1
외국인의 한국 Different Point of View Chaeg July·August 2015 100 101 덩달아 기분도 좋아지죠 . 그럴 때마 한국에 대해 더욱 열심히 공부해야겠 다는 생각도 들었어요 . Chaeg 문학 번역 일은 어떻게 시작 하게 되셨나요 ? 아그넬 문학 번역 일을 하고 싶다는 꿈은 예전부터 있었어요 . 그러나 인도에 한국문학 번역과 관련한 일은 별로 없거든요 . 처음엔 어쩔 없이 한국계 회사에 들어가 계약서를 번역하는 일을 시작했어요 . 보수는 괜찮았지만 시간 동안 일을 하다 보니 인생을 갑과 을이 넘쳐나는 계획서에 낭비하고 있다는 느낌이 들더라고요 . 다시 제대로 내가 좋아하는 일을 하기 위해 도전해보자 마음이 들었고 , 한국문학 번역원의 정규 아카데미 과정을 신청했 어요 . 수업에서 은희경 작가님의 아름다움이 나를 멸시한다 번역 했는데 운이 좋게도 제가 번역에 해서 좋은 평가를 해주셔서 지금 한국문 한국 문학에 날개를 달다 아그넬 조셉 Agnel Joseph 지만 인도의 말라얄람어는 한국어와 장구조가 거의 같아요 . 그래서 처음에는 한국어가 생각보다 어렵지 않았어요 . 런데 깊이 파고들면 들수록 어렵 더라고요 . 다양한 표현과 고급 어휘 것들은 정말 어려웠어요 . 지금도 공부를 하고 있지만 한국어는 공부를 할수록 어려워지는 같아요 . Chaeg 한국을 직접 경험해보니 어떤 인상이던가요 ? 아그넬 어디를 가더라도 처음엔 낯설 불편함을 느끼듯이 , 역시 불편함 느꼈죠 . 하지만 한국에 대한 인상 굉장히 좋았어요 . 발달된 도시 경이라든지 , 친절한 한국 사람들 덕분인 같아요 . 예를 들면 향신료가 발달한 인도에서 자라서 매운 음식을 곧잘 먹는 식당에 들어가서 매운 음식을 시키면 식당 주인 분께서 이거 너무 맵다 먹을 같다 미리 걱정하고 배려 해주세요 . 한국인의 친절함이나 따뜻함 Chaeg 한국에 처음 관심을 갖게 계기는 무엇입니까 ? 아그넬 저희 삼촌이 인도의 네루대 학교 일본어과 교수예요 . 어렸을 때부 동양 문화에 대해 많은 이야기를 자랐죠 . 인도도 같은 동양권인데 점들이 많다는 생각을 했어요 . 러다 보니 자연스럽게 동양권의 다른 라에 관심이 생기더라고요 . 대학교 입학 앞두고 전공을 무엇으로 할지 고민 하던 한국이란 나라를 처음 알게 어요 . 대외적으로 많이 알려진 일본이나 중국과 달리 한국은 생소했기 때문에 히려 호기심을 자극했던 같아 . 더불어 아직 알려지지 않은 나라 만큼 앞으로 더욱 기회가 많을 다는 생각도 들어서 한국어를 공부해보 기로 했어요 . Chaeg 처음 한국어를 접했을 어렵 지는 않았나요 ? 아그넬 영어는 한국어와 어순이 반대 인도 뉴델리에서 청년 아그넬 조셉은 한국문학번역 원에서 일하는 유일한 외국인 직원이다. 2013한국문 학번역원에서 신인상과 코리아타임즈에서 주최한 현대 한국문학번역상을 휩쓴 그는 한국어를 정확하게 구사 한다. 평소에 매운 음식도 즐겨먹고 한국문화에 빠져 있다는 그에게서 왠지 모를 친근함 느껴진다. 그는 인터 내내 겸손함이 엿보이는 수줍은 모습이었다. 그러다 이야기만 나오면 커다란 눈동자를 반짝였다. 그의 모습에서 문학청년으로 자라온 그의 진짜배기 모습을 발견할 있었다. 에디터: 박소정 사진: 세바스티안 슈티제 © Sebastian Schutyser 학번역원에서 일할 있는 기회를 얻게 됐죠 . 외국인인데도 제가 한국문학번역 원에 채용된 이유는 아마도 인도인이 와서 한국문학을 번역해보겠다는 자체가 생소해서 저를 좋게 봐주신 같아요 . ( 웃음) Chaeg 꿈꿔왔던 번역 일을 실제로 해보니 어떠셨나요 ? 아그넬 어렸을 때부터 읽는 것을 좋아했고 , 대학교 한국어를 전공하면 자연스럽게 한국문학에 관심을 갖게 됐어요 . 처음에는 영어로 번역된 한국문 학을 찾아 읽고 다음에 다시 한국어 책들을 보게 됐는데 , 그때 번역의 중요성을 깨닫게 됐죠 . 그래서 저는 역을 하고 싶었어요 . 내가 좋아하고 의미 있는 일이라 생각했으니까요 . 처음에 번역에 대해서 몰랐을 막연하게 한국어만 잘하면 된다고 순하게 생각했어요 . 그런데 실제로 일을 해보니 한국어뿐만 아니라 영어도 폭넓 알아야 하고 , 그것을 글로 풀어내는 재주도 필요하더라고요 . 저는 평소에 어로 책들도 유심히 보면서 표현 것을 공부해요 . 그게 많은 도움이 되기도 했죠 . 번역이라는 단순히 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 바꾸 것이 아니고 , 언어의 여러 가지 요소 문화 등을 복합적으로 생각해서 풀어 내야 하는 작업이잖아요 . 그게 가장 려웠던 같아요 . Chaeg 지금까지 번역했던 작품 기억에 남는 작품은 무엇일까요 ? 아그넬 하성란 작가의 오후 , 가로지 기억에 남아요 . 작품으로 한국 문학번역원 신인상을 수상했어요 . 번역 작업을 늦게 시작해서 마감 직전까지 편집하느라 애를 먹은 작품이었죠 . 특히 작품의 마지막 문장이기도 책의 제목을 어떻게 번역해야 할지 무척 고민했어요 . 오후 어떤 하루의 오후를 의미하는지 , 가로지르다 라는 행위 무엇을 상징하는지 , 제가 어떻게 판단하느냐에 따라 번역이 달라지니까 . 그때 우연히 스핑크스의 수수께끼에 관한 이야기와 심리학자 카를 융의 에서 인생의 오후 라는 영감을 얻게 어요 . 결국 제목을 Cutting Across the Afternoon of Life 번역했어요 . 이래 저래 고민을 많이 했던 작품인데 , 생각지 못하게 번역원에서 신인상도 수상하 돼서 뿌듯하고 좋았어요 . Chaeg 번역을 하면서 정말 매력적이 라고 느꼈던 표현들이 있으신가요 ? 아그넬 최근에 번역한 박민규 작가의 단편소설 낮잠 문체가 굉장히 서정 적이고 감성적이어서 인상 깊었어요 . 한자를 많이 사용해서 문장을 만드 박민규 작가만의 특유의 문체를 많이 발견할 있었어요 . 예를 들면 숲이라 벼루를 갈아버린 밖은 오로 ( ) 하고 ( ) 하다 . 표현은 같지만 , 이란 표현이 각각 어둡다 조용하다 뜻을 지니고 있잖아요 . 표현들이 재미있고 , 기억에 오래 같아요 . Chaeg 번역할 가장 어려운 점은 엇인가요 ? 아그넬 한국어 문장은 완벽히 이해 했는데 , 문장의 의미를 그대로 영어로 번역하려면 어떻게 해야 마땅한 표현이 떠오르지 않을 때가 가장 어려운 순간인 같아요 . 한국어 이해되지 않는 경우에는 누구에게 어보거나 찾아보면 되는데 , 이것을 영어 표현해내는 저의 몫이니까요 . 들면 낮잠 에서 정동필 이라는 남자 나오는데 , 사람의 별명이 똥피리 예요 . 그런데 이것을 소리나는 대로 기면 재미가 없어져요 . 그래서 어떻게 해석하여 옮기면 좋을지 고민하다가 (Turd) 약물(Pill) 합쳐서 Turd pill 번역했죠 . 합성어가 똥피리 이미지를 가장 전달할 같다는 생각이 들었어요 . 번역을 하다 보면 상에 앉아서 계속 고민하기보다는 다른 일을 하거나 집에 가서 잠을 자려고 웠을 번뜩 좋은 표현이 생각나는 우가 많아요 . 이런 순간이 고통스러우면 서도 가장 재밌는 순간이에요 . Chaeg 작가 이상을 좋아한다고 들었 는데 , 특별한 이유가 있으신가요 ? 아그넬 이상의 작품을 처음 접했을 자기 주변 이야기 위주로 쓰고 있고 , 글을 너무 어렵게 써서 사실 이해가 갔어요 . 보통 작가들과 달리 독자들 위해 글을 것이 아니라 자기 자신 위해 썼다는 느낌이 강해서 낯설었던 같아요 . 그러던 월터 (Walter K. Lew ) 씨가 번역한 날개 다른 사람이 번역한 날개 비교하는 수업을 듣게 됐어요 . 월터 씨의 번역본에서의 날개 어렵게 느껴지기만 했던 문체나 문장 영어로 자연스럽게 표현되어 있었죠 . 그제서야 제대로 이상의 작품 세계를 해할 있게 되었죠 . , 이렇게 표현해 수도 있구나 하고 새삼 번역의 대단함 느꼈고요 . Chaeg 한국문학의 장점이 무엇이라 생각하시나요 ? 아그넬 저는 한국문학계에서 단편소 설이 활발하게 나오는 구조가 장점이 라고 생각해요 . 개인적으로 시간도 얼마 걸리고 , 여러 작품과 작가를 만날 있어서 단편소설을 좋아해요 . 최근에는 황정은 작가의 단편 상류의 맹금류 읽었는데 문체도 단순명료하고 상황의 전개도 빨라서 재미있게 읽었어요 . 서양 에서는 작가들이 장편 위주로 작품을 경향이 있는데 한국은 문단에 등단 때부터 단편으로 데뷔를 하죠 . 이후 장편이 나오긴 하지만 단편도 꾸준하 발표해서 다양한 소설을 즐길 어요 . 그런 점이 좋은 같아요 . Chaeg 번역을 중요하게 생각하 부분이 있으신가요 ? 아그넬 어렸을 탐구 소설이나 해학 미가 돋보이는 캐치22호밀밭의 수꾼 정말 재미있게 읽은 책들이 았어요 . 지금 돌이켜 생각해보니 오랫 동안 책과 가까이 지내오면서 상상력을 많이 키울 있었던 같아요 . 아인슈 타인의 논리는 당신을 A 에서 B 이끌 가지만 상상은 당신을 어디든 데려갈 것이다 . 라는 말은 저를 깨어 있는 상태 만들어줘요 . 저는 말을 항상 기억 하려고 노력하고 있어요 . 일상생활은 번역을 때도 모든 것을 논리로 명하고 해결할 수는 없기 때문에 상상이 필요하다는 것을 절실히 느끼거든요 .

Agnel Joseph Interview Chaeg (Vol. 8)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Agnel Joseph Interview Chaeg (Vol. 8)

Different Point of View

Chaeg July·August 2015100 101

.

.Chaeg

?

.

.

.

. ‘

’ ,

.

Agnel Joseph

. .

.

.

.Chaeg

?

, . .

, .

‘ ’ ‘ ’

.

Chaeg ?

. . .

.

.

.

.

Chaeg ?

. 2013

. .

. .

.

: :

© Sebastian Schutyser

.

.( )

Chaeg ?

,

.

, .

. .

.

, .

.

.

,

. .

Chaeg ?

, .

.

.

. ‘ ’ , ‘ ’

,

. ‘ ’

. ‘Cutting Across the Afternoon of Life’ .

, .

Chaeg ?

.

. “

( ) ( ) .” , ‘ ’ ‘ ’

‘ ’ . , .

Chaeg ?

,

.

, . ‘ ’ , ‘ ’

. .

(Turd) (Pill) ‘Turd pill’

. ‘ ’

. . .

Chaeg , ?

,

. . (Walter K.

Lew) .

.

. ‘ ,

’ .

Chaeg ?

.

, .

.

.

. .Chaeg

?

22

. .

“ A B

.” .

.

.