23
ADVERTENCIAS SOBRE "LOS CANTARES DEL REY SALOMÓN EN OCTAVA RIMA" ATRIBUIDOS A FRAY LUIS DE LEÓN Uno de los temas de literatura que tienen que preparar este año los candidatos a las oposiciones de la agregación de esparíol es el siguiente : - L'amouA. pxohane. zt l'amouA -M-CAÍ dan* la pouit espagnole, du XVlimz ¿izclz. Garcilaso de la Vega, Canciones, El&g-LaA, Égloga*, in G. de la V., ?o<u>lcus caitzllaviou, aomplztcu, , éd. Elias Rivers, Madrid, Clásicos Castalia, 1969. Eray Luis de Lean, PodA-ícu oiigÁyialeA; TAaduc.c¿on£¿ : Lo* CantcmeA de Salomón, in F.L. de L., Poz¿la¿, éd. Ángel C. Vega, Bar- celona, Planeta, 1970. Tuve ya ocasidn, hace dos años, de exponer a mis colegas franceses algunas preocupaciones mías acerca de las normas (estre- chas, anticuadas y anticientíficas) que rigen nuestros comentarios de textos (1). Quisiera prolongar hoy esta reflexión, analizando lo que implica para los candidatos y para sus profesores la posi- ble obligación de comentar un trozo de uno de los textos citados arriba : los CantaAZA do. Salomón. e.n octava A-úma, que figuran al fi- nal de la edicitín del Padre Ángel Custodio Vega (2). Antes de empezar, quiero añadir que no soy de ninguna manera especialista de la poesía (ni de la prosa) de fray Luis, y que no tengo la menor intención de emprender sobre ella investigaciones de tipo erudito. Me limitaré pues a unas cuantas observaciones muy sen- il ) L'explication de texte peut-elle être un exercice scientifique ? en Actes du XVIème Congrès de la Société des Hispanistes Français, université de Nice, 1978, pp. 101-129. (2) Existe otra versión poética de los mismos Cantares en liras. El Pe. Ángel Custodio Vega (O.S.A.) la considera como apócrifa y, por lo tanto, la excluye de su edición (me refiero a la edición Planeta mencionada arriba, o a su versión abreviada publicada en la colección Hispánicos Universales). Los dos textos pueden leerse en la edición de las Obras completas castellanas del Pe. Félix García (O.S.A.), tomo 3 de la Biblioteca de Autores Cristianos (ed. de 1959) , pp. 1705-1722 (versión en liras) y 1723-1739 (versión en octavas).

Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

ADVERTENCIAS SOBRE

"LOS CANTARES DEL REY SALOMÓN EN OCTAVA RIMA"

ATRIBUIDOS A FRAY LUIS DE LEÓN

Uno de los temas de literatura que tienen que preparar esteaño los candidatos a las oposiciones de la agregación de esparíol esel siguiente :

- L'amouA. pxohane. zt l'amouA -M-CAÍ dan* la pouit espagnole,du XVlimz ¿izclz.

Garcilaso de la Vega, Canciones, El&g-LaA, Égloga*, in G. dela V., ?o<u>lcus caitzllaviou, aomplztcu, , éd. Elias Rivers, Madrid,Clásicos Castalia, 1969.

Eray Luis de Lean, PodA-ícu oiigÁyialeA; TAaduc.c¿on£¿ : Lo*CantcmeA de Salomón, in F.L. de L., Poz¿la¿, éd. Ángel C. Vega, Bar-celona, Planeta, 1970.

Tuve ya ocasidn, hace dos años, de exponer a mis colegasfranceses algunas preocupaciones mías acerca de las normas (estre-chas, anticuadas y anticientíficas) que rigen nuestros comentariosde textos (1). Quisiera prolongar hoy esta reflexión, analizandolo que implica para los candidatos y para sus profesores la posi-ble obligación de comentar un trozo de uno de los textos citadosarriba : los CantaAZA do. Salomón. e.n octava A-úma, que figuran al fi-nal de la edicitín del Padre Ángel Custodio Vega (2).

Antes de empezar, quiero añadir que no soy de ninguna maneraespecialista de la poesía (ni de la prosa) de fray Luis, y que notengo la menor intención de emprender sobre ella investigaciones detipo erudito. Me limitaré pues a unas cuantas observaciones muy sen-

il ) L'explication de texte peut-elle être un exercice scientifique ?en Actes du XVIème Congrès de la Société des Hispanistes Français,université de Nice, 1978, pp. 101-129.

(2) Existe otra versión poética de los mismos Cantares en liras. ElPe. Ángel Custodio Vega (O.S.A.) la considera como apócrifa y, porlo tanto, la excluye de su edición (me refiero a la edición Planetamencionada arriba, o a su versión abreviada publicada en la colecciónHispánicos Universales). Los dos textos pueden leerse en la ediciónde las Obras completas castellanas del Pe. Félix García (O.S.A.),tomo 3 de la Biblioteca de Autores Cristianos (ed. de 1959) , pp.1705-1722 (versión en liras) y 1723-1739 (versión en octavas).

Page 2: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

RobeAi .JAMMES O'UUSLÓA 9, 1980

cillas, de nivel pedagógico, fundadas .sobre la lectura de las edi-ciones corrientes que manejan los estudiantes.

El mero hecho de proponer una traducción como posible temade comentario literario constituye ya, en sí mismo, una paradoja.No se puede en efecto comentar una traducción como se suele comentaruna obra original : es necesario tener a la vista por lo menos doslibros : la traduccidn y el original (3). Esta es mi primera re-flexión (y perdóneseme la perogrullada).

Ahora bien, hay varios tipos (o niveles, como dicen ahora)de traducciones; simplificando mucho, diremos que unas son más bienliterales, y otras más bien literarias. Una traducción literal, enprosa, exsluye casi totalmente la creatividad de su autor, y dejapor consiguiente muy poco sitio para un comentario literario tradi-cional. Podríamos, por ejemplo, estudiar la traducción en prosa deltexto bíblico que hizo el mismo fray Luis en su ExpoM.c.-ión d<L¿"CantaA de. ZOA cantoAZA" de. Salomón. A partir de este estudio, seríaposible construir un comentario de tipo filológico sobre la exacti-tud, el rigor, el valor científico de esta traduccidn; yo no digoque no seria posible esbozar de vez en cuando, a propósito de cier-tos hallazgos o de ciertos giros inesperados, un comentario más li-terario, pero ciñéndolo a consideraciones estilísticas; y de todasformas el conjunto debería apoyarse sobre un buen conocimiento delhebreo que no se puede exigir de los candidatos a la agregación deespañol.

También se puede pensar (para no excluir ninguna hipótesissin discutirla) en un comentario literario que analizaría la poesíadel CantaA de. -to-i cantaAZ-i tal como podemos percibirla a través dela traducción literal de fray Luis; pero se trataría entonces delcomentario de un texto literario hebreo, no de un texto literarioespañol; y, de todas formas, para ser científico, este comentarionecesitaría una buena práctica de la Biblia y conocimientos espe-ciales (poesías primitivas, literaturas orientales antiguas, etc.)que no tienen nuestros estudiantes.

Es inútil prolongar esta discusión, ya que el programa nomenciona la Expo-b-Ldon del. "CantaA de ¿o-i cantaAej,", sino únicamen-te la versión en octava rima. Una traducción en verso supone una

(3) Y más de dos, según lo que intenté demostrar en la ponencia ci-tada arriba.

Page 3: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

ADVERTENCIAS SOBRE "LOS CANTARES VE SALOMÓN"

distancia mayor entre el original y el texto español, y permite porconsiguiente cierta participación de la creatividad del traductor.Si consideramos por otra parte que esta traduccidn en octavas (a laque seria más exacto llamar paráfrasis) es dos veces más larga quela traducción literal (4), concluiremos que un comentario literarioes teóricamente posible. Desde luego, para poder delimitar y apre-ciar correctamente la materia de este comentario literario, seránecesario comparar el texto español con su fuente, pero en estecaso la fuente no será obligatoriamente el texto hebreo : una buenatraducción literal es suficiente. Lo más adecuado será, pues, uti-lizar la traducción en prosa del propio fray Luis que, además deser lo más literal posible, tiene la ventaja de corresponder a lamisma fase histórica del desarrollo de los conocimientos bíblicos.Nos encontramos, como al empezar esta discusión, ante la necesidadde utilizar por lo menos dos textos, pero podremos prescindir deloriginal propiamente dicho.

No sé si esta necesidad se tomd en consideración al colocaruna traducción entre los textos oficiales del programa. Me alegraríaque se aprovechase la ocasión para legalizar de una vez la prácticade un comentario literario diferente, fundado no sólo en el análisisintrínseco de un texto, sino al mismo tiempo, como dije en mi refe-rida ponencia de Niza, en el estudio de todo el contexto cuya pre-sencia concreta se manifestaría bajo la forma de tres o cuatro - omás - libros abiertos sobre la mesa del candidato, cuando está fren-te al tribunal.

Digo que me alegraría, pero, en este caso preciso, no sési todos se alegrarían conmigo. En efecto, la comparación entre latraducción literal y las octavas rimas echa abajo inexorablementetodas las apreciaciones entusiastas que se han formulado sobre esteúltimo texto, para justificar su presencia en las recientes edicio-nes de las poesías de fray Luis. Quiero decir que este cotejo oo-ne de relieve, verso por verso, y casi palabra por palabra, la la-mentable mediocridad de la versión en octavas, porque ésta, sencilla-mente, no aguanta esta prueba. A cualquiera de esas octavas largasy mal construidas, inarmónicas, recargadas de adjetivos inútiles,pleonasmos y repeticiones, basta oponer la traduccidn literal de los

(4) Dos y quizás tres veces más larga ; no quise perder tiempo encontar palabras.

Page 4: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

RobeAt JAMMES Criticón 9, 1980

ingenuos versículos primitivos, en los que no sobra una palabra,para que se convenza el admirador más incondicional de fray Luis.Examinemos por ejemplo el principio del capítulo segundo :

Versión literal : Yo Ao*a del campo y azucena de.lo* valle*.

Version "poética" : Vo *oy Ao*a del. campo muy hermosay azucena del valle muy preciada.

"Muy hermosa", "muy preciada" : ¡ a eso se reduce pues lacreatividad del poeta ! a añadirle al texto bíblico, tan evocadoren su simplicidad, dos superlativos que, además de ser estilista-mente mediocres, constituyen desde el punto de vista estético unenorme contrasentido, porque destruyen la candorosa metáfora de lainocencia natural, ahogándola bajo esa inoportuna ornamentaciónretórica.

Casos semejantes abundan en este desdichado poema, y seriafácil aducir más de un centenar de ejemplos (en un conjunto de 520versos). Me limitaré a citar dos trozos en que el esposo ensalza labelleza de la amada :

Versión literal : Lo* do* pechos tuyo* como do* cabAÍ-to* mellizo* de ana cabAa.

El tu cuello, como tofüie de m<ui{íl;tu* ojo*, como estanque* de He*ebón junto a. la pueA-ta de BathAabbím; tu naKíz como la toAAe del Líbano,que m-üia foiontejio de Damasco. [Vil, 2-3)

Version"poética" (como en el ejemplo precedente, *ubAa-yado todo lo añadido) :

Tu* pecho*, en belleza y en ternura,do* cabAíto* mellizos y graciosos;y tjonAe de maA.&il de gran blancuratu cuello, y lo* tu* ojo* tan hermosose*tanque* de He*ebdn de agua pura,que en pueAta Bathiabim esta'n vistosos;tu naxiz,una tomte preciada,del Líbano a Vama*co e*tá encabada, [v. 409-416)

Añadiendo asi algunos adjetivos sacados de cualquier diccionariode rimas ("graciosos", "hermosos", "vistosos"), y echando mano tam-bién de los participios pasados ("preciada", "encarada"), es fácilversificar un texto en prosa : cualquiera puede probarlo con un ar-

Page 5: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

ADVERTENCIAS SOBRE "LOS CANTARES VE SALOMÓN"

tículo de prensa, o con un capítulo del Q_a¿jote. (5). Hay adema's laposibilidad de meter ripio colocando algunos adjetivos en la mitaddel verso :

lina muy bella palma y muy crecidapaAtct tu. p4.e-4e.ncca tan preciada;de. ano-í, KacÁmo-k dulces muy coAlda,que ion tu¿> lindos pec/íoá, deApoAada..dije. : "Yo ¿abluí tu la palma eAgaída,

(5) He aquí el resultado de un rápido recuento de las rimas a basede adjetivos (con algún substantivo de vez en cuando; lo pongo entrecorchetes). Dejo aparte los participios pasados (tipo "preciada","amada", "estimada"), que darían una cosecha mucho más abundante :

I - hermosa, /_ cosa_/, preciosa (v. 18-22)¿_ reposo_/,_/ esposo_/., oloroso (v. 57-61)graciosa, /_ cosa_/, olorosa (v. 66-70)

II - hermosa,^/ rosa_/, ¿_ cosa_/ (v. 73-77)sabroso, deleitoso, hermoso (v. 113-117)hermosas, / raposas /, rabiosas (v. 122-126)

III - hermosa, olorosa, /_ cosa / (v. 162-166)

IV - gracioeos, hermosos, gozosos (v. 194-198)gracioso, hermoso, vistoso (v. 210-214)gracioso, oloroso, sabroso (v. 250-254)

V - /_ esposa_/, sabrosa, / cosa_/ (v. 265-269)olorosas, hermosas, preciosas (v. 321-325)

VI - olorosas, /_ rosas_/_j_ preciosas (v. 346-350)hermosa, vistosa, /_ esposa_/ (v. 353-357)dichosa, graciosa, hermosa (v. 378-382)presurosos, deseosos, graciosos (v. 393-397)

VII - graciosos, líennosos^ vistosos_(v. 410-414)g£aciosa,_/ esposa_/, /_ cosa__/ (v. 434-438)/ esposo /, gracioso, sabroso (v. 441-445)

VIII - /_ esposa_/, graciosa, /_ esposa_/ (v. 513-517)

Añádanse las parejas siguientes : "esposo-gracioso", "olorosos-pre-ciosos", "hermosa-graciosa", "hermoso-oloroso", "hermosos-gracxosos".Es sorprendente que todos estos adjetivos terminen en -oso , comosi el versificador no conociera otras rimas.

Page 6: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

10 RobeAt JAMME5 CAiUcón 9, 1980

CUÍAÍ loi, AoeÂmoA de la amada" :04 de la. vid dulces y hermosostua pzchoi, lindos y graciosos. (6)

¡Otra vez "hermosos" y "graciosos" ! Nótese también la comodidad delos superlativos ("muy bella", "muy crecida", "muy ceñida") paracolmar la medida del verso. Para evitar monotonía, se puede variarel "muy" sustituyéndole "tan" o "bien", y en caso de necesidad seconseguirá una sílaba suplementaria gracias al arcaizante "muy más" :

M¿ naAdo dio 4u oloK muy moa QAZcÁdo. [v. 58)En eJULa. mu.ZAtn.an ¿,<LK muy mam, p-tecxo-óo-i. (v. 168)

También es eficaz la acumulación de sinónimos para llegar a lasonce sílabas :

Como columna, bzlla y muy hzAmoia. \v. 161)Hablado me ha eJL mi amado, y mi. queAido. (v. 105)

Se podría hacer una larga lista de construcciones pleonásticas,desde las guardas "que velaban con cuidado" (v. 298), hasta las"plantas de cedro que plantadas / en el Líbano están" (7).

Pero dejemos el elogio de la esposa, y veamos cómo sabe ellatambién, cuando le toca, ensalzar la varonil belleza de su esposo :

Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75)

Versificación :Fueníe zn.<u> de f¡ue/tío4,alma mía,pozo de vivcu agua* muy sabroso,que. deJL Liban manan sosegadas,y en este pozo e^íón muy reposadas.lv. 252-255)

Añádase, para ver hasta qué punto el traductor sigue siendo fiel a

(6) V. 425-432. (Sigo el texto de la ed. Ángel Custodio Vega en lacolección Hispánicos Universales, rigurosamente idéntico al que pu-blicó en la colección Planeta.). Traducción literal (según B.A.c.) :"Esta tu disposición semejante es a la palma, y tus pechos a los ra-cimos de la vid. Dije : Yo subiré a la palma, y asiré sus racimos;y serán tus pechos como los racimos de la vid" (VII, 7 ) .

(7) V. 333-334. La traducción literal dice sencillamente "los cedros".

Page 7: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

ADVERTENCIAS SOBRE "LOS CANTARES DE SALOMÓN" 11

su procedimiento, que muy AahkOAO rima con muy gKadoAO (v. 250 nocitado), adjetivo que le cupo en suerte al ... cinamomo. A veces elabuso del ripio produce efectos verdaderamente ridículos :

¿04 ojoA de. paloma ha mi. amado,grandes, claros, graciosos y muy bellos,de paloma que. en leche ¿z ha bañado,tan lindos que basta a herir con ellos;en lo lleno del /todito e-ótón hijado-t>,del todo son hermosos y acabados. (8)

Esos ojos "del todo acabados" (¡pues si!) y "fijados en lo llenodel rostro" me hacen pensar en los retratos burlescos que aparecenen la poesía juvenil de Gdngora :

la paciencia -óe me apocade. vex cuan al vivo tienenla. faente. enbte. loj¡ do-i, iieneAi¿ loi dienten en la. boca. [Ed. UiMé., n" 10)

kcuvidate. de. m¿& ojo<t¡,que. e¿tán, cuando eMoy auAwti,encima de. la natizy d&bajo de la {diente A Ibid., n° 19J

De este primer análisis, que no quiero alargar para dejaral lector el placer de descubrir otras maravillas, se pueden sacardos conclusiones.

Una de carácter pedagógico : todo comentario serio de laversidn en octava rima (comentario serio es decir, aquí, basado enun examen detenido de las fuentes) será forzosamente negativo, lo

(8) V. 3J_5-33O. Traducción literal : "Sus ojos como los de la /_ s_/paloma /_ s__/ junto a los arroyos de las aguas, bañadas de lechejunto a la llenura" (V, 13). Es interesante el comentario de frayLuis sobre el sentido exacto de "llenura" : "El seiitido cierto esque la palabra hebrea que habernos dicho ¿_ mileoth_/ significa todoaquello que, teniendo algún asiento o lugar vacío o señalado parasu asiento, hinche bien el tal lugar viniendo medido con él, comoun diamante que iguala bien con su engaste, y una paloma que hincheel agujero o la poyata donde hace nido" (Ed. Félix García, B.A.C.,p. 147).

Esta interpretación no es la que aparece en la versificación:es un problema que examinaré después.

Page 8: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

12 RobeAt JAMMES . Oi-uticón 9, 1980

cual difícilmente se admite en nuestra Universidad. El comentarioliterario tradicional tiende generalmente a ensalzar el carácterúnico, admirable y genial del texto ...

Y otra de alcance más general : esta versificación es tanmala, y sobre todo tan opuesta a los principios que expone el pro-pio fray Luis (9), que es muy difícil considerarla como auténtica.

Es inverosímil que el traductor del texto hebreo, tan es-crupuloso que se obligó a verterlo palabra por palabra, suprimien-do los verbos cuando faltan en el original, poniendo entre corche-tes las palabras añadidas, o discutiendo con increíble precisidnen su comentario el sentido exacto de ciertos detalles, se hayapermitido luego, o al mismo tiempo, una versión tan borrosa y tanendeble.

Es inconcebible que el artista erudito que supo percibirel encanto de una poesía completamente diferente de la que se es-cribía entonces en España (mucho mas extraña para el público deaquel entonces que para el de nuestro siglo XX, liberado de loscánones académicos o humanísticos), es inconcebible, digo, que eluniversitario poeta que se empeño en facilitar a sus lectores elacceso a esta poesía sin desfigurarla, la haya pateado luego enesa versificacidn de mal gusto.

# *

Bastaría quiza's ampliar el análisis estilístico que heesbozado apenas para desatribuir definitivamente esta poesía. Pero,en todo rigor, no es un procedimiento científico decidir que unaobra atribuida a un gran autor no es suya sencillamente porque esmala, sobre todo tratándose de fray Luis, cuya obra poética distamucho de ser siempre perfecta : las traducciones que se le atri-buyen, aunque son por lo general superiores a la que analizamosaquí, pasan difícilmente de ser meros ejercicios universitarios, yhasta entre sus poesías originales las hay muy flojas y, a veces,-¿por qué no decirlo ? - pésimas (10). Digamos pues sencillamente

(9) Véanse las normas muy estrictas de una buena traducción segúnfray Luis en el prólogo de su Exposición del "Cantar de los cantares"(B.A.C., p. 65), y, en lo que toca a las traducciones en verso, enla dedicatoria de sus poesías (Ibid., p. 1427).

(10) Es muy endeble, por ejemplo, la poesía En el nacimiento de do-na Tomasina, hija del marqués de Alcañices. No es nada genial tam-poco la Profecía del Tajo, por más que la ensalcen ciertos críticos.Etc.

Page 9: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

ADl/ERTENCÏAS SOBRE "LOS CANTARES VE SALOMÓN" 13

que la mediocridad de esta paráfrasis nos incita a poner en dudasu autenticidad y a buscar un criterio que nos permita fallar másobjetivamente.

Este criterio podemos encontrarlo en un cotejo más precisoy más detenido de estas octavas con la traducción literal del Ccufl-taA, indudablemente de fray Luis (11), y sobre todo con su comenta-rio, cuya autenticidad está garantizada por los cinco años de cár-cel que le valió a su autor. Entre la traducción literal y la versi-ficación en octavas existen en efecto, además de los desaciertos queacabamos de examinar, una cantidad de discrepancias - y no sólo dis-crepancias , sino a veces contradicciones que, para fray Luis,constituirían verdaderos contrasentidos. Me limitaré al examen deestos contrasentidos que fray Luis no pudo cometer, ya que los denun-cia enérgica y explícitamente en su comentario (12) :

7 - A tienda* de CtdctA he paAecido :que lo que. dentno <u>tá. e¿ ZOAOL pn.ec.io.ba,vilo de. Salomón, que dentno endexiala heAmoAuAa y belleza, de. la tieAJia. (13)

Si no entiendo mal, estos versos quieren decir que, entre las rique-zas que encierran las tiendas de Cedar, se ha de contar un preciosotejido que es el velo de Salomón (¿ el del templo de Jerusalén ? ) .Pero no es lo que dice la traducción literal. En realidad, hay enel texto bíblico dos comparaciones simétricas y casi sinónimas :la esposa se compara primero a las tiendas ríe Cedar (es decir delos a'rabes nómadas, descendientes de Cedar, hijo de Ismael), yluego a las del rey Salomón, como lo explica muy claramente el co-mentario :

(11) Lo cual no quiere decir que las ediciones impresas de estatraducción y de la Exposición que la acompaña sean exactamente con-formes a lo que pudo escribir fray Luis : la transmisión manuscri-ta de este texto, del que se hicieron numerosas copias durante dossiglos, tuvo como consecuencia una proliferación de variantes, su-presiones, interpolaciones o enmiendas inoportunas. Hasta en la edi-ción bien cuidada de la B.A.C., es corriente encontrar algunas dife-rencias entre el texto de la traducción literal y el que se comentaen la Exposición.

(12) Es exactamente el método que empleó el Pe. Ángel Custodio Vegapara desatribuir la versión en liras (Poesías de fray Luis de León,ed. crítica, Madrid, S.A.E.T.A., 1955, pp. 110-113).

(13) V. 21-24. Nótese el pleonasmo "hermosura y belleza".

Page 10: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

RobZAt JAMMES Oiitlcón 9, 1980

. . . dzaíÁAoJLo luzgo poK do¿> c.omp<uioxA.onz¿> : soy,d-icz, como las tiendas de Cedar y como los tendejo-nes de Salomón... lo<t> tzndzjonzA quz -tiene pcma. iviaAen ÍCL QIX.ZKA.CL Salomón; que. lo dz duzna e¿ cíe aiQJio,pcUia. dz&znM dz lou> aguaA, mcu> lo dz dzntAO z¿> dzOAO y -óerfa y lÁndcu boAdaduAcu>, como -óueüen Í>ZK ¿CÍAdz lo-i otxoi> AzyzA. (14)

El "velo de Salomón" del v. 23 es pues un error de interpretacióndel versificador, en contradicción con el comentario de fray Luis.

2 - loJicÁJLloi, dz OAO &¿no tz daAZmo-i,i¿ un zmaZtZ dz plata. Izi p<md>imoÁ. (15)

"Zarcillos" corresponde a la traducción latina de San Jerónimo("Murenulas áureas faciemus t ib i , vermiculatas argento"), pero noa la de fray Luis :

ToktolA.cjx¿> dz OAO tz bxuizmoi,, con Azm£z¿> dz plata.

Fray Luis conocía las otras traducciones posibles y las mencionaen su comentario ("otros trasladan cZAquÁllo-d, y otros cadzruHcU>"),pero prefiere la suya, y la defiende con argumentos precisos :

... V vlznz nuy b¿zn qaz en e-óíe IUQOLA 4-cgfu.jS-iqu.e

(14) B.A.C., pp. 75-76. Es posible que el autor de la versificaciónse haya dejado engañar por la traducción literal : "Morena yo, peroamable, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como lascortinas de Salomón" (I, 4).

Pero el comentario no deja lugar a dudas en cuanto al senti-do exacto de este versículo. Cortinas es quizás un error del copis-ta. La interpretación de fray Luis en su comentario es la misma quela de San Jerónimo ("Sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomo-nis") y de los traductores modernos :

Comme les tentes de Cedar,comme les pavillons de Salomón.

(Utilizo las dos ediciones siguientes : 1) La Bible, éd. publiéesous la direction d'Edouard Dhorme, Paris, Gallimard, 1956-1959, 2vol.. Bibliothèque de la Pléiade;2) La sainte Bible, traduite en fran-çais sous la direction de l'Ecole de Jérusalem, Paris, Les éditionsdu Cerf, 1961).

(15) V. 55-56.

Page 11: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

AWERTENC1AS SOBRE "LOS CANTARES VE SALOMÓN" 15

tórtolas z*ta paZ.ahH.OL, ponqué, t* muy u*ado entne lo*enmonado*, enfie lo* *envicia* que hacen a. *u* ama-da*, daxlzA alguna* co*a* que tengan *imbolo* y *i-gni\icación de. *UA afecto*; uno* de. axnoK, otAo* de.de*e*peAación, otno* de cuidado*, y alguno* otno* decelo*. Y eAto hádenlo e*cnibiendo zn lo* talz* donz*algún mote o íeXAa. que tenga el nombre de. lo queello* quiexen dot a. entende/i, o poniendo ^iguKa* ocolon, alguno que dé a conoceA lo que. ello* *i.enten.

Paz* cu>¿ promete zl e-4po-6o de daA a ¿a. z*po*a.de aquello* toJizalzjo* rie 010 en hoima de tóAtola*,y quz tengan lo* A.ematej>, que. e* el pico y la* uña*,dz plata . . . poKquz reí *hbolo de la. paloma_7 . . .da a entende*, el anecio del z*po*o, quz &¿ an amoA

i . (16)

Es un detal le , un pequeño detal le en el que fray Luis se aparta deltexto de la Vulgata. Teniendo en cuenta la obstinación con que de-fendió estos detalles ante el tribunal de los Inquisidores (17), esde suponer que mantendría su interpretación en la traducción en oc-tavas, de ser ésta obra suya (¡además, era tan fáci l escr ibir tórto-la* en vez de zaAzillo*\).

3 - El campo z*td muy bello y muy {¡íoAido,y el tiempo dzl podan. *z dz*cubK-Ca.. (18)

Otro error de la Vuígatadl, 12 : "tempus putationis advenit") corre-gido por fray Luis, de manera muy consciente y justificada :

Traducción l i t e r a l : Va ve*, pa*ó el Jbivizn.no, pa*dla. lluvia., iuz*z.

(16) Pp. 82-83 de la B.A.C.

(17) Véase el fragmento conservado de su Respuesta en la citada ed.de la B.A.C, pp. 201-208.

(18) V. 110-111. Nótese de paso el doble superlativo del primer ver-so y el empleo sorprendente del imperfecto en el segundo. Para loslectores del siglo XVI, ese imperfecto era tolerable dentro de lasconvenciones de la lengua arcaizante que empleaba el romancero vie-jo, pero totalmente inadecuado en el hendecasílabo, verso culto ymoderno por definición.

Page 12: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

16 RobeAt JAMMES Cniticón 9,' 1980

¿ &*. tlzKna ; zl tiempo del cantan, uvenido, oída. z¿> ta. voz dz ia td-ttola. zn nu.ZAtn.o-!> cam-po-i.La kiguzna btiota. ya -uu, higo-i, y Icui viña* dz pzquencuuva* dan olon. III, 7 7-73}

Comentario : El tiempo del cantar es venido; Lo cualZÁ vendad, a&L zn loi, kombKzt, como en loi avej>, quecon oJL nuzvo año y con avzcindanAZ eJL -iol a. no-iobio-i,-óe Iz KZnuzva la -iangiz y zí humok quz toca oJL cona-zón con una nuzva aZ.za.n.ía., quz Iz av-L&a y dup¿ZKtay ha.cz quz cantando dz nuz^biai dz -óu placen.. (19)

En el ms. que sirvió de base a la edición de Salamanca de 1798, es-te pasaje ha sido suprimido y sustituido por el siguiente :

...el tiempo dz podan, (quz e-ó zl mu dz MOAZO o A-\bAll) e¿ venido. (20)

Se ve que, como en el caso precedente, el versificador (y también;en este último caso, el copista del ms. de Salamanca) prefirió' ate-nerse a la versión de San Jerónimo; para enmendar lo que él conside-raría como un peligroso atrevimiento de fray Luis (21), no vacilóen escribir una tontería y admitir que, en tiempos del rey Salomón,se solían podar las viñas cuando ya estaban en ciernes. Supongo queno había visto una viña en su vida, ni oído ninguno de los numerososrefranes relativos al tiempo de la poda : "En febrero poda el bueno;en abril poda el ruin", etc. (22).

(19) B.fl.C, pp. 98-99.

(20) Traducción literal y declaración del "Libro .de los cantares" deSalomón, hecha por el Mro. Fr. Luis de León,... en Salamapa . (sic),en la oficina de Francisco de Toxar, año de M.DCC.XC.VIII. La citaprocede de la p. 37.

(21) No se olvide que el Concilio de Trento declaró la traducciónlatina de San Jerónimo texto oficial y definitivo de la Biblia.

(22) No se encuentra en todo el Cantar de los cantares, poesía pri-maveral por excelencia, una sola contradicción de este tipo. Además,para fray Luis es algo fundamental la coherencia lógica de todos loselementos del texto, y se preocupa siempre de demostrarla. Los exe-getas modernos traducen como fray Luis : "Le temps de la chanson estarrivé" (Pléiade); "La saison vient des gais refrains" (Ecole de Jé-rusalem) .

Page 13: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

AWERTENC1AS SOBRE "LOS CANTARES VE SALOMÓN" 17

4 - Traducción literal : Hasta que sople et din y huyanlas sombnas, voyme al monte de la minna, y al colla-do del Incienso. \l\l, 6)

Versificación :Mlentnas las sombnas de. aquellos ceAA.iM.o-ihuyen, y el día vient reluciendo... [v. 227-222)

Pues es todo lo contrario, y lo dice muy claramente fray Luis :

Soplar el día y huir las sombras, ya. he dicho sennodeo con que se declana la tonde.. (23)

Y lo había dicho anteriormente en efecto, al comentar el último ver-sículo del capítulo segundo :

Algunos entienden pon. uto el tiempo de la mañana,y otnos el de. mediodía.; y loi unos y los otnos se. en-gañan, ponqué asi la vendad de las palabnat, como elpnopósíto a que se dicen dzclanan el tiempo de la tan-de; ponqué, siempne al caen del sol se levanta un aineblando, y las sombnas que. al mediodía, estaban sin mo-veAse, al declinan del sol cnecen con tan sensible,movimiento que. panece que huyen. Pon donde los Seten-ta inténpneteA dijenon bien en eMs. lugan :Hasta que se muevan las sombras. (24)

El contrasentido ne puede ser más completo.

5 - Levánteme yo a abninle muy llgena,de. mis manos la mínna destilaba;la minna, que de mis manos cayena,mojó la cennaduna y el aldaba. (25)

Traducción literal : Levánteme, a abniA a mi amado, ymis manos goteanon minna, y mis dedos minna que conne.,sobne. los goznes del aldaba. {V, 6)

(23) B.A.C., p. 124.

(24) Ibid., p. 103. Los traductores modernos lo entienden como frayLuís. Según el comentarista de la éd. de la Pléiade, el monte y elcollado pueden ser metáfora de los pechos de la amada.

(25) V. 289-292.

Page 14: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

18 RobeAt JAMMES CttÁiicón. 9, 1980

Aquí como en e l caso precedente, e l versif icador no tuvo en cuentae l comentario, que excluye terminantemente su interpretación :

Mirra que corre no qwLeAZ dzcin qui coKA-ítí y -óedeAAomó -óoívte la aldaba, aunque, lue. ait, ¿,zgún yahe. dicho, Mno z¿ dzcin. mirra líquida, a d^enenciade. la. que. ya Uta cuajada en g-tawai, como uta. la que.vento* comúnmente.. 0 ¿o que. tengo pon. mets cA.zA.to, ymóu> con&onmz al panzeen de. San Jenónimo y de. lo¿> he.-bnzoA, zi dzcÁA que. mirra que corre vale tanto comodzcin. minjia zxczlentz y muy í-ina; poAquz la palabrahebnea. hober qwLexe. decÁA corriente, y que. pata. poKbuena poA todcu, paAte¿>; lo cual, AZgún ¿a pKopiedadde. aqueJLÙL lengua, quiñAi dzcÁA que e¿ muy buena ymuy pen.ie.cta, aprobada de todo* loi que la ven, con-&omz a lo quz en nue¿tAa lengua ¿olemos dzclK de la.moneda, de ley, que zt> moneda quz COKKZ. (26)

0 sea que el versif icador, engañado por una mala lectura de la t r a -ducción- l i teral (27), no paró mientes en el comentario. Pero, ¿cómose puede imaginar que fray Luis haya cometido en verso e l error quedenuncia en prosa ?

6 - tli amado al hueAto MUJO ka dzAczndido,a la-i Zita* de. plantan olokoMJ, :-óu ganado en mi hueAto Iz ha mztido,a apacentatlo allÁ y a cogen. no<*>a¿. (28)

¡Desdichada esposa ! ¡ Qué paciencia necesitará para l legar a ser laperfecta casada, cuyo o f i c io es, segün fray Luis, "acrecentar la ha-

(26) B.A.C., p. 141.

(27) Basta, en efecto, desplazar la coma para cambiar el sentido dela traducción, y es lo que hace el editor de Salamanca : "Y misdedos myrra, que corre sobre los goznes de la aldaba" (p. 71). Errorrepetido con ligera modificación (y en contradicción con el comen-tario que sigue), p. 79 : "las mis manos destilaron myrra, que caesobre los goznes del aldaba". Pero la Vulgata interpreta como frayLuis : "et digiti mei pleni myrrha probatissima". Traductores moder-nos : "myrrhe onctueuse" (Pléiade); "myrrhe vierge" (Ecole de Jéru-salem) .

(28) V. 345-348=

Page 15: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

AWERTENCIAS SOBRE "LOS CANTARES VE SALOMÓN" 19

cienda" de su marido (29)! No le bastaba al perdulario de su prome-tido salir a podar cuando ya florecen las vides : ahora le esta me-tiendo las cabras en el huerto. ¿Qué dice la traducción literal ?

El mi amado descendió al -óu hueAto, a laA eAa¿> de. lo¿oxomateM, a apacentaA zntAZ ¿o-i kxiAto* y cogex IOA

((/I, 1)

"Al su huerto" , y no al de la amada; "entre los huertos", y nodentro, i Mejor así! ¿Quien podría imaginar que fray Luis, tan preo-cupado de exactitud, de lógica y de realismo (30), era capaz de es-cribir una cosa tan absurda ?

7 - "0 Sulamita., me d&cÁan,vuelve., vuelve, eáo-ó ojo-i tan gAacÁo^o-d,ten tíU HQZAOA p-iu, qu& amú. coMA-Can".VucXa. Sulamita : "¿Qui mijiaAt<u>,que. como un &¿cuadAón o-ó oidenaAteA ?". (31)

"Sulamita" (o "Sunaraita") corresponde al texto de la Vutgata ("Su-lamitis") y quiere decir "mujer oriunda de Sulam", pueblo de la tri-bu de Isacar, a un centenar de kilómetros al norte de Jerusalén. Pe-ro fray Luis se empeñó en mantener una correspondencia lógica entrelos varios episodios o momentos líricos del CantaA, que el sitúasiempre en Jerusalén. Por eso se aparta aquí una vez más del textode la Vulgota, y adopta la forma "Solimitana" en vez de "Sulamita" :

IOKVUL, toAna, SoLimitana; tonna, toAna., y veAte. hemo-i.¿ Qué. miAáÁA en ¿a. So&jtüjtanoL, como COAOA de. e¿cua.-

No es error de transcripción, como se puede comprobar por el comen-tario :

(29) La perfecta casada, cap. V,

(30) Sus evocaciones de la vida rústica son siempre precisas y exac-tas : véanse por ejemplo en su Exposición las descripciones más queminuciosas de las cabras paciendo entre los árboles (B.A.C., pp. 119-121).

(31) V. 396-400. Texto rectificado por Ángel Custodio Vega.

Page 16: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

20 RobeAt JAMMES Oiiticón 9, 1980

... Solimitana e* como jQJiOàotmitana. o mujeA de. 3e.-Au*alén, como Itamamo* imana, a. la mujeA de Roma ; y

poique. 3eAu*alén *z Homo antiguamente. Salem..¿32)

Es posible que fray Luis no esté aquí en lo cierto : los traductoresmodernos adoptan la forma Sulamita., apodo que le da el coro a la es-posa, en recuerdo de la joven y hermosa Abisag, la famosa sulamitaque escogieron para calentar al viejo rey David (véase el VKÁmZA¿JJoKO de. lo* AZye¿, cap. I). Pero lo importante no es que se hayaequivocado fray Luis y que tenga razón, casualmente, el versifica-dor que se atuvo al texto de la Vulgata; sólo quiero poner de relie-ve la contradicción entre su interpretación y la traducción en oc-tavas que se le quiere atribuir.

S - Tu Lindo paladaA, o Linda, upo*a.,cuaZ vino que. al amado bien *abia,y a. la* deAecha* ZAO. dulce, co*a;que dejupLexta. ¿OÍ Labio* ya caído*,y gobierna la lengua, y lo* mentido*. (33)

Dejemos sin comentarlas las lindezas del primer verso, así como elarcaísmo del segundo, repetido en el tercero (34), y veamos lo quedice la traducción literal :

El tu paladaA como vino bueno, que. va a. mi amigo aleu deAícko*; hacz hablan, con labio* doAmientZA.lVU, 8)

El sentido no resulta muy claro, y al parecer los copistas tuvieronalgunas dificultades para entenderlo, como lo manifiestan las nume-rosas variantes (35); pero lo importante para nosotros es, como siem-pre, la interpretación de fray Luis :

(32) VI, 12-13, B.A.C., pp. 163-164. Pero en la traducción literal,p. 153, da la forma "Sulamita" : el versificador no leyó el comentario.

(33) V. 436-440.

(34) El versificador abusa de esos imperfectos que le proporcionanrimas fáciles. Véase la n. 18.

(35) La versión que he citado se halla en la B.A.C., p. 175. Pero enla misma éd., p. 166, decía : "Y el tu olor como vino bueno, que vami amado a las derechas, que hace hablar labios de durmientes".

Page 17: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

AWERTENCIAS SOBRE "LOS CANTARES VE SALOMÓN" 21

Que va £~a mi amigoJ, es decin. cual es el que. cogío bebe mi amigo; que. <u, como deciA en español mi ve-cino o fulano, palabAa que iao dztZAtnina piteona. cieA-ta, y confusamente, las deteAmina a todcu. Vice, queva a las derechas. La. palabAa hzbA&a ej> lemesarim,que. quieAZ dzciA derechas, lo cual se puede. entendeAen do*5 rmneAou,; la, una., ej> d&cÁA qu& -de. bebe a, fxu>deAechoA, o dejitchamentz, y con Aazón, poJi -óu bondady excelencia; la. otxa e¿> que ir el vino a las dere-chas -óea ixde. y entxaA&e., como dec-imaó, de Aondón,dulce y suavemente poA la gaAganta., y de allí a lacabzza... y con uto concieAta bien luego lo que ¿e.¿¡•Lgue. : y hace hablar los labios de dormientes; como-ó-t dijere que., como -óe cuela dulcemente., embeodade¿puÍA y hace kabloA deAconceAtadamente., como suelenhabloA los que eAtán vencidos del sueño; que. es pro-piedad del vino bueno y suave que se. bebe, corno si¿u&4£ agua, y puesto después en la. cabeza y hzcho so-ñaA de. ella y de. la Aazón, tAaba la lengua y medialas palabAas y nuda, las leXAas y tuAba todo el onAen >de. la. buena pAonunciacUón. (36)

No se trata pues de un vino que despierta los labios, como pretendeel versificador, sino que al contrario los entorpece y hace hablarcomo entre sueños. Aquí también, el contrasentido (o por lo menos,la contradicción entre fray Luis y el versificador) no puede serma's evidente.

9 - SobAe. tu coKazón me pon poA sello,amada, y sobAe. el bAazo y en tu cuello. (37)

Traducción literal : Pocune como Stllo SobAe. tu. coAazo'n,como sello sobAe. tu bAazo. (38)

(36; B.A.C., p. 176. Adviértase también que, al escribir "cual vinoque al amado bien sabía", el versificador sigue el texto de la Vulga-ta ("Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potan-dum"), y no el comentario de fray Luis ('vino que sabe bien a miamigo1, es decir 'a cualquiera').

(37) V. 479-480.

(38) VIII, 6, B.A.C., p. 183. Más lejos dice "en tu corazón" (p. 191).Comentario p. 193 y 192.

Page 18: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

22 Robent JAIMES CUtlcôn 9, 1980

Comentario : Como se l lo en tu brazo : quient deciAen tu mano y dedo, dondz e*td tu anJUULo, y iigni^icala paite, pon. zl todo.

Más claro lo había dicho un poco antes :

. . . y uto hacZAlo ha* tAayéndomz delante dt tu* ojo-i*iempAZ, como lo* que u*an Hí.e. 'aco*tumbAan'. Hoto,de. Félix QOACXJX. 7 a *ellaA *u* *ecAzto* y *u* z*cnitu-KOÍ,, poique, nadie. IZA hvJits. o {aJUee. el ¿ello, lotAaen ¿¿empie. conmigo en alguna 40A.ti.ja en la mano,d& manzAa qui M.empKe. ven -ou ¿zZZo, poAque. la paAte.n & ó í t que intuí, pAUto y md& a menudo vernos ion ùu>

Es completamente inadecuado, por consiguiente, hablar aquí del cue l lo ;e l versif icador no entendió la comparación.

70 - El que e¿te amoK alcanza ha de-6pAe.c¿adocuanto haben. e¿te. \mxndo le haya dado o (39)

Es decir : e l que consigue e l amor verdadero puede despreciar todasl a s r iquezas del mundo. Tópico conocido, sobre todo desde e l roman-t icismo; pero no es lo que dice la ZihlXa., t a l como la traduce frayLuis :

Si diente el hombie. todo* lo¿ habexej, de -óu ana pon. elamoi, dupAZCMxndo loi de¿pAec¿an.á. (40)

La fórmula es ambigua y, según fray Luis, se ha de entender a s í :

AM. que tan hu.en.tz e¿> el amox, que no boita todo elpoden, de la tuvoia poKa. lo podzn. vence* poK íueAza.Mi tampoco ¿e dzj'a venceA pon dádiva* y ioboAnoi, pon-qué no -óe abatí a nada de e*o el amoA, pon -óu g-tan ma-jestad; ante*, dice, a^isimo que *i el kombAe *e quÁ-iieAz AOJíCatan del amox, cuando el captiva a uno,y le die*e. poA m neníate toda* cuanta* Aiquzza* y ha-

(39) V. 487-488. La variante "Cuanto haber este mundo le ha enviado"no modifica fundamentalmente el sentido.

(40) VIII, 7. Comentario p. 193.

Page 19: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

APVERTENCIAS SOBRE "LUS CANTARES PE SALOMÓN" 23

en ¿u. CMCL tiznz, aunquz &UZÍZ muy >ii.co, no -óeX zí amofl. de. zUlxu,, \¡ dz&pKZciaKíjx. ai que -6e

¿cu> OÍKZCXCL, y íz hafiía. àVvovi pofi luz>iza. Ve. manZAa.que e£ mol z& un -óeño-t mxij {¡aeAtZ e mpùicablz, mian-do ha tomado po¿zt>ión en tt coKazón dz atguno. VuZi,alendo taJL m¿ amoK contigo, juAto e-6 que ta me ÁZA-ponda¿ amándomz con igual {ittnzza.

Estamos muy lejos, pues, del tópico romántico (amor más preciosoque todos los tesoros del mundo) y mucho más cerca de una nociónfamiliar a todos los poetas del Renacimiento : el señorío absolutodel amor, el amor considerado como una esclavitud definitiva de laque nada podrá rescatar al (desdichado) amante (41). Es evidente,otra vez, que el versificador lo entendió al revés, porque no leyó'el comentario o porque lo leyó mal.

Me limito a estos diez ejemplos porque, como dije al empe-zar, prefiero atenerme a los errores claramente denunciados en elcomentario. Pero es cierto que las discrepancias son mucho más nu-merosas y que, si quisiéramos apuntarlas, nos encaminarían todas auna conclusión idéntica : esta versión en octavas no puede ser defray Luis.

Por otra parte, es preciso añadir que esta conclusión no esninguna afirmación revolucionaria : no se había hablado casi nuncade esas desdichadas octavas hasta una fecha muy reciente, y fueroncasi siempre consideradas como apócrifas, por razones internas (suescaso valor literario) y externas (su ausencia en la mayaría de losmanuscritos poéticos de fray Luis) (42). Todavía en 1959, el Pe. Fé-

(41) Pongo "desdichado" entre paréntesis, porque esta noción de lainfelicidad del amante, tan trillada en la poesía petrarquesca delsiglo XVI (y XVII), es completamente opuesta al concepto optimistadel amor que anima todo este comentario. Si alguna vez, excepcional-mente, aparece el amante desgraciado, engañado por "demostracionesamorosas" fingidas, es para exaltar con más entusiasmo "la virtud,verdad y santidad del amor" sincero y recíproco. (B.A.C., pp. 177-178).

(42) Es muy significativo que entre las numerosas copias que manejael Pe. Merino para establecer su edición de 1816, sólo dos mss. (alos que llama A y B) atribuyen estas octavas a fray Luis. El ms. des-

Page 20: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

24 RobeAt JAMMES CA.WLc.on 9, 1980

lix García se limitaba a añadirlas al final de su edicidn de lasObAOA completan ccuteZianoui, en un apéndice, con esta nota crítica :

A título de z&tudio y ¿ólo pAoviM.onaJùrtznte. incluyotuto. \¡<uu,i6n atAibuida a F-t. LUÍA. NO Q¿> posible de-cidiAAe. todavía, poA ana atAibudo'n o an Aepudio de-&initivo. Dude. luzgo FA. LUÍA ac.ostwnbA.aba a veA-Wi en \IZAAO lo¿ JU.bA.o-i 4a.gAado¿ que ejtan objeto de¿UA <¿xpoM.cJ.onej>. V £ó lógico que. eJL libAo admiAablzdel Cantar tentata Au expJüiitix de poeta.. En todo cxuo¿ejiía. iiempAe. una de ¿u-ó ptiimenju, veAA¿one¿ ¿agA-adoA.Reproduzco el tzxto dado pox UeAino con la¿ vaAiantupoA eZ AecogidoA, coAAigiendo ¿a ontogAa^ia., que e¿pítima. VeApu&s deZ. hallazgo del mi. dz OxfoA.d, enel que viene, la. veAAión en HACIA, que darnos antZAioA.-menbe, queda planteado el pAoblema. de cuál e¿ la.auténtLca¡, ii <ion IOA do¿ o no lo e¿ ninguna, dzeJUtxu,. Uinguna de IOA do A, po-iiblemzntz. (43)

Fue precisamente la existencia de dos versiones poéticas diferentesla que llevó al Pe. Ángel Custodio Vega a hacer entre las dos uncotejo metódico, cuyo resultado puede verse en su edición critica de1955, pp. 82-117. Todos los argumentos que da el Pe. Ángel CustodioVega para desatribuir la versidn en liras son buenos. Pero, al pa-recer, creyó que le bastaba demostrar que esas liras, a todas lucesapócrifas, no eran de fray Luis, para tener derecho a achacarle, encompensación, la versión en octavas. Si hubiera examinado esta últi-ma con el mismo rigor, es cierto que hubiera llegado a la conclusiónde que tampoco ella era de fray Luis (44).

cubierto por Foulché-Delbosc en 1909 es copia de uno de los que uti-lizó Merino, y no confiere por consiguiente ninguna autoridad suple-mentaria a la atribución. El Pe. Ángel Custodio Vega utilizó para suedición crítica 42 mss. diferentes, que describe en su edición criti-ca de 1955, pp. 359-392 y 6O3-6O5 (dejo aparte los 13 mss. enumeradospp. 393-395, que no pudo consultar directamente). Al parecer, esos42 mss. ignoran unánimamente la versión del Cantar en octavas.

(43) B.A.C., p. 1723.

(44) Es de lamentar que el Pe. Félix García se haya dejado convencery que su edición de 1967 haya añadido a su nota crítica anterior la•palinodia siguiente : "Así me expresaba en la 3a edición. En esta ed.rectifico totalmente esas afirmaciones. Y es preciso admitir con el

Page 21: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

AWERTENC1AS SOBRE "LOS CANTARES VE SALOMÓN» 25

No me toca formular hipótesis sobre la identidad del autorde las octavas : es un problema coraolejo que necesitaría un examendetenido, no sólo de los trabajos bíblicos de fray Luis (y de otroshumanistas, empezando por Arias Montano), sino también de su trans-misión, de las variantes del texto de la ExpoM.c-Lón, y de las in-tervenciones de sus continuadores en las copias manuscritas de susobras.

Sería necesario, por no decir urgente, que alguien empren-diese con criterios más amplios un estudio crítico general de todala obra de fray Luis. No se trata de negar el interés de las inves-tigaciones de los agustinos y jesuítas que trabajaron y siguen tra-bajando sobre el asunto. Pero ... pasa con fray Luis lo mismo quecon todos los autores clasicos, y no sólo en España : a partir delmomento en que se hacen clásicos, las ideologías dominantes van/sobreponiendo a su efigie, siglo tras siglo, capas sucesivas debarnices que terminan ocultándonos su perfil original y desfigurán-dolas por completo. Así se transforma en obra inocua y aburridalo que fue, casi siempre, grito de rebeldía . En el caso de frayLuis, es cierto que la crítica fue privilegiando su poesía, sobretodo la que podía permitir comentarios de tipo nacionalista omístico, y ocultando sus aspectos subversivos : no era inocente laprimera edicidn de sus poesías, en 1631, verdadero manifiesto anti-cultista de un tradicionalista furibundo llamado Quevedo; ni laque toda su vida preparó Menéndez y Pelayo, con criterios casi idén-ticos. Tampoco es inocente, a pesar de su interés científico, laedición de las ObAOA comp£e¿¿W del Pe. Félix García (45), ni, contodo su valiosísimo aparato crítico, la del Pe. Ángel Custodio Vega.

Digo que no son inocentes estas ediciones porque, conscien-te o inconscientemente, orientan la opinión del lector hacia un con-cepto conformista y aséptico de la obra de fray Luis. Es evidente,por ejemplo, que la presencia de los CantaAeA de. Salomón en octavaKima. en la última edición citada, con los fervorosos comentarios quela acompañan, hace olvidar o, por lo menos, pone en segundo plano la

Pe. Vega, el Pe. Olmedo y el Pe. Hornedo que el Cantar en octava ri-ma es indudablemente de Fr. Luis. Y hay que excluir sin vacilaciónalguna la versión en liras que trae el ms. de Oxford" (4a ed. endos vols., t. II, p. 1021).

(45) Véanse por ejemplo sus notas a la Exposición que, gracias auna utilización sistemática de las citas de los Nombres de Cristo,terminan dando al comentario de fray Luis una resonancia casi místi-ca que el propio fray Luis confesaba relegar a segundo plano en suprólogo:"En este sentido espiritual no tengo que tocar", etc.•(B.A.C.p. 62 de la 3a éd., y 72 de la 4a).

Page 22: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

26 RobeAt JAIMES CA.ltLc.on 9, 1980

ExpoM.cidn en prosa, obra incomparablemente más profunda y explosi-va. Entre las repercusiones ideológicas de esta atribución se puedecontar (consecuencia de la obligación que tienen los tribunales deescoger ediciones corrientes y recientes) la elección de la versiónen octavas para el programa de la agregación, con todo lo que impli-ca, por parte de los estudiantes, de esfuerzos vanos y de sudoresestériles sobre falsos problemas. Nuestros candidatos estudiarándetenidamente esta mediocre composición apócrifa, tratarán de enfo-car correctamente con documentos falsos el problema del amor (pro-fano y sagrado) en la obra de fray Luis de León, y seguirán ignoran-do el magnífico comentariooen el que estalla, a cada página, un ex-traordinario y varonil elogio del amor, como no lo hay en ningúntexto de la misma época : no ese amor quejumbroso y doliente a quenos han acostumbrado tanta égloga y tanta elegía, sino un amor ver-dadero, recíproco, total. La Ex.po4-tcu.dn es una de las pocas obrasdel siglo XVI en que la "pasión", como dice a cada paso fray Luis,el Amor "al que no hay que pedirle vergüenza" (46), ese amor consi-derado como pecado y locura por todos los moralistas (y no sóloeclesiásticos : véase La CzleAtLna) es exaltado con increíble entu-siasmo, y puesto por encima de todos los convencionalismos, comoúnico valor verdadero (47). Es el solo tratado, quizás, en que elamor platónico de las almas se confunde con el amor de los cuerpos,presente y triunfante ya desde el principio de la obra, en el co-mentario del primer versículo del CantoA ("Béseme de besos de suboca") :

... iwJLQd a -ÓO-Ó compañe/to4 que. avilen al e-ipo-óo cíela eniexmzdad y desmayo en que. uta poA. ¿u4 amcwte¿y poA el ardiente. de¿e,o que. tiene, de. vexle; que eae.&e.cto natuAal<íi<ano del. amo*., y nace de. lo que. *>e.¿aeZe. dexúA comúnmente., que. z£ ánima del amante, vive,moa en aquel a quÁen ama que en M. mL&mo. PoA. donde.,cuanto ti amado má¿> ¿e apatita y aumenta, elSüa, que.vive, en éZ poA continuo pemamíento y a\¿cÁ.ón, te. va

(46) B.A.C., p. 70.

(47) "... porque cierto es la más feliz vida que acá se vive, lade dos que se aman, y es muy semejante y muy cercano retrato de ladel cielo, adonde van y vienen llamas del divino amor, en que, aman-do y siendo amados, los bienaventurados se abrasan; y es una melo-día suavísima que vence toda la música más artificiosa, la conso-nancia de dos voluntades que amorosamente se responden" (B.A.C.,pp. 179-180). Se podrían multiplicar las citas.

Page 23: Advertencias sobre «Los cantares del rey Salomón …...Versio'n literal : fuzntz cíe hueAtoA, pozo-4 de agua4 v-cvcw que. manan dxJL monte. Libano. [IV, 75) Versificación : Fueníe

AWERTEMCIAS SOBRE "LOS CANTARES VE SALOMÓN" 27

iiguiendo, y comu.yu.ca menai con iu cu.zx.po, y, alz-jándoiz de zl, Z& dzja dzihallzczJi y Iz duampana encuanto puzdz; y no puzdz tan poco quz, y a que. no nom-pa. lai atadunoi quz la. tienen en iu cuznpo pn.ua, nolai enflaquezca izniiblzmente.. Vz lo cual dan muzitnala amaniltzz dzl noitno y la flaqueza del caenpo y dzi-mayoi dzl coKazân, quz pAoczden dz eAtz enajenamientodel alma. Quz ZA también todo el ¿undamznto dz aquella*que/oó que ¿¿emp-te UAOJO. £0-6 aé-tcxomtcio-i, y lo& poeAwlai zn.caA.zczn y ¿uben haita eJt cielo, cuando limana I04 que. aman almas suyas, y publican habzAlzA MÂOKobado et cotazón, tüianizada 4u libeAtad y puerta*a Meo-mano* 4u4 entJiaña¿>; que. no z¿> encanecimientoni manena de. bien dzcin, ¿ino vendad quz pa&a OM.,poK la manzAa quz tengo dicha. V aM. la. pnopia mzdi-dicina de. Zita amidon, y lo quz mcu> en ella ¿z pnz-tendz y duea z¿, cobnan cada uno quz ama ¿u alma,que iientz iznlz Aobada; la. cual, ponquz panzct tznen.4u aiiento en el aliento quz ¿z coge pon la boca, dzaquí ZA el desean tanto y deJLeJJyxmz loi quz it amanen juntan loi bocai y mezclan, loi atizntoi, como guia-doi pon. zita imaginación y dzizo dz nzitituiAiZ en loquz lej> ialta dz iu conazón, o acaban dz zntneganlodzl todo. (48)

¡Qué lástima ! Sí, de veras, hace falta que alguien nos dé una buenaedición de las obras auténticas del verdadero fray Luis, el frayLuis a quien encarcelaron los Inquisidores.

Robert JAMMES(Toulouse-Le Mirail)

(48) B.A.C., p. 69. Nota muy característica del Pe. Félix Garcíaen la que, con una cita de los Nombres de Cristo sobre el beso quedan a la hostia los que comulgan, trata de ocultar el carácter hartoprofano del texto.