioni in c.a.Voltmeter to measure a.c. voltageVoltmeter für die Messung vonGleichspannungVoltmètre pour la mesure de la tension à c.a.Voltímetro para la medición de tensiones en c.a.Voltímetro para a medição de tensões em c.a.Вольтметр для измерения напряженияпостоянного тока

SCHEMA-DI-COLLEGAMENTO

CONNECTION DIAGRAM

ANSCHLUSSPLAN

SCHEMA DE CONNEXION

ESQUEMA DE CONEXIÓN

ESQUEMA DE LIGAÇÃO

CXЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ

15

V

1 2 3 4

VLM-D2

(+)

Ingressoalimentazione

230 V c.a.

230 V a.c.power supply

input

Versorgungs-spannung230 VAC

Entréed’alimentation

230 V c.a

Ingresoalimentación230 V c.a.

Entradaalimentação230 V c.a.

Вход питания230 В пер.

тока

Ingressosegnale

max 600 V c.c.

max. 600 Vd.c.signal input

Signaleingangmax. 600 VDC

Entrée signal600V c.c. maxi

Ingreso señalmáx. 600 V

c.c.

Entrada sinalmáx 600 V c.c.

Вход сигналамакс. 600 Впост. тока

16

FRZ-D1FrequenzimetroFrequency meterFrequenzmesserFréquencemètreFrecuencímetroFrequencímetroЧастотомер

SCHEMA-DI-COLLEGAMENTO

CONNECTION DIAGRAM

ANSCHLUSSPLAN

SCHEMA DE CONNEXION

ESQUEMA DE CONEXIÓN

ESQUEMA DE LIGAÇÃO

CXЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ

17

Hz

1 2 3 4

FRZ-D1

Ingressoalimentazione

230 V c.a.

230 V a.c.power supply

input

Versorgungs-spannung230 VAC

Entréed’alimentation

230 V c.a

Ingresoalimentación230 V c.a.

Entradaalimentação230 V c.a.

Вход питания230 В пер.

тока

Ingressosegnale

max 600 V c.a.

50-600 V a.c.signal input

Signaleingang50-600VAC

Entrée signal50 ÷ 600V c.a.

Ingreso señal50 ÷ 600 V c.a.

Entrada sinal50 a 600 V c.a.

Вход сигнала50_600 В пер.

тока

18

Tensionedi alimentazione 230 V c.a.

Frequenzadi alimentazione 50/60 Hz

Sovraccaricabilità 1,2 In/Vn

Classe di precisione ± 0,5 % (fondo scala); ± 1 digit (25 °C)

Max valore AMT-D1 5 Ac.a.; AMT-D2 60m Vc.c.ingresso segnale VLM-D1 600 Vc.a.; VLM-D2 600 Vc.c.

FRZ-D1 0…99,9 Hz

Campo di misura AMT-D1, AMT-D20…999A (fino a 1,999 con led acceso)

VLM-D1, VLM-D20…999A (fino a 1,999 con led acceso)

FRZ-D1 40…80 Hz (classe 0,5%)

Selezione della portata mediante minidip

Visualizzazione display a 3 cifre + led persegnalazione fuori scala

Temperaturedi funzionamento -10 °C +55 °C

Temperaturadi immagazzinaggio -40 °C +70 °C

Grado di protezione IP 20

Autoconsumo < 2 VA

Numero di moduli 3

Norme EN 61010

DATI TECNICI

19

TECHNICAL DATA

Versorgungsspannung 230 VAC

Power supply frequency 50/60 Hz

Overload capacity 1,2 In/Vn

Precision class ± 0,5 % (full scale); ± 1 digit (25 °C)

Max. signal input value AMT-D1 5 Ac.a.; AMT-D2 60m Vc.c.VLM-D1 600 Vc.a.; VLM-D2 600 Vc.c.FRZ-D1 0…99,9 Hz

Measurement range AMT-D1, AMT-D20…999A (up to 1.999 with LED on)

VLM-D1, VLM-D20…999A (up to 1,999 with LED on)

FRZ-D1 40…80 Hz (class 0,5%)

Capacity selection Using mini dip-switches

Visualisation 3-digit display + Led for off-scalesignal

Operating temperature -10 °C +55 °C

Storage temperature -40 °C +70 °C

Degree of protection IP 20

Internal power consumption < 2 VA

Number of modules 3

Standards EN 61010

20

Versorgunsspannung 230 VAC

Srequenz 50/60 Hz

Überlastbarkeit 1,2 In/Vn

Genauighkeitsklasse ± 0,5 % (Vollausschlag);± 1 digit (25 °C)

Max. Wert Signaleingang AMT-D1 5 A WechselstromAMT-D2 60m V Gleichstrom (shunt)VLM-D1 600 V WechselspannungVLM-D2 600 V GleichstromFRZ-D1 0…99,9 Hz

Meßbereich AMT-D1, AMT-D20…999A (bis 1.999 mit leuchtender LED)

VLM-D1, VLM-D20…999A (bis 1.999 mit leuchtender LED)

FRZ-D1 40…80 Hz (klasse 0,5%)

Wahl Meßbereich Mit MINIDIP

Anzeige 3-stelliges Display + LED für Überlauf

Betriebstemperatur -10 °C +55 °C

Lagertemperatur -40 °C +70 °C

Schutzart IP 20

Eigenverbrauch < 2 VA

Modulnummer 3

Normen EN 61010

TECHNISCHE DATEN

21

Tension d’alimentation 230 V c.a.

Fréquence d’alimentation 50/60 Hz

Surcharge admise 1,2 In/Vn

Classe de précision ± 0,5 % (échelle maxi);± 1 digit (25 °C)

Valeur maxi. entrée signal AMT-D1 5 Ac.a.; AMT-D2 60m Vc.c.VLM-D1 600 Vc.a.; VLM-D2 600 Vc.c.FRZ-D1 0…99,9 Hz

Plage de mesure AMT-D1, AMT-D20…999A (jusqu’à 1.999 avec ledallumée)

VLM-D1, VLM-D20…999A (jusqu’à 1.999 avec ledallumée)

FRZ-D1 40…80 Hz (classe 0,5%)

Sélection de la capacité Par minidip

Visualisation Indicateur à 3 chiffres + Led poursignalisation échelle maxi

Température defonctionnement -10 °C +55 °C

Température de stockage -40 °C +70 °C

Degré de protection IP 20

Autoconsommation < 2 Va

Nombre de modules 3

Normes EN 61010

DONNEES TECHNIQUES

22

Tensión de alimentación 230 V c.a.

Frecuencia de alimentación 50/60 Hz

Sobrecarga 1,2 In/Vn

Clase de precisión ± 0,5 % (plena escala);± 1 dígito (25 °C)

Máx. valor Ingreso señal AMT-D1 5 Ac.a.; AMT-D2 60m Vc.c.VLM-D1 600 Vc.a.; VLM-D2 600 Vc.c.FRZ-D1 0…99,9 Hz

Campo de medición AMT-D1, AMT-D20…999A (hasta 1.999 con led encendido)

VLM-D1, VLM-D20…999A (hasta 1.999 con led encendido)

FRZ-D1 40…80 Hz (clase 0,5%)

Selección del caudal mediante minidip

Visualización Display de 3 cifras ÷ Led paraseñalización de plena escala

Temperatura defuncionamiento -10 °C +55 °C

Temperatura dealmacenamiento -40 °C +70 °C

Grado de protección IP 20

Autoconsumo < 2 VA

Número de módulos 3

Normas EN 61010

DATOS TÉCNICOS

23

Tensão de alimentação 230 V c.a.

Frequência de alimentação 50/60 Hz

Capacidade sobrecargas 1,2 In/Vn

Classe de precisão ± 0,5 % (mínimo escala);± 1 digito (25 °C)

Valor máx. Entrada sinal AMT-D1 5 Ac.a.; AMT-D2 60m Vc.c.VLM-D1 600 Vc.a.; VLM-D2 600 Vc.c.FRZ-D1 0…99,9 Hz

Amplitude de medição AMT-D1, AMT-D20…999A (até 1.999 com led aceso)

VLM-D1, VLM-D20…999A (até 1.999 com led aceso)

FRZ-D140…80 Hz (classe 0,5%)

Selecção do limiar mediante minidip

Visualização Visor de 3 algarismos + Led paraassinalar os fora de escala

Temperaturas defuncionamento -10 °C +55 °C

Temperatura dearmazenamento -40 °C +70 °C

Grau de protecção IP 20

Consumo < 2 VA

Número de módulos 3

Normas EN 61010

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

24

Напряжение питания 230 В пер. тока

Частота питания 50/60 Гц

Перегрузочная способность 1,2 In /Vn

Класс точности ± 0,5 % (предела измерения);± 1 цифра (25 °C)

Макс. значение входного AMT-D1 5 А пер. токасигнала AMT-D2 60 мВ пост. тока

VLM-D1 600 В пер. токаVLM-D2 600 В пост. токаFRZ-D1 0...99,9 Гц

Диапазон измерений AMT-D1, AMT-D2 - 0…999A(до 1.999 с включенным светодиодом)

VLM-D1, VLM-D2 - 0…999A(до 1.999 с включенным светодиодом)

FRZ-D1 40…80 Гц (Kласс 0,5%)

Выбор мощности Cпомощью мини DIP-корпусов

Визуализация Дисплей на три цифры + светодиодсигнализации выходаза предел измерения

Рабочая температура -10 °C +55 °C

Температура хранения -40 °C +70 °C

Степень защиты IP 20

Расход на собственные нужды2 ВА

Число модулей 3

Cтандарты МЭК 414, МЭК 51

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

25

• DIMENSIONI • DIMENSIONES• DIMENSIONS • DIMENSÕES• ABMESSUNGEN • ГAБAPИTHЫE PAЗMEPЫ• DIMENSIONS

64,8 mm52,5 mm

85 m

m

45 m

m

A

1 2 3 4

50,3 mm

58 mm

26

• NOTE • NOTAS • NOTA• NOTES • REMARQUES • ПРИМЕ-АНИЯ• HINWEIS

In ragione dell’evoluzione delle normative e dei prodotti, l’aziendasi riserva di modificare in qualunque momento le caratteristiche diprodotto descritte in questa pubblicazione, che vanno quindi semprepreventivamente verificate. La responsabilità del produttore perdanni causati da difetti del prodotto “può essere ridotta o soppressa(…) quando il danno è provocato congiuntamente da un difetto delprodotto e per colpa del danneggiato o di una persona di cui ildanneggiato è responsabile”. (Articolo 8, 85/374/CEE)

In its effort to develop its products, the manufacturer reserves theright to make changes to the features specified in this literature atany time it sees fit. Customers are therefore advised to seekconfirmation of published figures. The manufacturer’s liability fordamages resulting from product defects may be reduced or waivedwhen the damage is attributable jointly to a product defect and theresponsibility of the person sustaining the damage or of a third partyfor whom the damaged party is responsible. (Article 8, 85/374/EEC)

Aufgrund der Entwicklung der Vorschriften und der Produkte behältes sich die Firma vor, jederzeit die Eigenschaften der Produkte zuändern, die in dieser Veröffentlichung beschrieben werden und diedaher jedesmal neu zu überprüfen sind. Die Haftung des Herstellersfür Schäden, die durch Mängel des Produktes entstanden sind,kann eingeschränkt oder beseitigt werden, wenn der entstandeneSchaden sowohl von einem Mangel des Produktes als auch durchVerschulden des Geschädigten oder einer anderen Personverursacht wurde, für die der Geschädigte verantwortlich ist.(Paragraph 8, 85/374/EG)

27

En raison de l’évolution permanente de la réglementation etdudéveloppement de nos produits, toutes les caractéristiquesindiquées sur le present document sont sujettes à modificationssans préavis et, en consequénce, doivent toujours faire l’objet d’unevérification préalable. L’étendue de la responsabilité du fabricantpour les dommages causés par de défauts du produit peut êtrereduite ou supprimée si le dommage a été provoqué conjointementpar un défaut du produit et par la victime ou une personne placéesous sa responsabilité. (Article 8, 85/374/CEE)

Debido a la evolución de las normas y de los productos, la empresase reserva el derecho de modificar, en cualquier momento, lascaracterísticas del producto descritas en esta publicación que, porlo tanto, tienen que controlarse previamente. La responsabilidaddel fabricante por daños provocados por defectos del productopuede reducirse o suprimirse cuando el daño es debidoconjuntamente a un defecto del producto y por culpa de la personadañada o de una persona de la cual la persona dañada esresponsable. (Art. 8,85/374/CEE)

Em virtude da contínua evolução das normativas e dos produtos, ofabricante reserva-se o direito de modificar em qualquer momentoas características do produto, descritas nesta publicação, pelo quedevem ser sempre verificadas. A responsabilidade do fabricantepor danos causados por defeitos do produto “pode ser reduzida ousuprimida (...) se o dano for causado em conjunto por um defeitodo produto e por culpa do sinistrado ou por uma pessoa pela qual osinistrado seja responsável”. (Artigo 8, 85/374/CEE)

28

В связи с изменением стандартов и изделий фирма-изготовитель оставляет за собой право вносить в любоймомент изменения в характеристики изделия, приводимые вданном издании, которые по этой причине должныпредварительно проверяться. Ответственность фирмы-изготовителя за ущерб, причиненный вследствие дефектовизделия, может “ограничиваться или отменяться (...), еслиущерб нанесен в результате одновременного наличия дефектаизделия и вины пострадавшего или третьего лица, за котороепострадавший несет ответственность”. (Cтатья 8, 85/374/ЕЭC).