60
1 ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate Division Monterey Institute of International Studies Monterey, California Copyright © 1998-2000 by Lynn E. Webb

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

1

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY:

A COST/BENEFIT ANALYSIS

by

Lynn E. Webb

BA, San Francisco State University, 1992

Submitted in partial satisfaction of the requirements for

the Degree of

MASTER OF ARTS

in

Translation of German

Graduate Division

Monterey Institute of International Studies

Monterey, California

Copyright © 1998-2000 by Lynn E. Webb

TABLE OF CONTENTS

2

ACKNOWLEDGEMENTS 4

1 INTRODUCTION 5

2 TRANSLATION MEMORY DEFINED 5

3 THE EFFECTS OF TRANSLATION MEMORY ON THE TRANSLATION PROCESS 8

3.1 THE TRANSLATION PROCESS 83.2 MANAGING THE TRANSLATION PROCESS 12

3.2.1 INTERNAL ATTRIBUTES 123.2.2 TERMINOLOGY DATABASES 133.2.3 ANALYSIS 13

4 TEXTS THAT ARE CONDUCIVE TO USING TRANSLATION MEMORY 14

REUSABILITY 144.1.1 UPDATES 144.1.2 REVISIONS 154.1.3 “RECYCLING” PRIOR WORK 16

REPETITIVE CONTENT 16

5 KEY CONSIDERATIONS FOR DETERMINING THE COST-EFFECTIVENESS OF TRANSLATIONMEMORY 18

5.1 TYPE OF PROJECT: INDIVIDUAL VS. TEAM 195.2 PERCENTAGE OF WORK IN HARD COPY VS. ELECTRONIC FORMAT 195.3 TYPE OF TEXT USUALLY TRANSLATED 205.4 TIME REQUIRED FOR CONVENTIONAL TRANSLATION PROCESS VS. TM PROCESS 205.5 COMPARING RATES 215.6 NEED TO INTEGRATE PRIOR WORK FOR PRESENT PROJECTS (ALIGNMENT) 235.7 NEED TO INTEGRATE PRESENT WORK FOR FUTURE PROJECTS 235.8 FREQUENCY OF UPDATES AND REVISIONS 23

6 EXAMPLES 24

6.1 INITIAL INVESTMENT 256.2 THE CLIENT 266.3 THE TRANSLATION AGENCY 306.4 THE FREELANCE TRANSLATOR 346.5 COMPANIES WITH IN-HOUSE TRANSLATION DIVISIONS 37

7 SURVEY/CASE STUDIES 40

7.1 SURVEY 407.2 CASE STUDIES 47

8. TM DATABASE OWNERSHIP 47

9 DRAWBACKS OF TRANSLATION MEMORY 49

10 TRANSLATION MEMORY PRODUCTS 50

10.1 STANDARD TRANSLATION MEMORY SOFTWARE 5110.2 LOCALIZATION SOFTWARE WITH TM 5110.3 TM/MT HYBRIDS 52

11 FINDING COMMON GROUND 52

12 FUTURE TRENDS 53

TABLE OF CONTENTS

3

13 CONCLUSION 56

REFERENCES 57

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

4

ACKNOWLEDGEMENTS

When I first considered writing my thesis on translation memory, I wasn’t exactly

sure on what aspect I should focus. I would like to thank Chris Langewis for helping me

to narrow my topics down to the one presented in this thesis. I would also like to thank

him for his valuable input as my thesis advisor and as an expert in the field.

My survey would not have been a success without responses from the members

of LANTRA-L, CompuServe’s Foreign Language Education Forum (FLEFO), Interlang

and from fellow translators who responded to the various personal e-mails that I sent

out. Gerald Dennett, Mark Berry and Jeff Allen all deserve a special thanks for

contributing valuable information. I would also like to thank the various translation

memory software manufacturers, especially TRADOS Corporation, for their input and

responses to my questions.

Finally, I would like to thank William Webb for reading and editing and David

Sawyer and Frank Austermühl for reading and approving my final thesis. After all, if it

weren’t for this audience, I wouldn’t be able to share it with the wider audience—all of

you.

The figures and tables that are not displayed in this electronic document can be

found in the HTML pages (figures) and Excel spreadsheets (tables) included with this

document in the archive zip file.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

5

1 INTRODUCTION

Many articles have been written about translation memory in the last few years.

Most of the material is provided by the producers of translation memory systems and

only covers a specific product or lists specific features of the technology. Some articles

even magnify the negative aspects of translation memory. Despite all that has been

written, not much has been said about the actual costs or potential savings involved

when using translation memory. It is becoming increasingly clear that translation

memory is here to stay and that it is serving a useful purpose, but just exactly how is

this technology affecting the translation industry? Who can profit from it? Are there any

"losers?” This thesis will attempt to determine the applicability of translation memory

technology and illustrate the advantages and disadvantages of translation memory in

the form of a cost/benefit analysis from the point of view of the end-user.

For the purpose of this thesis, the “end-user” comprises freelance translators,

companies with in-house translation divisions, translation agencies and direct clients.

The key considerations for determining the cost-effectiveness of translation memory

and the cost/benefit analysis will be covered later in this text.

2 TRANSLATION MEMORY DEFINED

What is translation memory? Translation memory (TM) is defined by the Expert

Advisory Group on Language Engineering Standards (EAGLES) Evaluation Working

Group's document on the evaluation of natural language processing systems as “a

multilingual text archive containing (segmented, aligned, parsed and classified)

multilingual texts, allowing storage and retrieval of aligned multilingual text segments

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

6

against various search conditions.”1 In other words, translation memory (also known as

sentence memory) consists of a database that stores source and target language pairs

of text segments that can be retrieved for use with present texts and texts to be

translated in the future. The translator, a different translation memory system or a

machine translation system provide the target text segments that are paired with the

source text segments so that the end product is a quality translation.

What distinguishes TM from other computer-assisted translation (CAT) tools?

There are many CAT tools available to assist the translator, such as bilingual and

multilingual dictionaries, grammar and spell checkers and terminology software, but TM

goes one step further by making use of these other CAT tools while at the same

matching up the original source document stored in its database with the updated or

revised document through exact and fuzzy matching. Normally, the basic unit of text in

a TM database is a sentence; however, the TM user can define what the unit will be.

The basic unit might even be a sentence fragment or a paragraph. The translator does

not have to re-translate work he or she has already completed. Figure 1 illustrates the

basic translation memory process for creating a target language translation.

1 EAGLES <http://issco-www.unige.ch/ewg95/node152.htm#spptmdesign>.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

7

How does TM differ from machine translation (MT)? MT creates automated

translations and requires an advanced terminology database that includes all

grammatical elements of a language. The MT system uses comprehensive dictionaries

to translate the source text while at the same time applying the grammatical rules, or

rule sets, from the database in order to produce the resulting grammatically correct

target sentences. The technology sounds like an excellent solution; however, there is a

catch: the source and resulting target text segments are not stored away in a database

for future use. If a similar text (such as an automobile user’s manual for the same

model but different year) needs to be translated, the MT system would have to start

from scratch. On the other hand, a TM system is used as a translator’s aid, storing a

human translator’s text in a database for future use. TM can be used a few different

ways. One way would be to have a translator or a machine translation system translate

the original text, using translation memory to store the paired source and target

segments. The translator could then reuse the stored texts to create the revised or

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

8

updated version of the text. Only the segments of the new text that do not match the old

one would have to be translated. The alternative would be to use an MT system or a

different TM system to translate the original. The new TM system could then be used by

a translator to translate the revision or update by aligning the texts produced by the MT

system or other TM system and storing them in the TM database for present and future

work. The translator could then proceed to translate only the segments of the new text,

using TM as described above.

3 THE EFFECTS OF TRANSLATION MEMORY ON THETRANSLATION PROCESS

3.1 THE TRANSLATION PROCESS

How does TM affect the conventional translation process? In order to answer this

question, we must have an idea of what takes place during this process. This section

will briefly touch on the general translation process and the features of TM used in this

process.

Figures 2 and 3 illustrate the conventional translation process and the translation

process using TM respectively. If it is possible to analyze quickly what type of text one

is translating and if the text suits translation memory, there are about the same number

of steps involved in both processes. One of the greatest differences, however, is that

once a translation has been performed using TM, not only is there a glossary of terms

stored for future recall, individual sentences will also be stored, thus cutting down

considerably on the time required for a future translation, update or revision.

Figure 4 illustrates the conventional translation process for a text that is being

revised. Figure 5 illustrates the same text using TM. Note that when using TM, fuzzy

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

9

and exact matching are performed using the translation memory program, allowing for

quick access to sections that have changed and permitting the user to focus on

translating only those changed sections.

Exact matching is the process by which the TM program pairs text segments in a

revised source text that match the original source text exactly; however, any text in the

document that does not exactly match the original will not be translated. Fuzzy

matching is the process by which the TM program pairs text segments in a revised

source text with similar text segments from a previously stored translation based on the

original source text. Fuzzy matching will find segments that are very similar to the

original and suggest the original translation. This function can be set to different levels

of sensitivity, allowing the translator to “match” source text segments that may differ

only slightly or segments that vary greatly, but still have some similarities. After exact

and fuzzy matching, the translator can modify the remaining segments that reflect the

changes between the original and revised texts without having to retranslate the entire

document (see Figure 6).

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

10

Fig. 6: Exact and Fuzzy Matching

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

11

In addition to matching source text segments, fuzzy matching can also be used

to find terminology in the terminology database that is very similar to terminology being

used for a translation. For example, if the term “communicate” is in the terminology

database, the translation of “communicate” will be suggested whenever the terms

“communicated” or “communication” appear in the original text. The translator can then

enter the correct form of the word accordingly.

Although fuzzy matching is quite useful, the user must also be aware of

problems that may arise during post-editing of matched text segments. Gerald Dennett

explains in his thesis entitled “Translation Memory: Concepts, products, impact and

prospects”:

Take the German sentence pairs:1. “Ein Messer ist im Schrank. Er mißt Elektrizität.”2. “Ein Messer ist im Schrank. Es ist sehr scharf.”

Imagine that the translator has translated a document containing sentencepair 1 and has thus stored in his Translation Memory the two segments:

“A meter is in the cabinet.” And “It measures electricity.” The syntactical andcontextual information supplied by the second sentence indicates to thetranslator that the word “Messer” here refers to a meter. The translator then runsa text containing sentence pair 2 through the pre-translation routine in hisTranslation Memory software. The Translation Memory software will recognise a100% match in the first part of the pair, and insert “A meter is in the cabinet.” inthe translation. A human translator would immediately realise from thesyntactical and contextual information supplied in the second part of the pair thathere in German word “Messer” is of neuter gender, and hence means “knife”.The translator must hope that he can pick up such mistranslations in his proof-reading.2

On the other hand, the likelihood that the above sentences would appear in the same

document is probably quite low, especially since they would probably be used in

completely different domains or in different types of text.

2 Dennett 33.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

12

The alignment tool is an example of a CAT tool that is almost indispensable

when initially integrating older translations into TM. Using the alignment tool with TM

can save the user time on future projects. Figure 7 illustrates the process of alignment.

Alignment involves matching the electronic source/target texts by aligning matching

source/target text segments. The translator is essentially building a TM database that is

identical to a normal TM database built during the translation process. This process is

performed when it is clear that the source text will be revised or updated in the future

but was originally translated using the conventional translation process. If the source or

target texts are in hard copy, one should seriously consider the likelihood of whether or

not the text will require future updates or revisions before performing an alignment.

3.2 MANAGING THE TRANSLATION PROCESS

Perhaps the most intriguing aspect of translation memory is its ability to aid the

user in managing projects, coordinating team efforts and building glossaries and

dictionaries. Following are some additional features of TM that allow the translator or

other user to manage translation projects more efficiently.

3.2.1 INTERNAL ATTRIBUTES

Most TM products not only store language pairs; they also store other

information, called attributes, with the pairs. The most common attributes stored include

the creation date, the name of the user or creator, the client, the project ID and the

main domain or field (e.g., legal, technical, etc.) of the translation. Once this information

is stored with the translated segments, the translator or other user can filter the text for

the most important attributes. For example, the user can look for similar text segments

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

13

by project, client, etc. when performing fuzzy matching, or a project manager may have

more control over accountability for translated texts by filtering for creation date or the

name of the creator of the translated segments. The latter is particularly useful when a

number of translators are working on one large project, especially when the translators

are all working with the same language pair.

3.2.2 TERMINOLOGY DATABASES

Most TM products come with a terminology database so that the translator can

take full advantage of all of the features of TM. Using an integrated terminology

database allows a translator to perform fuzzy matching for a specific term or to use a

term in the database suggested by TM. Without a terminology database that is

compatible with translation memory, the TM user cannot easily obtain suggested

translations for individual words without opening a separate electronic dictionary or

looking through a conventional dictionary. Naturally, the user must enter the

terminology into the database before it can be useful. Once the terms are in the

database, however, an individual translator or team of translators can work on a project

and receive the suggested terms from the database, maintaining terminological

consistency throughout the translation.

3.2.3 ANALYSIS

The ability to estimate in advance approximately how much time a project will

take is not always an easy task. If the translation memory system is a good one, it will

have the capability of analyzing a document for similar sentences and text repetition. It

will also provide raw word counts, ignoring elements like graphics, HTML tags, software

code, etc. that could influence the count. This analysis makes it easier for the translator

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

14

or project manager to assess whether or not translation memory will be useful for the

project and also helps him or her determine how much time may be involved in

translating the document, depending on the amount of repetition, the word count, etc.

The user may also use the analysis function to compare different documents for

similarities. Analysis can reveal if one document that has been translated previously

and a newer document are in any way similar. Depending on how similar the two

documents are, the user can estimate the time required for translation.

4 TEXTS THAT ARE CONDUCIVE TO USING TRANSLATIONMEMORY

REUSABILITY

The most important characteristic of a text that is conducive to translation

memory is that the text will be reused in one way or another. Following are examples of

how texts can be reused and how translation memory becomes involved in the process.

4.1.1 UPDATES

A not uncommon occurrence during the translation process is when an update of

the text being translated is suddenly made available to the translator. An update is a

change in a source text that occurs while the translation is still in progress. Receiving an

updated text can cause major difficulties for the translator if the text is large and

changes have been made throughout the entire document. Figures 3 and 4 illustrate

the update/revision process with and without translation memory. Making updates using

translation memory has the advantage over the conventional update process in that the

translator does not have to physically search through the entire document for changes.

Instead, the translator only has to run the updated source text through the translation

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

15

memory program to identify new or changed segments and any new terminology. New

terminology can be entered into the terminology database by the translator for future

use.

Keep in mind that in order for translation memory to be effective, all work must

be done in TM and saved in TM format. Anything done outside of TM will not be stored

in the memory database and therefore will not be a translation that can be manipulated

in the future, unless one has access to an alignment tool. The best way to approach TM

is to think about it as being an integral part of the main word processor, just like the

word processor’s spell checker. If the TM system is a stand-alone product, always keep

a copy of the text file that retains the TM product’s file format.

A translator can even begin the translation process before the final original

document is completed. If the translator is given drafts of the original document in its

early stages of development, the text can be translated and stored in the TM database.

Then, as updated sections of the text are made available, the translator can perform

fuzzy and exact matching, thus isolating the new parts from the parts that have already

been translated or that are similar to the original. Section 6.5 is an example of this

process.

4.1.2 REVISIONS

Many translators find that they continually receive revisions from the same

clients. A revision is a new project amending a prior translation, reflecting changes

made to a prior source text. Often a translator is asked by a client to revise the

translation of a manual for the current product model that will be released within a short

period of time. The client wants the translated manual to be available at the same time

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

16

that the product is launched on the market. If the translator were to use the

conventional translation process, it could take months before a very large document

would be ready, and the client might not have that much patience or time. If, however,

the translator uses translation memory, he or she can analyze what has changed within

the document and can provide the revised translation of the manual within a shorter

period of time than if he or she had used the conventional process. Section 6.4

illustrates this process.

4.1.3 “RECYCLING” PRIOR WORK

At times, a translator may find that he or she is translating a text very similar to

one that had been translated in the past. The translator may run across words or

phrases that are almost identical to words or phrases in the older document. The odds

that a translator will ever translate the same sentence twice in two different texts is very

low; however, the odds are higher that a translator will run across similar phrases or

words in texts within the same field and/or for the same client. If the translator has an

electronic copy of the target and source texts from the previous translation, then he or

she can quickly access the files and perform fuzzy matching with the new source text

against the old source and target texts.

REPETITIVE CONTENT

Another important factor is whether or not there is repetitive content within a text.

The higher the percentage of repetitive content within a text, the more desirable it is to

use translation memory. Repetitive content may include words, phrases or entire

paragraphs. There are a number of different text types, but some tend to have more

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

17

repetitive content than others. The majority of translatable texts fall into the following

categories3:

� Correspondence

� Journalism/Communication

� Business/Commercial

� Marketing

� Advertising

� Administration

� Legal

� Scientific

� Technical

� Culture

� Literature

The types of texts that are usually suited for translation memory are marked with

the "�" symbol. Interestingly, according to the Telecom Observer, “each year 450

million pages of scientific, technical, and commercial materials are translated world-

wide.”4 Some examples of the type of texts that fall into these categories include:

� Patents (Legal)

� Contracts (Legal, Business/Commercial)

� User manuals (Technical)

� Annual reports (Business/Commercial)

3 EAGLES <http://issco-www.unige.ch/ewg95/node162.html>.4 Telecom Observer <http://telobs.com:8011/TelecomObserver/Spotlight/5/Welcome.E.html>.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

18

Reusability of a text and the amount of repetitive content can help determine

whether TM should be used on a given text; however, reusability is the most important

factor. Regardless of text type, if a document will be updated, revised or recycled and is

fairly large, the use of translation memory is worthwhile. Figure 8 best illustrates this

concept.5

5 KEY CONSIDERATIONS FOR DETERMINING THE COST-EFFECTIVENESS OF TRANSLATION MEMORY

The following are brief descriptions of the key considerations for determining the

cost-effectiveness of TM for freelance translators, companies with in-house translation

divisions, translation agencies and clients requiring translation. Sections 6 and 7 of this

5 Langewis, “Diagram.”

High

Fig. 8: When to Use TM

Size of DocumentSmall Large

Rep

etiti

ve C

onte

nt,

Rec

ycla

bilit

y an

dF

requ

ency

of U

pdat

es

Low

DO NOTUSE TM

USE TM

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

19

paper will provide more detailed examples of how these factors influence the decision

to use TM.

5.1 TYPE OF PROJECT: INDIVIDUAL VS. TEAM

How many translators are involved in the project? If a number of people are

translating a text, consistency may be difficult to maintain. Many TM products can be

used over a network and are capable of suggesting words and phrases to a translator

that other translators have already used elsewhere in the document, thus helping the

team maintain consistency throughout the document.

5.2 PERCENTAGE OF WORK IN HARD COPY VS. ELECTRONIC FORMAT

Obviously, if most of the work a translator receives is in hard copy, translation

memory is of little use; however, we are quickly becoming a paperless society. From the

recent survey I conducted for this thesis (see section 7.1), 70% of the 37 respondents

reported that half of the documents they translated were in electronic format. Out of the

25 freelancers who responded, 60% performed at least half of their translations on

electronic documents. Almost all of the agencies and companies with in-house

translation that responded worked primarily with electronic files. The high percentage of

electronic documentation within translation agencies and companies suggests that

freelance translators could probably receive a higher percentage of work in electronic

format if they were to ask their clients for electronic files. At some point, almost

everyone will be translating only electronic documents. As the number of electronic

documents increases, the use of translation memory will be all that much more justified.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

20

5.3 TYPE OF TEXT USUALLY TRANSLATED

As mentioned above, translation memory is most useful when texts will be

reused and when working with certain text types. If a translator only translates literature

(having very little repetitive content) or translates such a variety of texts that he or she

will most likely never encounter similar documents again, then translation memory is not

an option. On the other hand, if a translator mainly translates software manuals or other

material with repetitive content and which the translator knows will be revised in the

future, then translation memory is an excellent choice.

5.4 TIME REQUIRED FOR CONVENTIONAL TRANSLATION PROCESS VS. TMPROCESS

Initially, the time required to produce a quality translation using TM may be the

same or may even take a little longer than when using the conventional translation

process, especially when there is a learning curve involved. The respondents in my

survey estimated that it took them one to two weeks of regular TM use to feel

comfortable using it. Entering a new translation into TM may also take longer than using

the conventional translation process because the first draft is so critical. Any future work

done in the TM database will depend on what was entered initially. Post-editing is also

affected by the quality of the first draft. A terminology database may also require

additional time to develop.

Once the original translation has been stored, however, subsequent revisions

and/or updates of the same text will take considerably less time to translate using TM.

Overall productivity using translation memory with machine translation is said to be

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

21

increased up to 30% or 40% for translators.6 In addition, dictionary development and

more efficient coordination of team efforts as a result of using TM help to speed up the

translation process. Examples of how productivity can be increased during the

translation process are discussed in sections 6 and 7 of this paper.

5.5 COMPARING RATES

Translators must be made aware of the fact that some agencies or customers

may request a discount or may want to pay by the hour instead of by the word if they

know that a translation was completed using TM. The translation agencies responding

to my survey point out that some clients already request discounts for repetitive content

within a text. If this is the case, then one is clearly better off using TM to take care of

repetitive content so that more time can be spent focussing on the overall quality of the

translation. If a translator is able to complete more work in less time, he or she could

also potentially earn much more than what was initially expected over a certain amount

of time just from the sheer volume of work that he or she is able to produce.

Customers or agencies using translators are increasingly taking advantage of the

lower cost of translation when using translators with access to TM. As a result, the price

of translation work—regardless of whether or not one uses translation memory—may

eventually be driven down by customers and agencies requesting its use. In the near

future, freelance translators may find themselves scrambling to acquire a translation

memory product so that they can increase their productivity and remain competitive.

6 Cole et al. 296.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

22

One project manager who responded to the survey works for a company

providing TM software. He cited various theories on how agencies and freelancers view

the rate situation:

1. Using TM adds consistency to the translation, therefore improving the

quality of the translation. The customer should pay for the extra

quality.

2. One should charge less per word/line/page, but base the rate on the

word count of the entire project. Any repetition would be money in the

translator’s/agency’s pocket.

3. Charge standard rates for the parts that require special attention. Full

translation rates would apply to sections requiring translation. Full

proofreading/editing rates would apply to pre-translated sections. Full

layout work rates would apply for any desktop publishing, plus a flat

overhead fee would be required for processing the job in TM.

4. The translator receives part of the pay from an agency for segments

that are derived from fuzzy matching. This is predetermined, based on

the idea that “if 70% is similar, we pay only 30%.”

At least two freelance respondents mentioned that they were paid by the hour

when they used TM. In addition, the responses received from LANTRA subscribers

revealed that most of them were paid by the hour when pre-translating text using TM.7

7 LANTRA <[email protected]>, “Survey.”

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

23

5.6 NEED TO INTEGRATE PRIOR WORK FOR PRESENT PROJECTS(ALIGNMENT)

Many translators find that they receive revisions of work they have done in the

past. Depending on the degree of similarity between the prior translation and the

current project and whether or not the prior work is in electronic format, the translator

may decide that it is worth aligning the old source text and old translation to assist him

or her in the present translation assignment.

5.7 NEED TO INTEGRATE PRESENT WORK FOR FUTURE PROJECTS

TM is quite useful when a translator works on a project and realizes that he or

she may be working on a revision of the project at some point in the future. It is

important to note, however, that two documents for completely different projects very

rarely resemble one another enough to use TM. Translation memory is therefore almost

exclusively employed for updates and revisions. When the translator receives a new

document and determines that it has similar terminology or sentences that match an

older translation done in TM, the translator simply translates the new text in TM, using

exact and fuzzy matching to identify previously translated terms (from the terminology

database) and/or sentences that either exactly or partially match the current

terms/sentences. The more terms and/or sentences that match or are similar, the

greater the increase in the translator’s productivity.

5.8 FREQUENCY OF UPDATES AND REVISIONS

The more frequently a translator has updates or revisions, the more sense it

makes to implement TM. In fact, even if a translator finds that he or she only receives

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

24

one substantial update or revision a year, translation memory may pay for itself. For

more information, see section 6 of this paper.

5.9 CHARACTER SET ENABLING SENSITIVITY

Despite all of the advantages of TM, translators who work with double-byte

source languages such as Japanese or Chinese may determine that translation

memory actually causes more problems and slows down their productivity rather than

provides a cost-effective solution. In order to create a TM database, translation memory

must be able to recognize what makes up a sentence—in particular those elements that

indicate the end of a sentence and those that are never found at the end of a sentence.

A period is often considered the end of a sentence; however, when combined with

“Mr.,” “Dr.” and “vs.,” for example, the period no longer identifies the end of a sentence.

Western TM systems can handle these types of differences; however, most of them

cannot parse double-byte character set strings in a source text because they do not

recognize the characters. This means that the TM programs cannot determine what is

the end of a sentence in a language with double-byte characters. TM can be used,

however, to translate from a source text that does not use double-byte characters to a

double-byte character language. TM is therefore most useful to translators of languages

with double-byte characters when the double-byte language is the target language.

6 EXAMPLES

This section includes various examples of how clients, corporations with in-

house translation divisions, translation agencies and freelance translators can estimate

the cost-effectiveness of TM for their specific translation needs. The examples will start

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

25

from the client side, move to the agency and freelance translator, and end with an in-

house translation department. This section is by no means all-encompassing, since

every company’s or translator’s situation is unique. The scenarios below are restricted

to certain factors and therefore should be viewed only as theoretical applications of

translation memory; however, they provide an effective way of illustrating the benefits of

translation memory in the working environment.

6.1 INITIAL INVESTMENT

The initial translation memory investment for a translator or company may vary.

Translation memory (with a terminology database) costs on average about $2,000. The

alignment tool may cost another $2,000. Of course, a translator could create a template

or macro to facilitate the integration of prior work, but depending on how much text

needs to be integrated, the time required to create the template or macro might not be

worth the effort. A 17" monitor or larger is recommended ($400 - $1,300) due to the fact

that the translation memory software usually runs using a split screen. If the translator

has hard copy documents that he or she would like to integrate into translation memory,

then a scanner ($90 - $1,000) and OCR (Optical Character Recognition) software ($100

- $500) are required. The translator may, however, determine that using OCR software

to create electronic documents is not worth the effort. Translation memory also uses

much of the computer's available memory, so the computers should have between 32

and 64 MB of RAM ($60 - $200).

It is not inexpensive to own translation memory. An individual translator could

pay $4,650 to $7,000 if he or she were to purchase the above items all at once. A

company or translation agency would pay even more for multiple software licenses, etc.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

26

Most translators, however, already own some of these products. Not only that,

translation memory can pay for itself within a year or two, depending on what type and

size of documents are translated. The following examples depict how translation

memory can help save companies or translators money and even help provide them

with more work over the long term.

6.2 THE CLIENT

In this section, the term “client” is considered to be a larger corporation. In order

to discuss how TM can be beneficial to the client of a translation agency or individual

translator, we must first understand what the client needs. Based on personal

experience working for a business consulting company and on information obtained

from people working in the translation business, the client has at least five

requirements:

1. Increase income

2. Keep translation costs down

3. Receive quality translation within a short amount of time

4. Receive the translation in the format requested

5. Have the ability to plan a translation budget and estimate time-to-market

Most clients will do anything they can to keep translation costs down, but at the

same time, they do not want to give up quality. They realize that a poorly translated text

could reflect badly on them or could cause liability issues. However, clients also have

deadlines and budget issues to face. Let us examine the translation process from the

client’s point of view. In this example, the client is a coffeemaker company.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

27

The client’s project manager (CPM) for product information knows that a new

line of coffeemakers will be coming out in two months. The coffeemakers are

marketed in France, Germany, Scandinavia, the U.K., the Netherlands and North

and South America. The company is located in the U.S., and the American English

user’s manual has just been completed. CPM realizes that when the coffeemaker

hits the shelves, the manual that comes with it must be available in at least eight

different languages in addition to American English. The manuals must be ready for

packaging in fifteen days. Ideally, CPM would like to have the translation finished in

five days so that the printing division will have plenty of time to publish the manuals.

CPM has a budget of $8,000 for the translation of the 20 page/5,000 word manual.

CPM contacts the company’s regular translation agency (TA) to find out how much it

would cost and how long it would take for the translations. TA informs CPM that the

agency has recently implemented translation memory, but will not have time to align

the new manual to the previous one for this project. The translation agency’s project

manager (TPM) assures CPM that once the new manual has been integrated into

TM, any similar manual in the future will be translated much more quickly.

After TPM examines the manual, it is estimated that the project will cost

approximately $8,400 for the initial translation (at $.21 per word). TPM also

estimates the turn-around time to be four to five days (three days for translating and

editing and about one to two for post-editing and administration, using one translator

per language). CPM accepts the conditions, although the cost is slightly above

budget, and places an order for the project.

Now let us take a look at the same corporate client dealing with the same agency

six months from this last transaction.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

28

CPM knows that a new coffeemaker will be launched on the market in two months.

The manual for this coffeemaker is very similar to the manual translated six months ago,

except for some changes involving the coffeemaker name and features. CPM’s staff has

analyzed the differences in a desktop publishing program and has estimated that 20%

of the text has changed.

CPM calls TA and lets TPM know there know that a 20-page manual needs to be

translated into eight languages. CPM informs TPM that the manual is very similar to the

manual translated six months before, and therefore the company would like a discount

for the repetitive content. TPM asks to see the manual to analyze it for the changes.

CPM sends the electronic copy to the agency.

TPM finds the last manual translated for this client. TPM then analyzes the English

manuals using TM to determine what differences there are between the two. CPM was

accurate in the estimate. TPM informs CPM that, indeed, only about 20% of the text had

changed. As a result, the estimated turn-around time for the project would be

approximately three days (one day for pre-translation using TM, one day for translating

and editing the remaining text and one day for post-editing, using one translator per

language). TPM also offers a 50% discount to CPM for the 80% repetitive content.

TPM has the two in-house translators perform the pre-translation work in TM. The in-

house translators finish the work in less than half an hour. The two translators earn

about $35,000 per year, or about $17 an hour/$.08 per word. TPM then has the two in-

house translators work on two documents and sends the remaining six documents out

to six freelance translators. Each translator must still translate the remaining 1,000

words, plus post-edit both the pre-translated work and the new translation. The

freelance translators earn approximately $.12 per word for new translation work. They

are paid about $30 per hour for post-editing the pre-translated work. All of the

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

29

translators require one day (8 hours) for post-editing the pre-translated work and one for

translating and editing the remaining 1,000 words.

The cost for the freelance translators would total approximately $2,160 ($720 for

6,000 words and $1,440 for post-editing). The in-house translator cost would be about

$449 ($160 for 2,000 words, $17 for pre-translation work and $272 for post-editing). The

cost to TA for the entire project would be about $2,609. The cost to CPM would be

about $3,360 for the pre-translated text and $1,680 for the remainder, totaling $5,040 for

the entire project. CPM has saved about $3,360 on this project.

Here is a table to summarize the company’s savings:

Without TM Using TM SavingsNumber ofwords in project

40,000 40,000 N/A

Number of daysfor turn-around

4-5 3 1-2

Total translationcost

$8,400 $5,040 $3,360

Cost per word $.21 $.13 $.08

If the above project had been for a larger manual, e.g., a 200 page/50,000 word

manual, and the rate were the same ($.21 per word), the savings would be even more

apparent. The first time the project was translated, it would take approximately 33 days

to complete (29 days for translating and four days for post-editing) and cost the client

$84,000, assuming no volume discount. If 80% remained unchanged in the next version

of the manual, the project would take approximately 9 to 10 days to complete

(approximately half of a day for the pre-translation using TM, 6 days for the remaining

translation work and 3 days for post-editing, using one translator per language). The

client would only have to pay $50,400 (assuming the same 50% discount from the

previous example)�a savings of $33,600.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

30

This table illustrates the savings on the 400,000-word project.

Without TM Using TM SavingsNumber ofwords in project

400,000 400,000 N/A

Number of daysfor turn-around

33 9-10 23-24

Total translationcost

$84,000 $50,400 $33,600

Cost per word $.21 $.13 $.08

Using translation memory has fulfilled most of the client’s needs. CPM has saved

the company money and has received the translation back sooner than originally

expected. As a result of using TM, CPM will also be better able to plan future budgets

and estimate the time necessary for projects. All of this will help CPM streamline the

process on the company’s end and may even help prevent the company from losing

money due to the late release of manuals for products that are already ready to hit the

market.

The other benefit of translation memory is that the client will see consistent use

of company-specific terminology throughout the translations. Depending on the

company’s agreement with the translation agency, CPM may also have access to the

translation memory database file in the future, giving the company the additional

flexibility to decide if it wants to start an in-house translation division or even to choose

another agency that uses TM.

6.3 THE TRANSLATION AGENCY

A translation agency has needs that are very similar to those of a client’s. A

translation agency wants to:

1. Keep costs (overhead) down

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

31

2. Perform quality translation quickly

3. Increase income

4. Plan budget

5. Manage project

If we take the previous example from the client side and look at it from the

translation agency’s point of view, we see that the agency also draws benefits from

employing translation memory.

As mentioned above, one of the most important concerns for the translation agency

is to keep costs down. TPM must constantly be aware of how much a project is costing

the company. For this project, the two in-house translators work on a salary of about

$35,000 per year, translating to about $17 an hour, or $.08 per word. The freelance

translators charge an average rate of $.12 per word. The charge for post-editing

averages $30 per hour. Ideally, the translation agency would prefer to have the in-house

translators do the bulk of the work, but unfortunately, they only specialize in two of the

target languages. The time estimate per translator averages 213 words per hour (1,700

words per day for translating, working over three days, plus one day for post-editing).

This translates to an average of $800 (at $.08 per word) for the in-house translators and

$3,600 for the freelance translators (translation cost) plus another $272 to $544 for the

in-house translators and $1,440 to $2,880 for the freelance translators (post-editing),

totaling approximately $6,112 to $7,824 for the project (excluding other costs of doing

business).

After the initial project is completed, the agency now has a translation memory

database for this client’s manual. When the client comes back in six months requesting

the manual revision, the agency will see a substantial increase in profit as a result of a

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

32

decrease in overhead costs. The following calculations demonstrate how the agency is

able to realize the profit.

TPM estimates that only 20% of the original text has changed. Since 80% remains

unchanged, one of the options TPM has is to employ the agency’s in-house translators

to pre-translate the text, using the previous translation as the template. It would take

less than half an hour for two in-house translators to pre-translate eight 5,000-word texts

in TM. The cost for this work would be approximately $17 (at $8.50 per half hour). The

rest of the translation work comprises about 8,000 words, or 1,000 words per translator.

The translators can accomplish this work in one day, including editing and some post-

editing. Post-editing the text already entered into translation memory by the in-house

translators along with the newly translated segments would an additional day. The total

cost for the translation work and post-editing would be about $2,592 ($432 [translation

and post-editing] for the in-house translators and $720 [translation] plus $1,440 [post-

editing] for the freelance translators). The entire project would cost approximately

$2,609 (excluding other costs of doing business) and would take about three days

(including administration). By employing only the in-house translators for the pre-

translation work, the agency was able to save approximately $3,503 to $5,215 in

overhead expenses and speed up the translation process.

Here is a summary of the agency’s savings and resulting profit:

Without TM Using TM Savings Number ofwords in project

40,000 40,000 N/A

Number of days for turn-around

4-5 3 1-2

Total translationcost

$6,112 to $7,824 $2,609 $3,503 to $5,215

Cost per word $.15 to $.19 $.07 $.08 to $.12 Total profit $576 to $2,312 $5,936 to

$7,556*

* Includes savings, although some of the savings may be used to cover any additional costs of using TM.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

33

After the initial project is completed, the agency now has a translation memory

database for this client’s manual. When the client comes back in six months requesting

the manual revision, the agency will see a substantial increase in profit as a result of a

decrease in overhead costs. The following calculations demonstrate how the agency is

able to realize the profit.

TPM estimates that only 20% of the original text has changed. Since 80% remains

unchanged, one of the options TPM has is to employ the agency’s in-house translators

to pre-translate the text, using the previous translation as the template. It would take

less than half an hour for two in-house translators to pre-translate eight 5,000-word texts

in TM. The cost for this work would be approximately $17 (at $8.50 per half hour). The

rest of the translation work comprises about 8,000 words, or 1,000 words per translator.

The translators can accomplish this work in one day, including editing and some post-

editing. Post-editing the text already entered into translation memory by the in-house

translators along with the newly translated segments would take an additional day. The

total cost for the translation work and post-editing would be about $2,592 ($432

[translation and post-editing] for the in-house translators and $720 [translation] plus

$1,440 [post-editing] for the freelance translators). The entire project would cost

approximately $2,609 (excluding other costs of doing business) and would take about

three days (including administration). By employing only the in-house translators for the

pre-translation work, the agency was able to save approximately $3,503 to $5,215 in

overhead expenses and speed up the translation process.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

34

If the translation agency were to take on the 400,000-word project, the

savings and resulting profit would have been more like this:

Without TM Using TM Savings Number ofwords in project

400,000 400,000 N/A

Number of days for turn-around

33 10 22

Total translationcost

$50,848 $15,784 $35,064

Cost per word $.13 $.04 $.09 Total profit $33,152 $69,680*

* Includes savings, although some of the savings may be used to cover any additional costs of using TM.

The agency was able to do something it could not have done without using TM. It

managed to keep its costs down, increase its profit margin, speed up the translation

process and manage the project much more efficiently.

6.4 THE FREELANCE TRANSLATOR

How is the freelance translator affected by the use of translation memory? What

are the needs of a freelance translator? The freelance translator is not really much

different from a translation agency when it comes to his or her requirements. The

translator wants to:

1. Keep costs down

2. Increase income

3. Speed up translation process while maintaining quality

4. Eliminate repetitive translation tasks

5. Plan his or her budget

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

35

Let us take the last example from the agency’s point of view and look at it from

the freelance translator’s perspective. We will first look at a translator who did not

personally own translation memory.

Translator 1 (T1) receives a call from TA. TPM asks if T1 would be interested in

translating a manual similar to one T1 had worked on in the past. T1 does not own

translation memory, but has used it on a past project, so T1 is familiar with it. TPM

informs T1 that the agency will lend T1 a copy of TA’s translation memory software and

the terminology database for the project.

T1 charges $.12 per word to translate the text into French. It takes T1 approximately

three days to translate and edit about 5,000 words. T1 charges the agency $600 for the

translation. T1 has made about $200 per day, or $25 per hour. Since T1 does not own a

copy of the translation memory software, T1 must return the software and TM database

that has been created for this project. The agency allows T1 to keep a copy of the

terminology database that has been developed, but the database will be of no use to T1

unless it is exported into another format or unless T1 eventually buys a copy of the

terminology database software.

Six months later, T1 receives another call from the agency asking for a translation of

1,000 words from the revised manual and for post-editing of the 4,000 words in the

translation memory database. T1 is again given a copy of the TM software so the post-

editing can be completed. T1 charges $30 per hour for post-editing. It takes T1 one day

for the translation and some editing and about eight hours for post-editing the entire

document. T1 has made about $360 on this project and has finished the work in two

days.

Now let us look at another translator (T2), a German freelance translator who

has been using translation memory for at least a year and owns TM software.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

36

T2 receives a similar call from TA. T2’s rates happen to be the same as T1’s. TPM

supplies T2 with the CMP’s terminology database, although T2 already has a copy from

the last translation project. T2 has also already integrated the last project into a TM

database. TPM knows that T2 owns a TM system, but does not know that T2 has

already integrated the previous manual. TPM requests that T2 provide the agency with a

TM database at the end of the project. Since T2 already has a similar manual in a TM

database, T2 analyzes the new text against the old and estimates that about 50% of the

text is the same or very similar. It takes T2 less than half an hour to pre-translate the

similar or identical text. T2 translates the remainder and edits the completed translation

over the next two days. T2 has earned $300 per day, and has an extra day in which to

take on new translation work.

Six months later, T2 receives another call from TPM to translate the 1,000 words

and post-edit the remainder. T2 accepts the job and makes $120 for the 1,000 words

that need to be translated. The rest of the text is identical to what is already in the TM

database. Post-editing takes about eight hours, costing the agency another $240. T2

has earned a total of $360 in about two days.

If we look at the two examples just described, we see how the freelancer can

benefit from translation memory just as much as a client or translation agency can. T2

initially has a clear advantage over T1 as a result of the investment in TM. T2 is able to

complete more work in less time, thus being able to realize an increase in income by

taking on more jobs. T2 is also more valuable to the translation agency for the simple

reason that T2 is faster and does not need to rely on the agency for translation memory

software. These advantages make it more likely that T2 will receive more work from the

agency in the future. Coupled with the fact that T2 is now able to maintain client

databases and budget time more easily, T2 appears to be on the road to success.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

37

Here is a table that summarizes the above example:

Project1

Project 2 Project 1 Project 2

T1 (no TM)

T1(using

TM)

T1 (no TM)

T2 (using

TM)

T2 (using TM)

T2 (using TM)

Number ofwords in firstproject

5,000 Post-editing

1,000 5,000 Post-editing 1,000

Number ofdays for turn-around

3 1 1 2 1 1

Total earnings $600 $240 $120 $600 $240 $120 Earnings perday

$200 $180 $300 $180

What if these two translators received work from the 400,000-word project? Their

earnings would look more like this:

Project 1 Project 2 Project 1 Project 2 T1

(no TM) T1

(usingTM)

T1 (no TM

T2 (using TM)

T2 (using TM)

T2 (using TM)

Number ofwords infirst project

50,000 Post-editing

10,000 50,000 Post-editing

10,000

Number ofdays for turn-around

30 4 5-6 16 (trans.)plus 3 (pre-

trans. & post-edit.)

4 5-6

Totalearnings

$6,000 $960 $1,200 $6,000 $960 $1,200

Earningsper day

$200 $240 $200-$240

$316 $240 $200-$240

6.5 COMPANIES WITH IN-HOUSE TRANSLATION DIVISIONS

An in-house translation division within a company is structured similarly to a

translation agency with in-house translators. An in-house translation division fulfills the

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

38

role of a company, translation agency and translator all rolled into one; its needs are

therefore similar to all three. An in-house translation division seeks to:

1. Increase income

2. Keep translation costs down

3. Produce a quality translation within a short amount of time

4. Produce the translation in the format required

5. Have the ability to plan translation budgets and estimate time-to-market

6. Eliminate repetitive translation tasks

7. Efficiently manage the translation project

In order to demonstrate how translation memory affects an in-house translation

environment, we must look at a different model. In this scenario, we will look at the in-

house translation division of an automobile manufacturer.

The in-house translation division has a technical department comprised of 40

translators, two per language. The technical department is involved with translating

all of the different user manuals for each make and model of automobile. Translation

memory is a standard part of the division’s translation process.

The company is coming out with a new model of its five standard cars in six

months. The 50-page/12,500-word manuals for these automobiles must be ready in

five months. The translations of the five manuals from the previous models are

already stored in translation memory.

The project manager receives the first draft of the five English manuals and

distributes them to the 20 translation teams. The translation teams compare the new

drafts to the older manuals and determine that 45% of the new drafts is exactly the

same as the previous manuals and 20% is very similar. The teams research new

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

39

terminology and add the new terms to the terminology databases, which takes a

couple of days. One of the team members then pre-translates two manuals and the

other pre-translates the remaining three using fuzzy and exact matching. The pre-

translation work takes less than one half hour per manual.

After the pre-translation work is completed, the translators post-edit what was

entered and translate the remaining 35% of the text in each manual. The entire

process takes twelve days (two for research and database entry, seven to pre-

translate and translate and three to post-edit).

Two months later, the translators receive updates of the English manuals. The

translators compare the updated manuals to the earlier drafts and determine that

80% of the text is exactly the same and 10% is very similar. The pre-translation work

is completed in one day, but this time it only takes the translators approximately two

days for translation and editing work and two days for post-editing the document

(remember, more of the text matches exactly).

Two and a half months later, the translators receive last-minute updates to the

manuals. The manuals are due in less than one month. This time, the translators

analyze the manuals and determine that 90% of the text is the same, 7% is similar

and only 3% is new. The pre-translation work takes one day per team. Translating

the remaining text and post-editing only takes about one and one-half days, and final

editing takes about half a day. The final version of all five manuals in twenty different

languages is ready at least twelve days before the due date�even when the

translators were given the last update with only about 15 days to spare.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

40

First Draft Second Draft FinalNumber ofwords in project

62,500 62,500 62,500

Number of daysfor turn-around

12 4 3

What has the automobile company gained from translation memory? The answer

is pretty clear. The company will have its manuals in time for shipping. There was no

need to send any translation work outside, thus theoretically saving the company

money. The teams of translators worked in tandem over a network to complete the

translations, ensuring consistency throughout each document. The project manager

was able to manage the large projects with ease by starting earlier in the year. In short,

the company was able to accomplish all of the tasks required to streamline the

translation process and thereby make the company more efficient.

7 SURVEY/CASE STUDIES

This section discusses the results of a survey conducted for this thesis and case

studies compiled by others.

7.1 SURVEY

The following questions were asked in the survey for this thesis entitled

"Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis." The

survey was sent out over three Internet language forums—FLEFO (CompuServe’s

Foreign Language Forum), LANTRA-L and Interlang—as well as to individuals whom I

personally contacted. The responses to these questions can be found in the appended

tables 1 and 2.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

41

1. What percentage of your work is done on an individual basis as

opposed to as a team?

2. What percentage of your work is received in hard copy vs. electronic

format?

3. What type of texts do you usually translate (e.g., manuals, literature,

etc.)? What is the frequency of word and phrase repetition in your

texts?

4. What type of additional hardware/software have you had to purchase

as a result of using TM (e.g., OCR software, scanner, the TM package

and tech. support, etc.)?

5. Have you experienced different rates of pay as a result of using TM

(for example, have you noticed that the client/agency pays more or

less when it is known that you are using TM)? It isn't necessary to tell

me how much you actually charge or the agency pays, just give a

theoretical example.

6. What kind of effect does TM have on your translation process

(estimate of time saved using TM vs. the conventional method;

consider the learning curve and quality issues as well)?

7. Do you also use machine translation? How does this influence the

translation process when combined with TM?

8. What percentage of your clients request TM? Request a hybrid of TM

and MT usage? Also, if you have time, please tell me what you like or

dislike about using TM vs. the conventional translation process.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

42

9. Do you have a need to integrate prior work into TM so it will be

available for future projects? If so, what percentage of prior work have

you needed to integrate?

10. Do you ever need to translate multiple languages simultaneously? If

so, how often?

11. How frequently do you have updates and/or revisions?

12. Please indicate whether you are a freelancer, translation agency,

company with in-house translation or client who requires translations.

There were 37 respondents in total. Only one of my six personal contacts did not

respond to the survey. Due to the fact that the survey was sent over electronic forums,

it is not possible to determine the total number of people who actually received and

read it.

The respondents varied by occupation: five were agencies, seven were in-house

translators, twenty were freelancers, two were freelancers who also worked in-house at

one time or another and three were freelance translators who also worked for agencies.

Eleven of the freelancers used TM, although two of them only used it when it was

supplied by an agency. Another freelancer who did not own TM was planning on buying

a TM product in the near future. Four of the agencies and six of the in-house translators

also used TM. Both freelancers who were also working as in-house translators used

TM. The three respondents who considered themselves freelancers and agencies did

not use TM. One of the last group of respondents had never heard of TM.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

43

The majority (92%) of agencies and in-house translators performed at least half

of their work in teams. The freelancers performed an average of about 86% of their

work alone.

The majority of the respondents (70%) received at least half of their work in

electronic format. The translation agencies handled about 84% of translations in

electronic format. In-house translators performed practically all of their translation work

(99%) in electronic format. The freelance translators averaged about 56% of their

translation work in electronic format.

Virtually all of the respondents who had worked with TM reported that they were

impressed with the ability to maintain consistency throughout texts and/or were

impressed with the ability to increase the amount of text translated in a day. Productivity

varied from a 10% to 60% increase, depending on text type and amount of repetition in

updated or revised texts.

A few of the respondents noted that when a text was translated for the first time

using TM, it actually took longer to translate. Two respondents mentioned technical

problems were encountered at some point during their use of TM. One respondent

noted a change in work style to adapt to TM.

About 81% of the respondents translated technical or software manuals.

Approximately 35% of the respondents reported a moderate to high rate in frequency of

revisions and updates.

About 43% of respondents had a need to align prior work for integration into

present and future work. One respondent noted that there was no longer any need to

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

44

align prior work because the work had already been integrated into TM at an earlier

time.

Only two respondents mentioned that they had been requested to use TM, and

only two stated they were working on integrating machine translation into the translation

process alongside TM.

Most of the respondents did not have to purchase any additional hardware or

software as a result of their purchase of TM. At least two of the freelance translators

mentioned that they did not personally own a TM package, but that they used TM

provided to them when working on projects for a specific client. Only two respondents

mentioned having to update their operating systems, one mentioned upgrading system

memory and another mentioned having to purchase a second dongle for the TM

system, two mentioned purchasing scanners and OCR software, and one mentioned

upgrading to new computers and purchasing technical support for the TM system. It is

very likely that most of the respondents from translation agencies and companies with

in-house translation departments were unaware of their companies' extra purchases

resulting from the integration of TM.

In terms of rates of pay, most of the freelance respondents had not encountered

a situation in which they were paid less when using TM. One of them reported that he

actually charged more for TM because he was the one who mentioned to his client that

he could use it to improve consistency. Two freelance translators mentioned that when

they use TM (supplied by an agency), they are paid by the hour instead of by the word.

In a separate survey sent over the LANTRA-L Internet mailing list regarding this

subject, most of the respondents were paid by the hour when they used TM. At least

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

45

two of the respondents mentioned that they do not tell their clients or agencies that they

use TM for fear of a decrease in their current rates. Here is what one freelance

respondent had to say:

"The agencies pay less when they ask you to do the translation

using TM. I don't tell the agencies that I use TM when it isn't part of the

agreement (Subject 21).”

When asked what they liked or disliked about using TM, responses varied:

"I don't like that you basically have to stick to segments. In a Word

document, a translator can rearrange a paragraph if it makes more sense

in the target language. With [TM], it takes a considerable amount of time

to merge the segments, and that defeats the purpose of the memory

(Subject 1)."

Subject 1 does have a point. In certain cases, a translator may want to combine

or break up sentences or text segments. The difficulty comes when combining more

than one sentence or segment. Most translation memory tools allow access to one

sentence or segment at a time. For example, when a translator wants to combine two

sentences into one, he or she will most likely translate both sentences when presented

with the first original sentence and will skip entering a translation when presented with

the second sentence. This technique might not work the way the translator would like,

since the current translation would appear correct, but the sentence pairs stored in the

translation memory would not be correct. Instead of combining the two sentences into

one translated sentence, the translator would be better off making the changes outside

of the translation memory.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

46

"[The] time saved is directly proportional to percentage of

matches... Time spent learning the program is negligible compared to

benefits attained (Subject 2)."

"The throughput on standard translations (highly redundant

software manuals, help texts) increases from 3000 to about 5000 words

per day if the text is completely new for us. If we can use memory

databases built up during the translation of earlier versions or similar

products, we can reach a rate of 8000 words per day. However, a certain

amount of preparation is necessary, i.e., about one day for processing,

converting and adapting the source files, generating databases and

glossaries from reference material supplied with the texts, etc.

"A skilled translator will need about five work days to reach his full

level of productivity using a TM tool... (Subject 8)"

"I must point out that the 'search and replace' function in a common

word processor also can be used to speed things up. Before buying my

TM program, I sometimes could process as much as 700-800 words an

hour by making extensive use of previously translated material [and]

search and replace. My 'normal' capacity would be 250 to 350 words an

hour (Subject 18)."

Subject 18 is correct in pointing out that a translator can use cut and paste and

search and replace functions to mimic some of the tasks that translation memory can

handle, but Subject 4 seems to have a better understanding of where translation

memory pays off:

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

47

"I talked to the owner of a German translation bureau this morning

on the question of whether his purchase of [TM] has paid off for him. He

answered 'yes' and then went on to tell me that... his use of [TM] had

enabled some of his translators to increase their throughput to up to 120

pages/day from their normal 10-12 pages/day. Granted, that must have

been a highly repetitive project, but nevertheless imagine how long they

would have been cutting and pasting had they not had [TM] available to

them... (Subject 4)"

7.2 CASE STUDIES

TRADOS is a German company that is well known for its translation tools. The

company has recently begun conducting case studies among users of its TM product

Translator's Workbench. One of the companies with in-house translation, Bernhard

Beumer Maschinenfabrik KG, reports that the use of the TRADOS product has

"improved quality through standardization of terminology used for translations,”

"increased efficiency through reduced turn-around time,” and the company has

witnessed a “30% translation cost reduction."8

8. TM DATABASE OWNERSHIP

One important area of discussion in recent years is the question of who owns a

translation memory database. The question is not an easy one to answer. Everyone

has an opinion. The issue is relatively new and consequently there are no known legal

precedents covering TM database ownership. Alison Rowles, business manager for

8 Trados Corporation <http://www.trados.com/prod/casest/casest.htm>.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

48

LISA, says: “Based on our previous experience with similar legal issues in this industry,

…this area is one that is normally defined specifically in client/vendor contracts. Since

the localization industry is so new there is not a great body of law and precedents for

reference.”9

Mark Berry from MCB Systems states that a TM database is “a sentence-by-

sentence log of the work, ... translation memories are arguably a ‘by-product’ of the

translation process…the ‘by-product’ argument cuts both ways. The translation vendor

may maintain, ‘Translation memory is simply a by-product of the work we do. Therefore

we own it.’ But the client may argue, ‘Translation memory is just a by-product of the

work we commissioned, so it belongs to us.’”10 He believes that the best solution is to

“make translation memory ownership a specific point in contract negotiations, so that

both sides come away knowing that their respective investments in this asset are both

protected and compensated”.11

On the other hand, when it comes to compiling the terminology database for a

specific project, using TM may actually work to the translator’s advantage, as Suzanne

Falcone points out in her article on translation aid software in the Translator’s Journal:

“…for once, the client is ‘technically forced’ to provide some terminology. The glossaries

of the projects may not be that big, but they still help, as well as the text possibly

contained in translation memories or repetition files.”12

Donald Plumley, senior vice president of marketing for Bowne Global Solutions

states: “From our point of view, the Client owns the [database] if they are paying for it to

9 Rowles, “Translation Memory.”10 Berry <http://www.mcbsys.com/html/news/10/tmowner.html>.11 Berry, ibid.12 Falcone <http://accurapid.com/journal/03TM2.htm>.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

49

be developed and maintained. However, there are really tricky issues if [there is a]

mixing of company resources (which could be domain specific) and client-specific

[databases].”13

If a TM database has been created for a specific client, then it is best for the

translator to assume that the database is the client’s property, unless an agreement has

been made otherwise. This also means that the translator should not use this client’s

database on projects for other clients. The bottom line appears to be that the translator

and client need to agree on who owns the database by making it part of the business

contract.

9 DRAWBACKS OF TRANSLATION MEMORY

Translation memory, like every other good invention, is bound to have

drawbacks. Four particular issues come to mind:

1. Any post-editing of a translation cannot be easily integrated into a TM

database if performed outside of the database. If the translator creates a

draft translation in TM and then exports the document in a different

format, any corrections made to the exported document cannot be

captured by TM. This problem can be remedied by making all corrections

to the document within the TM system or by aligning the post-edited text

with the source text.

2. The tendency for a translator to create only one or two drafts of a

translation in TM is higher, possibly affecting the quality of the final

13 Plumley, “RE: translation memory ownership.”

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

50

translation. Many translators find that when they use TM, they are less

likely to “fine-tune” the translation. They may feel that the TM system is

less flexible than a word processing program. It may be that once the

translator uses the TM system more often, the less likely this will continue

to be an issue. It is also possible that these translators may tend to work

in fields that award speed over accuracy.

3. Post-editing of pre-translations performed in TM can be quite time-

consuming and may take longer than if the translator had used the

conventional translation process to translate and edit the document. This

issue is largely related to instances in which many text segments appear

to be exact or fuzzy matches, but in reality are expressing completely

different ideas (see Geral Dennett’s example in section 3.1).

4. Learning how to use the TM program thoroughly may take some time,

which the translator may not have, especially if the translator is borrowing

the TM program for a specific project. Suzanne Falcone comments:

One problem with these programs is that they usually come at thesame time as the first job, and the deadline for delivery obviouslydoesn’t take training into account. The translator rarely has time toread the user’s manual…, and sometimes can’t even install theprogram properly on the first (and even second) attempt… This is onepoint to take into account before accepting work with a program thatthe client is offering to provide.14

10 TRANSLATION MEMORY PRODUCTS

There are many different types of products on the market that feature translation

memory. Translation memory technology can be found as a product in and of itself or

14 Falcone <http://accurapid.com/journal/03TM2.htm>.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

51

as part of a localization or machine translation product. Following are lists of the various

types of products in which translation memory technology can be found. See Table 3 in

the Appendices for more detailed information on standard translation memory software.

10.1 STANDARD TRANSLATION MEMORY SOFTWARE

The following are considered standard translation memory products because

their main function is to create translation memory databases. They do not provide

machine translations and are less frequently used for localization than the products in

section 10.2.

� Déjà Vu from Atril Software

� Joust (TSS) from Alpnet International

� Eurolang Optimizer from LANT Technology

� Translation Manager (TM/2) from IBM

� TRANSIT from STAR AG

� Translator's Workbench from TRADOS Corporation

10.2 LOCALIZATION SOFTWARE WITH TM

The following products were specifically designed for localization; however,

translation memory is part of the process and is included in the software.

� Amptran from SDL

� CATALYST™ from Corel

� XL8 from GlobalWare

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

52

10.3 TM/MT HYBRIDS

These products consist of translation memory and machine translation systems.

The first is a true hybrid of the two technologies. The second currently works with

localization tools, but will soon have translation memory integrated into the software.

� T1 translation memory from Langenscheidt

� LOGOS (with XL8) from Logos Corporation

11 FINDING COMMON GROUND

Currently, there is no standardized format among the different translation

memory solutions. LISA, the Localization Industry Standards Association, is developing

a standard data exchange format for TM called TMX. TMX stands for Translation

Memory eXchange. "OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use)

is the LISA Special Interest Group responsible for its definition. The purpose of TMX is

to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation

vendors with little or no loss of critical data during the process."15

Although a standardized format seems to be a good solution for translators who

may use various TM systems throughout their careers, the developers of TM software

are not as pleased. They feel that such a file format would have an adverse affect on

selling their products. There are two major reasons for their concern:

1. Loss of brand loyalty among users

2. Increased competition among product developers16

15 LISA <http://www.lisa.unige.ch/tmx/>.16 Langewis, “Discussions.”

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

53

If there were a universal file format, end-users could easily upgrade to a different

TM system. Not only that, but then anyone could develop a translation memory system,

knowing that they would only have to conform to one specific format instead of being

forced to create filters to accommodate other TM products. These two issues are also

reasons why TM developers do not condone the development of export utilities.

Software developers prefer the idea of filtering TM databases or developing a converter

to allow users to integrate TM databases from other products into their product.

12 FUTURE TRENDS

The future looks bright for all kinds of CAT tools. In fact, the future of translation

is heading toward automated solutions. This doesn’t necessarily mean that machine

translation will dominate the translation industry. While machine translation is

improving, it is only part of the bigger picture. The trend is to integrate all of the different

CAT tools and elements into one continuous process.

Translation memory will have a strong role in this process. Some companies

such as Caterpillar are already using CAT tools and MT together in the translation

process.17 These companies send translations through TM for exact matches, then on

to MT to fill in the blanks and then back to TM for integration into the TM database.

From that point, the translators take over to post-edit and perfect the translation.

Other tools that fit into this process of integration include terminology databases,

Web site management systems, word processing programs, graphics programs, etc.

There may be a time when most of the non-translation related work that a translator

does is no longer a major issue. Imagine a world in which one program automatically

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

54

separates graphics and other non-text elements from the actual text. The graphics are

sent off to a graphics program. Translation memory and machine translation programs

work seamlessly with one another on the source text to produce a decent translation.

The translator perfects the output and then reincorporates all of the non-text elements

back into the fully translated, localized and formatted document.

Going one step further, imagine a program on the Internet that acts like a virtual

translation management program. The translator or customer provides the source text

for review. The “virtual manager” analyzes the document, determines what resources

are best for translating the project in a cost-effective, efficient manner, provides the

translator or customer with information on costs, Internet security and estimated

translation time, and arranges for the document to be translated by various resources

available over the Internet at the click of a button. Alis Technologies has already

developed a very similar type of program called “Alis Translator for Lotus Domino.”18

This on-line translation program offers a translation solution for Web and Lotus Notes®

applications. This solution can automatically publish Web pages in multiple languages

and translate e-mail and other documents quickly using integrated machine translation

engines. Other optional tools include dictionaries, accent tools, HTML filters and pre-

editing tools. At some point in time, products like this will probably also include

translation memory.

Some other solutions are being developed as we speak. One of these solutions

is the TransRouter (or Translation Router) project. The TransRouter project “aims to

build on existing translation technology and standard integration techniques in order to

17 Subject 36, “Survey: Advantages and Disadvantages of Translation Memory.”18 Alis <http://www.alis.com/atld/index.html?AlisFramesTgtDoc>.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

55

develop a tool which will help decision makers in translation agencies, service providers

and other prospective user categories to make the most effective and appropriate use

of translation technology tools and the best mix of human and computer-aided

resources for a given set of documents. The tool will partly rely on data supplied by

users, but will do much of its work automatically, based on computer analysis of

characteristics of the text.”19 This project is being coordinated by Berlitz Ireland Ltd. and

includes the involvement of the University College Dublin, the Gesellschaft für

Multilinguale Systeme, the University of Edinburgh, the University of Regensburg, the

Center for Sprogteknologi and Suissetra (Institut Dalle Molle pour les études

sémantiques et cognitives).

Does this mean that translators will be out of a job? According to Jeff Allen, a

research linguist and translation lab supervisor at the Center for Machine Translation at

Carnegie Mellon University, it is true that many large companies are looking into

automated translation solutions; however, “this does not necessarily mean that the

companies are trying to replace their valuable and experienced translation personnel

with computers, but rather that the companies are trying to reconsider if they are using

the time of their translation specialists most effectively and how they can improve it.”20

Translators, agencies and corporations will have to adapt to the new technologies and

solutions in order to remain competitive over the long term.

19 TransRouter <http://www2.echo.lu/langeng/en/le4/trouter/summary.html>.20 Allen, “TM and repetitive content (part A).”

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

56

13 CONCLUSION

Translation memory is a technology that is here to stay. It has proven to be

useful, especially in technical fields where electronic documents are constantly being

updated and revised. Individual translators, translation agencies, clients, and

companies with in-house translation divisions can all benefit from this technology.

Translation memory saves the user time and money under the appropriate

circumstances. The key for success is knowing when, where and how to use it.

Translation memory should be considered one of the many tools of the

translation trade. A painter has a brush and palette; a pianist has sheet music. How

painters and pianists use their brushes, palettes and sheet music is what counts. The

same can be said of translators and translation memory.

Unlike the brush, palette and sheet music, however, not everyone recognizes

that translation memory is an invaluable tool for the translator and that the translator,

like the artist, is the one who must fit all the pieces together to form a work of

perfection. The more that is written about this technology, the more translation

professionals and their clients will be made aware of its important role in the translation

process.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

57

REFERENCES

[FLEFO] Foreign Language Education Forum. CompuServe.

[Interlang]. Internet language mailing list.<[email protected]>.

[LANTRA-L] Internet Languages Translation mailing list.<[email protected]>.

Alis. “Alis Translator for Lotus Domino.”<http://www.alis.com/altd/index.html?AlisFramesTgtDoc> (10 Oct. 1998).

Allen, Jeff. <[email protected]> “ISSUE: hour vs. word rates for repetitive work.”(2 Sept. 1998) E-mail in response to my e-mail sent to<[email protected]>.

Allen, Jeff. <[email protected]> “ISSUE: transit software.” (17 Sept. 1998)Forwarded e-mail from his response to <[email protected]> (30May 1998) regarding Transit software.

Allen, Jeff. <[email protected]>, <[email protected]> “TM andrepetitive content (parts A and B).” (1 Sept. 1998) E-mail in response to my e-mail sent to <[email protected]>.

Atril. “What’s Déjà Vu.”<http://www.atril.com/whatsdv.html> (26 Sept. 1998).

Benis, Michael. <[email protected]> “Re: translation memory productivity.”(13 July 1998) Personal e-mail.

Benito, Emilio. <[email protected]> “Re Déjà Vu specs.”(7 Oct. 1998) Personal e-mail.

Bennett-Hofstadt, Valerie. <[email protected]> “Re: Transit questions.”(6 Oct. 1998) Personal e-mail.

Berry, Mark. Who Owns Translation Memory? MCB News No. 10, Fall, 1995.San Diego (CA): MCB Systems (1995).

Boitet, Christian. “Machine-aided Human Translation.” Survey of the State of the Art inHuman Language Technology. (21 November 1995) Grenoble (France).

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

58

Brigham Young University Translation Resource Group. ”Translation memory.”<http://humanities.byu.edu/trg/tm2.htm> (25 Aug. 1997).

ComStar. “Translation Memory.” Multilingual Software Digest.<http://www.gy.com/www/ww1/ww2/ibmt01.htm> (25 Aug. 1997).

Dennett, Gerald. <[email protected]> “your thesis.” (15 Sept. 1998) Personal e-mail.

Dennett, Gerald. Translation Memory: Concepts, products, impact and prospects.London (Enland): South Bank University, 1995

Di Biasio, Diane. <[email protected]> “Re: discount for repetitive content.”(31 Aug. 1998) E-mail in response to my e-mail sent to<[email protected]>.

EAGLES (Evaluation of Natural Language Processing Systems). “Benchmarkingtranslation memories.” Doc. EAG-EWG-PR.2<http://issco-www.unige.ch/ewg95> (Sept. 1995).

Everson, Andrene. Personal communication (3 Oct. 1998).

Falcone, Suzanne. “Translation Aid Software. Four Translation Memory ProgramsReviewed.” Translation Journal Jan. 1998<http://accurapid.com/journal/03tm2.htm> (1997).

Gesellschaft für Multilinguale Systeme GmbH. “Langenscheidt’s T1 Professional –Main Features.” <http://www.gmsmuc.de/english/t1/pfunc.html> (26 Sept. 1998).

Gordon, Ian and TRADOS UK Ltd. “Letting the CAT Out of the Bag – Or was it MT?”Kettleshulme (England) <http://www.trados.com> (21 Feb. 1997).

Heyn, Matthias. “Integrating machine translation into translation memory systems.”<http://www.trados.com> (21 Feb. 1997).

Heyn, Matthias. “Present and Future Needs in the CAT-World.”<http://www.trados.com> (21 Feb. 1997).

Hutchins, W. John and Harold L. Somers. An Introduction to Machine Translation. SanDiego (CA): Academic Press Limited, 1992.

Joyce, Carol. <[email protected]> “Productivity using translation memory.”(13 July 1998) Personal e-mail.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

59

Karsch, Barbara. <[email protected]> “Re: Post-editing Time.”(8 Oct. 1998) Personal e-mail.

Langewis, Chris. Discussions on translation memory. (Summer 1998).

Langewis, Chris. Lectures on Translator’s Workbench by TRADOS. Monterey Instituteof International Studies. (Fall, 1997).

Language Partners International, Inc. “How to Select the Right CAT Tool Solution.”<http://www.languagepartners.com/howto.htm> (1996).

LANT Technology. “Eurolang® Optimizer.”<http://www.lant.be/eurolang_details.htm>,<http://www.lant.be/eurolang_faq.htm> (26 Sept. 1998).

Logos Corporation. “What is Translation Memory?”<http://www.logos-ca.com/tm.htm> (12 May 1998).

Melby, Dr. Alan K. and the American Translators Association. The TranslatorWorkstation. Provo (UT): ATA Scholarly Monograph Series.

Plumley, Donald J. <[email protected]> (3 Oct. 1998).

Rolfe, Russel. <[email protected]> “Desparately need Joust (TSS) information.”(12 Oct. 1998)

Rudat, Christiane and Daniel Brockmann. “Translation Memory-Systeme:Dokumentenmanagement für Übersetungen.“ <http://www.trados.com>

Schade, Andreas. <[email protected]> “Re: productivity using translation memory.”(15 July 1998) Personal e-mail.

Sedemund, Kelly. <[email protected]> “RE: translation memory thesis.”(31 Aug. 1998) Personal e-mail.

Spies, Christina. <[email protected]> “Re: Desparate for Translator’s Workbenchinfo.” (8 Oct. 1998) Personal e-mail.

Spies, Christina. <[email protected]> “Re: translation memory statistics.”(26 Aug. 1998) Personal e-mail.

Star GmbH. ”TRANSIT Features.”<http://www.star-ag.ch/products/transit/tranfea.htm> (26 Sept. 1998).

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY

60

Telecom Observer Spotlight.<http://telobs.com:8011/TelecomObserver/Spotlight/5/Welcome.E.html>. (11Jan. 1997).

Original source: Tribune des Industries de la langue et de l’information électronique.(1995) France.

Telecom Observer. ”TAO: Computer Assisted Translation.”<http://telobs.com:8011/TelecomObserver/Spotlight/5/Welcome.E.html>(11 Jan. 1998).

TRADOS Corporation. “Case Studies. Beumer invests for success.”<http://www.trados.com/prod/casest/casest.htm> (16 July 1998).

TRADOS Corporation. Translator’s Workbench for Windows User’s Guide.Stuttgart (Germany): TRADOS Corporation (1994-96).

TransRouter Project “TransRouter Project Summary.”<http://www2.echo.lu/langeng/en/le4/trouter/summary.html> (10 Oct. 1998).

Yang, Kaiying. <[email protected]> “RE: Translation Manager info.”(8 Oct. 1998) Personal e-mail.