Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
A Corpus Based Analysis of Pakistani English
Ph.D Thesis
By
Muhammad Asim Mahmood
Supervisor
Dr. Mubina Talaat
This thesis is submitted in requirement of the degree of
Doctor of Philosophy
The Department of English Language and Literature
Bahauddin Zakariya University Multan
2009
vii
ABSTRACT
English has become a global language and virtually every nation is using it for national or
international communication. It is helping the world to bridge the ethnic and linguistic
differences. Although it has got international status, it is also exhibiting local cultural traits. It
enjoys global ownership and the age old concept that it only reflects the Judo-Christian cultural
traditions has been rejected at least by the language scholars around the globe. In this
evolutionary process, new dialects and varieties are emerging. A plethora of research activity, in
line with the ‘World Englishes’ tradition, is being conducted around the globe. The issues like
status of the newly emerging varieties of English and the similarities and differences between the
native and nativised varieties, are being vigorously studied.
English, in Pakistan, enjoys the status of a privileged official language. English is being
used both for country internal as well as external functions. English language has been nativised
in Pakistan. Pakistani English is similar to British and American English to the extent that it does
not impede communication but it has developed a flavor and colour of its own.
Pakistani English is not a well researched variety. Only a handful of research studies have
been conducted so far, pointing to some of the variety specific features, but all of these
researches are intuition based or have relied on chance examples. No quantitative data based
comparative study of the variety exists till to-date.
The present research is an attempt to make a corpus based analysis of Pakistani English
and to find some characteristic features of the variety which are different from the British and
American varieties. It is basically a quantitative, corpus based comparative research. Two
viii
million words corpora, each from Pakistani, British and American written Englishes have been
employed to outline the characteristic features of Pakistani English.
The research question, ‘Whether Pakistani English is an independent variety’, has not
been completely answered by the present research as the data available was not sufficient enough
to make any conclusive judgement. But it is still considered a step forward, in the sense that in
this research corpus based methodology has been used to study the variety specific features of
Pakistani English. On the one hand, it has verified some of the earlier judgements about
Pakistani English and on the other hand it has pointed out the new areas which have not been
discussed in the previous literature about Pakistani English. Some of the areas like the use of
subjunctive, verb particle, and complementation have been explored by the linguists to study the
distinctive features of the non native varieties. The same has been done in the case of Pakistani
English and the results indicate that these areas show potential differences among the native
varieties, i.e. British and American Englishes, and the Pakistani English which need to be
explored further. The results point out that Pakistani English is an independent, systematic, and
rule governed variety which shares features both with the British and American Englishes.
v
ACKNOWLEDGEMENT
Foremost, I would like to express my sincere gratitude to my Supervisor Prof. Dr. Mubina Talaat,
for the continuous support of my Ph.D research, for her motivation, enthusiasm, and immense
knowledge, and most of all, for her patience. I would also like to thank Dr. Zafar Iqbal for his kind
support and guidance. I remain indebted to my teacher and advisor Dr. Pernilla Danielson, who taught
me the intricacies of a corpus based research. I would also like to thank Dr. Jeoff Barnbrook, and
Dr. Oliver Masson for their valuable comments and technical support during my stay at Birmingham
University. This thesis would have been nearly impossible without the help, support and criticism of
my friend, colleague and class fellow Mr. Rashid Mahmood. I am really grateful to him for all this. I
am grateful to Dr. Paul Rayson, who allowed me to use his software, WMatrix and also provided me
the opportunity to present my research at UCREL Corpus Research Group Meeting at Lancaster
University. I am indebted to Dr. Sebistian Hoffman for his support and guidance. I am thankful to the
team of Connexor Mechanized parser who provided me the software support. I would like to thank
Dr. A. Sedlatschek of Germany, who took pains to read the manuscript and gave some valuable
suggestions.
I would like to send my gratitude to my colleagues at GC University Faisalabad, Javed, Fazal, Kazim
and Hassan, and also to Mr. Tariq Feroz and Dr. Saeed Akram, my former colleagues at Samanabad
College. I am grateful to Professor Waqar Peroz for his encouragements and inspirations. I wish to
admire his moral support.
To Mr Shakir Aziz, I gladly acknowledge my gratitude. His untiring and dedicated devotion in typing
and retyping the material, made it possible for me to complete the work in time.
vi
I remain indebted to my parents, my family members, my Uncle Ahmad Hussain Raz, my teachers and
professors for providing me the means to learn and understand.
I am really thankful to my brothers Asif, Faisal and Hassan for their love and support.
Furthermore I would like to send my gratitude to the untiring support of my wife, who took leading
roles as caretaker of our children while I was busy for the research work.
Lastly I offer my regards and blessings to all those who supported me in any respect during the
completion of the project.
D E D I C A T I O N
To
My Parents
My Wife
and
My Uncle Ahmad Hussain Raz
DECLARATION
"I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my
knowledge and belief, it contains no material previously published or written by
another person nor material which has been accepted for the award of any other
degree or diploma of the university or other institute of higher learning, except
where due acknowledgment has been made in the text.
Place: Multan, Pakistan Signature
Date Name: Muhammad Asim Mahmood
Reg.No:
CERTIFICATE
This is to certify that the thesis entitled: A Corpus Based Analysis of Pakistani
English submitted by Mr. Muhammad Asim Mahmood to Bahauddin Zakariya
University Multan for the award of the degree of Doctor of Philosophy is a bona
fide record of the research work carried out by him under my supervision and
guidance. The content of the thesis, in full or parts have not been submitted to any
other Institute or University for the award of any other degree or diploma.
Signed by Research Supervisor with name and date
Place
Date
Signature of Head of the Department
(Office seal)
i
TABLE OF CONTENTS
S.
No
Contents Page
Acknowledgement v
Abstract vii
Abbreviations ix
List of Tables x
List of Figures xiv
1 CHAPTER 1 INTRODUCTION 1
1.1 Background 1
1.2 The Limitation of the Study 7
1.3 Statement of Problem 8
1.4 Hypothesis 8
1.5 Study Questions 8
1.6 Scheme of Research 9
1.7 Significance of the Research 9
2 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 10
2.1 Contextualization 11
2.1.1 Context of Situation 11
2.1.2 Participations of Speech Community 14
2.1.3 Cline of Intelligibility 16
2.1.4 Roles and Types of Linguistic Interaction. 17
2.2 Standardness 20
ii
2.3 Native Speakerism 27
2.4 Nativisation 31
2.5 Fossilization 34
2.6 Interlanguage 36
2.7 Interference Varieties 38
2.8 The Ownership of English 39
2.9 Models to Describe the Spread of English 42
2.10 Models Explaining the Evolution of New Englishes 50
2.11 Corpus Methodology 58
3 CHAPTER 3 PAKISTANI ENGLISH 62
4 CHAPTER 4 RESEARCH METHODOLOGY 84
5 CHAPTER 5 CORPUS COMPILATION 89
6 CHAPTER 6 DATA ANALYSIS 97
6.1 Lexical Profile 97
6.2 Spelling Differences 112
6.2.1American and British Spellings in PWE 116
6.2.2 Variant Spellings of Function Words in PWE 120
6.2.3 Verbs with Variant Spellings 123
6.3 Subjunctive 125
6.3.1Mandative Subjunctive 127
6.3.2 Formulaic Subjunctive 129
6.3.3 Were Subjunctive 129
6.3.4 Subjunctive in PWE 129
6.3.4.1 Mandative Subjunctive 130
iii
6.3.4.2 Be Sunjunctive 136
6.4 Verb Particle 142
6.4.1 Verb + Particle in 3 Corpora 142
6.4.2 Verb + Particle Vs Verb Only 159
6.4.3 Verb + Particle Vs Synonymous Verb 161
6.4.4 Case Study: Hold up 163
6.4.5 Case Study: Put down 165
6.5 Verb Complementation 168
6.5.1 V to V (Pattern 1) 175
6.5.2 Verb + Bare Infinitive (Pattern 2) 183
6.5.3 V + -ing (Pattern 3) 185
6.5.4 Verb + Prep + -ing (Pattern 4) 191
6.5.5 Verb + Prep + To + Verb (Pattern 5) 197
6.5.6 V + NP + -ing (Pattern 6) 198
6.5.7 Verb + NP + To + Verb (Pattern 7) 202
6.5.8 V + that + Verb (Pattern 8) 208
6.5.9 V + NP + Bare Infinitive (Pattern 9) 209
6.6 Case Study: Begin and Start 212
6.7 Case Study: Like 230
6.8 Case Study: Help 243
6.8.1 Collocation Analysis of Help (Pattern 1 V + to + V) 251
6.8.2 Collocation Analysis of Help (Pattern 2 V + Bare Inf) 257
6.8.3 Collocation Analysis of Help (Pattern 3 V + ing) 261
6.8.4 Collocation Analysis of Help (Pattern 4 V prep ing) 263
iv
6.8.5 Collocation Analysis of Help (Pattern 7 V NP to V) 265
6.8.6 Collocation Analysis of Help (Pattern 9 V + NP + BareInfinitive)
268
6.9 Case Study: Prevent Group 272
7 CHAPTER 7 CONCLUSION AND PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 286
7.1 Conclusion 286
7.2 Pedagogical Implications 291
Appendix
References
ix
LIST OF ABBREVIATIONS
BF Brown and Frown CorporaBNC British National CorpusBOE Bank of English CorpusEAP English for Advanced PurposesEFL English as a Foreign LanguageEIL English as an International LanguageELT English Language TeachingENL English as a Native LanguageESL English as a Second LanguageESP English for Specific PurposesF Function WordFig FigureICE International Corpus of EnglishICLE International Corpus of Learner EnglishInf/inf Verb Infinitive FormIng Verb –ing formKWIC Key Word in ContextL1 First LanguageL2 Second LanguageLF LOB and FLOB CorporaN NounNP/np Noun PhraseOED Oxford English DictionaryP PronounPOS Parts of SpeechPrep/prep PrepositionPWE Pakistani Written English CorpusTL Target LanguageTTR Type Token RatioV VerbVP Verb Phrase
x
LIST OF TABLES
Table Title PageCHAPTER 2
Table 2.1 Language Wise Distribution of Publications in Pakistan 12Table 2.2 News papers and periodicals by language and province 13Table 2.3 Trade of Pakistan with English/Non-English Speaking Regions 15Table 2.4 Functions of English in the Three Circles 18Table 2.5 Terms Promoting English 36Table 2.6 The Seven Ages of English 43
CHAPTER 3Table 3.1 Verb Complementation (Frequency) 69Table 3.2 Verb Complementation (Percentage) 69Table 3.3 Adjective Complementation (Frequency) 71Table 3.4 Adjective Complementation (Percentage) 71Table 3.5 To Infinitive Vs -ing (Percentage) 73Table 3.6 To Infinitive Vs -ing (Frequency) 73Table 3.7 To Infinitive Vs -ing (Percentage) 75Table 3.8 To Infinitive Vs -ing (Frequency) 75Table 3.9 To Infinitive Vs That Complementation (Percentage) 79Table 3.10 To Infinitive Vs That Complementation (Frequency) 79Table 3.11 To Infinitive Vs -ing (Percentage) 81Table 3.12 To Infinitive Vs -ing (Frequency) 81
CHAPTER 5Table 5.1 Text Categories in PWE Corpus 95
CHAPTER 6Table 6.1 Over All Comparison of POS Types in Three Corpora 97Table 6.2 Over All Comparison of POS Frequency in Three Corpora 98Table 6.3 Average Tokens Per Type 98Table 6.4 300 Most Frequent Lexical Items Rank Higher In PWE Than BF and LF 99Table 6.5 300 Most Frequent Lexical Items with Rank Lower Than BF and LF in PWE 100Table 6.6 Common Core Items in PWE 102Table 6.7 Rare Words in PWE Categories (Freq Less Than 20) 104Table 6.8 Rank Comparison of 20 Most Frequent Adjectives 106Table 6.9 Rank Comparison of 20 Most Frequent Adverbs 107Table 6.10 Rank Comparison of 20 Most Frequent Nouns 108Table 6.11 Rank Comparison of 20 Most Frequent Pronouns 109Table 6.12 Rank Comparison of 20 Most Frequent Verbs 110Table 6.13 Orthographic Regimes for Different Types of Text 115Table 6.14 Total Frequency of American Vs British Spellings in PWE 117Table 6.15 Family Wise Spelling Differences 117Table 6.16 Category Wise American Spelling Frequency in PWE Categories 119Table 6.17 Category Wise British Spelling Frequency in PWE Categories 119Table 6.18 Function Words With Different Spellings 120
xi
Table 6.19 Verbs With Different Spellings in 3 Corpora 123Table 6.20 Mandative Subjunctive 130Table 6.21 Adjectives+Mandative Subjunctive 132Table 6.22 Other Modals with Suassive Verbs 134Table 6.23 Other Modals with Verbs 136Table 6.24 Be as Subjunctive Frequency Vs Percentage 136Table 6.25 Were as Subjunctive Frequency Vs Percentage 137Table 6.26 Subjunctive Total Percentage 137Table 6.27 Distribution of Were in PWE Genres 138Table 6.28 Distribution of Be-Subjunctive in PWE 139Table 6.29 Pronoun Wise Frequency of Were As Subjunctive 140Table 6.30 Were Subjunctive in Type of Clause 140Table 6.31 No of Verbs Per Particle (Total No Verbs 100) 142Table 6.32 No of Particles Per Verb (Total No of Particles 15) 144Table 6.33 Verbs Having Zero Freqency in Particles in All Corpora 147Table 6.34 Verbs + Particles with Zero Frequency in PWE 147Table 6.35 Verbs + Particles with Zero Frequency in BF 148Table 6.36 Verbs + Particles with Zero Frequency in LF 149Table 6.37 Verb + Particle Having Frequency Greater than Both BF & LF in PWE 150Table 6.38 Verb + Particle Having Frequency Greater than BF in PWE 152Table 6.39 Verb + Particle Having Frequency Lesser than Both BF & LF in PWE 153Table 6.40 Verb + Particle Having Frequency Lesser than BF in PWE 154Table 6.41 Verb + Particle Having Frequency Lesser than LF in PWE 156Table 6.42 Verb + Particle(VP) Vs Verb Only 159Table 6.43 Verb + Particle Vs Synonymous Verbs 161Table 6.44 No. of Verbs Per Pattern 174Table 6.45 Verbs in Pattern 1 (V to V): Greater Percentage in PWE than BF & LF 175Table 6.46 Verbs in Pattern 1 (V to V): Greater Percentage in PWE Than BF 177Table 6.47 Verbs in Pattern 1 (V to V): Greater Percentag in PWE Than LF 177Table 6.48 Verbs in Pattern 1 (V to V): Lesser Percentage in PWE Than BF & LF 178Table 6.49 Verbs in Pattern 1 (V to V): Lesser Percentage in PWE Than BF 179Table 6.50 Verbs in Pattern 1 (V to V): Lesser Percentage in PWE Than LF 179Table 6.51 Verbs in Pattern 1 (V to V): Zero Frequency in PWE 180Table 6.52 Verbs in Pattern 1 (V to V): Zero Frequency in BF 181Table 6.53 Verbs in Pattern 1 (V to V): Zero Frequency in LF 182Table 6.54 Pattern 2 (V + Bare Inf): Zero Frequency in PWE 184Table 6.55 Pattern 3 (V + -ing): Verbs having Zero Occurrence in PWE 185Table 6.56 Pattern 3 (V + -ing): Verbs with Zero Occurrence in LF 187Table 6.57 Pattern 3 (V + -ing ): Verbs with Zero Occurrence in BF 188Table 6.58 Pattern 3 (V + -ing ): Verbs with Greater Percentage in PWE than BF & LF 189Table 6.59 Pattern 3 (V + -ing): Verbs with Greater Percentage in PWE than LF 190Table 6.60 Pattern 4 (Verb + Prep + -ing): Verbs With Greater Frequency in PWE 191Table 6.61 Pattern 4 (Verb + Prep + -ing): Verbs with Lesser Percentage in PWE than
BF & LF192
Table 6.62 Pattern 4 (Verb + Prep + -ing): Verbs with Zero Occurrence in PWE 193
xii
Table 6.63 Pattern 4 (Verb + Prep + -ing): Verbs with Zero Occurrence in LF 194Table 6.64 Pattern 4 (Verb + Prep + -ing): Verbs with Zero Occurrence in BF 195Table 6.65 Pattern 4 (Verb + Prep + -ing): Verbs Having Zero Frequency in Any Corpus 197Table 6.66 Pattern 6 (V + NP + -ing): Verbs with Zero Occurrence in PWE 199Table 6.67 Pattern 6 (V + NP + -ing): Verbs with Zero Occurrence in BF 199Table 6.68 Pattern 6 (V + NP + -ing): Verbs with Zero Occurrence in LF 200Table 6.69 Pattern 6 (V + NP + -ing): Verbs with Greater Percentage in PWE Than LF 201Table 6.70 Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Zero Occurrence in PWE 202Table 6.71 Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Zero Occurrence in BF 203Table 6.72 Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Zero Occurrence in LF 204Table 6.73 Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Greater Percentage in PWE Than
BF & LF205
Table 6.74 Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Lesser Percentage in PWE Than BF& LF
206
Table 6.75 Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Lesser Percentage in PWE Than BF 206Table 6.76 Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Lesser Percentage in PWE than LF 207Table 6.77 Pattern 8 (V + that + V): Verbs with Zero Occurrence in PWE 208Table 6.78 Pattern 9 (V + NP + Bare Inf) Verbs 209Table 6.79 Overall Frequency of Begin and Start 212Table 6.80 BEGIN Vs START Frequency & Percentage in Complementation Patterns 212Table 6.81 Frequency and Percentage of BEGIN in Complementation Patterns 213Table 6.82 Frequency and Percentage of START in Complementation Patterns 215Table 6.83 BEGIN: Infinitive Vs Gerundive (Frequency and Percentage) 216Table 6.84 START: Infinitive Vs Gerundive (Frequency and Percentage) 217Table 6.85 Active Voice in Begin & Start (Percentage) 219Table 6.86 Passive Voice in Begin & Start (Percentage) 220Table 6.87 Positive in Begin And Start (Percentage) 220Table 6.88 Negative in Begin And Start (Percentage) 221Table 6.89 Present in Begin And Start (Percentage) 222Table 6.90 Past in Begin And Start (Percentage) 223Table 6.91 Type Token Ratio 225Table 6.92 Collocates of Begin and Start in PWE 225Table 6.93 Collocates of Begin and Start in BF 227Table 6.94 Collocates of Begin and Start in LF 228Table 6.95 Frequency of Like in the three Corpora 230Table 6.96 Frequency and Percentage of LIKE in Complementation Patterns 230Table 6.97 Like: Infinitive Vs Gerundive (Frequency and Percentage) 231Table 6.98 Active & Passive Voice in Like (Percentage) 233Table 6.99 Positive & Negative in Like (Percentage) 234Table 6.100 Present & Past in Like (Percentage) 235Table 6.101 ‘Like to V’ Collocates 236Table 6.102 Variety Specific Collocates of Like in PWE 239Table 6.103 HELP: Frequency in Corpora Three Corpora 243Table 6.104 HELP: Frequency and Percentage in Complementation Patterns 244Table 6.105 HELP: Infinitive Vs Gerundive (Frequency and Percentage) 245
xiii
Table 6.106 HELP: Infinitive Vs Bare Infinitive (Frequency and Percentage) 246Table 6.107 Active & Passive Voice in Help (Percentage) 247Table 6.108 Positive & Negative in Help (Percentage) 248Table 6.109 Present & Past in Help (Percentage) 249Table 6.110 Collocates of Help in Pattern 1 (V + To Infinitive) 251Table 6.111 Collocates of Help in Pattern 2 (V + Bare Infinitive) 257Table 6.112 Collocates of Help in Pattern 3 (V+ ing) 261Table 6.113 Collocates of Help in Pattern 4 (V + np + ing) 263Table 6.114 Collocates of Help in Pattern 7 (V+ np +To + V) 265Table 6.115 Collocates of Help in Pattern 9 (V + np + Bare Infinitive) 268Table 6.116 Prevent Group Frequencies 273Table 6.117 Prevent Group Percentage and Frequency in Patterns 274Table 6.118 KEEP in Patterns (Frequency and Percentage) 277Table 6.119 PREVENT in Patterns (Frequency and Percentage) 278Table 6.120 STOP in Patterns (Frequency and Percentage) 281Table 6.121 Active and Passive Voice in Prevent Group (Percentage) 283Table 6.122 Positive and Negative in Prevent Group (Percentage) 284
Table 6.123 Present and Past in Prevent Group (Percentage) 284
xiv
LIST OF FIGURES
Figure Title PageFig 2.1 Three Circles of Kachru 46Fig 2.2 Gorlach's circle model of English 48Fig 2.3 The Circle of World English 49Fig 2.4 The Evolution of New Englishes as a cyclic process 55Fig 2.5 Developmental cycles of new varieties of English 56Fig 6.1 Zones of Social Meanings 114Fig 6.2 Family Wise Spelling Differences 118Fig 6.3 Function words with Different Spellings in PWE 123Fig 6.4 Mandative Subjunctive 131Fig 6.5 Adjective + Mandative Subjunctive 133Fig 6.6 Other Modals with Suassive Verbs 135Fig 6.7 Subjunctive Distribution 138Fig 6.8 Tendency of Using Verbs with Particles 158Fig 6.9 Hold Up Examples from PWE 164Fig 6.10 Hold Up Examples from LF 164Fig 6.11 Put down Examples from PWE 165Fig 6.12 Put down Examples from LF 166Fig 6.13 Begin Vs Start (Percentage) 213Fig 6.14 BEGIN: Infinitive Vs Gerundive (Percentage) 216Fig 6.15 START: Infinitive Vs Gerundive (Percentage) 217Fig 6.16 Overall Comparison of BEGIN (Percentage) 224Fig 6.17 Overall Comparison of START (Percentage) 224Fig 6.18 LIKE: Infinitive Vs Gerundive (Percentage) 232Fig 6.19 Overall Comparison of LIKE 242Fig 6.20 HELP Infinitive Vs Gerundive (Percentage) 245Fig 6.21 HELP Infinitive Vs Bare Infinitive (Percentage) 246Fig 6.22 Over All Comparison of HELP 250
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1 BACKGROUND
Language change is a regular feature of all the living languages of the world and English is
not an exception. (Aitchison 1981) During the course of history English has developed from
merely a tribal language to the status of a world language. This is quite an acceptable
phenomenon among the applied linguists, as Norrish (1997) says, that it is entirely natural that
English used in environments from those in which it grew up, so to speak, should mutate to suit
its new environments. Alongwith the width in the functional range of language, there came
changes at all levels of language. In the words of Weeks (1996),
As the language takes root around the globe, the world is on the verge of having a
common tongue. For the first time in the history of civilization we appear to be on the
verge of having a genuine world language.
This is the only language in the world which has more non native users than the native
ones. “No matter whose statistics one believes, it is clear that English now has more non-native
speakers than native ones. Some estimates put the ratio at four to one in favour of the non native
speakers”. (Weeks 1996)
English and globalization have travelled hand in hand and it has virtually become the
second language of every body. There is no doubt that English now enjoys international
ownership. Kachru (1985) believes that what’s happening is that English indeed is becoming the
2
international language except that now it’s “Englishes”. The forms of English which have
emerged in post-colonial settings and countries of the world have typically been regarded
individually, as unique varieties shaped by idiosyncratic conditions. (Schneider 2003)
In the post colonial setting, the language of the colonial rulers is now being ruled by the
natives. They have ‘nativised’ the language and have made it their own. They have domesticized
it and changed it so that it may be able to bear the load of a different socio-cultural and
geographical environment.
English in Pakistan is not a native language but it has been nativised. Due to the influence of
local culture and languages, the variety of English used in Pakistan has undergone many
systematic changes. This variety of English, used in Pakistan, follows rules different from the
standard British English. Pakistani English can be called an institutionalised variety as it fulfils
the four criteria proposed by Kachru (1992) for the existence of institutionalized varieties, i.e.
1. An extended range of uses
2. An extended range of registers or styles
3. Nativisation of registers and styles, formal and contextual
4. A body of nativised English literature, marked linguistically as localised.
English in Pakistan enjoys the status of an official language and is being used quite
extensively in the local, national and international settings. It is being used in administrative and
business domains. It is the language of civil and military bureaucracy and the medium of higher
education in the country.
3
There are at least four or five sub varieties of English which have been identified by
researchers (Rahman 1991, Hassan 2000). These sub varieties are used in different domains and
specific registers.
The variation in Pakistani English is regular and quite frequent. This variant language is
being used by almost all the registers and even the highly educated people also exhibit features
different from the Standard British English.
Quite a large number of literary works in English have been produced by Pakistani writers
and poets. Some of them have acclaimed a world fame, e.g. Bapsi Sidhwa, Tariq Ali, Muneza
Shamsi etc.
All this proves sufficiently that Pakistani English is a nativised variety but it needs
codification, and some quantitative studies are required to outline the features of Pakistani
English. The early studies of variety tend to be restricted to prescriptive or pedagogical
descriptions based on deficiency – or error oriented approaches. In response to these relatively
limited investigations, with the advent of corpora some of these issues in the study of dialectal
syntax are particularly resolvable.
It is the responsibility of the local linguists to identify the features of Pakistani English.
The present research is an endeavour towards it. Initially the local community might consider
Pakistani English a second rated variety. Kachru (1992) notes that local varieties are hardly
accepted in the local settings. “Recognition of local varieties comes mainly from local scholars
in linguistic and literary fields with public opinion lagging well behind. The metropolitan ‘norm’
is taken as a reference point by most of the non-linguistically involved” (p.57). This is quite
common with almost all the varieties. People are using it unconsciously and if they are realized
4
of it they may consciously try to avoid it but this has actually permeated in their language. There
are two characteristic features of this research. First of all it is a corpus based research and the
chief purpose of it is to attain maximum objectivity in describing the variety. Secondly, the data
has been taken from formal written English sources which have been published and have
‘professionally’ been edited, in majority of cases.
The purpose of this selection is to find those variety specific features of Pakistani English
which have been nativised and are no more considered errors. This in turn would help to codify
the features of the variety. Codification is very important in determining and establishing the
status of a variety but that does not mean that the variety can not exist without codification.
Pakistani English is a scarcely researched area and only a handful of researches have ventured in
this area. The research conducted so far has relied on the intuitive judgments of the researchers
based on the chance occurrences or self created examples.
Some of the researchers like Baumgardner (1988, 1993), Rahman (1991), Talaat (1993,
2002) have discussed Pakistani English as an independent variety whose norms are being
established. A purely objective and quantitative study of the variety is the need of the time which
might help in determining the future and status of English in Pakistan.
The characteristic features of the present research are that it is the first corpus based study
of the variety which can be considered ground breaking as for the first time, a systematic study
of the variety has been attempted. As there is no corpus available to study the English used in
Pakistani settings. A corpus of 2.1 million words from written Pakistani English has been
compiled because English in Pakistan is mainly used in the written form and by the educated
elite of the country.
5
The major influences on Pakistani English are of the British and American Englishes. To
find the level of similarity and differences between Pakistani, British and American Englishes a
comparative study of the three varieties has been conducted. For the British and American
varieties Brown family corpora have been selected. For the purpose of this research the Brown
and Frown corpora as well as the LOB and FLOB corpora have been combined. All these
corpora have texts from written domain and the individual text size is 2000 words. Similar
principles have been observed in the compilation of Pakistani English corpus. It is 2.1 million
words corpus having data from written texts produced by Pakistani writers and the individual
text size is also 2000 words.
This is the first study of its kind as no data based comparative study of the variety has
been conducted so far. It is hoped that the study would outline the features of Pakistani variety of
English.
The plan of the study is that first of all some of the features of Pakistani English outlined
by the previous researchers like Baumgardner (1993) and A. Mahboob (2004) have been studied
to verify the authenticity of the claims made on the basis of the intuitive studies of the variety.
Complementation has been the focus of attention of the previous researchers and the
complementation patterns specific to the selected verbs have been studied.
For the present research first 100 most frequent verbs alongwith 25 other low frequency
verbs from PWE have been selected and the same verbs from the British and American data have
been studied. The three verb complementation patterns i.e. Infinitive, Gerundive and ‘That-
Clause’ Complementation have been studied. The infinitives are further classified as ‘To
infinitive’ and ‘Bare infinitive’ complements. Similarly the gerundive complements have been
6
further classified into three categories. There are, on the whole, nine complementation patterns
which have been studied for each of these 125 verbs.
Some of the verbs have been studied in detail and the verb collocates, in any of these
complementation patterns, have also been studied.
As the aim of the present research is the description of Pakistani English, the lexical
profile of Pakistani English has also been studied. For this purpose, the 300 most frequent lexical
items from Pakistani English have been selected and their rank in the British and American
corpora has been compared with their rank in PWE. The items unique to Pakistani culture have
also been studied.
At the orthographic level the English speaking world is torn between the British and
American spelling norms and this conflict is also present in Pakistani English. The issue of what
is its exact nature and how frequently the Pakistanis use British or American spelling variants,
has never been studied before. In the present research some 317 words, given by Algeo (2006) as
having different spellings in British and American varieties, have been selected and it has been
studied that which spellings are preferred by Pakistani writers.
Use of Subjunctive Mood is another point of departure among the British and American
varieties of English. What is the situation in Pakistani English, with regard to the use of
Subjunctive Mood, has yet not been studied. In the present research, the use of Subjunctive
Mood in general and specifically the Mandative Subjunctive has been studied in the British,
American and Pakistani Englishes.
It is a common belief that the native varieties of English are phenomenally different from
the non native varieties and the verb particle is one such area where the native varieties differ
7
from the non native varieties (Schneider 2003). In the present study, the first 100 most frequent
verbs in PWE have been selected and the range of particles coming with these verbs and the
semantic range of these phrasal verbs have been studied across the three varieties to find the
potential differences in the Pakistani, British and American varieties of English.
The present research is basically a quantitative study of the variety. The aim is to find not
only the areas where Pakistani English differs from the British and American Englishes but also
to find how much different it is from the native varieties of English, in quantitative terms.
1.2 THE LIMITATIONS OF THE STUDY
The present research would be limited only to the written aspect of the language as only
written corpora have been used in this study.
The research is limited only to the areas and levels which have been selected for study.
The analysis would mainly be based on quantitative results. The Brown family corpora have
been used for comparison and at times BNC and BOE corpora have also been used.
Due to the temporal, financial and technical constraints the PWE corpus is limited to 2.1 million
words only and no conclusive judgment can be passed about the final shape of Pakistani English
on the basis of this small corpus.
8
1.3 STATEMENT OF THE PROBLEM
There have been sporadic attempts to study Pakistani English and there is not even a
single objective and corpus based study of the variety that might determine the features of
Pakistani English.
1.4 HYPOTHESIS
“Pakistani English is a systematic, nativised variety of English”.
1.5 STUDY QUESTIONS
This study aims to find answers to the following questions.
What is the true shape of Pakistani English?
What are its characteristic features?
What are the similarities in Pakistani, British and American English?
If different, how much different (in quantitative terms) it is from the native varieties?
9
1.6 SCHEME OF RESEARCH
The scheme of research is that it would study the orthographic features of Pakistani
English at first and then the lexical profile of the variety would be compared with that of the
British and American varieties of English. Later, the research would be focused towards the
areas related to verb phrase, like subjunctive mood of the verb, the use of verb particles and
chiefly the verb complementation profile.
1.7 SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH
The research can be considered ground breaking, in the sense that it would initiate a new
era of research in the field of English language variation in Pakistan. It, being the first corpus
based research, would highlight many avenues of research on Pakistani English. It is expected
that the present research would establish the need of more corpus based studies of the variety and
that may consequently be used for the codification of the variety in the form of grammar books
and dictionary of Pakistani English. This would help in convincing the future researcher not only
to rely on their intuition but also to give due importance to data based studies. This would also
convince the future researcher to compile an even larger corpus of Pakistani English like BNC.
The research results may be useful for the development of text books and other allied educational
materials. It would also build the confidence of the teachers, researchers and learners of English
language that their variety is valid, legitimate, and rule governed. This would in return bring a
change in the attitudes of the local as well as international community towards the variety of
English used in Pakistan.
10
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW
Pakistani English is a second language variety. It is basically a school learned variety.
English is a co-official language of the country and is widely used in the domains of civil and
military administration and in legal settings. It is chiefly used in the written form and the
education system of the country is also writing oriented. In the classrooms the teachers focus on
the written aspect of language and the general approach is that the students should be given
exposure to the best form of language, which is literature. Due to this reason the text books are
literature based. The teachers follow the grammar translation method and the system of
education is generally examination oriented. The teachers are preparing the students for the
examination and they have to make the students aware of the norms on which they are going to
be tested. Those who deviate from the norms of language prescribed in the grammar books,
handbooks or in the dictionaries would run the risk of failing in the examination where some
unified standards are prescribed for all the students. There is hardly any room for any deviation.
Once the students pass out and enter the practical life, they are supposed to use English in
official settings. It is actually at this stage that the language they are using exhibits influences of
their native language, local contexts, local culture and the socio-economic status. The language
of the educated Pakistanis is generally the product of similar educational set up and all of them
are exposed to the standard written British English and ideally all of them are expected to
produce and use (native like) Standard English. But the micro and macro analysis of the English
language used in Pakistan reveals that the product is not what we can label as Standard English
rather it is a dialect having systematic variations from the Standard English.
11
2.1 CONTEXTUALISATION
To contextualise the research certain terms, theories and issues need to be discussed.
There are different models of speech to be followed. The decision that which model is to be
followed by a particular speech community is to be made on the basis of the following criteria
given by (Kachru, 1996, p.119):
i. Context of situation
ii. Participant in a speech community.
iii. Cline of intelligibility
iv. Roles and types of linguistics interaction.
2.1.1 Context of Situation
According to Kachru(1996) “The educational, linguistic and glosso-political settings
which determine the use of English” (p.119): Pakistan is a multilingual country having more than
57 languages in the country. Urdu is the national language of the country. It is the mother tongue
of less than 10% of Pakistanis (Hashmi 1996). It is a kind of link official language. English
language is widely used in Pakistan in all domains of life. A large number of publications are
available in English language in Pakistan.
12
Table 2.1
Language Wise Distribution of Publications in Pakistan
13
Table 2.2
Table 2.1 and 2.2 show that English newspapers and periodicals are being published all
around the country and their circulation outnumbers any of the local language like Sindhi or
Punjabi. And most of the annual periodicals/ magazines published in the country are in English.
There are 125 annual periodicals published in Urdu language in the year 2007 but the number of
annual periodicals in English in the same year is 730.
14
Table 2.2 shows the figures of last ten years regarding the language wise publications in
Pakistan. After Urdu, English is the most widely used language in Pakistan. During the colonial
era Urdu was considered a language having cultural and historical linkages with Muslim
traditions. Urdu contained a cultural and emotional baggage. During the independence
movement, it was promised that Urdu would be the national language of Pakistan. In the post
independence era, time and again the promise to make Urdu the national/official language of the
country was repeated by different officials and governments.
In 1985 Urdu was declared the official language of the country but English kept on
functioning as co-official language. With the advent of 21st century, the use of English has
increased many folds and it is being widely used in the country.
English is being taught as a compulsory subject in schools and it is being introduced from
grade one to graduation level.
2.1.2 Participation in a Speech Community
Who are the participants in the speech event is the second parameter. In the colonial era
English was used by the native speakers to communicate in the native settings or by some non
native speakers chiefly to communicate with native speakers. But the equation has changed
dramatically. In the words of Yamuna Kachru (2008):
It is no longer the case that English is used by people from Korea, Thailand or
Switzerland just to speak with Americans or the British or Australians. English is
increasingly being used by people from Asia to interact with those from Europe, and
15
people from South America to interact with people from Africa. English is frequently
used among interlocuters when no ‘so-called native speaker’ is present. The contexts for
the use of English may be academic conferences, business, commerce, diplomacy,
educational institutes, manufacturing, mining, print or audio-visual media or tourism.
(p.1)
Table 2.3Trade of Pakistan with English/Non-English Speaking Regions
Region Trade In Dollars
NON ENGLISH SPEAKING REGIONS
American Region (Excluding USA, Canada) 8080939
Western European Region (Excluding UK) 10715230
Eastern European Region 1503881
Middle East Region 17334966
Asian Region 18087175
Oceania Region (Excluding Aus, NZ) 760359
TOTAL 56482550
ENGLISH SPEAKING REGIONS
Australia 657284
Canada 705237
UK 1799620
USA 6157912
New Zealand 96791
TOTAL 9416844
Source:Export promotion Bureaue of Pakistan Summary 2007-08
If we just look at the statistics published by the Export Promotion Bureau of Pakistan
about the year 2007-08, it is clear that the trade with Asia, Africa and Europe is far higher than
with English speaking countries. In Pakistani situation, we rarely interact with the native
speakers and use English mainly with local Pakistani uses of English. Even in international
setting, English is being used to communicate with a broad international audience and not in the
restricted context with native speakers as was the case during the colonial era. In majority of the
situations both the participants are not the native speakers. Previously it was the native speaker
16
model which was elevated and aspired to but the change in the context has necessitated a
reorientation of the situation. McArthur (1998) rightly believes that:
The monolithic, linear model that takes us from Old English through Middle English to
Modern English (culminating with Darwinian elegance in the standard international
language of newspapers and airports) has, it seems tome, been asked to bear more weight
than it can reasonably support. The emergence, therefore, of plural, non-linear models is
a positive development, among whose advantages are a more accurate depiction of the
diversity in which we are embedded and also a more democratic approach to the social
realities of English at the end of the twentieth century. (p. xvi)
2.1.3 Cline of Intelligibility
Intelligibility is one of the fundamental requirements of communication. It is generally
believed that as long as a language variety is intelligible to participants it is considered valid.
There are three situations possible in language.
a. Native speaker to native speaker
b. Native speaker to non-native speaker
c. Non-native speaker to non-native speaker
As for as the 1st situation is concerned this is the case with inner circle varieties. In the
second situation the native speaker is communicating with non-native speaker. In the third
setting the non-native speaker is in communication with some other non-native speaker. In this
situation, which variety or model of language is required, depends on the context of the
17
participant. None of the participants have English as native language and both have learned it as
a second/foreign language. In this situation there is no need of following the native speaker
model.
The survey conducted by Rasheed (2009) reveals that 98% of the Pakistanis learn or use
English in Pakistani context and only 2% learn it with the purpose to be able to communicate
with the native speakers of English. The survey further points out that more than 80% Pakistanis
use a local variety of English at least on phonological, lexical or syntactic level. The survey
shows that only 3% or less Pakistanis have a chance to communicate frequently with native
speakers. Rasheed (2009) concluded that Pakistani users of English learn and use English in the
local settings, using a variety which is distinct from the native variety.
2.1.4 Roles and Types of linguistic interaction
In Pakistan, English is being used in all walks of life. It is performing all the linguistic
roles a language can perform in a society. It is performing all the functions of social life which a
language can play in the non native settings.
Y. Kachru (2008) says that:
Nations around the world use English for various purposes and in various contexts. The
systems of government, the educational policies, the socio-cultural contexts of literacy
and language use, the legislative, administrative and legal traditions all differ widely from
context to context. It is, therefore, expected that functions of English – accultured or not –
will vary as well (p.6).
18
Kachru (2006) discusses the uses of English in different domains in the ‘three circles’.
These are presented in the table 2.4.
Table 2.4
Adapted from Y. Kachru (2008, p.7)
The concept ‘World Englishes’ entails a paradigm shift. Earlier the focus of Chomskiyan
Linguistics was on the idealized native speaker/listener for the study of language. Language was
generally considered a monolithic whole and it was believed that only one correct form existed
and it was the prerogative of the native speaker and the non native speakers should follow the
norms set by the educated native speakers, through grammar books and dictionaries. This idea
gives the right of ownership only to the native speakers. English language is traditionally
associated with ‘Judo-Christian’ cultural traditions and the global spread of English language is
considered a part of the new imperialistic agenda.
This creates a clearcut divide between ‘Us’ and ‘Them’. All these concepts have been
instilled in the minds of the native as well as non native speakers of English language.
19
English has become a true world language and its users are always on the increase. It has
travelled to all the continents and is being used in multiple cultures. People in different cultures
are using English language and the language has the potential to bear the burden of representing
the concepts and ideas of these far off cultures in an appropriate way.
By the end of the 20th century linguistic community started realizing that the age old
concept of regarding language a property of the native speaker needs serious revision. With the
expansion of English language users, there was a clearcut change in the attitudes of the users.
Earlier, the idealistic views of language were famous and the prescriptive norms were propagated
and observed. In the 20th century descriptive attitude replaced the prescriptive approach and the
objective analysis revealed that English language is not a monolithic whole. Linguists now
believe that considering language a monolithic whole, mono culturism, and the normative
powers with the native speakers are only the fallacies of the past and are not facts.
This gave birth to some of the popular ideas in the field of language variation, which has
become an established field in linguistic studies.
English has grown to unprecedented heights and it has become the first ‘Universal
Language’ in the real sense of the term. But alongwith this rapid increase in the number of its
users it has also changed considerably. Different theories and approaches have been used to
study this process of change. Different models have been proposed so far. Some of them have
been discussed here for the purpose of contextualising the present research. One of the models
tries to understand this variation process by dividing English into three categories i.e. ENL, ESL
and EFL. In this model the native speaker has the centrality and power. The other traditional
model divides English into ‘standard and non-standard’ varieties. This model actually wants to
20
suppress all variation and considers language as a monolithic whole. Another group of linguists,
who wants to preserve the common core of English in this global village, comes with the idea of
English as a global language. This concept has been discussed as World Language or EIL i.e.
English as an international language.
2.2 STANDARDNESS
The concept of standard has a high currency in linguistic research in general. Oxford English
Dictionary contains many different sub-headings:
the one most closely connected to the theme reads as follows:
B. 3.e. Applied to that variety of a spoken or written language of a country or other
linguistic area which is generally considered the most correct and acceptable form, as
Standard English, American, etc. (Oxford English Dictionary 1989, online)
This has close linkage with the following definition:
10. a. An authoritative or recognized exemplar of correctness, perfection, or some
definite degree of any quality.
b. A rule, principle, or means of judgement or estimation; a criterion, measure. (Oxford
English Dictionary 1989, online)
All the above definitions seem to be figurative derivations of the following:
9. a. The authorized exemplar of a unit of measure or weight; e.g. a measuring rod of unit
length; a vessel of unit capacity, or a mass of metal of unit weight, preserved in the
21
custody of public officers as a permanent evidence of the legally prescribed magnitude of
the unit. (Oxford English Dictionary 1989, online)
Crowley (2003) has explained both the senses of the term Standard. In the words of Crowley,
The term standard has a complex recorded history in that it demonstrates at least two
major senses amongst the variety of its uses. First, there is the sense of standard as a
military or naval ensign, defined in the OED as a flag, sculptured figure or other
conspicuous object, raised on a pole to indicate the rallying point of an army (or fleet)–
the distinctive ensign of a king, great noble, or commander, or of a nation or city. The
function of this standard was to act as an authoritative focal point, as a marker and
constructor of authority around which could be grouped armies, fleets, nations and cities.
Thus the standard would be a focus of unity and under it would be all those who
recognised its authority. In this sense the standard is intertwined with crucial concepts of
commonality, unity and therefore, at least in part, uniformity. The second sense is distinct
from though related to the first. In the second sense standard signifies an exemplar of
measure or weight: The authorized exemplar of a unit of measure or weight, for example,
a measuring rod of unit length; a vessel of unit capacity, or a mass of metal of unit
weight, preserved in the custody of public affairs as a permanent evidence of the legally
prescribed magnitude of the unit. Original Standard: the standard to which others are
copies, and to which the ultimate appeal has to be made. (pp.77-78)
In the eighteenth century Swift proposed ‘to refine language to a certain standard and then fix it
over there for ever’. In the same vein Chesterfield (1777) called for a process of ‘purifying and
22
finally fixing our language’ (p.166). He showed deep concern for not having either a standard
language or any authority to regulate the language. He said:
I cannot help thinking it a sort of disgrace to our nation, that hitherto we have had no
such standard of our language .………But a grammar and a dictionary and a history of
our language through its several stages were still wanting at home, and importantly
called for abroad……… learners were discouraged by finding no standard to resort to
and consequently thought it incapable of any. (pp.167-169)
Traditionally the term Standard Language has often been associated with the socially prestigious
written form of language which is used in majority of the formal settings. Richards, Platt, and
Weber (1985) in their dictionary also say of Standard English:
The variety of a language which has the highest status in a community or nation and
which is usually based on the speech and writing of educated speakers of the language.”
They then add: “A standard variety is generally: (a) used in the news media and literature
(b) described in dictionaries and grammars (c) taught in schools and taught to non-native
speakers when they learn language as a foreign language (p.271).
According to Watts and Trudgill (2002) the present history of English Language is actually the
history of the Standard Variety of English. Generally, a prestige is attached to the Standard
variety of English.
According to Watts and Trudgill (2002):
‘Standard’ is identified with ‘high status’, but it is the high status of speakers that is
involved, not of language, since language in its internal properties is indifferent to status.
Thus, when these scholars refer to Standard English they do not mean ‘the most uniform
variety’ – defined by its internal properties. They mean ‘English as used by high-ranking
23
persons’. This implies that the language does not belong to all its speakers – only to a
select few.(p.13)
Standard languages or varieties are selected for special functions. They are extensively
codified and institutionalized, and enjoy greater social prestige. Penny (2000) while talking about
the varieties of Spanish says that:
Every standard language grows out of some spoken variety or varieties, which are in
competition with a much larger number of other varieties, which are not so selected.
Since the creation of a standard cannot be achieved without the devotion to it of great
resources(required for writing, making, and copying books, etc.), it follows that the
varieties which underpin standards are always those spoken by the wealthiest and most
powerful groups.(pp.196-197)
It is a part of common social belief to associate the concepts of Standard English with
educatedness. Honey (1997) thinks that:
the general point from which it seems impossible to escape, [is] that there is a long-
standing and now overwhelming association, right across British society, between the use
of the grammar, vocabulary and idiom of Standard English, and the concept of
educatedness. (p.39)
This association of Standard with education gives the educated elite the authority and
right to choose the appropriate form of language as Honey (1997) says:
All potential changes, usually brought about by less educated people thus must pass
through the filter of approval by educated people generally. That filter, and that criterion
acceptability to the educated constitute for English the mechanism of authority, and
24
embody the notion of prescription which is then codified by dictionary-makers and
grammarians. (p.147)
Whatever may be the reasons to select a variety as standard, but once it is selected and
codified it attains the status of law. Milroy (2002) views this process as:
The selection of one variety as the standard variety and the diffusion of this variety through
codification and prescription establish it as the canonical variety. This leads to a sense of
legitimacy of this variety. The manuals of usage are effectively law codes, and using non-
standard forms is analogous to disobeying the statutes enshrined in law codes. With certain
exceptions, as we shall see below, non-standard varieties are seen as illegitimate, and the
standard language comes to be looked upon as representative of the English language as a
whole. Thus, when the term ‘correct’ is used in reference to a linguistic form, it has
legalistic – and frequently moral – overtones. (p.8)
The standard varieties have also the beginning like other dialects and it is only due to some
political or economic factors that they attain the prestigious status but they, as Lodge (1993)
observes,: “…acquire what can be termed ‘retrospective historicity’, that is they are given, after
the event, a glorious past which helps set them apart from less prestigious varieties …”(p. 8).
In the twentieth century the issue of Standard variety has been hotly debated, due to the
popularization of the concept of Linguistic relativism, which propagates the view that all dialects
or varieties of a language are equal and linguistically systematic. (Walker 1990)
The definition and the ideas discussed so far show in very clear terms that uptil 20th century
the concept of Standard English entailed the idea of correctness and codification. In the 20th
century, as the descriptive approach in language became prominent, the supremacy of the
25
language of the educated elite was reviewed and the debate about the discursive power of this
model came into lime light. Linguists accepted the validity or usefulness of other varieties of
language. In Walker’s (1990) opinion:
Standard English is not just a neutral form for the expression of independent meaning: it
is a discursive practice that makes possible the sharing of particular meanings among
privileged members of a community. Effective use of Standard English is an unavoidable
curriculum goal. Standard English should be taught, not exclusively, but alongwith
respect for and acceptance of non-standard forms of English that children, and especially
young children, have acquired from their communities. Teachers should see non-standard
forms not as errors and bad grammar, but as systematic representations of meaning and
experience. (p.334)
With the rise of the descriptive approach in linguistic the evaluative discourse which
propagated the supremacy of the standard variety has challenged and the linguists have denied
that, the standard variety is any better than any other variety linguistically, but the public opinion
is hard to change. In the words of Walker (1990)“This scientific claim was regarded as
counterintuitive by public opinion, which held that Standard English embodied certain aesthetic,
logical, and even moral qualities essential to national and personal well being.” (p.337)
Fries (1957) went a step further and in purely a descriptive vein said that there is no such
thing as good or bad, correct or incorrect, grammatical or ungrammatical in language.
The common belief about the supremacy of the Standard variety is no more considered a
truth at least by the linguists and language teachers. Trudgill (1983) is of the view that “Of
course, in acquiring the standard language, we do not abandon the variation…. each has its own
26
authenticity, and to move with facility between them is to develop a versatility in language, a
linguistic repertoire, which should be open to all” (p.7).
Regarding the teaching of the Standard English linguists of the time believe that though
at schools and colleges for the purpose of codification of norms and the stability of language
standard is required but they also acknowledge the importance of local varieties and dialects. For
instance Cox (1991) has said,
For pupils who do not have Standard English as their native dialect, teaching Standard
English should draw on their knowledge of other dialects or languages. The aim is to add
Standard English to the repertoire, not to replace other dialects or languages. It should
also be recognised that non-standard forms are systematic and not haphazard. (p.32)
The preference of standard variety at the cost of local dialect or variety can have serious
negative effects on the learner and can be considered against the linguistic rights of an
individual. Having said all this there is another side of the picture. Now the attitude of the people
towards standard language is positively biased and even in the presence of the linguists’ remarks
in favour of the legitimacy of the non-standard language varieties the general public still
considers the idea of standardness useful. According to Milroy and Milroy (1985), “[t]he
attitudes of linguists (professional scholars of language) have little or no effect on the general
public, who continue to look at dictionaries, grammars and handbooks as authorities on ‘correct’
usage” (p.6).
27
2.3 NATIVE SPEAKERISM
Native speaker is an allied concept of standardness. It is again difficult to have a
comprehensive definition of the term ‘Native Speaker’. Davies (2003) has described six
characteristics of ‘Native Speaker’:
1) The native speaker acquires the L1 of which s/he is a native speaker in childhood.
2) The native speaker has intuitions (in terms of acceptability and productiveness) about
his/her Grammar 1.
3) The native speaker has intuitions about those features of the Grammar 2 which are
distinct from his/her Grammar 1.
4) The native speaker has a unique capacity to produce fluent spontaneous discourse, which
exhibits pauses mainly at clause boundaries (the ‘one clause at a time’ facility) and which
is facilitated by a huge memory stock of complete lexical items. In both production and
comprehension the native speaker exhibits a wide range of communicative competence.
5) The native speaker has a unique capacity to write creative1y (and this includes, of course,
literature at all levels from jokes to epics. metaphor to novels).
6) The native speaker has a unique capacity to interpret and translate into the L1 of which
s/he is a native speaker. (p.211)
Of the characteristics presented earlier only the first feature that of acquiring the first
language in childhood in a natural setting, is not attained in non-native settings but with serious
effort compensation can be made and according to Davies (2002) the other characteristic features
of a native speaker can be attained through effort, skill, and experience. He says:
28
(1) Childhood acquisition: No, the second-language learner, by our own definition does
not acquire the target language in early childhood. As I have noted, if s/he does then
s/he is a native speaker of both L1 and the target language (TL) or in his/her case of
L1x and L1y.
(2) Intuitions about idiolectal grammar (Grammar 1): Yes, it must be possible, with
sufficient contact and practice for the second-language learner to gain access to
intuitions about his/her own Grammar I of the target language (although, as I will
show, this makes an important assumption about criterion 1, childhood acquisition).
(3) Intuitions about group language grammar (Grammar 2): Yes again, with sufficient
contact and practice the second-language leaner can gain access to the Grammar 2 of
the target language. Indeed in many formal leaning situations, it is exactly through
exposure to a TL Grammar 2 that the TL Grammar 1 would emerge, the reverse of
the L1 development.
(4) Discourse and pragmatic control: Yes, this may indeed be a descriptive difference
between a native speaker and a non-native speaker but it is not in any way
explanatory: that is to say it in no way argues that a second-language learner cannot
become a native speaker.
(5) Creative performance: Yes again, with practice it must be possible for a second-
language learner to become an accepted creative writer in the TL. There are, of
course, well-known examples of such cases — Conrad, Becket, Senghor, Narayan —
but there is also the interesting problem of the acceptability to the L1 community of
the second- language learner's creative writing; this is an attitudinal question but so
too is the question of the acceptability to the same community of a creative writer
29
writing not in the Standard Language but in a (standard) language.
(6) Interpreting and translating: Yes again, this must be possible although
international organisations generally require that interpreters should interpret into
their L1. (It remains of course unclear what judgements are made of an applicant for
an interpreter’s post: no doubt proficiency tests are carried out but it would be
difficult to deny a claim of an applicant that s/he is a native speaker.) (p.211)
The macro analysis of the situation would reveal that it is not generally clear what a
native speaker is but it is defined in terms of what a non native speaker cannot be. Tajfel (1981)
points out that minorities are negatively defined against the majorities in comparative terms and
a biased view of the non native is presented. The concept of native speaker can also be traced
back to have linkage with imperial and colonial discourse. It is again a concept which gives the
native speaker confidence and identity and put authority in the hands of the native speaker.
In the twentieth century the research in the filed of sociolinguistic and ESL have shaken
many prevailing ideas in the field. Many notions like standard language and native speakerism
were established to strengthen the hegemony of the colonizers and to empower them. The
traditional view of a native speaker projects the image of a language user, who has command
rather only he has the full command of the language and has proper intuitions about its structural
properties. This importance of being a native speaker of English has been questioned in recent
years. (Kachru 1986, Singh 1998)
In the context of ESL/Outer Circle, the reality is really complicate. Schneider (2003)
says:
30
Competence in language is tied to its constant use and in such countries we find both
indigenous native speaker of English in the narrow sense whose intuitions may differ
significantly from those of British or American people, and speakers who, after having
acquired an indigenous mother tongue, have sooner or later shifted to using English only
or predominantly in all or many domains of everyday life. Such speakers can be
classified as “first language (or vernacular) English” speakers, although they do not
qualify as native speakers in the strict sense. (p.130)
Different linguists working in the field of ESL and world Englishes have discussed some
further types of ‘Nativeness’. Kachru (1998) talks about genetic and functional nativeness and
believes that functional nativeness is just as important as genitive nativeness. Davies (2003) says
that:
In addition to the mythic or idealised definition of native speaker, that product of the
homogenised, error-free linguistic Eden, there are different flesh-and-blood or reality
definitions. They include:
(1) native speaker by birth (that is by early childhood exposure),
(2) native speaker (or native speaker-Like) by being an exceptional learner,
(3) native speaker through education using the target-language medium (the lingua franca
case),
(4) native speaker by virtue of being a native user (the post-colonial case)and
(5) native speaker through long residence in the adopted country.
31
It is clear that definitions (2)-(5) are all ways of compensating for not being definition
(1). But they are not parasitic on (1). Indeed they help clarify what it is that (1) means and
they challenge us to specify what it is in functional terms they lack that (1) has. (p.438)
2.4 NATIVISATION
In the traditional view about ESL speakers they are considered non native speakers and
branding some one as non native means to take away the authority required to build the
confidence and identity. Kachru (1983) came up with a new term ‘nativised’, “to stress the
adaptations that English has undergone in ESL making it culturally and referentially appropriate
in its new contexts” (pp.2-3). According to McArthur (1992)
Nativisation is the process by which a transplanted language becomes native to a people
or place, either in addition to or in place of any language or languages already in use. The
process is often given a specific name, such as Africanization or Indianization (in case of
English), and takes place at every level of language”. (pp. 682-83)
The argument put forward by the researchers like Schneider (2003), Kirkpatrik (2007) and
Kachru (1985) is that the communities using Standard English as their native language are very
thin and their number is less than 3%. The others are the native speakers of different dialects.
Dialects in the traditional sense are considered as second rated languages and so these native
speakers of the dialect are not the native speakers of the Standard English. They also acquire it in
the school or in educational set up. Same is the case of the second language users. They also
learn Standard English and can become proficient users. The variety of English language they
32
are using is systematically different from other dialects and only they have any claim to be native
speaker of that variety. Higgins (2003) calls for a ‘pluricentric understanding’ of English norms
to accept someone as a native speaker of Indian English or Caribbean English. Nero (2002) is of
the view that speakers of such varieties of English are often prescribed as ‘not quite native’ by
other speakers who claim exclusive ownership of English or who consider themselves the real
native speakers. Nero (2002) thinks that there seems to be a qualitative difference (and
judgement) between a native and a nativised speaker. Widdowson (1994) asks for an attitudinal
change by the British and American speakers to claim exclusive ownership of English,
The very fact that English is an international language means that no nation can have
custody over it … It is not a possession which they (so called native speakers) lease out
to others while still retaining the freehold. Other people actually own it. (p.385)
The Chomskyan school of thought over-emphasised the importance of the ‘ideal native
speaker’. This privileges a perceived native speaker that is typically middle class, educated and
of European heritage.
In the World English research traditions the concept of native language as presented by Paradis
(1998) “The dialect acquired from the crib... acquired incidentally, stored implicitly and
available for automatic use” (p.207) is often challenged. In the past monolingualism was
considered a norm and the whole ELT industry was chiefly constructed around this principle but
the linguistic scenario out of Europe shows that bilingualism or multilingualism is the norm and
unmarked situation. According to Mesthrie (2008) in some multilingual societies, a child may be
said to have several native languages, with the order of acquisition not being an indicator of
ability. Multilingual speakers may switch languages according to situation in a way that
33
monolingual speakers switch styles of the same language natively. The change in the global
linguistic environment and use of English around the world necessitates a change in the attitude
toward languages and the status of different speakers.
Graddol (1996, p.10) talks about a possible language shift where the EFL speakers may
turn into ESL speakers and ESL speakers, in time, might come to regard the language as a native
one and thus turn into ENL speakers.
Singh (1998, p.26) is of the view that grammatical deviations found amongst fluent
speakers of New Englishes or ‘World Englishes’ are not qualitatively different from differences
between dialect and Standard English or between an historical stage of Standard English and
another. Singh argues that there are no structural features which are altogether missing in the
‘native’ varieties or the features which are present in the native varieties but are completely
absent from some of other non native varieties. The similar argument has been put forward by
Mufwene (1998) that “language as a system is partly inherited and partly being made by its
speakers, and the monolingual native speakers have no more authority than their (fluent)
multilingual counterparts, especially in the modern world.” (p.114)
On the basis of the above discussion the conclusion can be drawn that the Pakistani
speakers/users of English use a variety of English which is different from the Standard English,
and Pakistani English speakers/users have nativised the language. They can be considered the
native (like) users of this nativised variety.
34
2.5 FOSSILIZATION
L2 learners can attain native like fluency/ proficiency or not, is yet an unsettled issue,
among the linguists. The number of L2 learners, who are considered to have developed native
like fluency in an L2 is generally assumed to be small. One reason generally agreed by linguists
is the ‘critical age’. The learners who are exposed to the language in the early childhood can
learn it natively. The L2 learners can attain a limited level of proficiency. The level has yet not
been decided. Some of the linguists like Han (2004) believe that at some point in the learner’s
path of development, no further learning appears possible, with their performance apparently
imperious to both further exposure to the L2 and explicit correction of errors, because the L2
now appears set in stone. To describe this point the term fossilization is used.
To consider the L2 varieties of English as fossilized varieties seems biased. It might be
the case with specific speakers/users due to a learning environment that is far from ideal or a
mind that has reached subconscious conclusions that are difficult to unlearn. This might be the
case with particular speakers but to name the L2 varieties as fossilised varieties does not seem
appropriate. The L2 varieties of English vary from the L1 varieties of English in a systematic
way. This difference is as systematic as the difference between L1 varieties.
The new varieties of English have been labelled variously. The general approach was to
consider all variations from the standard British variety as Errors or in the same negative vein as
interlanguage, interference varieties or fossilized varieties. As the very name suggest these all
types of varieties were considered as substandard and were shunned. Linguists like Nero (2006)
believe that:
35
There are two common characteristics emanating from the spread development and use of
these varieties of English: The first is the fact that they are all stigmatized, particularly in
school; secondly, a number of ambivalent attitudes towards them have emerged all of
which might be viewed through the levels of linguistic imperialism. (p.8)
Language attitudes and practices in the real world, view the new varieties as bad, or
broken or deformed English rather than separate language varieties. The prescriptivist, hierarchal
model of language which does not give equal status to all languages or all varieties thereof, is
guarded/ promoted rigorously. (Nero 2006)
Numerous theories have been put forward by different linguists about the spread of
English. These theories describe the same phenomenon but they are by no means synonymous
rather they exemplify different theoretical background and different approaches.
The approach given by Philipson (1992) is that the major purpose of the spread of
English is to promote the hegemonic and imperialistic designs of the English specially West.
Phillipson believes that English is regarded at the cost of other languages and the concepts like
native speaker and standardness are projected to create a positive image of the West and at the
same time devaluing the other. Philipson gives a list of terms that have been used to promote
English and devaluate other languages.
36
Table 2.5
Terms Promoting English
Glorifying English Devaluating other languages
World language Localised language
Additional language Incomplete language
Link language Confining language
Window onto the world Closed language
Neutral language Biased language
Source: Phillipson (1992, p.286)
Phillipson considers that all the varieties of English are considered faulty or lacking the
decency and range which the standard variety has. This is purposefully done to keep the
powerful hegemony of the native speakers and the ELT industry intact.
2.6 INTERLANGUAGE
Interlanguage according to McArthur (1992a) is a language intermediate between two or
more other languages, generally used as a trade jargon, such as Taglish in Philippines”. The other
sense of the term given by McArthur (1992) is: “The transitional system of a learner of a foreign
language at any stage between beginner and advanced” (p.522).
37
Selinker (1972) is of the view that L2 learners construct a linguistic system that draws, in
part, on the learners L1 but is also different from it and also from the target language. It is a
unique linguistic system. The ‘Interlanguage’ concept of the varieties of English highlights the
psychological process of second learning. The theory suggests that in the process of learning L1
and the social context being different the output of L2 would also be different. The variety of
second language produced might contain the errors.
Selinker (1992) defines Interlanguage as: “An ‘Interlanguage’ may be linguistically
described using as data the observable output resulting from a speaker’s attempt to produce
foreign norm, i.e. both his errors and non errors.” (p.231)
To consider the nonnative varieties of English as ‘Interlanguages’ would be devaluing
them and taking them as debased forms of language in comparison with the standard language.
Characterising the ‘outer circle’ varieties as interlanguage is not justified on several
grounds. Users of Singaporian English, Nigerian English, Pakistani English or Indian English do
not try to produce native like English. They are functioning in their own variety of English.
Chinua Achebe observes about the African experience: “Most African writers write out of an
African experience and commitment to an African destiny. For them, that destiny does not
include a future European identity, for which the present is but an apprenticeship” (JussaWalla
and Dasenbrock, 1992, p.34).
This theory considers all language variation occurring in the language of the non native
speakers as something bad, error, away from the target and beyond the norm. This view takes the
L2 varieties as illegitimate and second rated.
38
2.7 INTERFERENCE VARIETIES
The concept of ‘Interference varieties’ (Quirk et. al. 1985) is somewhat similar to
Interlanguage. According to McArthur (1992), “Interference Variety is a variety of language,
such as English , that has been affected by close contact for a long period of time with one or
more other languages” (p.522). The example given by McArthur is that of English language in
India. It is in contact with Hindi and Tamil and has been affected by these languages and has also
affected them in return. In this sense Indian English and on the same analogy other L2 varieties
of English like Singapore English, African English, Algerian English and Pakistani English can
be called Interference varieties of English. Weinreich (1953) defines interference the effect of
one language on another, producing instances of deviations from the norms of either language. It
occurs naturally in the speech of L1 and multilingual people and the efforts of foreign languages
on levels of language are affected by it. It is generally disapproved of in monolingual
communities as a display of inadequate skill on the part of a foreign learner. It is important to
keep in mind that imperfect learning in this context does not mean inability to learn or even
lack of sufficient access to the target language to permit full learning: Learners must surely
decide sometimes consciously or unconsciously, to use features that are not used by native
speakers of the target language.
According to Thompson (2001):
First, learners carry over some features of their native language into their version of the
TL, which can be called TL2. Second, they may fail (or refuse) to learn some TL
features, especially marked features, and these learners’ errors also form part of the TL2.
If the shifting group is not integrated into the original TL speech community, so that (as
39
in the case of Indian English) its members remain as a separate ethnic or even national
group, then the TL2 becomes fixed as the group’s final version of the TL. But if the
shifting group is integrated into the original TL-speaking community, so that TL1
speakers form one speech community with TL2 speakers, the linguistic result will be an
amalgam of the two, a TL3, because TL1speakers will borrow only some of the features
of the shifting group’s TL2. In other words, TL2 speakers andTL1 speakers will
‘negotiate’ a shared version of the TL and that will become the entire community’s
language. (p.75)
This school of thought thinks that the L2 learner has the native speaker or L1 user as
his/her ideal and in the process of learning/acquiring the TL/L2 the errors/changes induced by
the different context or L1 become a part of his TL1. This concept of variety again brands the
variety as away from the target or norm and takes it for granted that the goal is to achieve native
like competence in the target language which is not the whole truth.
2.8 THE OWNERSHIP OF ENGLISH
The global presence of English language has initiated many different issues like
standardness, native speakerism and the ownership of language. Regarding the ownership issue
there are two schools of thought, the purists and the pragmatists. The purists (Prator 1968, Quirk
1990) argue that only the native speakers of English have the legitimate right of ownership and
consequently have authority over language. The nonnative speakers should look towards the
native speakers for norms and rules. The pragmatists school (Jenkins 2000; Kachru 1986;
40
Seidlhofer 2003) consider all those who use English as the owners of the language and do not
consider the natives as the only heir to the language. The pragmatists argue for the ‘pluricentric
centers’ of reference for norms and standards. There is no linguistic reason to look towards the
native speaker for directions and models concerning language. (Foley, 1988, p.XIV). The
pragmatists offer two justifications for the claim namely the numerical majority of the non
natives (Crystal 1985, Jenkins 2000, Phillipson 1992, Seidlhofer 2003) and the nativisation
argument. (Achebe 1965, Kachru 1986, Widdowson 1982).
The statistics reveal that the non native speakers of English outnumber the native
speakers. For example Jenkins (2000) notes that there may be as many as 1350 million second
language speakers of English as compared to 337 million speakers using English as their first
language. She also discusses another important fact that increasingly interactions in English do
not involve first language speakers.
Brumfit (2001) gives somewhat different figures. He says:
The massive spread of English teaching in the years after the war led to the position that
is now true: that the English language no longer belongs numerically to speakers of
English as a mother tongue, or first language. The ownership (by which I mean the power
to adapt and change) of any language in effect rests with the people who use it, however,
multilingual they are, however monolingual they are. The major advances in
sociolinguistic research over the past half century indicate clearly the extent to which
languages are shaped by their use. And for English, the current competent users of
English number up to seven hundred million, living in every continent … of whom less
than half are native speakers. Statistically, native speakers are in a minority for language
41
use, and this in practice for language change, for language maintenance, and for the
ideologies and beliefs associated with the language – at least in so far as non-native
speakers use the language for a wide range needs. (p.116)
Crystal (1997, p.54) gives the following estimates for speakers of English in terms of
Kachru’s (1985, 1992) concentric circles: Inner Circle [i.e. USA, UK] 320-380 million, Outer
Circle [i.e. additional language e.g. India, Singapore] 150-300 million, Expanding Circle [i.e.
foreign language e.g. China, Russia] 100-1000 million. Kachru (1996) himself maintains that
“There are now at least four non-native speakers of English for every native speaker” (p.241).
McArthur (1992, p.355) has a more conservative estimate namely ‘a 2-to-1 ratio of non-natives
to natives’.
The argument of the German author Gnutzmann (2000) is important in the sense that
whatever the number of native and nonnative speakers may be, the overall use of English around
the globe shows that the native speaker is not in control of the situation. Gnutzmann says, “It has
been estimated that about 90 per cent of verbal exchanges in which English is used as a second
or foreign language do not involve native speakers of English” (p.357).
Taking any of these statistics the fact strengthens the non native’s claim that the language
belongs to them as well. Thus by implication, the kind of English spoken by L1 speakers is
increasingly irrelevant to the use of English on the global stage (Wee 2002). The other argument
concerns ‘nativisation’. This highlights the issue that the massive increase in the users and uses
of English around the world has necessitated the reorientation of approaches towards English.
The traditional monolingual and monolithic whole model needs serious revision and should be
replaced by the pluricentric model. English is being used in new cultural and linguistic
42
environment. The English language has developed a unique functional range and unprecedented
identities on every continent, both in terms of medium and its societal depth. As Wee (2002)
says:
The spread of English necessarily leads to changes and variations in the language, as it
becomes adapted to the needs of different groups of speakers, resulting in the existence of
many different Englishes. Both the numeric majority and nativisation provide enough
support to the pragmatist school of thought. (p.283)
The idea of the exclusive ownership of the English language by the Britishers or
Americans has even been rejected by Quirk (1962), “English is not the prerogative or possession
of the English ... Acknowledging this calming that the English of one area is more correct than
the English of another. Certainly, we must realize that there is no single ‘correct’ English and no
single standard correctness.” (pp.17-18)
2.9 MODELS TO DESCRIBE THE SPREAD OF ENGLISH
The spread of English has been described by different schools in different ways. Some of
the scholars following the traditions of historical linguistics tried to capture the unprecedented
spread of English by compartmentalizing into time zones of history. This is the approach used in
most of history books.
Historians have described the spread and development of English from three to seven
phases. There is generally an agreement among the scholars about the three phases but the 20th
century being the most turbulent period in human history has brought a multitude of changes in
all spheres of life, and language being no exception, has also changed. As the world got changed
43
at an exceptionally high pace so does language and to aptly describe this phenomenon of change
modern linguists like Graddol et al (1996, p.41) have described the development of English into
7 phases. During all these phases the language has radically changed and it is difficult to
understand the language of Old English or Middle English. The history of English has been
divided into 7 ages as under:
Table 2.6
The Seven Ages of English
Pre-English to A.D 450 C
Early Old English C450-850
Later Old English C850-1100
Middle English C1100-1450
Early Modern English C1450-1750
Modern English C1750-1950
Late Modern English 1950-_____
Graddol has also formulated a post modern or globalised model of English as an
international lingua franca, relating particularly to ‘services’ and ‘knowledge intensive
industries’.
The phenomenon of language change in the later half of 20th century is not very simple
and multiple factors are involved but one relatively straightforward and economical set of
categories has been widely used by linguists and language teachers alike. Quirk et al (1972)
write: “English is the world’s most widely used language. It is useful to distinguish three primary
categories of use: as a native language, as a second language and as a foreign language”. (p.3)
44
For the purpose of convenience the communities using these varieties are generally
referred by commentators as ENL, ESL and EFL countries or territories. This is a widely used
model in the field of language studies and is a common currency in the worldwide English
teaching industry.
What do these three varieties consist of and which communities use them is explained by
Strang (1970). Although , she has used the terms A, B and C to discuss ENL, ESL and EFL
respectively. She described them as:
At the present time, English is spoken by perhaps 350 to 400 million people who have it
as their mother tongue. These people are scattered over the earth, in far-ranging
communities or divergent status, history cultural traditions and local affinities. I shall call
them A-speakers, because they are the principal kind we think or in trying to choose a
variety or English as a basis for description. The principal communities of A-speakers are
those or the UK, the USA, Canada, Australia, New Zealand and South Africa. There are
many millions more for whom English may not be quite the mother tongue, but who
learnt it in early childhood, and who lived in communities in which English has a special
status (whether or not as an official national language) as a, or the, language for advanced
academic work and for participation in the affairs of men at the international, and
possibly even the national level. These are the B-speakers, found extensively in Asia
(especially India) and Africa (especially the former colonial territories). Then there are
those throughout the world for whom English is a foreign language, its study required,
often as the first foreign language, as part of their country’s educational curriculum,
though the language has no official, or even traditional, standing in that country. These
are the C-speakers. (pp. 17-18)
45
The model is widely used and understood whatever labels may have been applied to its
elements.
This classification has some inherent short comings. The ENL territories are so described
as to have only one variety which is a legitimate and linguistically superior variety and which
may serve as a Standard Language for the ESL and EFL communities. This conceals the facts
that in the ENL countries there are many varieties and all these varieties and only thin minority
of the native speaker are the native speakers of the Standard English. This model also ignores the
fact that this native speakers model might be inappropriate in ESL countries where the local
variety might be more useful as there are more fluent speakers and expert users of that variety.
Another shortcoming of this model is that due to the spread of English the ESL and EFL
classification has also blurred. The native, non native distinction and ENL, ESL, EFL issue
create a divide between ‘Us’ and “Them’ and empowers the native speakers and brands all non
native varieties as some what illegitimate.
An alternative and influential classification has been put forward by Kachru (1985). This
is the three circles model. Kachru divided the English speaking world into three concentric
circles. This conceptualization is based not only on the historical context of English but also on
the status of the language and its functions in various sociocultural domains in different regions.
In the view of Kachru , it would be better to use the concentric model instead of ENL, ESL and
EFL division.
46
Kachru defines these circles as:
(Adapted from Kachru 1992) Fig 2.1
The most prominent feature of the model is that it makes English plural and one English
becomes many Englishes. Another linguistically valid characteristic is that in this pluricentric
model no variety is considered any better than the other variety. The underlying idea is that the
spread of English has resulted in many Englishes and not the transplanting of any model to other
countries. “… English now has multicultural identities”. (Kachru, 1992, p.357)
47
After 1980’s language variation became an accepted norm and there appeared numerous
articles and books on the topic. Earlier on, it was believed that language was a monolithic whole
and there was only one culture i.e. Standard English. All the models of English language,
appearing after 1980, share one common feature that is the acceptance of pluricentricity. All the
three models given by Kachru, Gorlach and McArthur give importance to the new varieties of
English. In Kachru’s model it is yet the native speaker model which is at the centre. In the model
presented by Gorlach (1990), again a circles model, it is not the native speaker’s model which
has the central place. It is rather the International English at times written as World English or
Global English, which has the central position. This model, according to McArthur (1992),
displays the status of varieties of English and related languages worldwide. The hub is
international English surrounded by a range of regional standards such as African Englishes,
British and American Englishes, here in turn, enclosed by ‘sub regional semi standards’ such as
Australian English, and Irish English. Beyond this are such forms as Aboriginal English, Black
English Vernacular and Yorkshire. Again eight regions are marked off by spokes, and beyond
the rim (outside English proper) are pidgins, creoles, ‘mixes’ and related languages such as
Scots, Tok Pisin.
48
Fig 2.2
Adapted from McArthur (1998, p.101)
Another similar model using the wheel analogy is proposed by McArthur (1998). A circle
of World English is compared to a wheel with a hub, spokes and rim. The hub is called World
49
Standard English, within an enriching band of regional varieties, such as the Standard and other
forms of African English, American English, Canadian English and Irish English. Beyond these
but linked to them by spokes marking off eight regions of the world, is crowded (even riotous)
fringe of sub-varieties such as aboriginal English, Black English Vernacular, Gullah and etc
Fig 2.3
All these models share some of the common features.
1. All these models accept the basic concept of language variation.
50
2. All the models talk of the pluricentricity of the norms.
3. The hegemony of the British Standard English has been broken.
4. The circles model does not represent any variety any better or any worse than any other
variety.
5. McArthur and Gorlach refer to World English or Global English or International English/
World Standard English occupying the central place.
In spirit they have many elements common but one issue over which Kachru differs with
Gorlach and McArthur is that Kachru dismisses any concept of World English and considers it a
fallacy. He believes that any such thing does not exist at all. He thinks that the drawback of this
approach can be that all such attempts take language as a monolithic whole and impose some
norms foreign to the variety users. The issue of intelligibility regarding international
communication which is the cause of any such construct is settled by Kachru by giving the
principle of accommodation. Kachru believes that both the participants accommodate each other
and have to make adjustments. Both have to make effort to understand each other.
2.10 MODELS EXPLAINING THE EVOLUTION OF NEW
ENGLISHES
There have been many theories discussed by the linguists about the development of the
different varieties of English. All these theories or models of the development of the new
varieties of English specifically and of a language in general share the majority of the features.
Schneider (2003, p. 234) gives a comprehensive overview of how the field of New/World/Global
51
Englishes has subsequently developed, and points out that all established varieties, including
fully acrolectal varieties such as American English, each initially underwent a similar process of
emergence, and no longer count as ‘new’ today. Attempts to classify and characterize the wide
range of L2 Englishes, including relatively competent (mesolectal) and fairly basic and
rudimentary (basilectal) varieties has not been a simple matter for dialectologists, and as yet no
agreement has been reached upon.
Many scholars have talked about the evolutionary process of the new varieties of English,
of these, there are three proposals which are detailed and comprehensive. The most widely
discussed models of the developmental cycles of the new varieties of English are the models
proposed by Kachru (1992), Moag (1992) and Schneider (2003).These three proposals mainly
discuss the nativised varieties of English. A brief discussion of these models is given here. All
the three appear to agree in many areas and there are different terms to refer to the same idea.
Several theorists have related the emergence of New Englishes to shifting attitudes of speakers,
starting with a lack of recognition of the status of the variety, moving through acknowledgement
that the variety exists but is used by ‘others’ (Kachru 1986, p. 90), and finally reaching a point
when the variety achieves public support and is promoted by traditional linguistic gate-keepers
such as educationists.
Kachru (1992, p.56) has suggested three phases through which non native
institutionalised varieties of English seem to pass. In the first phase the variety is not recognised
legitimate by the local as well as by the native speakers of English. During this phase the local
community considers this variety as illegitimate, broken, ill organized, deficient, or crude. They
strive to learn the native or standard variety of English. They want to speak like native speakers
and they dislike those who speak the local variety of English.
52
In the next phase the local variety coexists with the native variety. There is increase not
only in the number of people using this variety but the functional domains of local variety also
increase. People start using the local variety and the native variety side by side. The local variety
is no more despised.
Although its use increases but still people feel comfortable in using the native variety in
formal situations and local variety in informal contexts.
In the final phase, the local variety is fully established and it is being used in all domains
of life. The local norms are accepted by the indigenous community and by native speakers alike.
The locals have fully nativised the variety and they become the native speaker of this
institutionalised variety. The local speakers who use the native variety are considered snobs or
outsiders.
Another model is proposed by Moag (1992, pp. 233-52). Moag studies the Fijian variety
of English and proposes a “life cycle of non-native Englishes”. Moag has identified five phases
of the evolution of the new Englishes. Four of these phases are experienced by all the new
English varieties but the fifth may only be considered by some. Of these five, Transportation is
considered the first phase. This refers to the arrival of English to a place which does not have
English before. Either one variety or a mixture of varieties is brought to a linguistically or
culturally new environment. The second phase is named as indigenization. This is quite a long
phase during which the local linguistic and cultural forces negotiate with the transplanted
language variety and finally the local linguistic culture is reflected through the variety of
language used by the local community. At the third step, there is a rapid increase in the number
of users and the uses of language. There is also a marked increase in the variations from the
53
transported variety as the language/variety is being used in new situations. In the next phase the
local variety is being used in schools and educational environment. This local variety becomes a
standard in community and the users start learning it. The local norms become stabilised. During
this phase local literature is being written in the local variety. This phase is named as
‘institutionalisation’. The fifth phase is optional. In some of the societies due to the renowned
importance of the other language, the variety falls into disuse and specific examples, Moag
quotes, are of Philippines and Malaysia, where the local languages were promoted and English
was abandoned from the official arena (for some time).
The third and very elaborate model describing the development cycle of nativised
varieties of English is proposed by Edgar Schneider (2003). He agrees with Mufwene (2001) in
arguing that “post colonial Englishes follow a fundamentally uniform development process”
(p.23)
Schneider (2003) has given a five stage cyclic model of Evolution of the new Englishes. He
divides the evolutionary process into five stages namely Foundation, Exonormative
Stabalisation, Nativization, Endonormative Stabilisation and Differentiation. In the first stage the
settlers arrive and the simplified communication mechanisms like pidgins and creoles get
established.
In the second phase the language of the settlers, commonly the colonial rulers, is learnt by the
indigenous community. Due to the influence of the indigenous languages certain adjustments are
made in the language of the settlers and lexical borrowing from the indigenous languages is also
a common practice during this phase.
54
The next phase is ‘Nativization’. It normally occurs at the end of the colonial and start of
the post-colonial era. At this time there are the opposing attitudes towards the adjustments which
are made at stage 2. Some of the purists believe that the external norms should be accepted and
stepping away from the externally prescribed norms is not permissible and should be
discouraged. The liberalists believe that the adjustment and deviance is a natural part of the
evolution and it should be encouraged.
The next phase is marked as a stage of exonormative stabalisation and the indigenous
community does not look towards the colonizers and the adjustments, earlier on debated and
labelled as errors, are accepted as local standards and the codification process starts and during
the period dictionaries and grammars of the new variety are written and the indigenous
community do not despise the nativized variety.
The fifth and the last stage of differentiation is a natural part of this evolutionary process.
In this stage the locally developed variety starts to vary internally at dialectal level and new
varieties emerge.
This model deals with the English language varieties in a diachronic perspective. It shows
that the development of the new varieties of English is a dynamic process.
55
Fig 2.4
On the horizontal axis of the table, the sociolinguistic processes that take place during these
stages are shown. They are classified into 4 categories:-
56
History and Politics
Identity Construction
Sociolinguistics of contact/use/attitudes
Linguistic development/structural effects
In the light of the Schneider’s dynamic model, placing present day Pakistani English is a
difficult task. There are certain features of Pakistani English which point to stage 3, at the same
point there are some other features which indicate that Pakistani English is in the fourth phase of
evolution.
The three models have been presented in the following diagram.
Fig 2.5(Adapted from Kirkpatrick 2007, p.33)
They have their similarities. The basic concept shared by all the models is that the
English language when used by the non English speaking communities changes due to its contact
with local languages and local cultures. This nativisation or acculturation of the language is not
57
approved initially by the local community but with the passage of time this local variety wins
public acclaim and becomes a norm which occurs in post colonial societies generally.
It can be said that the difference between these approaches is that of World English or
Englishes. Both McArthur and Gorlach believe that World English or International English is or
should be the new center of linguistic gravity whereas Kachru does not feel any such need.
This particular research is in line with Kachru’s circles model. As it is the most relevant
model according to the present status of English in Pakistan.
There have been sporadic attempts to study Pakistani English. 1980s were the hay days of
variation studies and the concept World Englishes or national/regional varieties of English was
frequently discussed. In Pakistan, the indigenous linguists like Rahman (1991), Talaat (1988),
Abbas (1995), Saleemi (1993), Chaudhry (1995), and Haque (1983) had started discussing the
issue of English language variation and Pakistani English from 1980s. The international (foreign)
linguists like Kachru (1976, 1985, 1992), Baumgardner (1987) have also discussed the issue of
Pakistani English at length. Some of the works are discussed to contextualize the present
research.
All these works have one feature in common. All these studies use data, based on
invented examples purposefully located/identified. There is no denial of the fact that the features
identified by these earlier research studies are valid and are present in Pakistani English but the
method of study is not objective. There are no quantitative results available to make qualitative
decisions. To have a proper objective and scientific analysis of the variety a quantitative study of
the variety has been planned which, it is believed, would help in proving any claims about the
language feature particular to Pakistani English.
58
2.11 CORPUS METHODOLOGY
OED defined a ‘corpus’ as a ‘body, collection of writing’. Of the three apparently
synonymous terms ‘corpus’, ‘archive’ and ‘collection ‘ only corpus is related to linguistics
(Sinclair 1996). It is generally defined as a purposefully collected large body of text which is in
machine readable (computer readable) form. There is no minimum or maximum size of a corpus
or specification of what it should contain, Rayson (2003). It could be any thing from the
instructions on the match box to the constitutions of the country. It could be written, spoken or
multimedia corpus. There are many ways to define a corpus (Francis, 1992, p.17, Atkins et al,
1992, p.1) but there is an increasing consensus that a corpus is a collection of (1) machine-
readable (2) authentic texts (including transcripts of spoken data) which is (3) sampled to be (4)
representative of a particular language or language variety.
There can be different types of corpora. Sinclair (1995) lists the following types of corpora.
1. Reference Corpora: This type of corpus is designed to provide comprehensive
information about the language e.g. BNC (Aston and Burnard, 1998)
2. Monitor Corpus: It is of a constant size but constantly refreshed with new material, while
old material is removed to archival storage e.g. BOE (Renouf, 1987, p.21)
3. Parallel Corpus: Collection of texts, each of which is translated into one or more other
languages e.g. CRATER Corpus (McEnery et al, 1997)
4. Comparable Corpus: Similar texts form more than one language variety e.g. ICE
Corpora, Brown Family Corpora (Greenbaum, 1996)
Hunston (2002, p.14) adds the following types of corpora.
59
1. Specialised Corpus: Collection of texts of a particular type designed to be representative
only of a given type of text, e.g. Pakistani Legal English Corpus (PLEC)
2. Learner Corpus: Collection of texts produced by learners of a language. E.g. The
International Corpus of Learner English (ICLE)
3. Historical (Diachronic) Corpus: Texts from different periods of times, e.g. Helsinki
Corpus.
Corpus based study of language is a ‘new philosophical approach to the subject’ (Leech
1991). Both World Englishes and Corpus based studies proliferated in 1980s. As the computer
technology developed, more and more linguists started using corpus linguistics as a methodology
to study different aspects of language. Corpus linguistics received the attention of the linguists as
it conforms to the features generally attached to ‘the scientific method’: Falsifiablity,
completeness, simplicity, strength and objectivity. This methodology can be used in a wide range
of linguistic studies. Biber et al (1998) have given a detailed description of corpus based
approaches in different areas of linguistics including lexicography, grammar, discourse, register
variation, language acquisition and historical linguistics.
Machine-readability is a defacto attribute of modern corpora. Electronic corpora have advantages
unavailable to their paper-based equivalents. The most obvious advantage of using a computer
for language study is the speed of processing it affords and the ease with which it can manipulate
data (e.g. searching, selecting, sorting and formatting). Computerized corpora can be processed
and manipulated rapidly at minimal Cost. Second, computers can process machine-readable data
accurately and consistently (Barnbrook 1996). Third, computers can avoid human bias in an
analysis, thus making the result more reliable. Finally, machine-readability allows further
60
automatic processing to be performed on the corpus so that corpus texts can be enriched with
various metadata and linguistic analyses.
In principle, by using the intuition-based approach, researchers can invent purer examples
instantly for analysis, as Xiao (2007) says:
Because intuition is readily available and invented examples are free from language-
external influences existing in naturally occurring language. However intuition should be
applied with caution. First, it is possible to be influenced by one’s dialect or sociolect.
What appears unacceptable to one speaker may be perfectly felicitous to another.
Assuming that what we see in a corpus is largely grammatical and/or acceptable, the
corpus at least provides evidence of what speakers believe to be acceptable utterances in
their language, typically free of the overt judgement of others. Second, when one invents
an example to support or disprove an argument, one is consciously monitoring one’s
language production. Therefore, even if one’s intuition is correct, the utterance may not
represent typical language use. (p.6)
The corpus-based approach, in contrast, draws upon authentic or real texts, though authenticity
itself may be a cause of dispute. Xiao (2007) believes that:
Results based on Introspection alone are difficult to verify as introspection is not
observable. All of these disadvantages are circumvented by the corpus-based approach.
Additional advantages of the corpus-based approach are that a corpus can find differences
that intuition alone cannot perceive (Francis, Hunston and Manning 1996; Chief, Hung,
Chen, Tsai and Chang 2000) and a corpus can yield reliable quantitative data. Broadly
speaking, compared with the more traditional intuition-based approach, which rejected or
61
largely ignored corpus data, the corpus-based approach can offer the linguist improved
reliability because it does not go to the extreme of rejecting intuition while attaching
importance to empirical data. The key to using corpus data is to find the balance between
the use of corpus data and the use of one’s intuition. (p.7)
Biber (2001) opines that Teachers, authors, and testing professional constantly rely on
their intuitions to choose the most important words and structures to focus on. However corpus
studies show that such intuitions about use are often incorrect.
All this can be concluded with Leech’s (1991) comments:
Neither the corpus linguist of the 1950s, who rejected intuition, nor the general linguist of
the 1960s, who rejected corpus data, was able to achieve the interaction of data coverage
and the insight that characterise the many successful corpus analyses of recent years.
(p.14)
62
CHAPTER 3
PAKISTANI ENGLISH
Since 1980’s , in the World Englishes Tradition a lot has been said about Asian, South
Asian and Colonial Englishes which indirectly relates to Pakistani English. The literature about
Pakistani English can be classified into two categories. One looks at the Macro level issues and
the other deals with Micro level issues.
At the Macro level, the issues concerning the status of Pakistani English and the attitudes
of local and international community about the variety are to be looked at. At the Micro level,
the linguistic differences concerning lexis, syntax, phonology and pragmatics have been
discussed.
At the Macro level, B. Kachru (1985) talked about Pakistani English as a different variety
and included Pakistan as an outer circle country. These outer circle communities/Englishes are
considered as norm developing. Kachru (1986) considers Pakistani English as an
“institutionalized second language” variety. According to Kachru
The institutionalized second language varieties have a long history of acculturation in
new cultural and geographical contexts; they have a large range of functions in the local
education, administrative and legal systems. The result of such uses is that such varieties
have developed nativised discourse and style types and functionally determined
sublanguages (registers), and are used as a linguistic vehicle for creative writing in
various genres. (p.19)
63
‘Pakistani English’ is a sub variety of South Asian English. It shares some of the general
features with Asian and South Asian English but is still an independent variety.
Y. Kachru and Nelson (2006) believe that “‘local usages’, elements of Pakistani English
(in the World Englishes perspective) are of legitimate interest” (p.128). Baumgardner (1987,
p.242) is of the view that English in Pakistan is a nativised, institutionalized variety of English. It
has country-internal as well as external functions and is similar to other South Asian Englishes,
which together form a larger ‘Pan-regional Variety’. Using English in Pakistan is different from
using it in the native setting. In Pakistan the local socio-cultural traditions and local languages
affect the English used in the country. Baumgardner (1987) says, “to be able to read a local
Pakistani English Newspaper thoroughly and with complete understanding, it is necessary that
the reader be familiar with both the Urdu language and Islamic culture” (p.242).
Following the tradition of Kachru’s ‘liberation linguistics’ the local and international
linguists consider Pakistani English a legitimate variety but there are still others who consider all
the deviations from the native varieties of English as errors or sub-standard English. Those who
believe that Pakistani English is an independent variety in its own, consider the innovations and
deviations in Pakistani English, “a matter of pride among Pakistani speakers of English”.
(Baumgardner, 1987, p.243) The deviations from other varieties give Pakistani English its
defining character. Pakistani English using community is using a variety of English which has
local flavour and colour but “upon realizing this, the reaction of many users would be to label the
non-corresponding Pakistani-English elements as ‘errors’ out of hand”. (ibid, p.241). The local
grammar and guide book writers brand such local users as errors. Shah (1973) gave a detailed list
of common errors many of them on enquiry have been proved the features of Pakistani English.
For example, the verb complementation studies of Pakistani English conducted by Baumgardner
64
(1987). There are still some linguists and native speakers like Prator (1968) who attack Indian
and Pakistani English as, “the most unintelligible educated variety of English for the rest of the
English speaking world” (p.473).
At the Micro level, many researchers have ventured to study Pakistani English on
different linguistic levels .The major work on Pakistani English has been done by Robert J.
Baumgardner (1987, 1988, 1990, 1993, 1996, 1998, 2008). He published many articles on this
topic. He has also edited a book titled “English Language in Pakistan” (Baumgardner, 1998).
Other researchers who have written a lot about Pakistani English include Tariq Rahman, Mubina
Talaat, Ahmar Mahboob, and Bashir Chaudhry chiefly and many others.
Baumgardner (1998) conducted a study of the attitudes of Pakistanis towards Pakistani
English and towards the acceptability of local lexical and grammatical innovations in Pakistani
English. The study concludes that Pakistani norm is beginning to emerge.
Talaat (2002) studies the ‘phenomenon of change’ and opines that “Pakistani English is
not any one stable system”. The focus of her study is not the product rather the process of
change.
Mahboob (2009) has studied the cultural aspect of Pakistani English. He studies the
relationship between Islam and English in Pakistani context. He shows that Islam, being the
dominant force in the cultural tradition of Pakistan, is also reflected in the English produced by
Pakistanis. It needs to be studied further.
The book written by Rahman (1990b) “Pakistani English: The linguistic description of a
Non-Native variety of English” is the only book length detailed description of the variety.
Rahman (1990b) discussed the features of Pakistani English in comparison with Standard
65
English. He tried to dispel the popular notions about English in Pakistan. He divides Pakistani
English into four broad categories.“While such quantitative studies are needed, the
sociolinguistic methodology of his work was unfortunately neither sophisticated enough nor his
data base large enough to produce significant results” (Baumgardner, 1993, p.xvi).
Majority of research on Pakistani English is in the area of lexis. Mahboob (2004),
Baumgardner (1990, 1993, 1996, 1998), Kachru (1975), Rahman (1990b), Talaat (1993) have
discussed the processes of formation of words of different categories. They have pointed out how
different with the interaction of local languages and due to the processes of code mixing,
translation and retranslation the innovative lexis of Pakistani English has developed. These
unique lexical items represent the different socio-political culture of the country.
The syntactic features of Pakistani English have been discussed by Baumgarnder (1993),
Chaudhry (1995), Hashmi (2000), Mahboob (2004), Rahman (1991), Talaat (2002), Y. Kachru
and Nelson (2006). Of these, the work done by Baumgardner (1993) is the most detailed one. It
discusses grammatical innovations in Pakistani English. The major area Baumgardner discusses
is that of verb and adjective complementation patterns in Pakistani English. Baumgardner (1993)
points out that some of the verbs in Pakistani English have complementation patterns different
from that of British English.
Mahboob and Huma (2004), Chaudhry (1995), and Rahman (1990b) have discussed the
phonological features of Pakistani English. It is on the Phonological level that the differences
between the varieties are easiest to perceive and due to the effect of the local languages the
pronunciation of Pakistani English is markedly different.
66
Damron (2004) discusses the role of intonation in the interactional language. She studies
the form and functions of the intonation units in Urdu and Pakistani English. She concludes that
the intonation patterns and functions of Pakistani English are different from Standard English,
due to the effect of Urdu language.
Hassan (2000) in “Modalities in the teaching of writing in English in Pakistan” discusses
some of the features of Pakistani English. He is of the opinion that “there is a regular pattern of
deviation with regard to orthography, lexis and structure. This level of regularity means that
these deviations are now well embedded in the English of this region”. (p.71)
Hassan (2000) is the only work which has discussed the issue of spelling variations in
Pakistani English. He considers that the Urdu phonology influences the pronunciation of English
words . English not being a phonographic language the ‘urduish’ pronunciation affects the
spellings of the Urdu speaker’s English.
A large number of writers are producing the creative work in English. The language and
some of the stylistic devices they employ are also special to them. There are only few articles
discussing the stylistic features of Pakistani English. Hashmi (1996), Sidhwa (1993, 1996), and
Rahman (1990a), have talked about the literary traditions prevailing in Pakistani English
Literature.
In the words of Hashmi (1996) “literature in English is the youngest of the major
literatures and oral texts of Pakistan, but its achievement is a vital part of our literary heritage”
(p.107).
67
Rahman (1990b) opines that “Pakistani creative writers use deviant English as a stylistic device
in their fiction” (p.1). He thinks that Pakistani writers consciously deviate from the Standard
English and use these deviations as a foregrounding device in literary writings.
Sidhwa (1993) opines that Pakistani creative writers use their indigenous languages and cultural
terms in English and give it a local colouring. She has related ‘how she uses Pakistani languages
for literary effect in her very popular novels’ (Baumgardner, 1993, p.xviii).
After quickly reviewing the literature about Pakistani English some observations can be
made. In almost all works, the judgements are intuition or observation based. No research has
ever been conducted on Pakistan English, where a corpus has been used. These are basically
collections of chance or invented examples. No researcher has conducted a data based study of
Pakistani English. We do not know for sure either these features which have been pointed out by
some of the researchers in the field are rare occurrences or the idiosyncrasies of the writers and
again they have not be compared with any data based study of the native Englishes.
Baumgardner being a native speaker made many observations about the native variety of English
on the basis of his intuition and has compared the chance examples collected from Pakistani
writing or from the responses of the survey, he made in Pakistan.
The authenticity and the frequencies of the features of the native variety and those of the
Pakistani variety have not been verified yet.
Complementation is an area where most of the work on Pakistani English has been done.
Baumgardner (1993) gave a detailed list of verbs and adjectives having different
complementation patterns. He being a native speaker based his judgement on the basis of his
68
knowledge and intuition. He collected examples of the occurrences where he felt that being a
native speaker he uses or would use the construction or would use otherwise.
All this work was intuition based. When verified with corpora the results showed that
both the complementation patterns were present in the corpora but with the change of frequency.
At times the frequency of the feature was relatively quite high in the native speaker’s corpora.
Such results show that intuition based judgements may be wrong, at times. They need to be
supplemented with corpus based studies. Present research is an example of it.
In this study all the examples of verbs or adjectives having variant complementation
patterns mentioned by Baumgardner (1993) and A. Mahboob (2004) have been selected. All of
these items have been studied in detail. For some of the categories only the British data has been
used for comparison and two larger corpora, i.e. BNC and BoE have been used and for the rest of
the categories the PWE data has been compared with the British (LOB, FLOB) and the American
(BROWN, FROWN) corpora.
The verbs ‘assure, demand, reiterate, urge, and announce’ have been pointed out by
Baumgardner (1993) to have deviant complementation pattern in Pakistani English.
Baumgardner observes that these verbs take a ‘that clause complement’ in the Standard English
and Pakistani English users replace ‘that clause complements’ with a ‘to infinitive verb’. For
British English the data has been taken from Bank of English (BOE) corpus and for Pakistani
English the data has been taken from PWE.
69
Table 3.1
Verb Complementation (Frequency)
To Infinitive That Clause
Verbs PWE BOE PWE BOE
Assure 3 20 17 1530
Demand 6 2808 39 6928
Reiterate 0 9 30 495
Urge 13 3913 5 895
Announce 13 760 32 12134
Table 3.2
Verb Complementation (Percentage)
To Infinitive That Clause
Verbs PWE BOE PWE BOE
Assure 15 1.29 85 98.7
Demand 13.3 28.8 86.67 71.2
Reiterate 0 1.79 100 98.2
Urge 72.2 81.4 27.78 18.6
Announce 28.9 5.89 71.11 94.1
The results in table 3.2 show that 85% of the time verb ‘assure’ takes ‘that clause
complements’ in PWE and 98.7% of the time it takes ‘that clause’ in BOE. It takes only 1.3% of
the time ‘To Infinitive Complements’ in BOE, whereas the percentage of Pakistani data is
relatively high i.e. 15%. This invalidates Baumgardner’s observation.
In the case of ‘demand’ the results show that 86.7% of the time it takes ‘That Clause
Complements’ in PWE and only 71.2% of the time it takes ‘That Clause Complements” in BOE.
The use of ‘To Infinitive Complement’ structures with the verb demand is 13.3% in PWE and
70
28.8% in BOE. This result nullifies the claim as the percentage of ‘To Infinitive Complements’
is relatively high in BOE.
The third verb studied is ‘reiterate’. There is no example of it using ‘To Infinitive’ in
PWE and 1.8% of the time it has been used in BOE. It has been used with ‘That Clause
Complements 98.2% in BOE and 100% in PWE. This shows that the verb is chiefly used with
‘That Clause Complement’ structures in both the varieties.
The next verb is ‘urge’. Contrary to the observation of Baumgardner (1993) the verb
‘urge’ preferably takes ‘To Infinitive Complement’ structures in both the corpora and the
percentage of BOE is higher than that of PWE. In BOE 81.4% of the time ‘urge’ takes ‘To
Infinitive Complements’ and 72.2% of the time in PWE. It comes with ‘That Clause
Complements’ only 18.6% of time in BOE and 27.7% of the time in PWE. The results show that
the observation is not verified by the corpora.
The fifth verb discussed by Baumgardner in this complementation pattern is ‘announce’.
‘Announce’ takes ‘That Clause Complements’ 94% of the time in BOE and 71.1% in PWE. In
5.9% of the occurrences in BOE ‘Announce’ accompanies ‘To Infinitive Complements’ and
28.9% in PWE. This shows that the frequency of ‘To Infinitive Complements’ accompanying
‘announce’ is relative higher in PWE .
The overall results show that it is not the case in any of the verb that it does not take the
other complement in any variety. It is only a case of preference and out of the five example verbs
given by Baumgardner (1993) only two have been proved to have ‘That Clause Complements’
preferably in BOE and the frequency of ‘To Infinitive Complements’ is comparatively higher in
71
PWE. With the verbs ‘demand’ and ‘reiterate’ the percentage of British data with ‘To Infinitive
Complements’ is higher than that of PWE.
Baumgardner (1993) and A. Mahboob (2004) have pointed out that in the case of the
adjectives ‘successful, interested, committed, responsible, and insecure’ Pakistani English users
replace ‘Adj + Prep + -ing’ structures with ‘Adj + To Infinitive’ structures. To verify the claim
the data was taken from PWE and British National Corpus (BNC).
Table 3.3
Adjective Complementation (Frequency)
Adj + Prep + -ing Adj + To Infinitive
Adjective PWE BNC PWE BNC
Successful 11 365 0 8
Interested 27 944 19 436
Committed 8 443 14 67
Responsible 50 1093 12 22
Insecure 0 9 0 4
Table 3.4
Adjective Complementation (Percentage)
Adj + Prep + -ing Adj + To Infinitive
Adjective PWE BNC PWE BNC
Successful 100 97.9 0 2.14
Interested 58.7 68.4 41.30 31.6
Committed 36.4 86.9 63.63 13.1
Responsible 80.6 98 19.35 1.97
Insecure 0 69.2 0 30.8
72
The data shows that in the case of ‘successful’ all the examples in PWE use ‘Adj + Prep
+ -ing’ construction whereas 2.1% of the examples in BNC use ‘Adj + To Infinitive’
constructions.
In the case of ‘interested’ 59% of the time ‘Adj + Prep + -ing’ construction is used in
PWE and 68% of the time the construction is used in BNC. The construction ‘Adj + To
Infinitive’ is used in 41% cases of PWE and only 32% from BNC. This verifies the claim to the
extent that Pakistanis make comparatively more frequent use of the infinitive constructions than
the natives.
The adjective ‘committed’ is the clearcut example of Pakistanis’ preference for ‘Adj + To
Infinitive’ construction as 64% of the occurrence of the adjective accompany ‘Adj + To
Infinitive’ complements in Pakistani data whereas in the British data Adj + Prep + -ing’
complements are preferred 87% of the time. The difference is obvious enough that it can easily
be detected .
In the case of the adjective ‘responsible’ 80.6% of the examples from PWE use ‘Adj +
Prep + -ing’ construction and 98% of the examples of BNC use this construction. Only 2% of the
BNC examples use ‘Adj + To Infinitive’ constructions and in the case of PWE the ratio is 19%
which shows a clear tendency towards ‘Adj + To Infinitive’ construction in Pakistani data.
Baumgardner (1993) has pointed out that the following verbs in Pakistani English have variant
complementation pattern. In British English it is customary to attach ‘Verb + prep + ing’
complementation pattern with the verbs like ‘resort, think, and look’. The data analysis reveals
the following results.
73
Table 3.5
To Infinitive Vs -ing (Percentage)
To Infinitive Gerundive
Verbs PWE BF LF PWE BF LF
Resort 12.9 0 9.5 8.1 33.33 19.01
Think 2.5 2.87 3 4 2.3 1.8
Look 2.79 1.84 1.3 2 1.3 1.4
Table 3.6
To Infinitive Vs -ing (Frequency)
To Infinitive Gerundive
Verbs PWE BF LF PWE BF LF
Resort 8 0 2 5 4 4
Think 31 59 71 49 48 43
Look 37 36 27 27 25 28
As far as the ‘–ing complements’ are concerned, the verb ‘resort’ has been used 19% in
LF and 33% in BF and only 9.1% in PWE in this complementation pattern. So it is highest in
American English and lowest in Pakistani English. On the other hand the ratio of ‘To Infinitive’
complements is highest in Pakistani English that is 12.9% and lower in British English which is
9.5%. The American data has not even a single example using ‘To Infinitive Complements’ with
‘resort’. These results verify Baumgardner’s claim that ‘resort’ has variant complementation
pattern in Pakistani English.
[To Infinitive]
a. They are scared to move during the day and are resorting to advance by night for
protection of the infantry. (PW
74
[V + -ing]
a. Whenever the clerical alliance is losing its hold on the masses and progressive and
moderate forces are gaining strength and challenging its religious authority, the MMA
resorts to creating ugly scenes. (PWE)
b. They had fought from caves, and the marines resorted to burning them out. (BF)
c. A more distant viewpoint could have sharpened up the foreground figures slightly at the
same stop, and to further reduce this useful area without resorting to trimming, the cross
shadow of, say, an onlooker would have broken it up as shown. (LF)
‘Look’ is the other verb in this category. Its over use of ‘To Infinitive’ complementation pattern
in PWE is attested although it has also been overused with gerundive complements.
[To Infinitive]
a. This trend looks to be continuing in the post cold war period. (PWE)
b. The Targo is a good outfit for fun shooting or for economic wing-shooting practice, but
it's tougher than it looks to run up a score on the clay birds. (BF)
c. It is to their successful industrial and commercial development that the corporations must
look to recoup the high costs of main sewerage and drainage, main roads and other
special development expenditure. (LF)
[V + -ing]
a. This states that management is looking for closing the unprofitable branches. (PWE)
75
b. This time, military planners say they are reluctantly looking at shrinking the size of the
overall force itself. (BF)
c. LIGHTWEIGHTS AND TRAVEL by IAC Video Adviser, David Whittet IN THE last
issue, we looked at travelling with a video camera and some of the problems that arise
when you want to video holidays abroad. (LF)
The third verb in this category is ‘think’. Contrary to the claim of Baumgardner (1993)
‘think’ takes ‘-ing complements’ 4% in PWE, 2.3% in BF and only 1.4% in LF i.e. lowest in
British English and highest in Pakistani English. On the other hand think’ takes ‘V + To
Infinitive’ complements 3% of the time in Lf, 2.87% in BF and only 2.5% in PWE. This falsifies
Baumgardner’s (1993) claim as the infinitive complements are over used both in British and
American English and under-used in Pakistani English.
Table 3.7
To Infinitive Vs -ing (Percentage)To Infinitive Gerundive
Verbs PWE BF LF PWE BF LF
consider 11.25 6.69 6.85 4.05 7.4 3.9
Require 26.76 24.5 29 2.6 3.5 1.9
suggest 3.99 1.53 0.99 0.92 1.53 1.32
Avoid 2.28 0 0.4 19 22 17
Table 3.8
To Infinitive Vs -ing (Frequency)
To Infinitive Gerundive
Verbs PWE BF LF PWE BF LF
consider 75 41 46 27 45 26
Require 167 156 164 16 22 11
suggest 13 7 6 3 7 8
Avoid 6 0 1 51 48 42
76
The next category of verbs claimed to have different complements is ‘avoid, consider,
require and suggest’. It is claimed that in Standard British English these verbs take ‘-ing
complements’ and in Pakistani English the tendency is to replace these ‘-ing complements’ with
‘To Infinitive complements’. The data shows that in the case of ‘consider, suggest and avoid’ the
infinitive complements are over-used in PWE as compared to BF and LF. But in the case of the
verb ‘require’ the reverse is true. In the British variety the ‘-ing complement’ is less used than in
the American and Pakistani English. In British data the use of infinitive complements is higher
than in Pakistani and American varieties of English.
[To Infinitive]
a. However, the vast area between Germany and Russia was generally considered to be a
waste land. (PWE)
b. Procedures were required to reduce all the separate pieces of knowledge into an
integrated body of knowledge. (PWE)
c. What else would you suggest to help us rid of monotonously offering of the prayers?
(PWE)
d. It is, therefore, to be avoided to have amount on interest and pay interest on it. (PWE)
a. They were a vagabond lot and considered to be shady and undesirable characters. (BF)
b. Henry C. Grover, who teaches history in the Houston public schools, would reduce from
24 to 12 semester hours the so-called teaching methods courses required to obtain a
junior or senior high school teaching certificate. (BF)
77
c. Perhaps the engineers can find out what causes all the congestion and suggest methods to
eliminate it. (BF)
a. The speed with which water could be heated was considered to be particularly important.
(LF)
b. They are required to show why they should not be bound over for disturbing the peace
and for inciting a breach of the peace.(LF)
c. Intention, I would suggest to begin with, is a term which is applicable when a certain
roughly specifiable complex of conditions hold.(LF)
d. On a multi-engined aircraft, this recommendation avoids the need for maintainers to
move the compressor washing rig from one wash point to the other and reduces the time
to wash engines.(LF)
[V + -ing]
a. It will have to be involved in such areas as design, marketing, selling and distributing and
consider specializing in one or more of them, he said. (PWE)
b. Doing it right requires keeping a huge, modern, multi-billion rupee network of pipes,
pumps and plants in excellent condition and operating the network efficiently. (PWE)
c. Author suggests partnering media in resilience promotion and capacity building of the
disaster affected population and developing psychotherapeutic techniques to enhance the
natural resilience and strength in victims of psycho-trauma. (PWE)
78
d. Heart patients should avoid consuming energy drinks as the sudden jolt caused by
caffeine can be strong enough to trigger a heart attack. (PWE)
a. This somewhat cynical comment may be found in Blue Skies, Brown Studies, a
collection of travel essays by William Sansom, who would never consider staying home
for long. (BF)
b. After it has been seen, have the child start on a mat on hands and knees (a thin,
inexpensive mat is quite sufficient for anything that does not require falling). (BF)
c. Mr. Eisenhower seized upon the incident of the postcard lost by a Peace Corps girl in
Nigeria to attack the entire Corps as a juvenile experiment and to suggest sending a Corps
member to the moon. (BF)
d. Do avoid puncturing or cutting into meats to test them. (BF)
a. The only Brecht play he would consider directing is Mother Courage.(LF)
b. It may also be either a straightforward switch, or form part of the volume control and
require turning on by rotating the knob clockwise. (LF)
c. Some members of the Edinburgh Faculty suggested asking the good doctor to dine at a
fashionable tavern and presenting him with a purse containing 30 guineas.(LF)
President Kennedy did his best to avoid giving Pressmen a direct answer.(LF)
79
Table 3.9
To Infinitive Vs That Complementation (Percentage)
To Infinitive That Complementation
Verbs PWE BF LF PWE BF LF
Want 69.27 65.1 61 0.16 0 0
hesitate 70.37 26 24.2 0 0 0
Fail 65.53 59.5 61.2 0 0 0
Resort 12.9 0 9.52 0 0 0
Think 2.5 2.87 2.98 5 1.85 3.16
Aim 20.09 23.3 30 0 0 0
Table 3.10
To Infinitive Vs That Complementation (Frequency)To Infinitive That Complementation
Verbs PWE BF LF PWE BF LF
Want 861 983 881 2 0 0
Hesitate 19 13 16 0 0 0
Fail 287 178 180 0 0 0
Resort 8 0 2 0 0 0
Think 31 59 71 62 38 75
Aim 43 24 36 0 0 0
The other category of verbs claimed to have different complements is ‘want, hesitate, fail,
resort, think and aim’. According to Baumgarnder (1993) these verbs collocate with ‘To
Infinitive Complements’ in British English but Pakistani English replace the ‘To Infinitive’ with
‘that Clause Complements’. Only the verb ‘think’ has been used in ‘that clause complements’
and the percentage of Pakistani English usage is relatively higher than British and American
varieties and the frequency of ‘To Infinitive Complements’ is higher in LF and BF than PWE.
As for ‘want, hesitate, fail, and resort’ no usage of ‘that Clause Complements’ can be attested
in any of the corpora except 2 instances of ‘want’ in PWE. In all of the four verbs Pakistani
80
English shows higher frequency of ‘To Infinitive’ complements as compared to British and
American corpora.
a. An academic needs not be a scientist, of course, but if we want to understand the
phenomenon why the pursuit of knowledge is less important than other pursuits then we
must understand people's desire to join academia. (PWE)
b. Pakistan has never hesitated to flout such a pivotal element. (PWE)
c. In Pakistan, as in the case of most less developed countries, industrial development was
slow and a strong entrepreneurial class that could have fuelled the development of S and
T; failed to emerge. (PWE)
d. They are scared to move during the day and are resorting to advance by night for
protection of the infantry. (PWE)
a. Letters by the reams came in from investment firms all over the nation, all of them
wanting to get a part of the shares that would be sold (185,000 to the public at $12.50,
with another 5,000 reserved for Morton Foods employers at $11.50 a share).
b. Some new members will hesitate to ask questions audibly. (BF)
c. They indicated that stand-ins and picketing would be started if theater owners failed to
cooperate. (BF)
a. Said Mr. Nkumbula last night: We want to discuss what to do if the British Government
gives in to Sir Roy and the talks fall through. (LF)
81
b. Outside this category there are many plays of a mild degree of unsuitability; and to these
I personally should not hesitate to take any member of my family. (LF)
c. This puzzled such students of comparative religion as had failed to detect this cult. (LF)
Table 3.11
To Infinitive Vs -ing (Percentage)
To Infinitive Gerundive
Verbs PWE BF LF PWE BF LF
Beseech 0 0 50 0 0 0
Forbid 12.13 39.5 47 0 0 2.13
Table 3.12
To Infinitive Vs –ing (Frequency)To Infinitive Gerundive
Verbs PWE BF LF PWE BF LF
Beseech 0 0 2 0 0 0
Forbid 8 17 22 0 0 1
The last verb in this category given by Baumgardner (1993) is ‘aim’. Although no
instance of ‘aim’ with ‘that clause complements’ could not be attested in any of the varieties. But
during the study it came out that ‘aim’ accompanies ‘to infinitive’ compliments 30% in British
English, in American English 23.3% and in Pakistani English just 20% but it is the ‘verb + prep
+ -ing’ pattern is highest in all the corpora and it is the main complementation pattern used by
the verb ‘aim’ in Pakistani English. It has been used 42% in Pakistani English, 17% in American
English and 19% in British English. This deviation has not been observed in any of the earlier
researches.
82
[To Infinitive]
a. WRAP aims to achieve social compliance objective without damaging the business
competitiveness of participants. (PWE)
b. Like Green, Trevelyan aimed to write a history not of English kings or English conquests,
but of the English people. (BF)
c. Under this plan Washington aims to meet an initial enemy conventional onslaught with
conventional weapons. (LF)
[V + -ing]
a. In their perception, the Muslim approach should aim at retaining Islamic dynamism and
not at reprising the past. (PWE)
b. Public-spirited backers staked him to a brand-new airplane, aimed at putting their city
and state on the flying map. (BF)
c. Plans are afoot, I gather, for a training programme during the summer aimed at producing
an England team to play Holland in the autumn, a team which will do justice to a match
marking the 75th anniversary of the Hockey Association. (LF)
The results of this corpus based study are at times different from the earlier reported results.
There may be many reasons for these differences. One possible reason is that all the previous
studies of the variety are chiefly intuition based and intuition is not always reliable. Y. Kachru
(2008) says that “linguists tend to be indifferent to corpora, however, as the predominant
paradigm in linguistics is based on introspective data, i.e. native speaker intuition. Research has
shown that intuitions are not hundred percent reliable”. (Y. Kachru 2008)
83
One other reason might be the major studies of the variety i.e. Rahman (1990b), Talaat
(1993), Baumgardner (1993) were conducted at least 10 years ago and during these ten years the
language might have been changed.
All these results show that the features mentioned are not specific to Pakistani English,
in the sense that they are not used by the native speakers. It is only the issue of the over or under
use of the frequency of occurrence in a variety. Some of the claims have not been verified. This
confirms the need of corpus based research for variation studies. In the absence of the corpus, the
results based on intuition or chance occurrence may not show the real picture. This pilot study
justifies the need for the present research. No corpus based empirical study of Pakistani English
has been conducted uptil now and all the previous researchers have relied on their intuition,
observation or personal knowledge. In such a situation an empirical and objective corpus based
study of Pakistani English is the need of the hour and the present research attempts to qualify for
it. The study is going to be mainly quantitative as there has been no quantitative study of the
variety so far.
84
CHAPTER 4
RESEARCH METHODOLOGY
This is basically an applied and quantitative research. It attempts to confirm the
previously discussed features of Pakistani English and also explores some new areas. It is mainly
a corpus based research.
As the features of the variety are not neatly defined and the previous researchers like
Baumgardner (1993, 1996, 1998) and Mahboob (2004) have relied on the chance examples or on
their intuitions. In this background nothing could be said about the frequency of occurrence of
each. Pakistani English is not an established variety yet and the debate whether the deviations in
Pakistani English are varietal features or mere errors is still continued. The researcher believes
that a corpus based quantitative study of the language produced by Pakistanis is needed and it
would help determine the exact level of variation. One of the features of corpus based research is
the quantification of research data. The quantitative results can be used to make the qualitative
judgements.
The aim of the research is to provide a picture of the features of Pakistani variety of
English, which might help in determining the status of the variety. The quantitative results have
been relied upon in determining the variety specific features. Generally speaking there are
differences on all levels studied but the areas where the results are statistically significant are
considered the features of Pakistani English.
85
There is a blend of confirmation and exploration in this research. Some of the areas like
verb complementation have been studied to seek confirmation of the features proposed by the
previous researchers.
It is also exploratory. Areas like Subjunctive and Verb particle studies have been
explored where no previous research has ventured.
It is an applied research in a sense that it has no theory to formulate rather it is the
application of the theories of World Englishes to find out the features of Pakistani English.
It is a corpus based research as there were some predefined areas which were to be
verified/ studied with the help of the corpus. The areas have either been discussed by the
researchers working in the area of Pakistani English or World Englishes. Some of the variables
like verb particle were selected to study the new Englishes (Schneider 2004).
The basic idea of the research was to study the features of Pakistani English objectively
and in the quantifiable terms. In this connection, a corpus was required. As there was no readily
available corpus of Pakistani English, so it was decided that a corpus of Pakistani English would
be compiled. There were different types and sizes of corpora available in the field. While
deciding the size of Pakistani English corpus, one factor, which was considered, was its
comparability with some corpus of the native English users. It was decided that Brown, Frown,
and LOB, FLOB corpora would be compared with Pakistani English corpus. The collective sizes
of Brown, Frown corpora, and LOB and FLOB corpora are 2 million each. So the corpus length
was decided to be 2 million.
For explorations of the corpus different approaches were tried. In the first phase the data
was compiled and POS tagged with CLAWS 7 tagger. It was processed through Wordsmith 4.
86
The first 300 most frequent items from PWE were selected for study. Similarly 300 most
frequent items from British corpora LOB and FLOB, heneceforth LF, and American corpora
Brown and Frown, henceforth BF, were extracted through Wordsmith 4. The comparison of the
lexical profile of the three corpora was made. In the second phase, the proportion of American
and British spellings in Pakistani English has been studied. These spelling differences have been
categorised into 29 families. The words using any of these spellings have been identified with the
purpose to carve out a sketch of Pakistani English spelling norms and to find out the British and
American influences of Pakistani English.
In the third phase the instances of the subjunctive mood have been located from the
British, American and Pakistani corpora. Three forms of subjunctive have been studied i.e. the
present form without s/es with third person singular subjects, the subjunctive ‘be’ and the past
form ‘were’ with singular pronouns. All the forms of ‘be’ and ‘were’ have been studied. In the
case of present without s/es form with third person singular subjects only the sentences having
3rd person singular pronoun have been studied. The purpose is to find the use of subjunctive
mood among different corpora.
In the next phase the use of verb particles in Pakistani English have been studied. For this
purpose, first one hundred most frequent main verbs of PWE have been selected. The same 100
verbs from the British (LF) and the American (BF) corpora have been selected. All the corpora
have been tagged with CLAWS 7 tagger which tags ‘RP’ to all the prepositions which function
as verb particles. All the instances of the verb particles coming with these 100 verbs have been
studied to discuss the use of verb particle in Pakistani English.
87
In the final phase the verb complementation patterns of Pakistani English have been
compared with that of the British (LF) and American (BF) English. The complementation
patterns of the first 100 most frequent verbs alongwith some low frequency verbs have been
studied. Mainly there are 4 complementation categories selected for analysis. These are:
1. Verb + To-infinitive
2. Verb + Bare-infinitive
3. Verb + Gerundive
4. Verb + That Clause
These 4 categories are further divided into 9 patterns which are
1. V + To Infinitive
2. V + Bare Infinitive
3. V + -ing
4. V+ Preposition+ -ing
5. V+ Preposition+ To Infinitive
6. V+ NP+ -ing
7. V + NP + To Infinitive
8. V+ (NP)+ That + V
9. V+ NP + Bare Infinitive
All the selected verbs, having any of these 9 complementation pattern have been studied
and calculated. The results have been compiled to find which complementation pattern has been
employed by a verb and what the ratio of complementation pattern with a verb is across varieties.
Once this detailed discussion is given, four case studies of some of the verbs have been
88
conducted. The verbs which collocate with the matrix verbs have been studied for the indepth
analysis of these verbs.
89
CHAPTER 5
CORPUS COMPILATION
In the last quarter of the 20th century corpus linguistics have established as a fairly
developed field of study. Explicitness is the hallmark of all scientific disciplines. It is a tool for
studying the real language in use. The better and well organised the corpus is, the better and
more representative the results would be.
The aim of the present research is to identify the features of General Educated Pakistani
Written English. For this research corpus has been used as a method. Urdu being the national
language is a mother tongue to only 10% of the total population and about 3% of the population
uses English in (every day speech) (Hashmi 1996). But that is the most powerful elite of the
country. Alongwith that English is the official language of the country. It is a language which is
being learnt at school and is a compulsory subject from grade one to graduation. Even after
graduation the learners do not feel comfortable in speaking the language but they are supposed to
use the written version of the language in the professional life. So, it is only the educated class of
the country that can use English and even then all university graduates do not feel confident in
using English. The countries where English is learnt only as a second or third language, it is
difficult to determine where an interlanguage ends and educated English starts. In such a
situation many university graduates are probably using learner language and not necessarily
educated English. Unfortunately the number of years of education through English does not
necessarily guarantee educated English, since this largely depends on the nature and quality of
the education system in place. As it is hard to determine the level of learners’ language, student
90
writing has been excluded from the corpus and only those writers whose writings have been
published or who are working somewhere have been selected. The students’ writings are to be
studied separately to determine the features of Pakistani Learner English. A corpus of learner
English is also being compiled (ICLE Pakistan) to be included in ICE project. Till then, it was
considered appropriate to exclude the learner’s writings from the present corpus.
The general concept prevailing inside Pakistan and among the teachers as well is that
Pakistanis use British model of English. The education system of the country gives exposure to
Standard English and any deviation from the British norms equates to an error. Same is the case
with the publishing houses. The editors also follow the British norms and in such an environment
if the media is providing them access to the American variety having been exposed to these two
native varieties the languages produced by Pakistanis is to show different traits. The preliminary
researches conducted so far show that there are systematic differences. (Baumgardner, 1987,
1993, Talaat, 1988, 1993, 2003)
There are generally two approaches in gathering the data for corpora (McCarthy 1998)
the demographic approach where population of language users is targeted and its output is
recorded over a given period of time and the genre approach, which tries to target not only a
population of languages users but also particular environments and contexts in which language is
produced. This genre approach does not simply rely on a pre-ordained notion of what a text is,
but also tries to seek a balance between the language uses, environment, context and recurrent
features.
In this corpus the genre approach is generally followed. Data has been collected from
different genres and registers.
91
As Oostdijk (2001) points out:
The sample size differs from component to component; while it is impossible to know
what the optimum sample size is, intensive judgements are brought into play when it
comes to deciding what constitutes an appropriate sample. Here the natural length of a
text also plays a role. (p.107)
The size of the different categories is chiefly determined on the basis of two factors; i.e.
the readership and the availability of the text. The number of readers, a text is supposed to have,
is considered an important criterion to understand the effect of language variation. The
newspapers have maximum readership, so a major portion of the corpus is selected from the
newspaper sources.
All the texts have been extracted verbatim from the original, no sentences were added or
modified.
The corpus has been compiled by using three different ways /sources:
(1) The data has been keyed and manually entered because there was no soft copy available
or the scanned image could not be properly recognized by the OCR software.
(2) In majority of the cases the data was available in hard form and was scanned and then
was converted into text using OCR. At the beginning, Abbay Fine Reader 4 and 5 was
used to convert the image into text. The quality of the converted data was not very good
and it required a lot of manual editing.
(3) In this case web was used as a resource of data in soft form.
92
For any research to be particularly of more value should be based on representative data.
According to Leech (1991) “A corpus is representative when the findings based on its contents
can be generalized to a larger hypothetical corpus” (p.27). To make the language, samples
selected more and more representative of the English language used by Pakistanis the data is
collected from all the four provinces of the country. The English newspapers were selected from
all the fours provinces. The textbooks from grade one to grade ten are prescribed, written and
designed by the provincial textbook boards. The text books prescribed by Punjab, Sindh,
Balochistan and NWFP textbooks boards have been selected. The reason for their selection is
that these are the main source of English language input given to the Pakistani students.
English in Pakistan is being used chiefly in administrative, legal and educational domains
so the majority of the text categories are either from educational domain or administrative
domains – civil, judicial or military. Attempt has been made to include data from all those
domains where English is being used. At times the opportunistic approach of data collected has
been adopted. There are certain categories like Fatawa from the religious domain where English
language is rarely used so only limited number of texts have been selected or are available.
The corpus contains texts from the year 2000 to 2006 generally with few exceptions. The
reason for selecting this period is that the researcher believes that 50 years after independence
would be enough for the local linguistic norms to develop. Pakistan got independence in the year
1947 and in 50 years English is chiefly used in the local settings by the locals.
In the domain of law, the constitution which was promulgated in 1973 and was amended
from times to time was also included.
93
In general terms, the approach adopted in the Brown family corpora and also in ICE
corpora has been adopted. The size of the sampled text is 2000 words. The first 2000 words have
been selected. If the total size of the text is less than 2500 words the whole text has been
included, otherwise it is truncated at the appropriate place after 2000 words.
As the majority of the language samples are selected from the published material so they
have undergone the editorial revision and there is hardly any margin of mistakes or common
errors. Any feature which is different from the British or American English is not to be
considered an error rather it would be a feature which has undergone acculturation and now has
been established as a feature of Pakistani English.
The figures or the pictures and tables have been removed. The data has been saved in the
plain text format to make it compatible with maximum number of different software
requirements.
Attempt has been made to remain as close to the Brown Family Corpora in sampling
design as possible. The data is collected from Pakistani writers. Anyone who is Pakistani by birth
and is also still living in Pakistan would be considered a Pakistani. Once the corpus was
compiled, the second stage of POS tagging started. The corpus was tagged by different taggers.
First of all it was tagged by NLP Tagger 1.0 version. As it was a DOS based tagger, a software
was specially designed to conduct researches from the output data. The results were studies but
the accuracy and precision was not very good so the decision to tag the data with so other tagger
was made. The Helsinki based Connexor tagger was used but the results were once again not
according to the desired standards. It was found that these taggers produce good results with the
native varieties of English but in case of Pakistani English the results lacked precision. During
94
my study at Birmingham University, the data was compared with Bank of English corpus which
was tagged through tree Tagger, the PWE corpus was also tagged with TreeTagger, with the
courtesy of Dr. Pernilla Danialson (my supervisor). On my return to Pakistan the BOE was, not
available so again there were problems. So finally it was decided that all the Brown Family
Corpora and PWE should be tagged through one tagger. CLAWS tagger was selected and all the
5 corpora were tagged from it (with courtesy of Dr. Paul Rayson).
For the purpose of research the lexical analysis software Wordsmith 4 has been used to
study lexical profile and collocation analysis. Some of the properties and the details of the corpus
are as under:
The name: Pakistani Written English (PWE) Corpus
The size of Corpus: 2,119,626 words
Date of text: 2000-2006
No of Files: 1477
Format: Plain Text (ASCII)
Text Categories: 29
95
Table 5.1
Text Categories in PWE Corpus
S # CategoryAbbreviation File Size Sentences
Words(Running Wordsin Text)
Types(DistinctWords)
TypeTokenRatio
Standardized TypeToken Ratio
1AppraisalLiterature ALT 30361 201 4762 1676 35 46.54
2 Article ART347034
4 27601 574238 28206 4 44.12
3 Books BKS212716
8 24124 362813 18731 5 40.90
4 Bulletin BLT 16647 124 2790 707 26 36.90
5 Broachers BRU 44136 293 7157 1601 22 36.11
6 Columns CLM197545
0 15510 327410 19882 6 45.19
7 Constitution CST 118352 447 19616 2283 11 31.07
8 Directives DIR 28882 184 4583 1376 30 42.77
9 Editorials EDT 203285 1515 33899 6129 18 46.49
10 Fatawa FTW 104696 977 18416 2735 14 36.54
11 Interview INT 259881 2891 44221 5409 12 42.96
12LegalDecisions LDS 485660 2786 82199 5960 7 35.37
13 Letters LTR 401509 3238 66879 8684 13 47.25
14Monographs MGP 68815 454 10841 2710 25 43.13
15 Manifesto MNF 41539 294 6551 1887 28 45.79
16 Manual MNU 20448 174 3427 876 26 35.5
17NewsLetter NLT 192113 1379 31827 5087 16 43.61
18 Novel NVL 37194 487 6643 1951 29 46.81
19 News NWS 563889 3545 91659 9557 10 43.58
20OfficialLetter OLT 124961 1161 22136 3210 15 40.73
21 Policy PLC 39701 275 6469 1648 26 40.91
22PressReleases PRS 81670 433 13207 2775 21 43.29
23ResearchPaper RPR 492558 3458 79480 8907 11 41.63
24 Reports RPT 178377 1397 28444 4689 16 40.62
96
25 Survey SRY 60832 358 9707 2047 21 38.25
26 Stories STR 554902 7032 98966 11414 11 45.41
27 Thesis THS 496225 3708 80983 8949 11 41.78
28 Translation TRN 207907 2761 37720 5127 13 42.15
29WorldWide Web WWW 270681 1914 42583 6322 15 43.86
97
CHAPTER 6
DATA ANALYSIS
6.1 LEXICAL PROFILE
The total size of the corpus is 2,119,626 words. There are 49612 number of types. The
detailed analysis revealed that there are 63 vocabulary items/or types which have appearance in
all the 29 text categories and they form 38% of the total corpus which form the common core.
The peripheral items which appear only in any one text category are 23544. The frequency of
these peripheral items in PWE is 36749. These 23544 types form just 1.73% of the total corpus.
The first 300 most frequent lexical items from PWE, BF and LF have been taken and
compared. The analysis reveals that out of these 300 items, 208 items are similar which form the
common core and 92 items are unique in PWE. Out of these 92 items 81 are not present in BF
and 86 are not present in LF. These are the peripheral items. This shows that the most frequent
items are 70% similar and only 30% are different.
All the three corpora are POS tagged by CLAWS7 Tagger so a comparison of POS
categories has been made.
Table 6.1Overall Comparison of POS Types in Three Corpora
POS PWE BF LF
Nouns 30157 40015 38867
Verbs 5629 7029 5992
Adverbs 1768 2624 2341
Adjectives 8939 12318 10954
98
Table 6.1 shows that there are least number of Noun, Verb, Adjective and Adverb types
in PWE and most number of types are in BF.
Table 6.2Overall Comparison of POS Frequency in Three Corpora
POS PWE BF LF
Nouns 580465 530080 512283
Verbs 347671 348189 361650
Adverbs 91573 115141 126035
Adjectives 165712 161108 156388
The frequency of nouns and adjectives is higher in PWE than BF and LF.As compared to
the British and American corpora the Pakistani data shows that there is a general tendency to use
more nominal phrases instead of verb phrases. It may be due to the oral tradition in Pakistani
culture (Talaat 2002) that Pakistanis use more noun phrases than Verb phrases, whereas both
British and American varieties use more verbs and make comparatively less use of nominal
constructions.
Table 6.3Average Tokens Per Type
POS PWE BF LF
Nouns 19.2481 13.24703 13.18041
Verbs 61.76426 49.53606 60.35547
Adverbs 51.79468 43.87995 53.8381
Adjectives 18.53809 13.07907 14.27679
The average number of tokens per type, shown in Table 6.3, is highest in PWE. This
means that the limited number of lexical items are repeatedly being used by Pakistani writers.
99
One reason might be that there are limited contexts and situations in outer circle varieties so
there are limited number of lexical items being used in Pakistani English than the inner circle
varieties i.e, British and American Englishes. In Pakistan, though English is widely used but its
use is still restricted and this is evident from Table 6.3.
Table 6.4
Higher Rank In PWE Than BF and LF300 Most Frequent Lexical Items Having
Word PWE BF LF Cat Word PWE BF LF Cat
Political 91 276 313 A Society 183 413 416 N
Economic 116 327 521 A Khan 185 23487 17480 N
National 119 240 262 A History 196 345 393 N
Social 125 225 278 A Level 199 357 412 N
General 135 191 235 A Students 201 430 623 N
Different 140 270 226 A Allah 208 21916 20909 N
International 167 599 755 A Process 213 469 517 N
Islamic 170 14146 6784 A Minister 217 1726 467 N
Important 176 232 248 A Population 226 684 735 N
Foreign 195 527 669 A Land 237 492 458 N
Pakistani 209 36087 52620 A Rs 240 13409 6268 N
Million 227 423 471 A Role 242 552 793 N
Indian 231 1489 1820 A Nation 246 766 1920 N
Major 253 308 311 A Situation 247 598 638 N
South 255 392 488 A Bank 249 1052 945 N
Various 266 536 600 A Constitution 254 2371 4212 N
Religious 273 685 867 A Person 256 467 518 N
Under 87 144 139 F Study 257 396 486 N
Therefore 198 586 402 F Means 258 318 312 N
Towards 212 2723 305 F Security 261 1016 1059 N
Thus 228 338 345 F View 264 489 328 N
Non 241 809 514 F Prophet 265 11169 7481 N
Above 263 384 333 F Information 271 354 498 N
Pakistan 31 11116 8060 N Needs 275 682 716 N
People 48 99 99 N Problems 276 399 439 N
Government 59 207 173 N Sector 279 2450 2247 N
Country 82 288 256 N Knowledge 285 690 483 N
India 98 2290 1305 N Rights 286 892 1066 N
Development 105 319 389 N Afghanistan 292 12037 13991 N
Water 108 221 245 N Future 293 457 462 N
100
Muslim 113 12467 3752 N Peace 294 743 897 N
Education 120 422 348 N Period 300 416 401 N
Countries 121 547 595 N Us 67 126 126 P
System 129 195 277 N Am 252 386 318 P
Power 131 252 250 N Shall 165 483 354 V
Order 141 293 258 N According 190 542 730 V
Muslims 143 11087 3948 N Due 203 916 581 V
Court 148 433 525 N Become 211 286 276 V
Islam 150 15281 8699 N Help 215 282 283 V
Law 152 283 466 N Cannot 233 443 339 V
Human 162 307 427 N Based 234 497 540 V
Policy 171 395 513 N Including 267 461 510 V
Areas 172 460 687 N Support 270 432 515 V
Research 178 407 559 N Held 287 408 340 V
Military 179 448 862 N
Area 181 322 326 N
Note:- N= Noun, V=Verb, F=Function Word, P=Pronoun
Table 6.4shows that there are 91 items in the list of 300 most frequent items from three
corpora which have higher rank in PWE. Out of these 91 items 55 are nouns and 17 are
adjectives and only 11 are verbs. So this again strengthens the observation that nouns are over-
used in Pakistani English as compared to British and American varieties.
Table 6.5
300 Most Frequent Lexical Items with Lower Rank Than BF and LF in PWE
Word PWE BF LF Cat
Old 222 129 124 A
Second 284 209 225 A
Just 158 91 100 F
Long 180 112 122 F
Back 182 96 95 F
Down 186 105 105 F
Still 197 125 110 F
Here 200 127 132 F
Too 204 109 108 F
Never 205 134 133 F
Away 260 196 170 F
101
Once 290 190 199 F
Mr 218 135 80 N
House 243 156 161 N
Hand 262 203 184 N
Men 278 142 165 N
Home 295 169 155 N
See 189 110 114 V
Know 194 122 119 V
Came 225 162 156 V
Say 229 167 142 V
Thought 269 168 148 V
Going 281 182 166 V
Asked 291 218 227 V
Think 296 175 151 V
Table 6.5 shows the 26 lexical items which have lower rank in PWE as compared to
British and American varieties. Contrary to the figure in table 6.4, there are only nouns in PWE
which have lower rank as compared to BF and LF. There are 8 verbs which have higher rank
order in British and American varieties than PWE. Some of the nouns are culture specific e.g. the
nouns related to religion and Muslim culture. The other fact is that English in Pakistan is chiefly
used in the official domains and international business so there are a lot of nouns like
‘government’, ‘system’, ‘military’, ‘power’, ‘court’, ‘process’ etc.
The in-depth analysis of the first 300 most frequent items of PWE reveals that there are
19 items which are common in all 29 text categories and there are 176 items, having minimum
20 frequency, which are unique and have occurred in only one text category.
Table 6.6
102
103
Table 6.6 continued
Table 6.6 illustrates that all of these 19 items which form the common core are Function
Words and not even a single content item is there. The large majority of the unique items are
nouns.
104
Table 6.7Rare Words in PWE Categories (Frequency Less Than 20)
Category No of Items
ALT 2
BLT 2
BRU 4
CLM 2
CST 20
EDT 2
FTW 16
INT 4
LDS 12
MGP 4
MNF 1
MNU 2
NLT 13
NVL 1
NWS 4
OLT 20
PLC 3
PRS 10
RPR 7
RPT 14
SRY 11
STR 2
THS 4
TRN 9
WWW 7
105
Table 6.7 depicts that these 176 items have appeared in 23 categories. Out of these,
Constitution 19616 and Official Letters having 22136 words in total have the maximum number
of unique items. The official letters have a high frequency of vocabulary items like ‘requested’,
‘tax’ ‘letter’, ‘reference’, ‘mentioned’, ‘subject’, ‘following’, ‘inform’, ‘kindly’, ‘amount’,
‘attached’, ‘documents’, ‘herewith’, ‘request’, ‘supply’, ‘branch’, ‘hereby’, ‘best’, ‘enclosed’
which are specific to the domain of business/official letters.
There are 16 unique items from the category of ‘FATAWA’ (the religious
decrees/decision). The words like ‘Allah’, ‘Shariah’, ‘Mosque’, ‘Prayers’, ‘Prophet’, and
‘Divorce’ are specific to the domain of religion. Similarly the words like allowed, prohibited,
lawful and right are also over-used in this category as the text contains the decisions about
religious issues and problems.
One fact which has been observed is that the categories like Articles and Books which
have the maximum number of words and have the largest readership have not even a single
unique item. The reason might be the texts from these two categories are generally written for a
wider range of audience so there is a conscious effort on the part of the writers and editors to use
every day common vocabulary and avoid neologism and unique items. Similarly the categories
of Columns, Story and Editorial have only two unique items each. It can safely be concluded that
the text types which have larger readership have more use of common vocabulary items and the
text types which have limited readership and are register specific have maximum number of
unique items.
106
Table 6.8Rank Comparison of 20 Most Frequent Adjectives
Word PWE BF LF
Other 1 1 1
Political 2 22 20
New 3 2 2
Muslim 4 2076 643
Economic 5 27 51
National 6 13 16
Social 7 9 18
Different 8 15 10
Good 9 3 3
High 10 8 12
International 11 60 88
Islamic 12 2401 1052
Great 13 6 5
Human 14 26 42
Important 15 10 15
Military 16 43 103
Foreign 17 54 75
Pakistani 18 5807 9917
General 19 24 22
Public 20 16 29
If we have a look at Table 6.8 we find the ranks of 20 most frequent adjectives from
PWE which have been compared with the ranks of these items in BF and LF. Out of these 20
adjectives 13 have higher ranks in PWE than BF and LF. The three adjectives ‘Muslim’,
‘Islamic’ and ‘Pakistani’ have high ranks in PWE and very low rank in BF and LF. These three
adjectives are specific to Pakistani variety as they are related to Islam and Pakistan so they are
obviously variety specific. The other set of adjectives like ‘political’, ‘economic’, ‘military’ and
‘international’ are higher in rank in PWE. These adjectives mainly appear in the text from
107
government domain or newspaper and books. The third group of adjectives is ‘good’ and ‘great’
which has higher rank in LF and BF but comparatively lower rank in PWE. Similarly high and
important are the two adjectives which have higher rank in BF but in the British and Pakistani
varieties the ranks are comparatively lower.
Table 6.9Rank Comparison of 20 Most Frequent Adverbs
Word PWE BF LF
Also 1 8 8
Only 2 6 6
So 3 2 1
Up 4 1 2
Out 5 4 5
Very 6 21 9
Then 7 5 4
Now 8 7 7
More 9 3 3
Even 10 9 12
How 11 11 11
However 12 26 26
Most 13 16 23
Just 14 10 10
In 15 19 18
As 16 12 15
Well 17 22 17
Why 18 31 32
Therefore 19 78 66
Here 20 15 22
Table 6.9 contains the list of 20 most frequent adverbs of PWE according to their rank in
the three corpora. Most of these 20 adverbs have higher rank in PWE than in the British and
American corpora. ‘Also’, ‘only’, ‘very’, ‘however’, ‘most’, ‘why’ and ‘therefore’ are the
108
adverbs which have higher rank position in PWE than BF and LF. ‘So’, ‘then’, ‘now’, ‘more’,
‘just’, ‘as’ and ‘up’ are the 7 adverbs which have comparatively lower rank in PWE.
Table 6.10Rank Comparison of 20 Most Frequent Nouns
Word PWE BF LF
Pakistan 1 5884 5094
People 2 4 3
Government 3 22 11
World 4 6 8
Time 5 1 1
Country 6 48 30
India 7 939 458
Years 8 3 2
Development 9 68 88
Life 10 7 7
Water 11 24 39
Countries 12 168 182
Education 13 112 71
Day 14 10 10
State 15 8 75
System 16 17 47
Way 17 5 5
Women 18 14 45
Man 19 2 4
Power 20 35 37
In Table 6.10 the 20 most frequent nouns of PWE according to rank positions in the three
corpora have been given. 11 of these 20 nouns have markedly higher ranks in PWE. ‘Time’,
‘years’, ‘life’ and ‘day’ are related to the concept of time and these nouns are at higher rank
positions in BF and LF than in PWE. The words like the country names Pakistan and India or
country and countries are at higher rank in PWE. ‘Power’, ‘system’, ‘development’ and
109
‘government’ belong to the domain of government or related to it and are at higher rank in PWE.
The noun ‘woman’ has higher has higher rank in BF but is quite lower in PWE and LF.
Table 6.11Rank Comparison of 20 Most Frequent Pronouns
Word PWE BF LF
It 1 2 1
He 2 1 2
I 3 3 3
They 4 5 6
We 5 7 7
You 6 4 5
Who 7 8 8
She 8 6 4
Them 9 10 10
Him 10 9 9
One 11 12 13
Me 12 11 11
Us 13 14 14
Her 14 13 12
Itself 15 18 18
Himself 16 15 16
Something 17 16 15
Themselves 18 20 19
Nothing 19 17 17
Other 20 29 28
Table 6.11 shows the rank positions of the pronouns in the three corpora. All the three
corpora have pronoun ‘I’ at rank 3 but pronoun ‘you’ is lower down in order in PWE and higher
in BF and LF. Both the 1st and 3rd person plural pronouns are at higher ranks in PWE, this
indicates that there is comparatively lower degree of dialogues in PWE as the pronoun ‘you’ is
110
relatively less used in PWE. ‘They’ and ‘we’ are generally the reporting pronouns signalling that
PWE has relatively lower degree of dialogue in it as compared to BF and LF. The pronouns ‘she’
and ‘her’ are at lower rank in PWE but at higher ranks in BF and LF indicating that the
orientation is more towards male dominant texts in PWE and woman and female are
comparatively less referred to in PWE.
Table 6.12
Rank Comparison of 20 Most Frequent Verbs
Word PWE BF LF
Be 1 1 1
Have 2 2 2
Do 3 3 3
Will 4 6 5
Can 5 8 9
Say 6 4 4
Make 7 7 7
Would 8 5 6
Take 9 13 10
Should 10 24 18
Give 11 17 15
Go 12 10 8
Come 13 15 14
Could 14 11 11
Get 15 12 16
May 16 19 19
Use 17 18 24
Know 18 14 12
Become 19 28 27
Provide 20 42 47
The 20 most frequent verbs can be placed in 3 categories. The auxiliary verbs category
consists of three primary auxiliaries: ‘Be’, ‘do’ and ‘have’. All three have similar rank among the
verbs in all the corpora compared.
111
The other category is that of modal auxiliary. There is a small difference in the rank of
the modals in all the three varieties. The modals ‘will’, ‘can’, ‘should’, and ‘may’ have
comparatively higher ranks in PWE than LF and BF. The difference in rank is significant in the
case of ‘should’. It is comparatively overused in PWE.
The third category of verbs is that of main verbs. There are 11 main verbs. The verbs
‘say’, ‘go’, and ‘know’ have comparatively lower ranks in PWE and the verbs ‘take’, ‘give’,
‘come’, ‘use’, ‘become’, and ‘provide’ have comparatively higher ranks in PWE. The verbs
‘become’ and ‘provide’ have markedly lower ranks in LF and BF. Although the verbs compared
are present in the first 300 lexical items, in all the three corpora. There are only few verbs which
show slight variation in their rank order.
The overall results show that the three varieties differ from each other markedly even at
the level of lexis.
112
6.2 SPELLING DIFFERENCES
English orthography is highly standardised. Standardisation of the written language is
easiest to demonstrate with reference to orthography. Milroy and Milroy (199, p.67) are of the
view that spelling is the most uniform level of language use; and contrasts in this respect with
variability of its counterpart in speech – pronunciation ... Twentieth century English spelling is
almost absolutely invariant.
Spelling is that bit of linguistic practice where issues of authority, of control, of
conformity can be most sharply focussed. Spelling is the domain for excellence – no matter how
tiny it may seem – where the politics of conformity can be selected home. (Kress, 2000, p. X)
According to Kress (2000, p. 1) orthography is knowing how to write words correctly.
‘Writing correctly’ is exactly what is implied by the term used for spelling in many languages
like German and Greek.
Spellings can be defined as writing of words of a language according the norms or conventions
of that language. (Sebba, 2007, p. 34)
Spelling is an issue among the linguistic community and also outside the world of
linguistics. It is a general concern of English language learners’ community in the ‘outer’ or
‘expanding circles’. There is a general concern that ‘spelling standards’ should be upheld and not
allowed to skip.
According to McArthur (1992a), “The most abrasive differences between present day
American and British documents are their spellings”(p.970).
113
Millward (1989) contends that proper spelling has become so culturally important that,
‘Thou shalt not spell incorrectly’ has almost attained the status of an “Eleventh Commandment”.
People respond strongly to what they perceive to be incorrect spelling (p.270).
There is some acceptable variation in spellings within both American and British national
systems, as reflected in their respective authoritative dictionaries. The widespread exchange of
written materials among English speakers around the world, especially electronically, introduces
different spellings and over time can become more acceptable in other locations.
It is also important to realise that in terms of standard usage, the spelling differences are
minor but noticeable, (Crystal 1995) but sometimes annoying and alienating.
English is a living language and like all living organisms it keeps on changing. It has
almost attained the status of the world language. It is being used by people all over the world.
About 2 billion people around the world speak English. Although they use the same language i.e.
English, but if we closely analyse, there are many differences between the different varieties of
English used in different societies. The differences are phonological, orthographic, syntactic as
well as semantic and pragmatic.
Pakistani English is generally believed to bean exonormative variety which follows the
British norms and standards. The present research shows that it has its, developed
endonormatively, stabilised rules which are different from the British English.
Sebba (2007, p. 34) describes that one important feature of language is to communicate
meanings which are culture, society, grouping or community specific. These meanings could not
be conveyed by following the norms and codification standards of other cultures. This is also
true about spellings. If complete standardisation of spellings takes place, there would be
114
invariant spelling, unable to convey social meaning, and on the other hand, if non-standard and
freely varying spellings are being used that cannot convey the social meanings.
This concept of zones of social meanings is represented in the diagram.
Fig 6.1 Zones of Social Meanings Source: (Sebba, 2007, p.34)
It is largely context dependent that the writer makes one selection. In present day English
there are two main varieties of English regarding spelling differences, i.e. American English and
British English.
The differences in these two spelling systems are purposeful and families of words that
illustrate spelling practices draw attention to differences between the American and British
Spelling Systems.
Americans tried and are still trying to simplify English and “Spellings, according to
Kövecses (2000, p.166), is where this phenomenon can be observed the most”.
115
The renowned linguistic scholar Noah Webster and the other Americans consciously tried
to change the spellings. The chief motives behind these changes can be classified under three
categories i.e.
i. To make English phonographic language which has sound and spellings harmony
ii. Related to the first objective is the principle of simplification and ease
iii. The third reason and that is also significant one is the conscious effort by these American
linguist was the conscious effort by the Americans to differ and be distinct from the
Britishers.
Spellings can be categorised from highly regulated and focussed on standard to the least
regulated and focussed on anti standard depending upon the regime, text types, institutional order
and readership.
Table 6.13
Orthographic Regimes for Different Types of Text
Regime Writing Types(Examples)
Institutional Oder Readership Orthography
Most HighlyRegulated
Text s forpublication
Publishing,journalism etc.
General public Focussed onStandards
Texts forcirculation(memos,business letters,work e-mail etc.)
Business,employment
Colleagues/competitors
‘school’ writing School Teachers Usually focussednot always onstandard
Poetry, ‘literary’writing
Publishing Identified readership
Personal letters Not institutional Self/intimates Least focussedzone
Private diaries Not institutional Self/intimates
116
Personal memos(notes, lists)
Not institutional Self/associates
Electronic media(personal e-mail,chat rooms)
Not institutional Self/in-group
SMS text-messaging,fanzines,‘samizdat’
Oppositional In-group
Least Regulated Graffiti Oppositional In-group/general public Focussed on anti-standard
Source (Sebba 2007, p. 47)
6.2.1 American and British Spellings in PWE
Pakistani English is a newly developing variety. It is in the process of endonormative
Stabilisation. In the educational set up of the country, it is the British spellings which are strictly
followed. Teachers, textbook writers and examiners all focus on the British spellings and all
other deviations are discouraged. For the purpose of present research, some 320 lexical items
were selected. These items were selected as their American and British spelling differences are
almost established. These items were further categorised into 26 different families, based on the
systematic spelling variations.
The frequency of both the spelling variants of these lexical items was calculated. The
results show that although Pakistani English historically has linkage with the British variety but
in the area of spelling it seems to have followed the American trend as well.
Out of 317 items selected, only 17 items had no appearance in category A which represents
American spellings. There were 4 items in category B (British Spellings) which have no
appearance in PWE. This reflects that there is high degree of variation in spellings in Pakistani
117
English. The total occurrences of these 317 items in both the categories were calculated. (See
Appendix)
Table 6.14Total Frequency ofAmerican Vs British Spellings in PWE
Variety Frequency
American 4358
British 7246
Table 6.14 shows that the American spellings of the words appeared 4358 times and the
British spellings appeared 7246 times. So the ratio is 1:1.66. This shows that Pakistani variety is
not specifically following the British variety.
Table 6.15Family Wise Spelling Differences
Family Am Br
a-e 21 46
ae-e 1 1
dg-dge 316 57
e-ae 8 10
ei-i 6 12
eo-aeo 2 7
er-or 53 26
er-re 429 657
eu-oeu 3 6
f-ph 6 7
g-gue 6 177
i-igh 11 965
ie-iae 26 1
io-iou 82 262
i-y 3 6
k-c 9 20
l-ll 177 220
m-mme 318 759
oe-oeo
o-ou
or-ore
or-our
ow-ough
se-ce
u-iu
u-ou
Zs
Total
Table 6.15 reveals that in 21 spelling families the British spellings were more used than
American spellings. There were 4 families i.e. dg
spellings were over-used.
In the text types there are mixed trends.
0
500
1000
1500
2000
2500
a-e
ae-e
dg-
dge
e-a
e
ei-
i
eo
-ae
o
er-
or
er-
re
Figure 6.2
3
92
3
336
3
88
1
1
2354
4358
Table 6.15 reveals that in 21 spelling families the British spellings were more used than
were 4 families i.e. dg-dge, er-or, ie-iae, and s-z where American
In the text types there are mixed trends.
er-
re
eu
-oe
u
f-p
h
g-gu
e
i-ig
h
ie-i
ae
io-i
ou i-y
k-c
l-ll
m-m
me
oe
-oe
o
o-o
u
or-
ore
or-
ou
r
ow
-ou
ghFigure 6.2 Family Wise Spelling Differences
118
13
377
3
1414
16
876
5
12
1291
7246
Table 6.15 reveals that in 21 spelling families the British spellings were more used than
z where American
se-c
e
u-i
u
u-o
u zs
Family Wise Spelling Differences
Am
Br
119
Table 6.16
Table 6.17
120
6.2.2 Variant Spellings of Function Words in PWE
There is a general impression about Pakistani English that it has a tendency to use formal
technical vocabulary. This is also due to the fact that Pakistani English, like other south Asian
Englishes, is acquired in formal educational settings through ‘the study of text books and literary
classics’. (Kachru, 1986, p.43, Hickey, 2004, p.547)
Table 6.18Function Words With Different Spellings
Adjective PWE BF LF
Amid 26 31 27
Amidst 18 5 13
Among 830 820 562
Amongst 176 5 96
While 1803 1353 1335
Whilst 14 0 120
Till 328 84 111
Until 300 841 943
Toward 80 744 25
Towards 893 81 610
Afterward 2 37 1
Afterwards 43 20 131
Some of the function words like ‘Amid’, ‘Among’, ‘Till’ and ‘While’ have some archaic
and formal forms as well e.g. ‘Amidst’, ‘Amongst’, ‘Until’ and ‘Whilst’. (Quirk et al 1985, Biber
and Quirk, 1999, Sedlatschek, 2009, p.115)
In British English both forms exist to varying degrees but the American English seems to
prefer the modern forms and avoid the archaic formal forms. These spelling related differences
are considered to be marked indicators of formal style.
121
These four words have been selected and verified from the corpora. The results reveal
that ‘Amid’ has been used 31 times in BF and 27 times in LF and 26 times in PWE. ‘Amidst’ has
been used 18 times in Pakistani English, 13 times in LF and only 5 times in BF. This indicates
that it is rarely used in American variety and the ratio between Amid and Amidst is 6:1 whereas
in British English the ratio between the two variants is 2:1 and in Pakistani variety of English
this ratio is quite close: it is 3:2 which indicates that in Pakistani English this formal preposition
is comparatively over-used.
The other pair is ‘Among’ and ‘Amongst’. The data reveals that ‘Among’ is clearly an
American preference and ‘Amongst’ is almost non existent in the American variety. The ratio
between these two variables in American corpora is 167:1. In the British data the ratio is that of
5.85:1 and in the Pakistani data the highest ratio is 4.7:1. This again shows that, in Pakistani
English, the trend to use these stylistically marked forms exists.
The third variable which has been selected for discussion is ‘Till’ and ‘Until’. The results
in the Table below suggest that ‘until’ is clearly a preference in American and British English.
The ratio in American English between the variables is 1:10. In the same fashion British English
data shows that the ratio between ‘till’ and ‘until’ is that of 1:849. Contrary to these two varieties
Pakistani English indicates a preference for ‘till’, as it has been over-used in Pakistani English.
The ratio between ‘till’ and ‘until’ is 1.09:1.
The fourth pair is ‘while’ and ‘whilst’. The table illustrates that ‘while’ is the only choice
in American data and there is not even a single occurrence of ‘whilst’ in the American data. In
contrast to that British English has the ratio of 11:1 between the use of ‘while’ and ‘whilst’. The
122
case of Pakistani English is close to the American variety. It has the ratio of 128:1 and ‘while’
clearly seems to be a Pakistani preference.
In the case of ‘Toward/Towards’ pair, ‘Toward’ is clearly an American preference and it
has appeared 744 times in the American corpora and just 25 times in the British data which
indicates that it is least used in the British variety. It has been used 80 times in Pakistani English
which is lower than its occurrence in BF but higher than LF. On the other hand ‘Towards’ is a
preferred choice in the Pakistani and British data but not in the American data.
The other pair ‘Afterward’ and ‘Afterwards’ shows more clearcut regional tendencies.
‘Afterward’ has appeared 37 times in BF and just twice and once in PWE and LF respectively.
Conversely ‘Afterwards’ is a clearcut choice in the British data it is comparatively less used in
the Pakistani and American data. It has 131 occurrences in LF, 42 in PWE and only 20 in BF. If
both pairs are analysed the data in the table shows that ‘S’ is clearly a choice in British and
Pakistani corpora and the ‘without S’ form is the American choice. But the statistics reveal that
Pakistani variety differs from both the varieties.
The study shows mixed trends but obviously different from the British and American
varieties. This might be due to the reason that these archaic words were in use in the British
variety at the time of empire but have changed in the course of time, but in Pakistani English that
archaic use still persists.
6.2.3 Verbs with Variant Spellings
Table 6.19Verbs With Different Spellings in
Verb
Burned
Burnt
Dreamed
Dreamt
Wed
Wedded
Leaped
Leapt
Smelled
Smelt
Inquired
Enquired
Learned
Learnt
0
500
1000
1500
2000
Fig 6.3 Function words with DifferentSpellings in PWE
Verbs with Variant Spellings
Verbs With Different Spellings in 3 Corpora
PWE BF
17
20
8
5
1
2
1
1
0
2
1
2
38
58
Fig 6.3 Function words with DifferentSpellings in PWE
PWE
BF
LF
123
LF
33 22
4 15
20 9
2 1
2 1
2 3
3 1
1 1
5 1
5 1
1 0
0 3
119 73
0 32
124
The table 6.19 shows the 7 verbs which have orthographically variant past participle
forms. The statistics collected from the three corpora reveal that in the case of the verb ‘burn’,
‘burned’ is a clearcut American preference. Out of the 37 examples, 33 use ‘ed’ spellings in
American corpora. The British and Pakistani corpora make roughly equal use of both ‘ed’ and ‘t’
spelling variants. In the case of verb ‘dream’, ‘dreamed’ is a clearcut preference both in British
and American corpora whereas Pakistani data has also 5 occurrences of the form ‘dreamt’. The
verbs in ‘wed’, ‘leap’, ‘smell’, ‘enquire’ have only rare occurrences in all the three corpora. In
the case of the verb ‘learn’ the ‘ed’ form is a clearcut American and British choice whereas the
Pakistani data shows a preference for the ‘t’ variant of spellings.
The orthographic conventions followed in Pakistani English data reject the common
belief in the country that we are following the British spelling norms. The results reveal that we
are torn between the orthographic norms and have not decided yet, which spellings weshould
use.
125
6.3 SUBJUNCTIVE
Greenbaum and Nelson (2002:62) define the subjunctive as a mood beside the indicative
and imperative mood. According to them “Finite verb phrases have three moods”. Overgaard
(1995, p.93) also explains the subjunctive and indicative moods. “The indicative is employed
when the speaker intends the words to match the world”[…] i.e. it is used to express the
prevailing situation, whereas the subjunctive and the imperative are used to state a wish, to make
the world match somebody else’s wish.
Subjunctive is the traditional label for one of the possible values of the grammatical
category mood (in some conditions also known as conjunctive).
According to Webster’s New Universal Unabridged Dictionary subjunctive is
“Adj 2. In grammar designating or of that mood of a verb used to express condition,
hypothesis, contingency, possibility, etc. rather than to state an actual fact: distinguished
from imperative and indicative.
n. A verb in the subjunctive mood; specifically, the subjunctive mood”.
(McKechnie1983)
It is harder to explain the subjunctive. Five hundred years ago, English had a highly
developed subjunctive mood. However, after the 14th century, speakers of English used the
subjunctive less frequently.
According to Berk (1999) “Like the term imperative, the term subjunctive refers to
particular verb form. In old English, special verb forms existed to communicate non-facts, e.g.
wants, hopes, and hypothetical situations” (p.49).
126
Thus subjunctive is somewhat weak in modern English, but there are speakers who use it
routinely.
Vallins (1956, p.29) says that the characteristic old English subjunctive Tense endings
were –e (singular) and –en (plural). These, in the ordinary process of the language, were
weakened and lost.
The demise of the subjunctive is one of the reiterated changes in English. Bevier (1931,
p.207) calls the subjunctive a ‘disappearing features of the English language’; Foster (1968,
p.220) remarks that ‘the subjunctive mood of the verb is a rather feeble and restricted device in
modern English’ and Harsh (1968) concludes that ‘the inflected subjunctive forms decline to the
point of non-existence in present-day English’ (p.08). Givon (1993, p.274) points out that ‘the
old grammatical category of subjunctive has almost disappeared’, and according to Peters’ most
recent comment (2004), the ‘subjunctive is a pale shadow of what it used to be’ (p.520). English
subjunctive , which had a fully fledged subjunctive that was formally distinct for most
person/number/ tense combinations in the Old English period has been reduced to remnants of
the paradigm in the third-person singular present tense forms, the verb ‘be’ in its bare form and
the past subjunctive ‘were’ with the first and third person singular. Today the subjunctive is
considered as an optional and stylistically marked construction.
It has been claimed that it is dying, except in a few easily specified uses’ (Fowler and
Gower, 1965, p. 595). Palmer (1974) believes that “it has no place in English Grammar” (p.48).
According to Leech et .al. (2009) ,”As far as the use of subjunctive is concerned , it
survives in a few fossilized contexts, e.g. such as if need be, be it that....., God save the Queen or
in subordinate clauses introduced by lest, to name a few examples.”(p.53)
127
The subjunctive can be classified into present and past forms.
Quirk et al (1985) describes subjunctive in three categories: the ‘Mandative Subjunctive’,
the Formulaic as the ‘Present Subjunctive’ and the ‘Were Subjunctive’ as past form.
6.3.1 Mandative Subjunctive
The term mandative derives from Latin root for mandate, “a command or order”. The
mandative subjunctive is a verb “distinct kind of directive” and it always takes the same form.
e.g.
1. Singer asks that account be taken of the consequences of an act for the preference of
sentient beings not to suffer, before that act is performed.
2. It has been suggested many times that a Class be set up for the Juniors who are overage
and cannot enter the Junior Classes.
3. We advocate a strong policy against the spread of communism or fascism at home and
abroad, and we insist that America's efforts toward this end be directed by those who
have no sympathy either with communism or fascism.
4. Human rights groups have been demanding for years that Hudood Ordinances be
repealed.
5. When a person is facing a lot of problems in his life and he cannot get sufficient money,
then finally he apply the wrong path and he becomes the criminal, thief or kidnapper.
128
6. The process stipulates that the choreographer sense the quality of the initial movement he
has discovered and that he feel the rightness of the quality that is to follow it.
7. When he called again, demanding that she sing him his favourite song, You Must Have
Been a Beautiful Baby, she hung up.
8. It was Sheriff Popejoy who suggested he work for the Pinkertons, and it was the glowing
recommendation from the sheriff that got him the job.
In these sentences, the main verb makes sort of demand, from very mild (ask/suggest) to
very strong (demand, insist). In each case, the direct object of the main verb is a clause. When
the subject of the clause is third person singular, its verb does not take third person (s/es) and be
in its infinitive form. In Berk’s (1999) opinion “These atypical verb forms are the vestiges of the
Old English subjunctive system. The same meaning can be communicated by a verb in present
tense” (p.150). The sentences from 6 to 8 can be considered as example.
The subjunctive forms in examples 1-4 are identical to the base form of the verb. There is
no concord with the subject and no back shifting of tense depending upon the subordinate verb.
According to Quirk et al (1985, p. 156) the mandative subjunctive is productive when the
superordinate clause satisfies the requisite semantic conditions, i.e. the ‘that clause’ introduced
by an expression of demand, recommendation, proposal, resolution, intension etc., mandative
subjunctive can be used.
It is generally believed that mandative subjunctive is an American preference as
compared to the British. (Quirk, 1985, Johansson and Norheim, 1988)
129
6.3.2 Formulaic Subjunctive
English has a small set of phrases and sayings that are so old that they contain uniquely
marked subjunctive verbs. Formulaic Subjunctive, in the words of Quirk, ‘tends to be formal and
rather old-fashioned style’. They also consist of the base form of the verb like the mandative
subjunctive and are to be learnt as a whole.
e.g. Peace be upon Abraham!
6.3.3 Were Subjunctive
In English, the only possible past subjunctive form is ‘were’ (as in If I were you, I would not do
it). It is called past because of its formal contrast with the present subjunctive form ‘be’ and its
formal identity with the past indicative form ‘were’. The meaning of the past subjunctive is not
factual but either counter factual (e.g.[I wish] he were here; If I were you–)or tentative (e.g. I
would be surprised if he were to do that).
According to Davidsen (1990) “In English the subjunctive is used for the expression of
contingent, i.e. hypothetically, in conditional, comparative, and concessive clauses. Outside
formal language, the only subjunctive used for this purpose is ‘were’” (p.108).
6.3.4 Subjunctive in PWE
A study of three corpora i.e. PWE, Brown Frown, LOB FLOB has been carried out. The
result shows the following patterns.
130
6.3.4.1 Mandative Subjunctive
There is a general observation that the use of subjunctive constructions is fading out. In
the case of the suasive verbs, which uptill the early twentieth century were accompanied by the
mandative subjunctive constructions, the subjunctive is being replaced by the ‘Should
constructions’ or modals . Quirk et al (1985) and Johanson et al (1988) have discussed some of
the verbs which habitually take the subjunctive constructions and have named them as suasive
verbs. The suasive verbs given by Quirk et al (1985) and Johanson et al (1988) have been studied
to find the frequency of the subjunctive constructions with them. A list of adjectives, which may
be followed by ‘that clause subjunctives’, has also been added.
Three patterns have been observed.
1. Suasive Verb/Adjective + that + Mandative Subjunctive
2. Suasive Verb/Adjective + that + Should
3. Suasive Verb/Adjective + that + Other Modals
Table 6.20
Mandative Subjunctive
Verb PWE BF LF Verb PWE BF LF
Advise 0 1 0 Intend 0 0 0
Agree 0 0 0 Move 0 0 0
Allow 0 0 0 Ordain 0 0 0
Arrange 0 0 0 Order 9 5 1
Ask 0 2 0 Pledge 0 0 0
Beg 0 2 0 Pray 6 0 0
Command 0 0 0 Prefer 0 1 0
Concede 0 0 0 Pronounce 0 0 0
131
Decide 4 1 1 Propose 2 11 2
Decree 0 0 0 Recommend 9 12 5
Demand 2 10 4 Request 5 7 3
Desire 0 1 0 require 6 15 3
Determine 1 1 1 Resovle 0 0 0
Direct 5 5 0 Rule 0 0 0
Enjoin 0 0 0 Speculate 0 0 0
Ensure 0 2 0 Suggest 6 11 3
Entreat 0 0 0 Urge 3 3 1
Grant 0 0 0 Vote 0 0 0
Insist 2 14 2 Wish 2 1 1
Instruct 0 0 0 TOTAL 62 105 27
Table 6.20 shows clearly that mandative subjunctive is an American preference with the
trigger suasive verbs and periphrastic should or use of other models is a British preference. In the
case of Pakistani English in all three constructions there are clearcut differences from British and
American varieties.
0
2
4
6
8
10
12
14
16
Fig 6.4 Mandative Subjunctive
Mandative SubjunctivePWE
Mandative Subjunctive BF
Mandative Subjunctive LF
132
In PWE 62 tokens containing a mandative subjunctive construction have been found and
the verb “Recommend” is the most productive verb which has produced 9 instances of mandative
subjunctive.
Table 6.21Adjectives+Mandative Subjunctive
Adjectives PWE BF LF
Appropriate 0 0 0
Essential 1 0 0
Important 0 3 2
Necessary 3 3 1
Vital 0 0 0
Compulsory 0 0 0
Fitting 0 1 0
Impossible 0 0 0
Obligatory 0 0 0
Crucial 0 0 0
Imperative 4 0 0
Improper 0 0 0
Proper 0 0 0
Advisable 0 0 0
Preferable 0 0 0
Desirable 0 0 0
TOTAL 8 7 3
Table 6.21 shows that out of 16 trigger adjectives only 5
constructions and 11 of these trig
With these adjectives even the mandative subjunct
American data than the British data but here the Pakistani data shows 8 instances of mandative
subjunctive construction which is the highest
Table 6.21 also reveals similar results
choice with the trigger adjectives in British English.
The general observation about the data is that “be” often appears in the mandat
constructions. In the case of American English and Pakistani English the results of the mandative
subjunctives show that it is higher than the use of periphrastic should, as there are 62 instances of
subjunctive and 30 instances of should construction
mandative subjunctive in American data which is the highest figure in all the three corpora
compared. The results also clearly show that in American English should is not a preferred
00.5
11.5
2
2.53
3.54
app
rop
riat
e
ess
en
tial
imp
ort
ant
ne
cess
ary
vita
l
com
pu
lso
ry
fitt
ing
Fig 6.5: Adjective + Mandative Subjunctive
shows that out of 16 trigger adjectives only 5 have been
e triggers have produced no results.
With these adjectives even the mandative subjunctive construction is more used
American data than the British data but here the Pakistani data shows 8 instances of mandative
subjunctive construction which is the highest frequency among the three corpora.
also reveals similar results, that mandative subjunctive is not the preferred
choice with the trigger adjectives in British English.
The general observation about the data is that “be” often appears in the mandat
constructions. In the case of American English and Pakistani English the results of the mandative
subjunctives show that it is higher than the use of periphrastic should, as there are 62 instances of
subjunctive and 30 instances of should construction in Pakistani data. There are 105 instances of
mandative subjunctive in American data which is the highest figure in all the three corpora
compared. The results also clearly show that in American English should is not a preferred
fitt
ing
imp
oss
ible
ob
ligat
ory
cru
cial
imp
era
tive
imp
rop
er
pro
pe
r
advi
sab
le
pre
fera
ble
de
sira
ble
Fig 6.5: Adjective + Mandative Subjunctive
Adjectives+Mandative Subjnc PWE
Adjectives+Mandative Subjnc BF
Adjectives+Mandative Subjnc LF
133
used in mandative
ive construction is more used in
American data than the British data but here the Pakistani data shows 8 instances of mandative
among the three corpora.
that mandative subjunctive is not the preferred
The general observation about the data is that “be” often appears in the mandative
constructions. In the case of American English and Pakistani English the results of the mandative
subjunctives show that it is higher than the use of periphrastic should, as there are 62 instances of
in Pakistani data. There are 105 instances of
mandative subjunctive in American data which is the highest figure in all the three corpora
compared. The results also clearly show that in American English should is not a preferred
Fig 6.5: Adjective + Mandative Subjunctive
Adjectives+Mandative Subjnc PWE
Adjectives+Mandative Subjnc BF
Adjectives+Mandative Subjnc LF
134
choice at all. As there are only 10 instances of ‘should constructions’ in American data which is
more than 10 times lower than the mandative subjunctive construction.
It is only in the British data that the number of ‘mandative subjunctive construction’ is
lower than ‘should constructions’. In the case of British data the ‘should’ construction is the
obvious choice and the ‘mandative subjunctive’ is not a preferred choice. Should construction is
used more than twice as compared to the ‘mandative subjunctive construction’ in British data
and this is the highest number of should construction instances among all the three corpora.
Table 6.22
Other Modals with Suasive Verbs
Verb PWE BF LF Verb PWE BF LF
Advise 0 2 0 Intend 0 0 1
Agree 6 8 4 Move 1 0 0
Allow 0 0 1 Ordain 0 0 0
Arrange 0 1 1 Order 1 1 1
Ask 0 1 0 Pledge 1 0 0
Beg 0 0 0 Pray 5 4 2
Command 0 0 1 Prefer 0 0 0
Concede 1 1 2 Pronounce 0 1 0
Decide 8 8 15 Propose 1 1 0
Decree 0 2 0 Recommend 0 0 0
Demand 0 0 0 Request 0 0 0
Desire 0 0 0 require 0 0 0
Determine 1 2 3 Resolve 0 0 0
Direct 0 0 1 Rule 0 0 2
Enjoin 0 0 0 Speculate 0 1 0
Ensure 3 2 6 Suggest 8 12 15
Entreat 0 0 0 Urge 1 0 0
Grant 3 1 1 Vote 0 0 1
Insist 8 2 3 Wish 0 1 0
Instruct 0 0 0 TOTAL 48 51 60
135
Table 6.22 reveals that the use of other modals with the trigger verbs is higher than the
instances of ‘should’ in table 6.21.
Here again the pattern remains the same, as the number of instances of other modals is
the highest in British data. In table 6.22 and 6.23 the British data have 60 instances of other
modals, American data has 51 and the Pakistani data shows 58 occurrences of other modals with
the trigger verbs.
0
2
4
6
8
10
12
14
16
advi
se
allo
w
ask
com
man
d
dec
ide
dem
and
det
erm
ine
enjo
in
entr
eat
insi
st
inte
nd
ord
ain
ple
dge
pre
fer
pro
po
se
req
ues
t
reso
vle
spec
ula
te
urg
e
wis
h
Fig 6.6 Other Modals with Suassive Verbs
PWE
BF
LF
136
Table 6.23Other Modals with Verbs
Modal PWE BF LF
Can 6 2 8
Could 1 3 4
May 8 2 8
Might 3 6 4
Must 8 6 6
Ought 0 1 3
Shall 0 0 4
Will 8 8 10
Would 14 23 13
TOTAL 48 51 60
Table 6.23 reveals that among other modals ‘would’ is the most preferred choice in all
the three corpora.
The results clearly indicate that in the use of mandative subjunctive Pakistani English is
having patterns different both from American and British English.
6.3.4.2Be Sunjunctive
Table 6.24Be as Subjunctive Frequency Vs Percentage
Value PWE BF LF
Frequency 437 215 102
Percentage 87.2 57.84 43.63
137
Be is used 437 times in Pakistani data that is 87.2% which is the highest number of
subjunctive in any of the corpora. This reveals the fact that the overall no of Subjunctive is the
highest in PWE, followed by American corpora and the least no of occurrences of subjunctive
are in British.
Table 6.25Were as Subjunctive Frequency Vs Percentage
Value PWE BF LF
Frequency 50 148 134
Percentage 9.98 38.44 58.36
3rd Person Sing without s/es
PWE BF LF
Frequency 14 22 9
It is evident from table 6.25 that ‘were’ is least used as subjunctive in PWE, whereas its
appearance in American and British corpora is almost same i.e. 148 and 134 respectively.
As far as the Present Subjunctive form, i.e. the base form of the verb without s/es with
third person singular pronouns, is concerned there are only 9 instances of this form in LOB
FLOB which is the lowest in the three varieties. This is followed by 14 instances of this form in
PWE and 22 instances in American English corpora.
Table 6.26Subjunctive Total Percentage
Verb PWE BF LF
Be 87.2 57.84 43.63
Were 9.98 38.44 58.36
Without s/es 2.79 5.71 3.67
Of the three forms of Subjunctive ‘were’ and ‘base form’ without s/es are more used in
American English than in Pakistani and British corpora.
Table 6.27Distribution of Were in PWE Genres
Category Frequency
ART
BKS
CLM
EDT
LDS
LTR
NVL
RPT
STR
THS
TRN
INT
Total
Table 6.27 shows the distribution of ‘were’ in PWE. It appears in 12 text categories and
is mostly used in two categories i.e. 15 occurrences in ART and 12 in STR. The reason of its
0
500
Fig 6.7 Subjuntive Distribution
Of the three forms of Subjunctive ‘were’ and ‘base form’ without s/es are more used in
American English than in Pakistani and British corpora.
in PWE Genres
Frequency
shows the distribution of ‘were’ in PWE. It appears in 12 text categories and
y used in two categories i.e. 15 occurrences in ART and 12 in STR. The reason of its
Be
Were
Without s/es
Fig 6.7 Subjuntive Distribution
138
Of the three forms of Subjunctive ‘were’ and ‘base form’ without s/es are more used in
15
5
4
1
1
1
2
1
12
1
6
1
50
shows the distribution of ‘were’ in PWE. It appears in 12 text categories and
y used in two categories i.e. 15 occurrences in ART and 12 in STR. The reason of its
PWE
BF
LF
139
high occurrence in the category of STR may be that it is the world of fiction or irrealis which is
being described by the subjunctive and the world of story can have situations which are not facts.
Table 6.28
Distribution of Be-Subjunctive in PWE
Categories Frequency Categories Frequency
ALT 1 NLT 2
ART 113 NWS 9
BKS 37 OLT 4
CLM 55 PRS 1
CST 25 RPR 14
DIR 2 RPT 5
EDT 11 STR 8
FTW 10 THS 9
INT 11 TRN 9
LDS 35 WWW 1
LTR 17
MNF 1 TOTAL 437
The distribution of ‘Be’ as shown in Table 6.28 reveals that the five categories of ART,
CLM, BKS, CST and LDS account for 61% of the total occurrences of the form. The categories
BLT, BRU, MGP, MNU, PLC, SRY, INT do not have any instance of subjunctive and the
categories like DIR, MNF, NLT, PRS and WWW have only single examples. The reason of this
may be because these categories generally talk about the real world and describe the actual and
not the world of dream or fiction which is described in stories.
140
Table 6.29Pronoun Wise Frequency of Were As Subjunctive
Pronoun PWE BF LF
I 8 20 20
He 10 43 43
She 1 26 17
It 29 53 45
One 1 3 7
Everything 0 2 1
Someone 1 1 0
Nothing 0 0 1
Total 50 148 134
Table 6.29 highlights the frequency profile of the pronouns which occur with ‘were’ as
subjunctive. In all the three corpora the pronoun ‘it’ appears most of the time followed by ‘He’.
Table 6.30
Were Subjunctive in Type of Clause
Clause Type PWE BF LF
If 21 65 61
Though 0 0 0
As if 14 47 31
As though 3 18 24
Whether 1 1 2
Even if 3 3 5
Unless 0 0 1
As 5 0 0
SIMPLE 3 14 10
Total 50 148 134
141
There is a general tendency that the subjunctive constructions appear in subordinate
clauses and the result of present study validates this observation. Table 6.30 reveals that in PWE
21 times it occurs in ‘if’ clause and 14 times it comes in ‘as if’ clause.
It can safely be concluded from the study that the subjunctive is not dying in PWE and of
all the three varieties, it is most frequently used in Pakistani variety. The subjunctive is least used
in British English and comparatively more used in American English but highly over-used in
Pakistani English.
The results show that the apparently irregular uses of the present and the past forms of
subjunctive ‘i.e. the present without s/es with third person singular subjects, is comparatively
under-used in Pakistani English. There can be multiple reasons for such trends. The apparently
irregular forms are not being used in Pakistani English. ‘Be’ is not considered irregular and
Pakistanis are making much use of it. In the formally learned varieties the users generally follow
the regular patterns and these irregular / unusual features are normally avoided. It also depends
on the genre. The genres which can have fiction, have more examples of subjunctive ‘Be’ and
the genres which narrate /discuss factual information generally avoid the subjunctive forms.
142
6.4 VERB PARTICLE
There is a general observation that outer circle and expanding varieties use simple
constructions instead of the complex structures. This is a common phenomenon regarding
formally learned languages. This trend of simplicity is dominant and pervasive in all areas of
language. Use of particle is also considered a complex area.
6.4.1 Verb + Particle in 3 Corpora
To find the use of particles in PWE in comparison with other corpora, one hundred most
frequent verbs have been selected from PWE and the same verbs have been selected from BF
and LF. All the corpora have been tagged using CLAWS 7 Tagger. The tagger differentiates
between preposition and particle and all the instances tagged as particle, after the verb, have been
extracted. It includes all the instances of particles coming just after the matrix verb and also
those instances where there is a noun/NP in between the verb and the particle.
Table 6.31No of Verbs Per Particle (Total No Verbs 100)
Pattern PWE BF LF
V about 9 22 27
V along 15 20 16
V around 18 32 22
V back 38 43 47
V by 10 13 9
V down 30 39 37
V in 42 49 50
V off 25 36 37
V on 32 38 39
V out 52 55 57
V over 28 46 36
V round 9 6 22
143
V through 14 15 21
V under 5 5 3
V up 44 50 49
There are 15 different prepositions which are functioning as particles. They are listed in
Table number 6.31alongwith their frequency in the three corpora. The results in table 6.31 reveal
that ‘out’ is the most productive particle in all the three varieties as it occurs with more than 50
verbs. It comes with 57 verbs from LF, 55 of BF and 52 of PWE. The next productive particle is
‘up’. It comes with 44 verbs from PWE, 49 verbs of LF and 50 verbs from BF. The third
productive particle is ‘in’ which comes with 42 verbs of PWE, 49 verbs of BF and 50 verbs of
LF. Although there is a slight bit of variation among the three corpora but the top three particles
are the same.
Table 6.31 reveals that ‘under’ is the least productive particle which comes only with 5
different verbs of PWE and BF and only 3 verbs of LF. ‘Round’ and ‘About’ are the next two
particles in the ascending order. Each of these two has 9 occurrences in PWE, but they have been
more productive in BF and LF.
On the other hand the verb ‘Go’ has occurred with maximum number of particles. It has
occurrence with 14 different particles in PWE and 15 different particles each in BF and LF. For
example,
a. Once they are, you will see the birth rate come down, productivity go up and quality of
output improve. (PWE)
b. "With this kind of new product log-jam, the premium for brilliant product planning will
obviously go up geometrically". (BF)
144
c. The lighting trusses, the first thing to go up, should have been the last thing to come out.
(LF)
Table 6.32
No of Particles Per Verb
(Total No of Particles 15)
Verb PWE BF LF Verb PWE BF LF
Accept 1 0 1 Mean 0 2 3
Achieve 1 1 0 Meet 2 3 6
Add 2 3 4 Mention 4 1 0
Allow 2 2 2 Move 11 12 11
Appear 2 6 3 Need 3 3 3
Ask 1 3 4 Observe 0 1 0
Become 4 1 2 Offer 2 3 4
Begin 0 3 3 Open 3 5 4
Believe 1 1 2 Pass 7 12 10
Bring 10 14 12 Pay 3 3 4
Call 6 9 8 Play 5 8 9
Carry 6 9 11 Prepare 0 0 1
Cause 4 2 0 Present 3 0 2
Change 0 3 2 Produce 0 0 0
Consider 1 0 1 Provide 3 2 1
Continue 1 4 3 Put 8 10 11
Create 2 1 1 Raise 4 2 1
Date 1 1 1 Reach 4 6 6
Decide 2 1 0 Read 3 2 7
Eat 2 3 5 Receive 1 2 0
Enjoy 1 0 2 Refer 1 0 3
Ensure 0 1 0 Relate 0 0 0
Establish 2 1 2 Remain 7 6 3
Express 1 1 0 Require 1 1 1
Feel 2 6 2 Run 10 12 13
Find 4 4 7 Say 2 4 5
Follow 3 9 9 See 8 11 8
Form 2 0 2 Seek 1 3 1
Get 11 14 14 Seem 2 2 3
Give 7 8 10 Send 7 9 9
145
Go 14 15 15 Serve 2 3 2
Grow 4 5 4 Set 9 8 7
Hear 1 4 6 Show 5 6 7
Help 4 6 7 Sit 8 9 8
Hold 6 8 11 Speak 3 3 3
Improve 1 1 0 Stand 6 9 11
Increase 5 3 2 Start 5 7 8
Introduce 1 0 0 State 1 0 0
Issue 0 1 0 Stop 2 4 2
Join 4 3 2 Take 10 12 12
Keep 6 9 7 Talk 6 5 8
Lead 5 9 10 Tell 1 5 5
Leave 5 8 9 Think 4 8 6
Lie 3 8 6 Try 2 3 3
Like 1 1 3 Turn 10 10 11
Live 12 10 9 Understand 0 0 0
Look 8 10 13 Visit 1 1 1
Lose 2 2 3 Want 0 8 4
Maintain 2 1 0 Work 9 12 8
Make 9 9 9 Write 7 7 8
Table 6.32 shows that ‘live’ is the second most productive verb in PWE which takes 12
different particles but its occurrence in BF and LF is bit lower and it comes with 10 particles in
BF and 9 in LF. For example,
a. This is indeed a dangerous situation as no society can claim to be civilised if it doesn't
have a set of morals to live by. (PWE)
b. Pleasure, fame and fortune, drowning your troubles with a drink, and living it up with the
gang are like candy bars when you're hungry: they may ease your hunger temporarily, but
they'll never take the place of a satisfying, mouth-watering steak. (BF)
146
c. The difference between them lies in the systems they live under, only there, nowhere
else." (LF)
‘Get’ comes on the third rank in PWE where it occurs with 11 particles but it has been
attested to accompany 14 different particles each in BF and LF. For example,
a. When we reached the city gate, I stopped and turned round to help him get down. (PWE)
b. The false reasoning is that a gradual advance prolongs the pain while a swift powerful act
gets it over with and leaves the girl pleased with his virility and grateful for his
decisiveness in settling the problem once and for all. (BF)
c. To get over this difficulty Alcock has suggested that instead of measuring directly the
concentration of oxygen in the flowing sodium its thermodynamic potential should be
measured by a suitable galvanic cell incorporated in the circuit. (LF)
‘Move’ occurs with 11 particles in PWE but it has been attested to accompany 12
different particles in BF and 11 in LF. For example,
a. For we go to sleep and move about in our waking hours, with the knowledge that any
crazy with the pressing of a button blow this world apart destroying us and everyone and
everything that we love. (PWE)
b. I have a hunch Marv Breeding might move up a notch. (LF)
c. Lewis, at the head of the table, would leap up and move around behind the chairs of his
guests making remarks that, when not highly offensive, were at least highly
inappropriate, and then presently he collapsed and was put to bed. (BF)
147
Table 6.33Verbs Having Zero Frequency with Particles in All Corpora
Verb PWE BF LF
Produce 0 0 0
Relate 0 0 0
Understand 0 0 0
‘Produce’, ‘Relate’ and ‘Understand’ are the three verbs which do not occur with any
particle in any of the corpora.
Table 6.34
Verbs + Particles with Zero Frequency in PWE
Verb PWE BF LF
Begin 0 3 3
Change 0 3 2
Ensure 0 1 0
Issue 0 1 0
Mean 0 2 3
Observe 0 1 0
Prepare 0 0 1
Produce 0 0 0
Relate 0 0 0
Understand 0 0 0
Want 0 8 4
Table 6.34 shows the verbs which do not take any particle in PWE. Eight of these verbs
have taken particles either in BF or LF or in both. For example the verb ‘want’ has not come
with any particle in PWE but has accompanied with 8 particles in BF and 4 in LF. For example,
a. By the time I made it to my apartment, my heart was pounding against my rib cage like it
wanted out. (BF)
b. If you want this lot on in time it'll need to be done right away. (LF)
148
The verb ‘change’ has not also come with any particle in PWE but has accompanied with
3 particles in BF and 2 in LF.
a. For one thing you can stop keeping that child in starched dresses and changed from the
skin out nineteen times a day. (BF)
b. These may be changed over depending on wind direction and the intensity of local
contamination. (LF)
Table 6.35
Verbs + Particles with Zero Frequency in BF
Verbs PWE BF LF
Present 3 0 2
Form 2 0 2
Accept 1 0 1
Consider 1 0 1
Enjoy 1 0 2
Introduce 1 0 0
Refer 1 0 3
State 1 0 0
Prepare 0 0 1
Similarly there are 12 verbs in BF which do not accompany any particle. Leaving those 3
which have zero occurrences in all the three corpora the other 9 verbs have ‘verb + particle’
combinations in PWE or LF or in both. For example the verb ‘present’ combines with 3 particles
in PWE and 2 in LF. For example,
a. They present a horrifying picture of Islam in! (PWE)
149
b. The sales of toys and dolls at auctions, include many of the most desirable examples,
presented in profusely illustrated catalogues, which are now widely used by collectors as
reference books on the subject. (LF)
c. The move of the government to refer the matter back to the Ulema committee was mala
fide. (PWE)
d. Normally the committee's decision would be rubber stamped by the full council, but they
voted by 27 to 25 to refer the matter back to the committee with a recommendation to
renew the lease. (LF)
Table 6.36Verbs + Particles with Zero Frequency in LF
Verbs PWE BF LF
Cause 4 2 0
Receive 1 2 0
Mention 4 1 0
Decide 2 1 0
Maintain 2 1 0
Achieve 1 1 0
Express 1 1 0
Improve 1 1 0
Ensure 0 1 0
Issue 0 1 0
Observe 0 1 0
Introduce 1 0 0
State 1 0 0
Produce 0 0 0
Relate 0 0 0
Understand 0 0 0
LF has the maximum number of verbs which have not been attested to have any particle
combination. Table 6.36 points out those 16 verbs which do not take any particle in LF but 13
out of them have occurred with some particle either in PWE or BF. For example the verb ‘cause’
150
combines with four particles in PWE and with 2 particles in BF but has not taken any particle in
LF. For example,
a. This city has fascinated millions through the centuries and been written about by
heavyweight personalities such as Goethe, Byron, Dante, Dickens, Petrarch, Henry
James, Moravia, Pirandello, Gulio Andreotti, to name a few. (PWE)
b. "Writers," he said, are per se damn lousy bourgeois parasitic upperclass shits and not to
be written about unless they are your enemies. (BF)
c. I rub my feet together, trying to help the electric blanket along, willing my body to warm
up. (PWE)
d. A Bay State supporter said, Mr. Hearst's fight has been helped along greatly by the
starting of his paper in Boston. (BF)
Table 6.37Verb + Particle Having Frequency Greater than Both BF and LF in PWE
Verb + Particle PWE BF LF
--------V about--------
Bring about 10.42 4.1 5.84
--------V on--------
Keep on 3.59 2.37 1.87
--------V out--------
Carry out 44.05 20.72 34.6
Reach out 5.93 4.55 4.56
Read out 1.69 0 0.68
--------V up--------
Eat up 5.69 3.72 3.24
Open up 10.34 5.4 6.76
Set up 37.95 17.75 21.21
151
The in-depth analysis of the data reveals that there are differences at the micro level. The
frequency of different verb and particle combinations is different among the three varieties. For
example there are 8 verbs combining with 4 particles which are over-used in PWE and their
frequency in BF and LF is comparatively lower. Table 6.37 indicates that carry out has 44%
occurrence in PWE, which means that out of all instances of the verb ‘carry’ 44% of the time it
comes in the company of ‘out’. In BF the frequency of this combination is 21% and in LF it is
35%. For example,
a. In our opinion, the Supreme Court, while deciding the routine cases, should also give a
clear ruling on whether the Parliament has the authority and sanction to carry out such
legislation, which not only conflicts with the overall spirit of the Constitution, but is also
contrary to its other basic clauses. (PWE)
b. Each ally will have to carry out obligations long since laid down, but never completely
fulfilled. (BF)
c. What is impressive is the enthusiasm and thoroughness with which they carry out their
systems: grooming of cows, attention to their feet, feeding of calves, detailed keeping of
farm records. (LF)
Table 6.37 further reveals that the combination ‘set up’ has occurred 38% in PWE as this
combination has occurred just 18% in BF which is less than half the occurrence in PWE and
same is the case in LF where ‘set up’ occurs just 21%. For example,
a. The PCSI will set up of some 22 zones across the country. (PWE)
b. Since a new ad hoc NATO committee has been set up so that in the future such topics as
Angola will be discussed in advance. (BF)
152
c. The case was presented to the tribunal by one of the voluntary panel set up by the council
to help patients wishing to appeal against their detention under the new Act. (LF)
Table 6.38Verb + Particle Having Frequency Greater than BF in PWE
Verb + Particle PWE BF LF
--------v on--------
go on 8.42 7.15 9.28
move on 4.13 2.5 4.75
--------v up--------
follow up 1.61 0.51 3.25
get up 3.36 2.28 2.84
put up 4.33 2.96 5.87
In Table 6.38 again there are verbs combining with different particles which are over-
used in PWE as compared to BF. For example the combination of ‘get up’ occurs 3.36% in
PWE, 2.28% in BF and 2.84% in LF. For example,
a. I get up at early in the morning and say my Prayer. (PWE)
b. "Just when you think you have it licked, this golf course can get up and bite you", Player
had said one afternoon midway through the tournament. (BF)
c. Later, Councillor Loosley said: "I feel it is wrong for the people of this council to get up
at another meeting and decry our efforts. (LF)
153
Table 6.39Verb + Particle Having Frequency Lesser than Both BFand LF in PWE
Verb + particle PWE BF LFVerb +particle PWE BF LF
Date back 9.36 23.81 10.45 Hold out 1.23 3.4 4.47
Get back 1.1 2.83 2.65 Look out 0.38 2.25 1.61
Lie back 0 1.42 1.52 Move out 0.2 1.55 1.53
Send back 1.59 2.85 3.44 Put out 1.11 2.45 2.69
Sit back 0.84 2.04 3.23 Seek out 0.97 7.87 3.8
--------v down-------- Send out 2.99 7.68 4.73
Lead down 0.12 1.16 1.31 Set out 6.06 8.88 15.28
Look down 1.13 3.27 3.36 Turn out 7.99 11.74 10.29
Put down 2.23 3.98 5.79 Work out 4.91 8.44 7.89
Run down 1.28 3.97 3.12 --------v over--------
Sit down 12.39 15.57 19.03 Pass over 0 3.14 2.1
Turn down 1.31 2.5 3.26 Turn over 1.31 3.51 2.57
--------v in----------------v up--------
Bring in 1.89 4.45 4.84 Grow up 11.71 15.01 15.02
Move in 0.59 3.1 2.76 Hold up 1.59 4.14 5.18
--------v off-------- Keep up 2.49 3.85 4.77
Set off 1.21 4.59 2.9 Make up 1.36 2.82 2.44
--------v on-------- Move up 0.39 1.79 1.53
Bring on 0 1.17 1.37 Pass up 0 1.26 1.26
--------v out-------- Sit up 1.47 3.62 3.87
Get out 0.62 2.57 2.18 Start up 0.09 1.19 2.45
Go out 2.08 3.31 3.69
Table 6.39 reveals that there are 36 verbs with 8 particles which are under-used in PWE
as compared to BF and LF. For example the combination ‘set out’ has 6% frequency in PWE,
9% in BF and over 15% in LF. This shows that this is not very common in PWE as compared to
BF and specially LF. For example,
a. He set out to increase a sense of reverence. (PWE)
154
b. Whoever has set out on His way has already found the Destination. So, move on we must
and drag we must further with all our heart and soul. (BF)
c. It seems like only last year that we watched them set out up the hill hand in hand on a
rainy day in their yellow raincoats to finger-paint at the grammar school. (LF)
Similarly ‘look out’ occurs 0.38% in PWE, and 2.25% and 1.69% in BF and LF
respectively which is higher than PWE. For example,
a. Enemy is always on the look out for recruiting suitable persons serving on sensitive
assignments and defence installations. (PWE)
b. Malocclusion, or a bad fit, is what parents need to look out for. (BF)
c. "Look out!" Joyce cried. (LF)
Table 6.40Verb + Particle Having Frequency Lesser than BF in PWE
Verb + Particle PWE BF LF
--------v along--------
Pass along 0 1.05 0
--------v back--------
Bring back 3.53 5.74 4.2
--------v down--------
Ensure down 0 1.64 0
Pass down 0 1.05 0.63
Set down 0.67 2.22 1.26
--------v off--------
Pay off 2.54 4.36 2.93
Run off 0.55 1.85 1.48
Take off 1.2 2.25 2.05
--------v on--------
Continue on 0 1.17 0.41
Live on 0.34 1.5 0.95
Put on 2.35 3.67 3.02
--------v out--------
Start out 0.47 3.43 1.22
155
Talk out 0 1.01 0.54
--------v over--------
Carry over 0.31 1.71 0.99
Look over 0.23 1.43 0.49
Reach over 0 1.45 0.91
--------v through--------
Carry through 0.15 1.33 0.66
--------v up--------
Give up 3.12 4.85 3.24
Look up 2.64 4.96 3.51
Raise up 0.48 2.58 0.99
Run up 0.36 1.59 1.31
Send up 0.4 1.97 1.08
Stand up 7.32 8.79 7.48
There are 23 verbs combining with 9 different particles which have the highest frequency
in BF as compared to PWE and LF. The detailed scrutiny revealed the fact that all these 23 verbs
have the higher frequency in BF as well as LF. The frequency percentages of BF and LF are
higher than PWE but the frequency percentages of BF are the highest and that of PWE are the
lowest so they have appeared in the table. For example the combination ‘rise up’ has appeared
2.58% in BF, 1% in LF and just .48% in PWE.
a. It's good to rise up to a challenge but this was mere spoof. (PWE)
b. As the hand glides beneath the bridge the boy is suddenly afraid that it will rise up from
the other side and pull him off the bridge and drown him. (BF)
c. Rise up and give us our Hogmanay. (LF)
In the same way, ‘start out’ has appeared 3.43% in BF and 1.22% in LF abut hardly
0.47% in PWE, which indicates that there is a clear tendency that ‘start out’ is under-used in
PWE. For example,
156
a. In ancient times they started out as one and the same. (PWE)
b. The year will probably start out with segregation still the most troublesome issue. (BF)
c. I started out with nothing, really. (LF)
Table 6.41Verb + Particle Having Frequency Lesser than LF in PWE
Verb + Particle PWE BF LF
--------v about--------
Set about 0.27 0.74 2.65
--------v back--------
Move back 0.79 1.79 1.84
Stand back 0 0.88 1.42
--------v down--------
Keep down 0.09 0.99 1.5
--------v off--------
Eat off 0 0 1.39
Move off 0 0.6 1.38
Send off 0 0.88 3.44
--------v on--------
Carry on 7.26 7.79 9.23
Get on 0.43 0.52 2.18
--------v out--------
Bring out 2.84 3.16 4.65
Help out 0.97 1.5 2.43
Keep out 0 0.79 1.78
Open out 0.28 0.4 1.39
Pay out 0 0.18 1.54
Run out 2 2.51 3.61
Speak out 0.75 0.98 2.03
--------v over--------
Send over 0 0.66 1.08
Take over 1.61 1.88 2.72
157
Talk over 0.23 0.67 1.26
Just like the tendency pointed out in Table 6.40 again in Table 6.41 there are 19 verbs
combining with 7 particles which are less used in PWE than LF. The data also shows that these
verbs are also comparatively least used in PWE and the trend, a bit different from what has been
shown in table 6.40, is that it is most used with verbs from LF data than of BF and least used in
PWE. For example ‘stand back’ does not appear in PWE at all but it has 0.88% occurrences in
BF and 1.42% occurrence in LF.
a. But Costello stood back waiting for Koesler to cross the threshold. (BF)
b. He kicked the razor clear, then stood back, panting for breath, gesturing with the long
black muzzle of the Luger. (LF)
There are 36 verbs given in Table 6.39, 23 verbs in Table 6.40 and 19 verbs in Table
6.41. All these verbs are comparatively least used in PWE and more used in BF and LF. So these
results highlight a clear tendency that in Pakistani variety of English particle is not a preferred
choice.
158
The graph reveals that there is less internal variation in Pakistani English. One can
observe that in the British and American varieties there is a bit of internal variation but in the
case of Pakistani English, there is steady movement and less internal variation is observable.
Once it has been established that in Pakistani variety particles are less used, the reasons
or alternative choices made to convey those meanings have also been studied. There are two
reasons generally given in literature. (Schneider 2004)
1. That the particle at times is considered redundant and the meanings which are conveyed
with particle are conveyed in the outer circle varieties without the particle.
2. The second hypothesis is that instead of verb + particle combinations alternative
synonymous verbs are used to convey those meaning which are conveyed by verb +
particle.
Research has been carried out in both of these directions
020406080
100120140160180
vab
ou
t
val
on
g
var
ou
nd
vb
ack
vb
y
vd
ow
n
vin
vo
ff
vo
n
vo
ut
vo
ver
vro
un
d
vth
rou
gh
vu
nd
er
vu
p
Fig 6.8 Tendency of Using Verbs withParticles
LF
BF
PWE
159
6.4.2 Verb + Particle Vs Verb Only
Schneider (2004) conducted a research on the use of particle in 6 varieties and to test
these two above mentioned hypotheses he prepared two lists of verbs. These lists have been
borrowed.
First the hypothesis, that in ‘new Englishes’ the particles are less used due to the reason
that in these varieties the verb without the particle is used to convey the same meaning which in
British or American varieties is conveyed with the verb + particle combination, has been tested.
A list of 22 verbs has been compiled by Schneider (2004) which can occur with or without
particle without any major change in meaning. The verb forms with and without particles have
been studied and the following results have been generated.
Table 6.42Verb + Particle(VP) Vs Verb Only
PWE BF LFVerb+ Particle VP Verb Only VP Verb Only VP Verb Only
Connect up 0 100 0 110 3 91
Divide up 1 242 1 152 1 135
Finish off 0 92 2 197 5 198
Finish up 0 92 1 197 1 198
Impact on 0 9 0 6 0 1
Lend out 0 71 0 51 0 79
Move down 2 2 4 0 1 3
Open up 15 343 4 496 12 491
Pick up 29 159 56 219 41 191
Pick out 1 159 4 219 9 191
Rent out 0 9 1 25 0 13
Save up 0 317 0 200 1 231
Seal up 1 13 1 35 0 34
Seek out 2 516 12 344 5 311
Sell off 0 290 0 296 2 355
Sort out 4 20 6 19 9 33
Split up 1 22 1 50 6 48
160
Stir up 0 11 6 64 5 65
Wake up 28 63 18 59 12 66
Wind up 4 30 8 53 3 42
Wrap up 1 57 2 40 1 41
Yell out 0 15 0 62 0 13
Total Frequency 89 2632 127 2894 117 2830
Average 4.05 119.6363636 5.773 131.5454545 5.318 128.6363636
Ratio 1 29.61 1 22.8 1 24.22
Table 6.42 lists the 22 verbs and the frequencies of verb + particle combination and the
frequencies of the verbs without particle have been calculated. The results show that the total
frequency of the verbs with particles is 89 and frequency of the verbs without particles is 2632 in
PWE. In BF verb + particle frequency is 127 and verb alone frequency is 2894 and in LF the
verb + particle frequency is 117 and verb alone frequency is 2830. If the averages of these verbs
are taken by dividing these total frequencies with total number of verbs i.e. 22. Then the
following results are produced. On average if verb + particle combination is used 4 times in
PWE the verb alone has appeared 120 times. In BF the averages are 6:132 that is 6 times the verb
+ particle combination is used and 132 times the verb alone is used. Similarly the British data
reveals the averages of 5:129. When average of the verb only is divided by the average of verb
particle the results show the following trend. In PWE the equation between verb + particle
combination and verb only is 1 to 30 which can be interpreted that if a verb + particle is used
once the verb only has been used 30 times. In BF the equation is of 1 to 29 and in LF it is 1 to 24
which shows that the ratio of using particle is highest in LF then in BF and comparatively lowest
in PWE. This also confirms that in Pakistani variety particles are less used than British and
American varieties.
161
6.4.3 Verb + Particle Vs Synonymous Verb
The other hypothesis regarding the low occurrence of verbs + particle combination is that
the speakers use some synonyms of the verb and this way particle is avoided. To investigate the
possibility, a list of 20 verb + particle combination and 20 synonyms has been prepared. The list
of verbs has been taken from Schneider (2004). It has been calculated that how many time the
meaning is conveyed through ‘verb + particle’ and how many occurrences of the synonym verb
are used in the corpora.
Table 6.43Verb + Particle Vs Synonymous Verbs
PWE BF LF
Verb + ParticleV +Particle
VerbOnly
V +Particle
VerbOnly
V +Particle
VerbOnly
SynonymousVerbs
Branch off 1 5 0 8 0 9 Diverge
Brew up 0 6 0 4 0 6 Concoct
Bring up 13 405 4 234 13 243 Mention
Build up 21 207 14 57 19 63 Strengthen
Call off 1 21 4 19 1 26 Postpone
Cut back 1 391 6 337 3 334 Reduce
Dream up 0 97 1 206 1 204 Imagine
Fetch up 0 10 0 4 0 7 Vomit
Find out 51 145 66 231 81 263 Discover
Give in 8 44 7 35 6 28 Surrender
Give out 7 121 2 69 1 55 Distribute
Hand in 0 234 0 92 1 71 Submit
Help out 6 88 7 67 8 75 Assist
Leave out 1 67 2 61 7 77 Exclude
Make up 22 43 44 43 40 60 Invent
Point out 30 318 28 429 32 395 Explain
Put out 4 11 21 4 24 7 Extinguish
Sketch out 0 29 0 42 0 48 Outline
Tear down 1 26 3 10 0 18 Demolish
Turn down 0 163 6 122 5 175 Reject
TotalFrequency 167 2431 215 2074 242 2164
Average 8.35 121.55 10.75 103.7 12.1 108.2
162
Table 6.43 shows that the construction ‘find out’ is the most widely used combination in
PWE. The results reveal that there are 167 instances of verb particle combination in PWE and
2431 instances of the synonymous verbs. The average of both the variables can be calculated by
dividing the frequency by 20 to get the ratio of the verbs. There is a ratio of 1:15 in PWE
meaning that, in PWE if the particle is used once the alternate is used 15 times, whereas in BF
the averages are 1:10 and1:9 in LF .
This comparison shows that particle is the least used construction in PWE as compared to
BF and LF.
While studying the general behaviour of verb particles another fact has come ashore. The
verb particles also include the phrasal verbs and one phrasal verb can have multiple semantic
senses. It has been noticed that the verb complements do not convey the full range of meaning
and it is restricted to one or two senses. This limits the semantic range of verb particle.
Sometimes there is the semantic extension which means that verb used in some restricted sense
in the British or American varieties is given an extra sense or is used to convey a different
meaning which is not given in dictionaries. To study the meanings and the different sense of the
constructions two sources have been consulted, which are Oxford Dictionary of Phrasal Verbs
and Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs.
Two case studies, to verify the point have been conducted. The phrasal verbs or verb
particles selected for the study are ‘Hold up’ and ‘Put down’.
163
6.4.4 Case Study: Hold up
The verb ‘hold’ has appeared 13 times in the company of the particle ‘up’. So first 13
instances of the verb + particle ‘Hold up” have been selected from LF for the purpose of the
analysis. The comparison revealed that there are seven senses of the phrasal verb given in the
Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs. These senses are:
i. Raise
ii. Prop up
iii. Delay
iv. Rob
v. Make an example
vi. To remain in good condition even after rough use
vii. Stand up.
The analysis of the data revealed that ‘hold up’ in PWE has been used in 3 senses and
chiefly in the sense of ‘raise’ as in example 1, 2, 3, 5, 9, 10, 11 and 13. It is used once in the
meaning of ‘set as an example’ sense no 5. It has been used once in example 12 in the meaning
of ‘delay in example number 4 and 8. The meaning could also be conveyed by the verb ‘hold’
alone or they all convey the same meaning of raise.
In example no 7 the meaning of ‘brought up’ has been conveyed through ‘held up’ which
seems a case of semantic extension. For example,
164
Fig 6.9 Hold Up Examples from PWE
In the case of LF data the examples revealed that out of the 7 meanings of the phrasal
verb 5 meanings have been conveyed. Sentence no 2, 3 7 and 11 give the meaning of delay.
Sentence 12, 13 are in the meaning of hold. For example,
Fig 6.10 Hold Up Examples from LF
The discussion of results shows that it is not only the frequency of particle verb which is
important, it is also to be noted that how many senses of a verb + particle have been used.
165
6.4.5 Case Study: Put Down
Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs gives 15 senses of the phrasal verb ‘put
down’. In the data from PWE, there are 15 examples of ‘put down’. These examples have been
analysed and categorised according to the meaning produced. The data shows that there are only
4 semantic senses of the phrasal verb which have been used in PWE. These are:
i. Support
ii. Suppress
iii. Put
iv. Phone
Except from the sense meaning put which has been used in 10 out of 13 cases the other
three meanings have been used just once. When the data from LF is analysed it contains 11
senses of the phrasal verb. The examples are there alongwith the semantic sense conveyed by
them.
Fig 6.11
166
Fig 6.12
167
This result also confirms the hypothesis that in PWE particles are used to a limited extent.
Unlike the native varieties where the verb particles and phrasal verbs are used to convey multiple
senses of a lexical item, in the non native varieties there is a general tendency either to avoid the
verb particle combinations or to use them in some restricted semantic fields.
Generally in the non native varieties the phrasal verbs are not used. The analysis shows
that phrasal verbs have been underused in Pakistani English and even if they are used they have
limited semantic range. It is the general tendency that one word substitutes are preferred instead
of phrasal verbs.
168
6.5 VERB COMPLEMENTATION
One of the features, which are chiefly responsible for the establishment of British and
American or other ‘inner circle’ varieties of English, is their codification and their description in
Grammar books and Dictionaries, which are the chief sources of language norms in the outer and
expanding circles. But the only reason that the outer circle varieties are not properly codified
does not negate the existence of the variety.
This research is an attempt towards the codification of Pakistani English. For the purpose
of this research 100 most frequent verbs and additional 25 verbs in some low frequencies from
PWE have been selected.
This is the first research of its kind. The purpose of this research is not to theorise and
provide explanations of the divergence rather it is descriptive / exploratory in nature. The
purpose of this research is to point out the emerging trends and to provide a general description
of the features present in Pakistani English and what is their frequency of occurrence.
As there were no clearcut guidelines available about the features of Pakistani English.
Baumgardner (1987, 1993) has talked about some of the complementation patterns where
Pakistani English varies from inner circle varieties. But it is not detailed at all. He has talked
about a few verbs and there frequencies in the specific patterns have been verified. But
Baumgardner (1993) has not talked about the complementation in general.
The aim of this research is to provide a general profile of Pakistani English and for this
purpose first 100 most frequency verbs alongwith some low frequency 25 verbs have been
selected. It has been studied that how many verbs take one complementation pattern and how
169
frequently a pattern is taken by a verb. Then it has also been studied that which complementation
pattern is preferred by specific verbs in the British and American corpora. This will help in
drawing an outline of Pakistani English.
Verb Complementation is considered one of the main areas of variation in non native/
outer circle varieties of English. Mainly, nine complementation patterns of the selected verbs
have been studied in detail.
These patterns can be grouped into four major categories i.e. To Infinitive, Bare
Infinitive, Gerundive, and That-clause Complements. These four can be further divided into nine
sub patterns. These patterns are exemplified here from the data in PWE.
1. V To V
a. Those who do adopt threatening tactics towards journalists must be taken to task
and the press allowed to do its job in a risk- and intimidation-free environment.
(PWE)
b. Customers need to fill SMS Banking Registration form available at Standard
Chartered and Muslim Commercial Bank branches. (PWE)
c. In view of this, it can be rightly hoped that if the current trend towards greater
coordination and cooperation is allowed to continue among major Asia-Pacific
countries, peace and stability can be ensured to the mutual benefit of the people of
the region. (PWE)
d. But our outlook has been, and continues to be, defensive. (BF)
170
e. WE are trying to bring about equal rights for all civilised men, said the Rev E.
Thornley, the northern area secretary for the Universities' Mission to Central
Africa, when he spoke to members of the St Chad's Church of England Men's
Society on Monday. (LF)
2. V + Bare Infinitive
a. In this, it would make sense to take help from both religious scholars as well as
NGO's, who can help bring the message home. (PWE)
b. Such efforts will also reduce the load on landfills and dumping sites and will help
keep the city clean. (PWE)
c. They embrace independent poverty, usually with a "shack-up" partner who will
help support them. (BF)
d. Through a variety of means, for a large number of varied reasons, it helps bring
the public to the market place of travel. (LF)
3. V + ing
a. After all it's up to me and they should not peep into my private matters because
Islam doesn't allow intervening into Peoples personal matters. (PWE)
b. This is called financing on deferred payment, or with some modifications, such as
murabahah. (PWE)
c. When it is done between races or nations, it is called making a treaty. (BF)
d. This is to change following the passing of the Broadcasting Act 1990 on 1
November 1990. (LF)
171
4. V + Prep + ing
a. Second menace of religious extremism, this is the class fixed rigid views and
believe in imposing those views on others through force. (PWE)
b. Many factors are considered in reviewing applicants for credit. (PWE)
c. He believed in making inspiring speeches and he made a great many. (BF)
d. If the night is cold you may feel like giving your guests a hot Punch. (LF)
5. V + Prep + To + V
a. It took time to build such a structure. (PWE)
b. The external factor was India's nuclear test in 1974 prompting Pakistan to
accelerate its weapon related nuclear programme. (PWE)
c. He said Britain had an obligation to consult the Federal Government. (BF)
d. It urged that the city take steps to remedy this problem. (LF)
6. V + NP + ing
a. Education is called upon to construct and elaborate upon these many enemies, to
explain the threats they pose, and to reiterate how the self has survived their
designs and, therefore, needs to be vigilant. (PWE)
b. Similarly, the U.N Secretary General and the OIC is urged upon to take notice of
the Danish Govt. (PWE)
c. Babette's Feast continues this film tradition by referring to nineteenth-century
Scandinavian painting to evoke and explain the complexity of Danish culture, to
which the film is a conscious homage. (BF)
d. British trade union can always be called upon to give an account of its
stewardship to those who elected it. (LF)
172
7. V + NP + To + V
a. The DuPont Artistri software allows users to print designs of all types directly
from the computer. (PWE)
b. The ginners asked the PCSI to depute at least three cotton classers in one ginning
factory for seed cotton grading and supervision, ensuring contamination-free
cotton production. (PWE)
c. A publicity release from Oregon Physicians Service, of which Harvey is
president, quoted him as saying the welfare office move to Salem, instead of
crippling the agency, had provided an avenue to correct administrative
weaknesses, with the key being improved communications between F+A and the
commission staff. (BF)
d. Let the orthodontist decide the proper time to start treatment, he urges. (LF)
8. V + that + Verb
a. When Nalaiq was informed that he will be meeting the Board of Directors, he
became quiet nervous. (PWE)
b. President General Pervez Musharraf has directed that all necessary measures be
taken for ensuring peace and tranquility during the forthcoming general elections
so that the people could exercise their right to vote and elect their representatives
in a free, fair and transparent manner. (PWE)
c. This means that if your insured vehicle is laid up for more than 30 days, insurance
can be suspended and a proportionate return of your premium made to you. (BF)
d. The court was told that he had made a statement to the police. (LF)
173
9. V + NP + Bare Infinitive
a. If at all the government feels it appropriate to enter into negotiations, then it must
take cognisance of the following points. (PWE)
b. Even in my utter confusion, I heard him say loud and clear: “come-in yaar, you're
Allah's guest nothing to be afraid of”. (PWE)
c. He hit him once on the sharp point of his chin and felt the body go limp. (BF)
d. He was reading his programme, and I suddenly felt him nudge me. (LF)
For the purpose of the study, special software was designed and with the help of
Wordsmith 4 Tool a frequency list and lemma list of all the verbs was prepared. All the instances
of the matrix/trigger verbs were calculated and copied in a separate file. All the three corpora
were POS Tagged by using CLAWS 7 Tagger. The software built for the purpose of research
was used to locate a pattern and all the occurrences of the matrix verb in the pattern were
calculated and a frequency list of the verbs in a specific pattern was prepared. The percentages of
the verbs in a given pattern was also calculated by dividing the pattern occurrence with total
frequency of the matrix verb multiplied by hundred in each corpus.
A comparative analysis of the nine complementation patterns in Pakistani, British and
American varieties was conducted. Furthermore it was studied that a verb can come in how many
different patterns.
174
Table 6.44No. of Verbs Per Pattern
Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+ to+v) 104 88 96
Pattern 2 (v + bere inf) 8 3 6
Pattern 3 (v+ –ing) 73 68 67
Pattern 4 (v+ prep+ing) 90 80 85
Pattern 5 (v+ prep+to+v) 3 2 2
Pattern 6 (v+ np+ing) 114 101 102
Pattern 7 (v+ np+to+v) 116 110 113
Pattern 8 (v+that+v) 58 51 56
Pattern 9 (v+ np+bare inf) 9 8 7
The variation in the frequency of occurrence in various corpora is possible due to the
following reasons.
1. A verb complementation pattern is not used at all in Pakistani variety and some other
complementation is over-used.
2. It is present in PWE but it is not present in any one of the other varieties.
3. It is present in PWE but is not present both in BF and LF.
4. It is present in all the corpora but the frequency is different in the other corpora, i.e.
i. Its frequency/percentage of occurrence in PWE is greater than verb occurrences in
a specific pattern in Both.
ii. Its frequency is lesser than the frequency of the verb in the same pattern in BF and
LF.
iii. Its frequency in PWE is greater than the verb in either LOB/FLOB or
Brown/Frown.
iv. Its frequency in PWE is lesser than the frequency of BF or LF.
175
These statistics would help us in providing the answer to the following questions.
a. Which complementation patterns are possible with the given verb?
b. Which complementation patterns are over-used or under-used in British, American or
Pakistani English?
c. Is there any complementation pattern which is only specific to Pakistani variety of
English?
The procedure adopted in this research is that first the verbs which over use the pattern in
PWE than the other two corpora are given with the examples of use.
Then the verbs in the pattern which are greater in frequency than either BF or LF are given
alongwith relevant examples.
Then the reverse of it, the verbs which are under-used in PWE in comparison with both
American and British corpora are described, afterwards, the verbs which are lesser in frequency
in PWE than those of the verbs in BF or LF. In total there would be six points of description of a
verb to highlight the complementation trends.
6.5.1 V to V (Pattern 1)
Table 6.45Verbs in Pattern 1(V to V): Greater Percentage in PWE than BF and LF
Verb PWE BF LF
Need 41.27 25.77 29.29
Contemplate 8.33 0 0
Hesitate 70.37 26 24.24
Direct 12.56 4.43 2.44
Request 28.72 5.66 3.28
Resort 11.29 0 4.76
176
The results of Pattern 1 (V to V) (Table 6.45) show that 6 items/verbs are over-used in
PWE. The verb ‘hesitate’ uses this complementation pattern 70.37% (19) time in PWE but in BF
and LF this usage is 26% (13) and 24% (16) respectively. For example,
a. Unfortunately, the vested interest in the Punjab has been so blinded by the lure of power
and profit that it has not hesitated to deny it. (PWE)
b. Some new members will hesitate to ask questions audibly. (BF)
c. Outside this category there are many plays of a mild degree of unsuitability; and to these
I personally should not hesitate to take any member of my family. (LF)
Similarly the word ‘request’ is used 29% (56) of the total in this complementation
pattern, in PWE whereas it is used just 6% (3) and 3% (2) in American and British English.
For example,
a. The administrative departments of the provinces, under which these organisations work,
have been requested to implement the recommendations. (PWE)
b. Should any slave change his mind and request to leave earlier, Giffen was to provide
passage at once. (BF)
c. They became difficult, refused their names and addresses, and a passing motorist was
requested to find assistance for Constable Fallow field. (LF)
Like wise ‘need’ in PWE is used 41% (525) which is far higher than average occurrences
in BF and LF i.e. 258 and 287 times respectively. For example,
177
a. To address this question we need to see why the Muslim philosophy of science came out
the way it did. (PWE)
b. Something was needed to revive interest; the something was the home run. (BF)
c. We would only need to have a dozen clubs to make the League worthwhile. (LF)
Table 6.46Verbs in Pattern 1 (V to V):Greater Percentage in PWE Than BF
Verb PWE BF LF
Require 19.55 14.13 20.14
Seem 48.18 42.25 43.6
Fail 64.16 57.86 60.2
Table 6.46 points out two verbs which have higher frequency of occurrence in PWE than BF.
For example in PWE the verb ‘require’ is used 20% (281) in this pattern whereas in BF its
particular usage is 14% (173).For example,
a. Procedures were required to reduce all the separate pieces of knowledge into an
integrated body of knowledge. (PWE)
b. Henry C. Grover, who teaches history in the Houston public schools, would reduce from
24 to 12 semester hours the so-called teaching methods courses required to obtain a
junior or senior high school teaching certificate. (BF)
Table 6.47Verbs in Pattern 1(V to V): Greater Percentage in PWE Than LF
Verb PWE BF LF
Continue 46.5 45.99 40.74
Decide 39.96 36.69 33.67
Like 39.18 34.84 31.68
Mean 14.05 10.66 6.55
178
Want 58.89 54.11 50.66
Table 6.47 refers to the verbs which have frequency greater than LF. The verb ‘mean’ has
14% (111) occurrences in PWE and just half of it i.e. 7% (62) in LF. For example,
a. This means that those of our scientists who make a mark in the world do so despite, and
not because of, the institutions which are meant to support them. (PWE)
b. Does it mean to show that we can produce all kinds of films, but we can't show reality to
our people, while you can watch the creative potential of other nations on your video-
players!. (LF)
Table 6.48Verbs in Pattern 1(V to V): Lesser Percentage in PWE Than BF and LF
Verb PWE BF LF
Seek 23.36 30.9 30.7
Forbid 1.52 23.26 21.28
Table 6.48 shows the verbs in PWE which have lesser percentage than BF and LF. The verb
‘forbid’ is a very clear example which occurs only once as compared to 10 occurrences each in
BF and LF respectively.
a. We have been forbidden to ravel at night. (PWE)
b. The son of a wealthy Evanston executive was fined $100 yesterday and forbidden to
drive for 60 days for leading an Evanston policeman on a high speed chase over icy
Evanston and Wilmette streets Jan. 20. (BF)
c. They were halted by Afghan troops a mile from the fort and forbidden to come closer.
(LF)
179
This shows that this verb is very infrequently used in this pattern.
Table 6.49Verbs in Pattern 1 (V to V):Lesser Percentage in PWE Than BF
Verb PWE BF LF
Prepare 11.72 22.3 16.67
Start 7.78 13.74 12.54
Table 6.49 shows the verbs which are used less frequently in PWE than their usage in BF.
The verb ‘prepare’ is used 43 times in PWE and 66 times in BF.
a. In fact the curriculum is prepared to achieve the aims and objectives of a Nation's policy.
(PWE)
b. I am not prepared to grant bail to any of them, said the magistrate, K.J.P. Baraclough
(BF)
Table 6.50Verbs in Pattern 1 (V to V):Lesser Percentage in PWE Than LF
Verb PWE BF LF
Appear 24.67 26.28 32.97
Help 6.38 9.43 13.34
Serve 4.39 7.84 10.64
Aim 19.16 22.33 30
Urge 2.48 3.51 10.64
Table 6.50 shows the verbs which are lesser used in this construction in PWE than LF.
The verb ‘urge’ is used 3 times in PWE in this complementation pattern whereas it is used in LF
10 times.
180
a. He asked the lawyers for coordinated efforts to clear misunderstanding about Shariah and
urged to defend Islam through scholarly reasoning and positive comparison with other
legal systems. (PWE)
b. And accompanying adults are urged to keep an alert and sensible eye on their
responsibilities.
Table 6.51
Verbs in Pattern 1(V to V): Zero Frequency in PWE
Verb PWE BF LF
Become 0 0 0.07
Carry 0 0.19 0
Eat 0 0.83 0
Improve 0 0.56 0
Lie 0 0.71 0.76
Live 0 1.5 1.77
Mention 0 0.43 0.82
Open 0 0.4 0.8
Read 0 0 0.51
Sit 0 0.16 0
Remind 0 0 0.83
Table 6.51 shows the verbs in PWE which do not appear in this complementation pattern
whereas they are being used in other varieties.
For example the verb ‘live’ occurs 11 times in BF and 13 times in LF but not a single
occurrence has been attested in PWE.
a. Ritter died in 1810 and Oersted not only lived to see the event occur but was the author of
it. (BF)
181
b. Twenty years is a long time: Mr. Khrushchev will be eighty-seven if he lives to see his
Utopia come true. (LF)
Table 6.52Verbs in Pattern 1 (V to V):Zero Frequency in BF
Verb PWE BF LF
Accept 0.21 0 0.44
Become 0 0 0.07
Enjoy 0.26 0 0
Ensure 0.23 0 0
Express 0.54 0 0
Follow 0.2 0 0.11
Introduce 1.31 0 1.59
Lose 0.2 0 0
Maintain 0.49 0 0
Present 0.25 0 0.63
Produce 0.16 0 0.32
Provide 0.12 0 0.71
Read 0 0 0.51
Receive 0.18 0 0.21
Succeed 1.89 0 0
Announce 4.2 0 0.54
Suggest 1.23 0 0.33
Stress 1.2 0 0
Avoid 1.14 0 0
Contemplate 8.33 0 0
Press 1.3 0 3.7
Ban 1.25 0 0
Discourage 1.82 0 0
Remind 0 0 0.83
Resort 11.29 0 4.76
Assure 4.55 0 0
Table 6.52 highlights the 26 verbs in BF which do not use ‘v to v’ complements but 24
items have occurrence in PWE and 14 have in LF. For example the verb ‘resort’ has 7
occurrences in PWE and 1 occurrence in LF but no occurrence in BF. For example,
182
a. They are scared to move during the day and are resorting to advance by night for
protection of the infantry. (PWE)
Table 6.53Verbs in Pattern 1(V to V): Zero Frequency in LF
Verb PWE BF LF
Carry 0 0.19 0
Eat 0 0.83 0
Enjoy 0.26 0 0
Ensure 0.23 0 0
Express 0.54 0 0
Improve 0 0.56 0
Lose 0.2 0 0
Maintain 0.49 0 0
Play 0.23 0.41 0
Sit 0 0.16 0
Talk 0.93 0.17 0
Visit 0.49 0.5 0
Succeed 1.89 0 0
Stress 1.2 0 0
Avoid 1.14 0 0
Contemplate 8.33 0 0
Ban 1.25 0 0
Discourage 1.82 0 0
Assure 4.55 0 0
Table 6.53 indicates 19 verbs out of which 15 were attested in PWE but were not found
in the British corpora. There are 2 instances of the verb ‘play’, in this pattern, in PWE and 3
instances of the verb in BF.
a. The Chairman of the Senate Foreign Relations Committee and Secretary General of the
ruling Pakistan Muslim League Mushahid Hussain Sayed has spoken about the crucial
183
role Pakistan and Iran can play to promote peace and stability in Afghanistan and the
region. (PWE)
b. This was typical of such games, which were earnestly played to win and practically never
wound up in an expression of good fellowship. (BF)
This shows that there are quite divergent trends in the three corpora, related to this
complementation pattern.
6.5.2 Verb + Bare Infinitive (Pattern 2)
This is a rarely used complementation pattern and out of 125 verbs it has been attested
with only 11 verbs. It is chiefly used with three verbs, namely ‘help, make, need’. For example,
a. The CCRI produced a number of high yield virus and pest resistant varieties after the
CLCV crises from the late 1990s onwards and not only revived the crop, but also gave it
the kind of fill up that helped produce this year's bumper and Pakistan's highest every
crop that has exceeded 14.15m bales and is still being counted. (PWE)
b. Attendance continued to run ahead of last year's during the five-day show, with clear
skies helping attract fairgoers. (BF)
c. They have helped build up Nato and rearm Western Germany, in pursuit of the old
familiar anti-Soviet policy which brought disaster in 1939. (LF)
a. Lyari dwellers unable to pay the middleman for water make do with little, disease-ridden,
water. (PWE)
b. Is it for me to be forbidden the flesh you made grow on me? (BF)
184
c. So try to make do with just one slice. (LF)
a. South Asian countries in general and India and Pakistan in particular need do no more
than draw lessons from Europe, whose post-war history is roughly the same length as our
two nations. (PWE)
b. Similarly, if the equivalents for the forms of a word do not vary, the equivalents need be
entered only once with an indication that they apply to each form. (BF)
c. There need be no doubt about that. (LF)
It has been used with eight different verbs in total in Pakistani English and out of which three
are common in all the corpora. Table 6.54 shows the picture.
Table 6.54Pattern 2 (V + Bare Inf): Zero Frequency in PWE
Verb PWE BF LF
Say 0 0 0.02
See 0 0 0.06
State 0 0 0.47
Pattern 2 Zero in BF
Say 0 0 0.02
See 0 0 0.06
State 0 0 0.47
Get 0.05 0 0
Become 0.06 0 0
Leave 0.11 0 0
Live 0.11 0 0
Speak 0.19 0 0
Pattern 2(V + Bare Inf)Zero Frequency in LF
Get 0.05 0 0
Become 0.06 0 0
Leave 0.11 0 0
Live 0.11 0 0
Speak 0.19 0 0
185
Although apart from ‘help’, ‘make’ and ‘need’, there are three more verbs in LF which are
‘say’, ‘see’ and ‘state’ but there occurrences are rare. For example,
a. In other words, if forced to align myself in terms of this caricature, I am ready to do so,
provided that in exchange everything further I have to say be received as typical of the
growlings of the monstrous metaphysicians. (LF)
In the case of Pakistani data, this pattern is used with five more verbs which are ‘get’,
‘become’, ‘live’, ‘leave’, ‘speak’. All these verbs have one occurrence each.
a. The expressions distasteful elevation and vulgarising of ministries were not much
approved by the majority of informants who speak BE. (PWE)
6.5.3 V + -ing (Pattern 3)
This pattern is attested with 73 verbs in PWE and 25 verbs do not have any example of
this complementation pattern.
Table 6.55Pattern 3 (V + -ing): Verbs having Zero Occurrence in PWE
Verb PWE BF LF
Tell 0 0 0.06
Put 0 0 0.08
Lead 0 0 0.16
Bring 0 0 0.18
Produce 0 0 0.63
Take 0 0.07 0.03
Want 0 0.07 0.07
Write 0 0.09 0.2
Set 0 0.15 0.25
186
Pay 0 0.18 0.14
Read 0 0.19 0.17
Add 0 0.2 0
Open 0 0.2 0
Offer 0 0.21 0
Seek 0 0.28 0
Lie 0 0.35 0.51
Lose 0 0.36 0
Understand 0 0.38 0
Run 0 0.4 0
Express 0 0.41 0
Demand 0 0.53 0
Raise 0 0.78 0.5
Stress 0 1.43 0
Mention 0 1.71 0
Discourage 0 4.88 0
Table 6.55 points out the verbs which have zero occurrence and the other corpora i.e. British
or American have at least one occurrence of the pattern. For example, the verb ‘produce’ has
zero occurrence in PWE and BF and it has 4 occurrences in LF.
a. Whether it is statistics like their designs winning nearly one third of all the Fastnet Races,
or producing approaching 3,000 designs, or creating a ventilator 60 years ago which, to
this day, has yet to be bettered, the S and S has left an indelible impression on the world
of yachting. (LF)
b. The issue is specifically on the agenda of the review of the common fisheries policy
(CFP) in 1992, and a document has been produced laying out the Shetlands' and Orkneys'
case. (LF)
c. In addition, recombinant FVIII has been produced using genetic engineering techniques
(Wood et al, 1984; Truett et al, 1985). (LF)
187
d. This produces cancelling fields in windings W 1 and W 3 because of the cross-coupling
of windings W 3 and W 4. (LF)
The lowest number of verbs, attested to have this pattern, belongs to LF corpora. There
are 31 verbs which have zero occurrence in LF but majority of them are absent either in PWE or
BF.
Table 6.56Pattern 3 (V + -ing): Verbs with Zero Occurrence in LF
Verb PWE BF LF
Add 0 0.2 0
Open 0 0.2 0
Offer 0 0.21 0
Seek 0 0.28 0
Lose 0 0.36 0
Understand 0 0.38 0
Run 0 0.4 0
Express 0 0.41 0
Demand 0 0.53 0
Stress 0 1.43 0
Mention 0 1.71 0
Discourage 0 4.88 0
Hold 0.09 0 0
Live 0.11 0 0
Carry 0.15 0 0
Receive 0.18 0.21 0
Speak 0.19 0 0
Serve 0.2 0 0
State 0.2 0 0
Send 0.2 0.22 0
Play 0.23 0 0
Form 0.28 0 0
Achieve 0.33 0 0
Eat 0.36 0 0
Establish 0.36 0 0
Announce 0.76 0 0
Observe 0.9 0.88 0
Ban 1.25 0 0
Press 1.3 0 0
188
Forbid 1.52 0 0
Hesitate 3.7 0 0
For example the verb ‘write’ has 2 occurrences in LF in this pattern and one occurrence
in BF but has no occurrence in PWE.
a. It calls on all members of the British Actors' Equity Association to write asking their
M.P.s to urge the Government not to omit theatres from the proposed legislation
concerning amenities in shops and offices. (LF)
b. I never met John Dewey, whose style was a sort of verbal fog and who had written asking
me to go to Mexico with him when he was investigating the cause of Trotsky; but I liked
to think of him at ninety swimming and working at Key West long after Hemingway had
moved to Cuba. (BF)
Table 6.57Pattern 3 (V + -ing ): Verbs with Zero Occurrence in BF
Verb PWE BF LF
Tell 0 0 0.06
Put 0 0 0.08
Lead 0 0 0.16
Bring 0 0 0.18
Produce 0 0 0.63
Hold 0.09 0 0
Follow 0.1 0 0.11
Live 0.11 0 0
Carry 0.15 0 0
Believe 0.15 0 0.13
Change 0.18 0 0.42
Speak 0.19 0 0
Serve 0.2 0 0
State 0.2 0 0
Create 0.21 0 0.31
Play 0.23 0 0
Maintain 0.24 0 0.41
189
Relate 0.26 0 0.47
Introduce 0.26 0 0.64
Form 0.28 0 0
Achieve 0.33 0 0
Eat 0.36 0 0
Establish 0.36 0 0
Seem 0.39 0 0.06
Cause 0.61 0 0.86
Announce 0.76 0 0
Ban 1.25 0 0
Press 1.3 0 0
Forbid 1.52 0 0
Hesitate 3.7 0 0
Table 6.57 reveals that there are 30 verbs which do not take this pattern but in the other
two varieties these verbs have been found using this complementation pattern.
Table 6.58Pattern 3 (V + -ing ): Verbs with Greater Percentage in PWE than BF and LF
Verb PWE BF LF
Start 33.87 18.49 17.13
‘Start’ is the verb which has been used most distinctively in PWE. Table 6.58 shows that
357 times or 37.87% it has used this complementation pattern in PWE whereas BF has used it
139 times or 18.36% and in LF it has been used 109 times which is 16.67% of the total use of the
verb ‘start’. So the usage of ‘start’ is markedly different in PWE from the other two corpora. For
example,
a. The exports in fact started increasing after that though the cut in duty drawback was also
accompanied with the appreciation of rupee value. (PWE)
190
b. Indeed, from the moment the reports of the coming issue first started circulating in
Dallas last January, the inquiries and demand for the stock started building up. (BF)
c. Angry West Berliners, shouting, Get out, you pigs, gathered outside the Zoo railway
station to-day after the East German officials who run it started issuing permits. (LF)
Table 6.59Pattern 3 (V + -ing): Verbs with Greater Percentage in PWE than LF
Verb PWE BF LF
Keep 13.82 9.58 8.22
Table 6.59 reveals another verb ‘keep’ which has also been used more frequently in PWE
than the other two corpora. It has been used 14% (153) in PWE but its use in American variety is
10% (99) and in British variety its use is 8% (91).
a. Similarly, the other great Muslim liberal Allama Iqbal always kept stressing to the
Muslim youth to find their own way and not tread on others' paths. (PWE)
b. Yet they keep running from one physician to another, largely to get a willing ear who will
listen to their parade of troubles. (BF)
c. What he did do was to fix us with a basilisk stare, make odd pointing gestures and keep
improvising for about twenty minutes. (LF)
The results of the pattern indicate that the different corpora have different tendencies
regarding specific verb complementation.
191
6.5.4 Verb + Prep + -ing (Pattern 4)
The following verbs use this pattern generally: ‘succeed’, ‘aim’, ‘think’, ‘say’, ‘make’,
‘take’, ‘begin’, ‘go’, ‘help’ and ‘feel’.
Table 6.60Pattern 4 (Verb + Prep + -ing): Verbs With Greater Frequency in PWE
Verb PWE BF LF
Greater Than BF and LF
Hesitate 11.11 0 4.55
Aim 40.65 16.5 19.17
Greater Than LF
Succeed 37.74 34.02 25
Table 6.60 shows that ‘succeed’ and ‘aim’ are the most significant items in the sense that
they are over-used in PWE with this pattern.
a. In their perception, the Muslim approach should aim at retaining Islamic dynamism and
not at reprising the past. (PWE)
b. Moreover, it is likely that Federal policies aimed at stimulating a faster rate of economic
growth of the country, to keep ahead of the Communist countries and to demonstrate that
our free economic system is better than theirs, will lead to rising Federal spending in
certain areas such as education, housing, medical aid, and the like. (BF)
c. This aims at uniting all Somalis, including those in neighbouring Kenya and Ethiopia,
under one rule. (LF)
192
a. These investments have also succeeded in satisfying the basic needs of much of the
world's population. (PWE)
b. A bunch of young buckaroos from out West, who go by the name of Texas Boys Choir,
loped into Town Hall last night and succeeded in corralling the hearts of a sizable
audience. (BF)
c. Mr. Kruschev and his friends have succeeded in shocking a large part of the world that
might have been more friendly towards them by their callous indifference to the
consequences of these explosions that have threatened the health of the whole world, not
least the Russian people themselves. (LF)
Table 6.61Pattern 4 (Verb + Prep + -ing): Verbs with Lesser Percentage in PWE than BF and LF
Verb PWE BF LF
Resort 6.45 33.33 14.29
Table 6.61 shows that ‘resort’ is relatively under-used in this pattern in PWE.
a. General Musharraf's fears as DG Military Operations were strong as time arrived when
few Sardars have resorted to creating their own private armies, in order to confront the
central government in defiance. (PWE)
b. They had fought from caves, and the marines resorted to burning them out. (BF)
c. Sometimes the household resorts to pushing out into the cold night any half-presentable
male who happens to be in the house just before midnight, re-admitting him with his
symbols of light and warmth. (LF)
193
Table 6.62
Pattern 4 (Verb + Prep + -ing): Verbs with Zero Occurrence in PWE
Verb PWE BF LF Verb PWE BF LF
Accept 0 0 0.22 Seem 0 0 0.12
Cause 0 0.61 1.73 Serve 0 0.36 1.12
Change 0 0.43 0.42 Sit 0 0 0.16
Continue 0 0 0.21 Stand 0 0.38 0.13
Express 0 0.41 0.43 State 0 0.32 0
Introduce 0 0 0.96 Write 0 0.09 0.1
Mention 0 0.43 0.41 Stress 0 0 2.11
Present 0 0.3 0.31 Contemplate 0 0 2.22
Produce 0 0.81 0.32 Discourage 0 4.88 0
Receive 0 0.42 0.42
Table 6.62 shows that out of the 100 matrix verbs 18 have no instance in PWE in this
pattern. For example the verb ‘serve’ has 4 instances in LF and 2 in BF but has no instance in
PWE.
a. It should be plain that the public interest is best served by issuing the requested order, in
order to avoid passenger disruption, Lewis said in his ruling. (BF)
b. With its gooseberryish aromas and dry, grapefruity, citrus-fruit tang, the feel of the wine,
served to approving foreign tastebuds at last year's Master of Wine Symposium in
Cambridge, is not million miles in style from a Loire white such as Sancerre. (LF)
194
Table 6.63Pattern 4 (Verb + Prep + -ing): Verbs with Zero Occurrence in LF
Verb PWE BF LF
Allow 0.55 0.39 0
Enjoy 1.03 0 0
Ensure 0.46 0 0
Establish 0.24 0 0
Hear 0.18 0.35 0
Hold 0.09 0.11 0
Join 0.27 1.08 0
Live 0.34 0.41 0
Offer 0.17 0.43 0
Open 0.28 0.4 0
Reach 0.17 0.55 0
Refer 0.29 1.32 0
Send 0.2 0 0
Show 0.09 0.09 0
State 0 0.32 0
Tell 0.09 0.32 0
Try 0.32 0 0
Visit 0.25 0.5 0
Announce 0.38 0.51 0
Suggest 0.31 0 0
Avoid 0.76 1.36 0
Forbid 1.52 2.33 0
Discourage 0 4.88 0
Inform 0.44 0 0
Table 6.63 reveals that there are 23 verbs having not a single occurrence in LF. For
example the verb ‘avoid’ has not used this construction even once in the British data but has 3
occurrences in LF and 2 in PWE.
a. It is advisable for a judge to hear the male and female litigants separately; intermixing in
the court may be avoided by fixing different days for the hearing of men and women.
(PWE)
195
b. The Free Democrats (12 per cent of the vote) believe a nuclear war can be avoided by
negotiating with the Soviet Union, and more dealings with the Communist bloc. (BF)
The verb ‘reach’ has 3 tokens in BF and one instance in PWE but has no occurrence of
the verb in LF. This indicates that the verb has little tendency to have this complementation
pattern in the British corpora. For example,
a. He said that manual ginning would be promoted in rural areas and every farmer would
install his own wooden ginning device to exclude seed from the cotton and incidents of
tax evasion would be increased resultantly and more than 2.0 million cotton bales would
not reach in ginning factories and farmers would sell it out directly to the local traders to
escape from the taxes. (PWE)
b. Others, which are reached by walking up a single flight of stairs, have balconies. (BF)
Table 6.64
Pattern 4 (Verb + Prep + -ing): Verbs with Zero Occurrence in BF
Verb PWE BF LF
Accept 0 0 0.22
Consider 0.15 0 0.6
Continue 0 0 0.21
Enjoy 1.03 0 0
Ensure 0.46 0 0
Establish 0.24 0 0
Improve 0.72 0 0.92
Introduce 0 0 0.96
Maintain 0.24 0 0.41
Meet 0.18 0 0.27
Observe 0.3 0 1.15
Pass 0.9 0 0.42
Relate 1.57 0 1.41
Remain 0.11 0 0.16
196
Run 0.18 0 0.49
Seem 0 0 0.12
Send 0.2 0 0
Sit 0 0 0.16
Try 0.32 0 0
Suggest 0.31 0 0
Stress 0 0 2.11
Contemplate 0 0 2.22
Hesitate 11.11 0 4.55
Ban 2.5 0 11.11
Inform 0.44 0 0
Assure 0.76 0 1.18
Demand 0.4 0 0.5
According to the figures in table 6.64, American data has the maximum number of verbs
i.e. 27 which do not use this complementation pattern. The verb ‘hesitate’ has 3 occurrences each
in PWE and LF but does not have any occurrence in BF. For example,
a. The Caliph did not hesitate in giving decision against the Muslim. (PWE)
b. He told us that people seem to think nothing of spending 6 pound to light the way to their
doorsteps, but will hesitate at spending the same amount for indoor lighting. (LF)
197
6.5.5 Verb + Prep + To + Verb (Pattern 5)
Table 6.65Pattern 5 (Verb + Prep + To + Verb): Verbs Having Zero Frequency in Any Corpus
Verb PWE BF LF
Pattern 5 Zero in PWE
Think 0 0.1 0.08
Pattern 5 Zero in BF
Look 0.08 0 0
Urge 0.83 0 0
Aim 0.93 0 0
Pattern 5 Zero in LF
Look 0.08 0 0
Urge 0.83 0 0
Aim 0.93 0 0
This is the most rare used complementation pattern which has been attested with only 5
verbs in all the three corpora. This pattern is used by the verb ‘call’ in all the three corpora. For
example,
a. On the one hand, he is to perform all the good deeds and on the other, he is called upon to
curb evil; he is to personify truthfulness, justice, and generosity; and at the same time he
is to eliminate oppression, persecution and inequality. (PWE)
b. Miss Upton told the Trustees that the death of Miss Giles was the sorest grief the
Seminary had ever been called upon to bear. (BF)
c. For the executive of a British trade union can always be called upon to give an account of
its stewardship to those who elected it. (LF)
Out of the other 4 verbs with which this pattern has occurred 3 are in PWE i.e. ‘look 1’,
‘aim 2’, ‘urge 1’occurrence.
198
a. The delay is beyond one's understanding and needs to be looked into to avoid waste of
the time, resources and energy put into developing this programme. (PWE)
b. Talking to newsmen after presiding over a meeting of Karachi Electric Supply
Corporation the minister said that the government was mulling on a plan to close business
and trade centers on Saturday and Sunday in a week all over the country aimed at to
overcome the shortage of electricity. (PWE)
c. Similarly, the U.N Secretary General and the OIC is urged upon to take notice of the
Danish Govt. and the Editor of the daily "Jalland Posten" to discourage such media
reporting in future. (PWE)
The verb ‘think’ has two occurrences in BF and LF.
a. Nothing's free in the whole goddam world, was all I could think of to say. (BF)
b. Entering the living-room, Joan put forward the first excuse she could think of to ensure
that her brother might have his coveted few minutes alone with the girl he loved. (LF)
6.5.6 V + NP + -ing (Pattern 6)
This is the second most productive pattern in Pakistani English. It has occurred with 114
matrix verbs, though the other two corpora showed that 24 verbs in BF and 23 verbs in LF do not
have any instance of this complementation pattern.
199
Table 6.66Pattern 6 (V + NP + -ing): Verbs with Zero Occurrence in PWE
Verb PWE BF LF
Try 0 0 0.31
Visit 0 1 0.43
Suggest 0 0.22 0
Contemplate 0 2.5 2.22
Request 0 1.89 0
Table 6.66 shows the verbs having zero frequency in PWE. For example verb
‘Contemplate’ has zero occurrence in PWE but BF and LF has 1 occurrence each.
a. Myself, Mr. Buchanan, I can not calmly think on the fate of those poor enslaved darkies,
the manner in which not only the men in the fields are abused but the colored ladies also -
I can not , it is a weakness of my nature, I can not contemplate such wrongs without my
heart rising up and yearning to smite those monstrous slave drivers into the Hades that
will be their everlasting abode! (BF)
b. "Well," Mrs Turner contemplated a silver photograph frame surrounding a picture of the
judge's mother. (LF)
Table 6.67Pattern 6 (V + NP + -ing): Verbs with Zero Occurrence in BF
Verb PWE BF LF
Accept 1.07 0 0.66
Believe 0.45 0 0.13
Date 0.85 0 0
Eat 0.36 0 0
Improve 0.97 0 0.92
Maintain 0.49 0 0
Raise 2.14 0 0.25
Refer 2.59 0 0.99
200
State 0.81 0 0
Try 0 0 0.31
Succeed 3.77 0 0
Direct 0.97 0 0.81
Discourage 3.64 0 0
Aim 0.93 0 0
Persist 4.65 0 0
Resort 1.61 0 4.76
Reiterate 2.78 0 0
Urge 0.83 0 0
For example the verb ‘direct’ has 2 appearances in PWE and 1 appearance in LF.
a. Efforts should also be directed towards the establishment of a Council of International
Affairs consisting of representatives from universities, concerned Ministries and private
sector. (PWE)
b. The vents are claimed to direct a strong downward thrust of air just forward of the sail
giving the spinnaker increased lift and driving power. (LF)
Table 6.68Pattern 6 (V + NP + -ing): Verbs with Zero Occurrence in LF
Verb PWE BF LF
Date 0.85 0 0
Eat 0.36 0 0
Express 1.35 1.65 0
Join 2.41 0.72 0
Maintain 0.49 0 0
Seek 1.35 0.56 0
Serve 1.2 0.53 0
201
State 0.81 0 0
Succeed 3.77 0 0
Suggest 0 0.22 0
Request 0 1.89 0
Discourage 3.64 0 0
Inform 0.87 2.54 0
Aim 0.93 0 0
Persist 4.65 0 0
Reiterate 2.78 0 0
Urge 0.83 0 0
For example ‘Inform’ is a verb which has zero occurrence in LF but has frequency of 2 and 3
in PWE and BF respectively.
a. General Secretary coordination group, Dr. Saira Bano also informed him about computer
labs being set up by the group in different cities of the province. (PWE)
b. Clinton is arguably the most articulate and certainly the best informed of the candidates
chronicling decline in this recession season, when economic failure provides the context
for politics. (BF)
Table 6.69Pattern 6 (V + NP + -ing): Verbs with Greater Percentage in PWE Than LF
Verb PWE BF LF
See 10.5 5.89 4.73
In Table 6.69 there is only one verb ‘see’ which has greater occurrence in PWE than BF
and LF.
202
a. Lastly, I would like to see Pakistan living with honour, dignity and respect amongst the
nations of the world. (PWE)
b. Patrolman James F. Simms said he started in pursuit when he saw young Stickney
speeding north in Stewart avenue at Central street. (BF)
c. He can not see it taking as blunt a turn as a new blockade on the scale of the last one.
(LF)
6.5.7 Verb + NP + To + Verb (Pattern 7)
Among the 9 complementation patterns, this is the highly used pattern in all the 3
corpora. Maximum number of verbs having occurrence in this pattern is from PWE.
Table 6.70Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Zero Occurrence in PWE
Verb PWE BF LF
Hear 0 0.24 0
Contemplate 0 0 2.22
Beseech 0 0 50
Discourage 0 4.88 3.7
Aim 0 0.97 0
Persist 0 1.75 0
Table 6.70 is showing the verbs having zero occurrence in PWE. For example the verb
‘Discourage’ has 2 occurrences in BF and 1 in LF.
a. Toft writes that Melville seemed to hold his work in small esteem, and discouraged my
attempts to discuss them. (BF)
b. If more suitable courses are developed, it is to be hoped that many of those pupils who at
present are discouraged by their inability to keep abreast of the work set may find it
possible to continue their language study with profit. (LF)
203
Table 6.71Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Zero Occurrence in BF
Verb PWE BF LF
Eat 0.71 0 0.46
Enjoy 2.06 0 0.34
Observe 0.9 0 0.57
State 0.61 0 0.47
Succeed 1.89 0 0
Avoid 1.14 0 0.4
Contemplate 0 0 2.22
Beseech 0 0 50
Prevent 0.99 0 0.5
Resort 1.61 0 4.76
Assure 3.03 0 0
Reiterate 11.11 0 0
Table 6.71 has these 12 verbs with zero frequency in BF. Out of the 12 verbs ‘Reiterate’
is the verb which has 4 occurrences in PWE in this complementation pattern and it has not been
attested in any other variety.
a. Ms. Salima Pirani, Convenor Portfolio for Prevention of substance Abuse reiterated the
need to raise voice against drugs and work in a concerted way for a drug free Pakistan.
(PWE)
‘Enjoy’ is another verb which has zero occurrence in BF but has 8 occurrences in PWE and 1 in
LF.
a. Pakistan is to enjoy this exclusive benefit against its support to combat drug production
and trafficking in Afghanistan, till December 31, 2004. (PWE)
b. Sceptre's recent successes have led some people to make adverse comments about her
crew in the America's Cup races but it must be remembered that in Evaine she only had a
204
trial horse and not a contender for the challenge while the Americans enjoyed the fiercest
competition in their trials to select their defender. (LF)
Table 6.72Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Zero Occurrence in LF
Verb PWE BF LF
Begin 0.65 0.51 0
Hear 0 0.24 0
Improve 1.21 0.56 0
Succeed 1.89 0 0
Inform 1.75 0.85 0
Aim 0 0.97 0
Persist 0 1.75 0
Assure 3.03 0 0
Reiterate 11.11 0 0
These verbs have not been found in this pattern in LF. For example both ‘Begin’ and
‘Inform’ have no occurrence in LF. ‘Begin’ has 4 occurrences in PWE and 6 in BF.
a. He began drinking of ways to make Adam disobey God. (PWE)
b. Student leaders began sporadic efforts to negotiate theater integration several months
ago. (BF)
Similarly ‘Inform’ has 4 occurrences in PWE and 1 in BF.
a. It referred to the bilateral textile and apparel visa arrangements that currently applied to
the exports of textile and apparel goods to the US, and said that in accordance with the
termination clause contained in our visa arrangement, the US hereby informs your
country of our intention to terminate in whole the visa arrangement effective January 1,
2005. (PWE)
205
b. Mr. Kennedy had been informed early in the day of the attempt to steal the plane, kept in
touch throughout by telephone. (BF)
Table 6.73Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Greater Percentage in PWE Than BF and LF
Verb PWE BF LF
Ask 19.93 11.52 9.91
Stress 8.43 1.43 2.11
Direct 18.84 5.06 2.44
Request 26.15 15.09 8.2
Demand 10.76 1.6 1.49
Reiterate 11.11 0 0
Urge 55.37 34.21 28.72
Table 6.73 shows that Pakistani data has almost double frequency of occurrence in most
cases as compared to BF and LF. For example the verb ‘urge’ has been used 67 times in PWE in
this complementation pattern while it has 39 and 27 occurrences in BF and LF.
a. Urge people to stop using so much unhealthy cooking oil and at the same time encourage
farmers to grow Canola for edible oil production. (PWE)
b. That's not precisely the way Larkin urges them to look at it, though. (BF)
c. I hope that now you and your son and daughter-in-law will forgive and forget, and that
you will urge the young couple to receive all the help they can through prayer and
worship. (LF)
206
Table 6.74Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Lesser Percentage in PWE Than BF and LF
Verb PWE BF LF
Cause 7.57 28.79 14.41
Forbid 10.61 16.28 25.53
Table 6.74 shows the 2 verbs having lesser frequency in PWE than BF and LF. For
example the verb ‘cause’ has the maximum difference of frequency with BF i.e. it has 37
occurrences in PWE while 95 in BF and LF has a frequency of 50, for this verb, in this
complementation pattern. For example,
a. This decline in overall investment caused economic growth to decelerate with a
corresponding rise in unemployment and poverty. (PWE)
b. Developments over the next two months, however, caused the President to reconsider
the question of the timing. (BF)
c. He claimed slackness in the Eisenhower Administration had caused America to lag
behind Russia in nuclear development. (LF)
Table 6.75Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Lesser Percentage in PWE Than BF
Verb PWE BF LF
Allow 27.88 35.5 31.35
Send 4.38 9.65 6.24
Table 6.75 is showing the verbs with lesser frequency of occurrence in PWE as compared
to BF. Verb ‘allow’ which is also one of the most productive matrix verbs in this
complementation pattern has 203 occurrences in PWE while in BF and LF it has occurred with a
little difference i.e. 180 and 184 respectively.
207
a. At another level, literature allows the individual human being to make use of the unique
gift of articulation of his hopes and desires, joys and sorrows, feelings and thoughts - all
of which he actually experiences alone as an entity, a small cosmos, a universe more
dazzling than the one consisting of brilliant stars and constellations. (PWE)
b. Thru development, the reactor and its steam turbines had been reduced greatly in size,
and also in complexity, allowing a single propeller to be used, the navy said. (BF)
c. A lack of determined defence in midfield and casual defensive covering allowed Swansea
to score tries, but it was the greater experience and vigour of Swansea, with five
internationals, which carried the day. (LF)
Similarly the verb ‘send’ is one of the low frequency verbs in this complementation
pattern which has 22 occurrences in PWE but has a double frequency in BF i.e. 44 times. LF has
29 occurrences for this verb in this pattern.
a. Allah has, due to His Mercy; sent His chosen people to show us how to live a life that
would please Him. (PWE)
b. She had talked her boy friend into sending her to New York to take a screen test. (BF)
c. Hearing, during one hunting season, that there was much unemployment and hardship at
Woodstock, she sent money to provide work. (LF)
Table 6.76Pattern 7 (V + NP + To + V ): Verbs with Lesser Percentage in PWE than LF
Verb PWE BF LF
Beseech 0 0 50
Table 6.76 reveals that ‘beseech’ is showing a clear preference for this pattern in LF
although it is not present in the other two corpora.
208
a. He wrote to Rose beseeching her to help. (LF)
6.5.8 V + that + Verb (Pattern 8)
This pattern belongs to the third category i.e. ‘that clause complementation’. This pattern
has been used with maximum number of matrix verbs in PWE that is 58.
Table 6.77Pattern 8 (V + that + V): Verbs with Zero Occurrence in PWE
Verb PWE BF LF
Begin 0 0 0.22
Cause 0 0.3 0
Change 0 0 0.21
Get 0 0 0.04
Grow 0 0.21 0.45
Improve 0 0.56 0
Like 0 0.16 0.14
Look 0 0.05 0.1
Make 0 0.07 0.06
Reach 0 0 0.36
Set 0 0 0.13
Stand 0 0 0.13
Succeed 0 0 0.76
Contemplate 0 0 2.22
Forbid 0 0 2.13
Remind 0 0.79 0.83
For example ‘Remind’ has some instances in BF and LF but not attested in PWE.
a. Every November 5 until 1859, worshipers at virtually all Protestant places of worship in
England and Wales would be reminded that it had been a Catholic who had tried to blow
up James I and Parliament back in 1605. (BF)
209
b. Management are reminded that GLP studies must be identified as such before they are
initiated. (LF)
In BF, there are 23 verbs which do not come in this pattern. Of these 23 verbs, there are 9
verbs ‘get’, ‘set’, ‘stand’, ‘change’, ‘begin’, ‘reach’, ‘succeed’, ‘forbid’ and ‘contemplate’ which
also do not occur in PWE, whereas there are 11 verbs which in BF as well as LF do not take ‘that
clause complements’. ‘Cause’ and ‘Improve’ are the two verbs for which no occurrence has been
attested in PWE and LF.
6.5.9 V + NP + Bare Infinitive (Pattern 9)
Another pattern to study infinitive complements is verb + noun phrase + bare infinitive.
Table 6.78Pattern 9 (V + NP + Bare Inf) Verbs
Verb PWE BF LF
Bring 0.09 0.12 0
Feel 0.73 2.49 2.13
Give 0 0 0.04
Hear 4.19 7.92 7.27
Help 9.08 12.84 4.04
Make 4.25 5.76 5.27
Need 0.08 0.3 0.1
Say 0.02 0 0
See 1.62 3.2 2.38
Seek 0 0.28 0
Assure 0.76 0 0
This pattern is used by 11 verbs and chief among them are ‘make’, ‘help’, ‘see’, ‘hear’
and ‘feel’.
210
For example the verb ‘hear’ is used as follows.
a. He heard himself say 'Musa and Zamurrud' and with that he uttered a loud cry and fainted
away once again. (PWE)
b. You often hear people talk about team spirit and that sort of thing, Benington said in a
conversation after the ceremonies, but what this team had was a little different. (BF)
c. Believe me, this is not a lot of fuss and nonsense; the reason you hear people say few
people make really good tea is because this nonsense is underrated. (LF)
The verbs ‘give’ and ‘seek’ do not occur in this pattern in PWE. There is no occurrence
of the verbs ‘give’, ‘say’, and ‘assure’ in BF and the verbs ‘bring’, ‘say’, ‘seek’ and ‘assure’
have no appearance in LF. This is not a very productive pattern but this alongwith other 4
infinitive patterns completes the profile of infinitive complements.
Mainly three complementation patterns have been selected. They are infinitive, gerundive
and that clause complements.
This indepth analysis of the data shows that complementation is a really complex area
and each verb has specific choices and it is quite normal that these choices of complementation
patterns vary from one variety to other variety. The detailed list of the frequency of 125 matrix
verbs using any of these 9 complementation patterns is given in appendix C. The list gives
detailed view that which complementation pattern is used or preferred or otherwise by a verb in
Pakistani, British and American corpora. As this is mainly a quantitative study so all the
quantitative results have been given for further utilisation.
211
The major results discussed so far show that all these three sets of data belong to different
varieties. For the detailed and in depth discussion of the complementation patterns 4 case studies
have been conducted i.e. ‘Begin and Start’, ‘Like’, ‘Help’ and Prevent Group Verbs.
212
6.6 CASE STUDY: BEGIN AND START
For the purpose of study all the instances of the two identical synonymous verbs Begin
and Start were calculated. Table 6.79 shows the instances of Begin and Start in PWE, BF and
LF.
Table 6.79Overall Frequency of Begin and Start
Verb PWE BF LF
Begin 616 1178 913
Start 1054 757 654
Table 6.80BEGIN Vs START Frequency and Percentage in Complementation Patterns
Verb PWE BF LF Verb PWE BF LF
Begin 318 611 538 Begin 51.62 51.86 58.92
Start 463 266 205 Start 43.92 35.13 31.34
Table 6.80 shows the total frequency of these two verbs as lemma and its inflected forms. The
frequency of these two verbs in any of the complementation patterns reveals that Begin is under-used in
PWE. It has only 318 occurrences in PWE that is 51.62% of the total occurrences of Begin in PWE,
whereas in BF, and LF the total occurrences of Begin and its occurrence in complementation pattern in
also high. There are 538 instances of Begin in LF i.e. 58.92% and 611 occurrences in BF i.e. 51.86%
that is the maximum percentage of occurrence of Begin in all of the corpora in these complementation
patterns.
Table 6.80 also reveals that the frequency of start is the highest in PWE and lowest in LF. This
shows a trend that in PWE the frequency of Begin
the frequency of Start is higher than
use start where the other varieties use Begin and vice versa.
Table 6.81Frequency and Percentage of BEGINPattern PWE BF
Pattern 1 (v+to+v) 243 450Pattern 2 (v+ bere inf) 0 0
Pattern 3 (v+–ing) 59 133
Pattern 4 (v+prep+ing)
9 17
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0 0
Pattern 6 (v+np+ing) 3 5
Pattern 7 (v+np+to+v) 4 6
0
10
20
30
40
50
60
Begin
Fig 6.13 Begin Vs Start (Percentage)
also reveals that the frequency of start is the highest in PWE and lowest in LF. This
t in PWE the frequency of Begin is lower than the other corpora and conversely
the frequency of Start is higher than the other corpora. This might be due to the reason that we
use start where the other varieties use Begin and vice versa.
Frequency and Percentage of BEGIN in Complementation PatternsLF Pattern PWE BF
450 462Pattern 1 (v+to+v) 39.44
0 0Pattern 2 (v+ bere inf) 0
133 48Pattern 3 (v+–ing) 9.57
17 19
Pattern 4 (v+prep+ing)
1.46
0 0Pattern 5 (v+prep+to+v) 0
5 7Pattern 6 (v+np+ing) 0.48
6 0Pattern 7 (v+np+to+v) 0.64
Start
Fig 6.13 Begin Vs Start (Percentage)
PWE
BF
LF
213
also reveals that the frequency of start is the highest in PWE and lowest in LF. This
is lower than the other corpora and conversely
other corpora. This might be due to the reason that we
LF
38.20 50.60
0 0
11.29 5.25
1.44 2.08
0 0
0.42 0.76
0.50 0
PWE
BF
LF
214
Pattern 8(v+that+v) 0 0 2
Pattern 8(v+that+v) 0 0 0.21
Total 318 611 538 Total 51.62 51.86 58.92
Then the occurrences of these verbs in the 8 selected patterns were calculated. Table 6.81
shows the occurrences of Begin in the eight complementation patterns. ‘Begin’ does not occur in
Pattern 2, 5 and 8 (which are gerundive complementation patterns). ‘Begin’ prefers the ‘to
infinitive’ complementation and there are ignorable occurrences of ‘Begin’ in gerundive patterns
in the three corpora. Out of the 8 patterns it is the ‘to infinitive’ pattern which is used most in all
three corpora. Begin occurs 51.62% in PWE, 51.86% in BF and 58.92% in LF which shows that
the British variety uses most of the time ‘Begin’ in these patterns. Examples of ‘Begin’ in these
patterns:
a. Once farmers and others begin to pay the real cost of water, the additional expenditure for
laying of the perforated pipes will be considered a bargain. (PWE)
b. And this was before he began to play his startlingly beautiful jazz. (BF)
c. Eleven years ago the enterprising Mr. Harvey began to specialise in contributions by
well-known sportsmen. (LF)
Conversely pattern 3 is over-used in BF, and PWE than LF.
a. The Truth begins working when one catches hold of one's self and presents it in front of
one's own conscience to be judged. (PWE)
b. So escalation proceeds, ad infinitum or, more accurately, until the contestants begin
dropping them on each other instead of on their respective proving grounds. (BF)
c. Perhaps he ought to begin shouting an injunction to open in the name of the law. (LF)
215
Table 6.82Frequency and Percentage of START in Complementation Patterns
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+to+v) 82 104 82
Pattern 1 (v+to+v) 7.77 13.73 12.53
Pattern 2 (v+ bere inf) 0 0 0
Pattern 2 (v+ bere inf) 0 0 0
Pattern 3 (v+–ing) 357 140 112
Pattern 3 (v+–ing) 33.87 18.49 17.12
Pattern 4 (v+prep+ing)
5 11 6
Pattern 4 (v+prep+ing)
0.47 1.45 0.91
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0 0 0
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0 0 0
Pattern 6 (v+np+ing) 8 8 3
Pattern 6 (v+np+ing) 0.75 1.05 0.45
Pattern 7 (v+np+to+v) 11 3 2
Pattern 7 (v+np+to+v) 1.04 0.39 0.30
Pattern 8(v+that+v) 0 0 0
Pattern 8(v+that+v) 0 0 0
Total 463 266 205 Total 43.92 35.13 31.34
The result in Table 6.82 can be interpreted as under: Just like Begin, Start does not occur
at all in pattern 2, 5 and 8 in any of the corpora (which are gerundive complementation patterns).
Contrary to the trend in Table 6.82 regarding Begin, Start prefers pattern 3 gerundive
complementation as compared to ‘to infinitive’. The frequency of start in pattern 3 shows that
there is a clear difference in the preference among the three corpora. In PWE Start is over-used
in Pattern 3. It occurs 33.87%which is the highest frequency and percentage of start in any of the
corpus.
a. Yield conscious growers keep a tab on research on varieties when they reach field trail
stage and start using the seed before it is officially identified for cultivation. (PWE)
b. He might barge into a gallery, start haggling over prices without so much as a word of
greeting. (BF)
c. Then he started dancing
Opposite to that, pattern 1
with ‘Start’ is not preferred in PWE.
lowest percentage of ‘Start
a. By the way, that is also the reason why we should not
b. Says Keys: Maybe if the idea got around again that obesity is immoral, the fat man
would start to think
c. The melt is then cooled at a few degrees per hour until crystals
alternatively the flux is evaporated at a constant rate. (LF)
Table 6.83BEGIN: Infinitive Vs Gerundive
Verb PWE
Infinitive 247
Gerundive 71
0
10
20
30
40
50
60
Infinitive
Fig 6.14 BEGIN: Infinitive VsGerundive (Percentage)
started dancing again. (LF)
pattern 1 results reveal that the tendency to use infinitive complements
is not preferred in PWE. In PWE Start occurs in just 7.77% in pattern 1 which is the
Start’ in any of the corpora compared. For example,
By the way, that is also the reason why we should not start to smoke
Maybe if the idea got around again that obesity is immoral, the fat man
start to think. (BF)
The melt is then cooled at a few degrees per hour until crystals start to form
alternatively the flux is evaporated at a constant rate. (LF)
EGIN: Infinitive Vs Gerundive (Frequency and Percentage)
BF LF Verb PWE BF
456 462 Infinitive 40.09
155 74 Gerundive 11.52
Gerendive
Fig 6.14 BEGIN: Infinitive VsGerundive (Percentage)
PWE
BF
LF
216
results reveal that the tendency to use infinitive complements
% in pattern 1 which is the
For example,
start to smoke. (PWE)
Maybe if the idea got around again that obesity is immoral, the fat man
start to form, or
BF LF
38.70 50.60
13.15 8.10
PWE
BF
LF
Table 6.84START: Infinitive Vs Gerundive
Verb PWE BF
Infinitive 93 107
Gerundive 370 159
Table 6.83 reveals that for
shows that ‘Start’ prefers gerundive complement construction.
Langacker (1991) is of the opinion that the syntax of these two verbs is based on
alternative ways of complementation i.e. nominal and/or verbal. Dixon (199
and have also talked about th
Begin and Start. It is argued that a ‘To Clause’ refers potentiality and an ‘
actual involvement. According to
generally in the cognitive or emotive domains and for contexts involving speaking and talking”
0
10
20
30
40
Infinitive
Fig 6.15 START: Infinitive VsGerundive (Percentage)
START: Infinitive Vs Gerundive( Frequency and Percentage)
BF LF Verb PWE BF
107 84 Infinitive 11.52
159 121 Gerundive 35.10
reveals that for ‘Begin’ the infinitive complementation is preferred and 6.84
efers gerundive complement construction.
acker (1991) is of the opinion that the syntax of these two verbs is based on
alternative ways of complementation i.e. nominal and/or verbal. Dixon (199
also talked about the Gerundive Vs To-Infinitive Complementation type
Begin and Start. It is argued that a ‘To Clause’ refers potentiality and an ‘
actual involvement. According to Lipka and Schmid (1994) “Begin refers to gradual begin
generally in the cognitive or emotive domains and for contexts involving speaking and talking”
Gerendive
Fig 6.15 START: Infinitive VsGerundive (Percentage)
PWE
BF
LF
217
LF
13.15 8.10
21.00 18.50
ementation is preferred and 6.84
acker (1991) is of the opinion that the syntax of these two verbs is based on
alternative ways of complementation i.e. nominal and/or verbal. Dixon (1995), Quirk et al (1995)
Infinitive Complementation type differences of
Begin and Start. It is argued that a ‘To Clause’ refers potentiality and an ‘-ing’ clause indicates
“Begin refers to gradual beginnings,
generally in the cognitive or emotive domains and for contexts involving speaking and talking”
PWE
BF
LF
218
(p.13), whereas start “is used to denote dynamic and sudden beginnings of actions”. Lipka and
Schmid (1994) are of the opinion that ‘start’ is semantically more complex than begin, which is
confined to the meaning “inchoative”.
Halliday (1993) looked at polarity and (primary) tense. He found that ‘Begin’ is a past
oriented verb. (p.19)
Kjellmer (1992) looked at the frequency of passivity, tense and to complementation with
high frequency verbs in the LOB corpus. He distinguished verbs with low and high present tense
orientation, to complementation and passivity. Begin appeared in the low passivity list (Kjellmer,
1992, p.338) but is not among the 30 most frequent low past tense verbs. It even does not surface
with any marked preference for to-complementation.
In the case of start the opposite trend of Begin seems true. The occurrence of the
infinitive pattern is relatively low. It is lowest in PWE and highest in LF. The gerundive use of
Start is comparatively high in past tense. The difference between the varieties is quite visible at
this level. The results show that this pattern is most used in Pakistani data and contrary to it less
used in British and American varieties.
To have an in depth analysis of these two verbs, three features i.e. polarity, passivity and
(primary) tense have been studied.
As far as passivity is concerned all these corpora show a clear tendency towards active
usage of both the verbs Begin and Start.
219
Table 6.85Active Voice in Begin and Start (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1(v+ to+v) 91.77 86.00 87.23
Pattern 1(v+ to+v) 92.68 83.65 87.80
Pattern 2(v + bereinf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 2(v + bereinf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 3(v+ –ing) 96.61 97.74 97.92
Pattern 3(v+ –ing) 98.04 98.57 95.54
Pattern 4(v+prep+ing) 88.89 94.12 94.74
Pattern 4(v+prep+ing) 100.00 100.00 100.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 6(v+np+ing) 100.00 100.00 100.00
Pattern 6(v+np+ing) 100.00 100.00 100.00
Pattern 7(v+np+to+v) 100.00 100.00 0.00
Pattern 7(v+np+to+v) 100.00 66.67 100.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 100.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 0.00
Total 92.77 89.03 88.66 Total 97.19 92.48 92.68
The percentage of ‘Begin’ in the three corpora is almost more than 88%. Similarly Start
also has clear “Active’ preference and occurs almost 97%, 92% and 92% in PWE, BF and LF
respectively. However there are divergent trends as one moves to individual patterns of ‘Begin’
and ‘Start’ on passivity scale. Pattern 1 occurs in 86% active constructions in BF, then slightly
higher in LF i.e. 87% and the highest percentage of active construction is 91% in PWE.
In the case of ‘Start’, Table 6.85 reveals that Pattern 1 (to-infinitive) occurs 92% in PWE
which is the highest in all the three corpora. The occurrence of Pattern 1 in America and British
corpora is 83% and 87% respectively. Pattern 7 occurs 100% as active in PWE and BF but only
66% as active in BF.
220
Table 6.86Passive Voice in Begin and Start (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+to+v) 8.23 14.00 12.77
Pattern 1 (v+to+v) 7.32 16.35 12.20
Pattern 2 (v +bere inf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 2 (v +bere inf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 3 (v+ –ing) 3.39 2.26 2.08
Pattern 3 (v+ –ing) 1.96 1.43 4.46
Pattern 4 (v+prep+ing) 11.11 5.88 5.26
Pattern 4 (v+prep+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 6 (v+np+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 6 (v+np+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 7 (v+np+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 7 (v+np+to+v) 0.00 33.33 0.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 0.00
Total 7.23 10.97 11.34 Total 2.81 7.52 7.32
Table shows that the passive use of begin and start is almost less than 10% in all the three
corpora.
Table 6.87Positive in Begin And Start (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1(v+ to+v) 99.59 98.89 98.70
Pattern 1(v+ to+v) 97.56 100.96 100.00
Pattern 2(v + bereinf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 2(v + bereinf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 3(v+ –ing) 100.00 99.25 100.00
Pattern 3(v+ –ing) 100.00 100.00 98.21
Pattern 4(v+prep+ing) 100.00 100.00 100.00
Pattern 4(v+prep+ing) 100.00 81.82 100.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
221
Pattern 6(v+np+ing) 100.00 100.00 100.00
Pattern 6(v+np+ing) 100.00 100.00 100.00
Pattern 7(v+np+to+v) 100.00 100.00 0.00
Pattern 7(v+np+to+v) 100.00 100.00 100.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 100.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 0.00
Total 99.69 99.02 98.88 Total 99.57 99.62 99.02
Table 6.88Negative in Begin And Start (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+to+v) 0.41 1.11 1.30
Pattern 1 (v+to+v) 2.44 0.96 0.00
Pattern 2 (v +bere inf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 2 (v +bere inf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 3 (v+–ing) 0.00 0.75 0.00
Pattern 3 (v+–ing) 0.00 0.00 1.79
Pattern 4 (v+prep+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 4 (v+prep+ing) 0.00 18.18 0.00
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 6 (v+np+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 6 (v+np+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 7 (v+np+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 7 (v+np+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 0.00
Total 0.31 0.98 1.12 Total 0.43 1.13 0.98
On the polarity scale at table 6.87 and 6.88, both Begin and Start show 99% positive and
the negative use is rare, i.e. less that 1%.
222
Table 6.89Present in Begin And Start (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1(v+ to+v) 30.04 37.33 34.42
Pattern 1(v+ to+v) 32.93 42.31 42.68
Pattern 2(v + bereinf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 2(v + bereinf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 3(v+ –ing) 11.86 14.29 6.25
Pattern 3(v+ –ing) 40.90 43.57 47.32
Pattern 4(v+prep+ing) 88.89 64.71 73.68
Pattern 4(v+prep+ing) 100.00 72.73 100.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 6(v+ np+ing) 100.00 60.00 42.86
Pattern 6(v+ np+ing) 37.50 37.50 66.67
Pattern 7(v+np+to+v) 0.00 16.67 0.00
Pattern 7(v+np+to+v) 63.64 66.67 100.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 50.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 0.00
Total 28.62 33.06 33.46 Total 40.60 44.36 47.80
As far as the System of Tense is concerned, Table 6.89 shows that the use of Begin in the
present form is 30% in Pakistani data, 34% in British and 37% in American data which is the
highest percentage and the maximum use of present tense is in the pattern 1 which is to-infinitive
construction. In the case of Start, the total occurrence of ‘start’ in present tense in PWE, BF and
LF is 40%, 44% and 47% respectively. Pattern 1 reveals that there are micro level differences in
the sense that in this Pattern Both LF and BF occur 42% as present whereas 32% of PWE occurs
as present.
223
Table 6.90Past in Begin And Start (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1(v+ to+v) 69.96 62.67 65.80
Pattern 1(v+ to+v) 67.07 57.69 57.32
Pattern 2 (v+ bere inf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 2 (v+ bere inf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 3(v+ –ing) 88.14 85.71 93.75
Pattern 3(v+ –ing) 59.10 56.43 52.68
Pattern 4(v+prep+ing) 11.11 35.29 26.32
Pattern 4(v+prep+ing) 0.00 27.27 0.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 6(v+ np+ing) 0.00 40.00 57.14
Pattern 6(v+ np+ing) 62.50 62.50 33.33
Pattern 7(v+np+to+v) 100.00 83.33 0.00
Pattern 7(v+np+to+v) 36.36 33.33 0.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 50.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 0.00
Total 71.38 66.94 66.73 Total 59.40 55.64 52.20
It is evident from Table 6.90 that ‘Begin’ prefers past tense construction as there are 71%
occurrences of ‘Begin’ referring to past tense in PWE which declines to 66.93% in BF and it
drops to 66.72% in LF. There are differences among the corpora on pattern level, e.g. in Pattern
3, which is gerundive use, BF shows 85% occurrences and in the case of Pakistani variety 88%
of Begin is used in past tense and this increases to 93% in the case of British corpus.
The verbs coming after both matrix v
purpose of some detailed analysis of their collocation. Dixon (2005) gave a li
related to speaking (provided in
collocates of the trigger verbs the verbs of speaking
0
20
40
60
80
100
Acitve Passive
Fig 6.16 Overall Comparison of BEGIN
0
20
40
60
80
100
Acitve Passive
Fig 6.17 Overall Comparison of START
verbs coming after both matrix verbs ‘Begin’ and ‘Start’ have been
purpose of some detailed analysis of their collocation. Dixon (2005) gave a li
related to speaking (provided in Appendix D). This list has been taken and out of all the
collocates of the trigger verbs the verbs of speaking have been identified. There were 112
Positive Negitive Present Past
Fig 6.16 Overall Comparison of BEGIN(Percentage)
PWE
BF
LF
Positive Negitive Present Past
Fig 6.17 Overall Comparison of START(Percentage)
PWE
BF
LF
224
have been studied for the
purpose of some detailed analysis of their collocation. Dixon (2005) gave a list of 99 verbs
has been taken and out of all the
identified. There were 112
PWE
BF
LF
PWE
BF
LF
225
occurrences of 38 Verbs of Speaking with Begin and 92 occurrences of 29 Verbs of Speaking
with Start.
Table 6.91Type Token Ratio
Verb PWE BF LF
Begin 1.61 1.83 1.95
Start 2.14 1.91 2.18
The verbs which have accompanied with Begin as well as Start have been ignored
and the verbs which came only with any one verb specifically they have been selected. It
came to the observation that all three varieties under study have different sets of verbs.
Table 6.92Collocates of Begin and Start in PWE
BEGIN START
Agree Argue
Answer Blame
Congradulate Chat
Describe Encourage
Express Hum
Inform Instruct
Laugh Pray
Voice Preach
Welcome Shout
Whisper Utter
Whistle
Table 6.92 presents the unique collocates of Begin and Start. There are variety specific
collocates. These are verbs which behave differently in other corpora. The verb ‘Agree’, in
226
Pakistani variety, comes with Begin but in the British data it is a unique collocate of the verb
start.
a. In his informative book, A History of Pakistani English Literature, Dr. Tariq Rahman
says that by the 1950s, writers in Pakistan began to agree with the prescriptive dictum
that their work must have an extra-literary purpose, namely to “serve society”. (PWE)
b. But once you start agreeing that the proposal is reasonable, you can reach the extreme
lengths of unreason. (LF)
Similarly the verb ‘Whistle’ in Pakistani data collocates with Begin but in the American
corpora ‘Whistle’ comes only with Start.
a. He began to whistle happily as he started putting on his new dress. (PWE)
b. She started to whistle, She'll Be Coming Round the Mountain When She Comes,
Whiskers sniffing here and there and lifting his leg to pee a little. (BF)
In the case of Start again there are instances of variety specific differences. In Pakistani
data ‘Argue’ and ‘Blame’ come only with start and do not collocate with Begin.
a. The octogenarian started arguing and refused to leave the spot. (PWE)
b. Lately, to cover up for his government's failure to do so Mr Khan has started blaming
Afghanistan for publicising that "The test reports of these affected children were similar
to those found in Afghanistan". (PWE)
‘Argue’ collocates with Begin in British data and not with Start.
a. In the bleakest moments of gloom, many people are fearful, convinced that political
leaders are swayed by the formidable demands of belligerent generals for newer, bigger,
227
more deadly weapons, and that they are swayed because the scientific and technological
advances in weapons have made it impossible for lay politicians to resist or even begin to
argue against such demands. (LF)
Similarly ‘Blame’ which is a collocate of Start in Pakistani data collocates only with Begin.
a. Lately, to cover up for his government's failure to do so Mr Khan has started blaming
Afghanistan for publicising that "The test reports of these affected children were similar
to those found in Afghanistan". (PWE)
b. The pleas came as the Russian press began blaming Japan's " hysterical" environment for
contributing to Yeltsin's abrupt postponement. (BF)
Table 6.93Collocates of Begin and Start in BF
BEGIN START
Abuse Applaud
Blame Brief
Boast Confess
Complain Curse
Converse Lie
Cry Question
Debate Slander
Declare Sound
Exclaim Whistle
Moan Yell
Recite
Sizzle
Snort
State
Suggest
Thank
Threaten
228
The American variety has the most number of verbs coming with Begin uniquely.
a. Fortunately we were alone in the building so few people nowadays are interested even in
their own past or in the lovely craft of other days for they began to abuse each other in
the foulest language. (BF)
b. Many of them, moreover, are beginning to complain about the scarcity of Western
amusements and to ridicule the old life of the bazaar merchant, the mullah, and the
peasant. (BF)
c. And he had no sooner devoured them, than he turned his sights on Poland, and began
threatening them about issues that had been a problem for some time, in Danzig, and
elsewhere. (BF)
Table 6.94Collocates of Begin and Start in LF
BEGIN START
Admit Agree
Argue Speak
Grumble
Hiss
Murmur
Note
Observe
Pronounce
Regret
Sing
Sound
Undertake
229
Table 6.94 reveals that the British data has the least number of verb collocates occurring
specific to, either Begin or Start. Although there are 12 verbs which collocate only with Begin
but there are only 2 verbs ‘Agree’ and ‘Speak’ which collocate with Start only.
a. But once you start agreeing that the proposal is reasonable, you can reach the extreme
lengths of unreason. (LF)
b. Inevitably, as soon as we do that, the other party starts speaking, and everyone is talking
at once. (LF)
Of these two ‘Agree’ is only a British collocate in the sense that in Pakistani English this
comes as a Begin specific collocate.
a. In his informative book, A History of Pakistani English Literature, Dr. Tariq Rahman
says that by the 1950s, writers in Pakistan began to agree with the prescriptive dictum
that their work must have an extra-literary purpose, namely to "serve society". (PWE)
As the frequencies of these collocates are low so no categorical statement can be passed
about the collocates but the data just points out a tendency which may be explored further.
The study shows that there are slight differences among the varieties and the collocates of
the two verbs, i.e. ‘Begin and Start’, are quite different, in the three corpora.
230
6.7 CASE STUDY: LIKE
The verb ‘like’ has been categorized by Biber et al. (1999) as a verb of desire. It is enlisted
among the verbs which take post predicate infinitive clause as complements.
Table 6.95
Frequency of Like in the three Corpora
Verb PWE BF LF
Like 582 640 726
It has been used 582 times in PWE 640 times in BF and 726 times in LF. Among the 8
pattern specified for the study of complementation it is the first pattern i.e. ‘V+to+V’ which is
predominantly occurring in all the three corpora.
Table 6.96Frequency and Percentage of LIKE inComplementation Patterns
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1(v+ to+v) 39.18 34.84 31.68
Pattern 1 (v+to+v) 228 223 230
Pattern 2 (v+ bere inf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 2 (v +bere inf) 0 0 0
Pattern 3(v+ –ing) 2.23 2.81 3.86
Pattern 3 (v+ –ing) 13 18 28
Pattern 4(v+prep+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 4 (v+prep+ing) 0 0 0
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0 0 0
Pattern 6(v+ np+ing) 0.17 1.41 0.83
Pattern 6 (v+np+ing) 1 9 6
231
Pattern 7(v+np+to+v) 1.03 2.34 3.72
Pattern 7 (v+np+to+v) 6 15 27
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.16 0.14
Pattern 8(v+that+v) 0 1 1
Total 42.61 41.56 40.22 Total 248 266 292
Its occurrence in the different patterns of complementation is given in Table 6.96.
Table 6.97
Like: Infinitive Vs Gerundive (Frequency and Percentage)
Pattern PWE BF LF PWE BF LF
Infinitive 234 238 257 40.2 37.19 35.4
Gerundive 14 27 34 2.4 4.219 4.68
Total 248 265 291 42.61 41.41 40.1
Table 6.97 reveals that although ‘V to v’ is the most recurrent pattern in all the three
corpora but there are subtle differences in the frequency of occurrence. In LF the percentage of
‘like to v’ is 31.68 which is comparatively the lowest percentage among all the three corpora.
The percentage of ‘like + to + verb’ in BF is 34.84 which is higher than LF but lower than PWE.
Biber et al. (1999) has also provided similar observation that this pattern is over-used in
American variety than in British variety. But ‘like +to +verb’ appears 39.18% in PWE which is
the highest percentage of the verb in this pattern.
Contrary to this result the occurrence of like in the gerundive patterns though low on the
whole, is showing the trend that the pattern 3 and 6 are comparatively equally used in British,
American and Pakistani varieties. In pattern 7 which is ‘like NP +
lowest one. This pattern occurs 3.71% in LF 2.34%% in BF and just 1.03% in PWE. This
indicates that although the general trends remain the same but there are slight variations among
the three corpora. The overall picture of ‘like
has been presented in Table6.97. Out of the 42% occurrence of the verb like in these patterns
40% is the infinitive and 2% occurrence of Gerundive complements with like in PWE. The
highest percentage of like in gerundive is 4.68% which is a British trend. ‘Like’ does not take
bare infinitive in any of the corpora.
0
10
20
30
40
50
Infinitive
Fig 6.18 LIKE: Infinitive Vs Gerundive
Contrary to this result the occurrence of like in the gerundive patterns though low on the
whole, is showing the trend that the pattern 3 and 6 are comparatively equally used in British,
American and Pakistani varieties. In pattern 7 which is ‘like NP + To’ PWE percentage is the
lowest one. This pattern occurs 3.71% in LF 2.34%% in BF and just 1.03% in PWE. This
indicates that although the general trends remain the same but there are slight variations among
the three corpora. The overall picture of ‘like’ with infinitive versus gerundive complementation
has been presented in Table6.97. Out of the 42% occurrence of the verb like in these patterns
40% is the infinitive and 2% occurrence of Gerundive complements with like in PWE. The
ke in gerundive is 4.68% which is a British trend. ‘Like’ does not take
bare infinitive in any of the corpora.
Gerundive
Fig 6.18 LIKE: Infinitive Vs Gerundive(Percentage)
PWE
BF
LF
232
Contrary to this result the occurrence of like in the gerundive patterns though low on the
whole, is showing the trend that the pattern 3 and 6 are comparatively equally used in British,
To’ PWE percentage is the
lowest one. This pattern occurs 3.71% in LF 2.34%% in BF and just 1.03% in PWE. This
indicates that although the general trends remain the same but there are slight variations among
’ with infinitive versus gerundive complementation
has been presented in Table6.97. Out of the 42% occurrence of the verb like in these patterns
40% is the infinitive and 2% occurrence of Gerundive complements with like in PWE. The
ke in gerundive is 4.68% which is a British trend. ‘Like’ does not take
PWE
BF
LF
233
Table 6.98Active and Passive Voice in Like (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1(v+ to+v) 100.00 99.55 98.26
Pattern 1(v+ to+v) 0.00 0.00 1.74
Pattern 2 (v+ bere inf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 2 (v+ bere inf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 3(v+ –ing) 100.00 100.00 92.86
Pattern 3(v+ –ing) 0.00 0.00 7.14
Pattern 4(v+prep+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 4(v+prep+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 6(v+ np+ing) 100.00 88.89 100.00
Pattern 6(v+ np+ing) 0.00 11.11 0.00
Pattern 7(v+np+to+v) 100.00 100.00 96.30
Pattern 7(v+np+to+v) 0.00 0.00 3.70
Pattern 8(v+that+v) 0.00 100.00 100.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 0.00
Total 100.00 99.25 97.60 Total 0.00 0.38 2.40
The micro analysis of the verb ‘like’ revealed that in the system of voice ‘like’ generally
behaves as an active verb in all the three corpora. It is 100% occurring as an active verb, in the
patterns under study, in PWE. Its frequency is above 99% as active verb in BF and 97% of the
time in LF.
234
Table 6.99Positive and Negative in Like( Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1(v+ to+v) 100.00 100.00 98.26
Pattern 1(v+ to+v) 0.00 0.00 1.74
Pattern 2 (v+ bere inf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 2 (v+ bere inf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 3(v+ –ing) 100.00 88.89 92.86
Pattern 3(v+ –ing) 0.00 11.11 7.14
Pattern 4(v+prep+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 4(v+prep+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 6(v+ np+ing) 100.00 88.89 100.00
Pattern 6(v+ np+ing) 0.00 11.11 0.00
Pattern 7(v+np+to+v) 100.00 100.00 96.30
Pattern 7(v+np+to+v) 0.00 0.00 3.70
Pattern 8(v+that+v) 0.00 100.00 100.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 0.00
Total 100.00 98.87 97.60 Total 0.00 1.13 2.40
Its orientation towards positiveness is also established as it has above 97% occurrence in
all the three corpora, in positive context.
It is only the British corpora which has 4.2% occurrence of negative polarity in the
context of the verb like. In the temporal sense like generally has present time orientation in all
the three corpora.
235
Table 6.100
Present and Past in Like (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1(v+ to+v) 97.81 88.34 92.17
Pattern 1(v+ to+v) 2.19 11.66 7.83
Pattern 2(v + bereinf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 2(v + bereinf) 0.00 0.00 0.00
Pattern 3(v+ –ing) 76.92 27.78 78.57
Pattern 3(v+ –ing) 23.08 72.22 21.43
Pattern 4(v+prep+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 4(v+prep+ing) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 5(v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 6(v+ np+ing) 100.00 77.78 100.00
Pattern 6(v+ np+ing) 0.00 22.22 0.00
Pattern 7(v+np+to+v) 83.33 93.33 100.00
Pattern 7(v+np+to+v) 16.67 6.67 0.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 100.00
Pattern 8(v+that+v) 0.00 100.00 0.00
Total 96.37 83.83 91.78 Total 3.63 16.17 8.22
Table 6.100 indicates 96% present occurrence in PWE, 84% in BF and 92% in LF. So the
American data has some more instances of like occurring in the past time.
To look at the collocates of the verb ‘like’ the verbs in the infinitive construction which
occurred with the matrix verb have been studied. Table 6.102enlists all the verbs in all the three
corpora which combine as complements of the verb ‘like’. There are 98 verbs which collocate
with ‘like’ in PWE, 119 verbs collocates of ‘Like’ in BF and 104 collocates of ‘Like’ in LF.
‘See’ is the most recurrent collocate of the verb ‘Like’. It occurs 28 times with like in LF.
19 times it co-occurs with like in PWE and 12 times in BF.
236
a. Would you like to see Islam, as a moral and political ideal, meeting the same fate in the
world of Islam as Christianity has already met in Europe? (PWE)
b. Barber, who is in his 13th year as a legislator, said there "are some members of our
congressional delegation in Washington who would like to see it (the resolution) passed".
(BF)
c. It is on the grounds of improving the quality of decision making that she would like to see
more women MPs. (LF)
Table 6.101
‘Like to V’ Collocates
Verb PWE BF LF Verb PWE BF LF
Abolish 0 0 1 Measure 0 1 0
Acknowledge 0 0 1 Meet 0 2 1
Acquire 1 0 0 Mention 4 1 2
Add 4 2 4 Miss 0 0 1
Alert 0 0 1 Move 0 0 3
Apologise 0 0 1 Mull 0 0 1
Appeal 1 0 0 Name 0 0 1
Apply 0 0 1 Nip 0 1 0
Appreciate 1 0 0 Note 1 2 0
Approach 1 0 0 Object 0 1 0
Ask 3 2 1 Oblige 0 0 1
Assassinate 0 1 0 Offer 3 1 0
Assess 0 1 0 Open 1 0 0
Assure 1 0 0 Organize 0 1 0
Attend 1 0 0 Part 0 0 1
Avoid 1 0 1 Pay 1 0 1
Awaken 1 0 0 Pick 0 0 1
Be 5 6 11 Place 1 1 1
Bear 0 0 1 Play 0 2 0
Become 2 1 0 Point 1 0 2
Begin 1 0 1 Praise 1 0 0
237
Believe 0 3 0 Preserve 0 0 1
Board 0 1 0 Press 0 1 0
Borrow 0 1 1 Pretend 0 0 1
Bother 0 1 0 Promote 1 0 0
Break 0 1 0 Prove 1 0 0
Bring 4 2 2 Put 2 3 0
Burrow 0 1 0 Quote 1 0 0
Buy 0 3 1 Read 1 1 1
Call 4 3 3 Reaffirm 1 0 0
Catch 0 1 0 Recognize 0 1 0
Chat 0 0 1 Record 0 1 0
Cite 1 0 0 Refer 1 0 1
Claim 0 0 2 Register 0 1 0
Clarify 0 0 1 Reiterate 1 0 0
Collect 1 0 0 Remain 1 0 0
Come 0 1 1 Remember 0 1 0
Commend 1 0 0 Remind 4 0 1
Compare 0 1 0 Request 3 0 0
Confirm 0 0 1 Retain 1 0 0
Congratulate 9 0 0 Retest 0 1 0
Congregate 0 1 0 Revert 1 0 0
Consider 0 0 1 Revive 0 0 1
Contact 0 0 1 Ride 1 0 0
Contest 1 0 0 Ridicule 0 1 0
Convey 5 0 1 Rise 0 1 0
Copy 1 0 0 Run 0 1 0
Crawl 0 0 1 Savor 0 1 0
Cruise 1 0 0 Say 5 6 5
Dance 0 2 0 See 19 12 28
Define 0 0 1 Sell 2 0 0
Describe 0 1 1 Serve 2 0 0
Designate 0 1 0 Set 0 1 0
Disclose 0 1 0 Sew 0 1 0
Discuss 1 0 0 Share 4 0 0
Dismiss 0 0 1 Shear 0 1 0
Disturb 0 0 1 Shout 0 0 1
Do 3 6 4 Show 1 0 0
Dominate 0 1 0 Sign 0 1 0
238
Draw 6 1 0 Sing 0 1 0
Drink 2 0 1 Sit 2 1 2
Drive 2 1 1 Sleep 0 1 0
Eat 4 2 1 Sniff 0 1 0
Embark 0 1 0 Solve 0 1 0
Emulate 0 0 1 Speak 1 1 3
Enact 0 1 0 Spend 0 0 2
End 0 0 1 Stand 0 0 1
Enjoy 1 0 1 Start 0 1 4
Exhibit 0 1 0 Starve 0 1 0
Explain 2 0 0 Stay 1 1 4
Express 3 0 0 Steal 0 0 1
Extend 8 0 0 Stop 1 0 0
Fancy 0 1 0 Straighten 0 1 0
Feel 2 0 2 Strengthen 0 0 1
Fill 0 1 0 Stretch 0 0 1
Find 0 0 1 Study 0 1 0
Fit 0 0 1 Submit 1 0 0
Follow 3 1 0 Suggest 2 1 0
Get 3 6 4 Suspend 1 0 0
Give 3 2 2 Sympathize 1 0 0
Go 4 7 8 Tackle 1 0 0
Govern 0 0 2 Take 4 2 4
Grow 0 1 0 Talk 0 7 3
Have 4 5 14 Tease 0 2 0
Hear 1 4 2 Tell 1 3 1
Help 2 1 1 Test 0 0 1
Hire 0 1 0 Thank 4 0 3
Hit 0 1 0 Think 5 13 14
Hook 0 1 0 Trace 1 0 0
Hunt 0 2 0 Trade 0 0 1
Hurt 0 1 0 Train 0 1 0
Identify 0 0 1 Travel 0 2 0
Imagine 0 2 0 Treat 0 0 2
Imitate 0 0 1 Trot 0 1 0
Impress 1 0 0 Try 0 0 1
Improve 0 0 1 Turn 2 1 1
Include 0 0 2 Underline 0 1 0
239
Inform 6 1 1 Use 0 2 1
Introduce 0 1 0 Venture 0 0 1
Invite 1 1 0 Visit 1 0 0
Join 1 0 1 Wake 2 0 0
Keep 1 1 4 Wander 0 1 0
Kick 0 1 0 Waste 1 0 0
Kill 0 2 0 Watch 0 0 1
Know 8 9 7 Woo 0 1 0
Lay 0 0 1 Work 1 3 0
Leave 1 0 1 Wrap 0 1 0
Liberate 0 1 0 Wrestle 0 1 1
Listen 0 1 0 Wring 0 1 0
Litigate 0 1 0 Write 0 1 1
Live 2 1 1 Total 228 223 230
Look 1 1 1
Make 2 6 4
Marry 0 2 1
Table 6.102Variety Specific Collocates of Like in PWE
Verbs PWE BF LF
Congratulate 9 0 0
Extend 8 0 0
Inform 6 1 1
Draw 6 1 0
Convey 5 0 1
Table 6.102 indicates some variety specific collocates of Like in PWE.
240
The verb ‘congratulate’ is a variety specific collocate of ‘Like’. It has occurred 9 times in
PWE with the verb help but has not occurred even once in any other corpus.
a. We would like to congratulate you and thank you for buying Honda Car. (PWE)
b. Through your esteemed online news paper I would like to congratulate to Miss Lakshan
for her great achievement, Fathima Jinnah Award is not only joy for her, but definitely
we all being Chitralis feeling proud that our sister being selected among the 75 Million
women of Pakistan. (PWE)
c. Through your esteemed online news I would like to congratulate Mr. Ihsanullah Jan for
his outstanding performance and securing first position in Govt. Schools in District
Chitral. We proud on him and best wishes for his future. (PWE)
Similarly the verb ‘extend’ is also a variety specific collocate of PWE as it has occurred 8
times in Pakistani variety but there is not even a single instance of the verb in BF and LF.
a. I would like to extend my heartiest congratulation to my dear Ali-ul-Mulk and his parents and to
all the public of Chitral for his getting of commercial pilot course license. It's a matter of pride
for all of us. (PWE)
b. On this occasion I would also like to extend my gratitude to the management of
www.chitraltimes.com that brings us these good news on time. (PWE)
241
‘Draw’ has occurred 6 times in PWE and just once in BF but has no appearance in LF. This
is clearly a variety specific preference.
a. In this connection we would like to draw your attention to section 165 of the Income Tax
ordinance 2001. (PWE)
b. I remember baby-sitting you and your brother, how you liked to draw. (BF)
The verb ‘inform’ is again a strong collocate of like in PWE and has occurred 6 times in
Pakistani English, whereas, it has one appearance each in both the British and the American
corpora.
a. We would like to inform you that we have checked draft of reference L/C. (PWE)
b. The Monadnock Greens of Keene, New Hampshire, would like to inform Nation readers
that in December we adopted conscientious objector Paul Cook through the organization
Hands Off! (BF)
c. I would like to inform your readers, through your columns, that these chain letters are
illegal and are, in fact, a complete hoax. (LF)
In all the three corpora there are 224 different verb collocates of the verb ‘Like’. In 225
instances of ‘like’ in PWE it has collocated with 98 different verbs. Out of these 98 verbs there
are 35 different verbs which have zero occurrence in BF and LF. Similarly there are 67 verbs in
LF which have not been attested in any other corpora. BF has 48 variety specific verb collocates
which have no appearance in PWE or LF.
As these statistics show that apparently there is similarity among the three varieties but there
is variation at the deeper level and specially in the realm of verb collocates all the three varieties
have their personal flavour,
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Acitve Passive
Fig 6.19 Over All Comparison of LIKE
As these statistics show that apparently there is similarity among the three varieties but there
is variation at the deeper level and specially in the realm of verb collocates all the three varieties
have their personal flavour, which is quite distinct from the other.
Positive Negative Present Past
Fig 6.19 Over All Comparison of LIKE
PWE
BF
LF
242
As these statistics show that apparently there is similarity among the three varieties but there
is variation at the deeper level and specially in the realm of verb collocates all the three varieties
PWE
BF
LF
243
6.8 CASE STUDY: HELP
The verb ‘Help’ belongs to the category of causation verb (Biber et al. 1999). Quirk et al,
(1985) comments on the subject of verb complementation choices with help and say, “of the two
construction with help, that with to is more common in British English, and that without to is
more common in AmE” (p.1205). The bare infinitive has generally been considered a norm in
American English whereas the To infinitive a British preference (Algeo, 1988, p.22, Kjellmer,
1985). Various structural and semantic factors have been discussed with regard to their influence
on the distribution of bare and to-infinitive after help, in the literature, in the field e.g. (Dixon,
1991, pp.199-230, Duffley, 1992, p.29).
Table 6.103HELP: Frequency in Three Corpora
Verb PWE BF LF
Help 925 732 742
Table 6.103 shows that PWE has the highest occurrences of ‘help’ and the BF and LF
have roughly similar number of occurrences i.e. 732 and 742 respectively.
244
Table 6.104
HELP: Frequency and Percentage in Complementation Patterns
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+to+v) 59 69 99
Pattern 1 (v+to+v) 6.38 9.43 13.34
Pattern 2 (v +bere inf) 109 106 74
Pattern 2 (v +bere inf) 11.78 14.48 9.97
Pattern 3 (v+ –ing) 19 11 37
Pattern 3 (v+ –ing) 2.05 1.50 4.99
Pattern 4 (v+prep+ing) 51 8 5
Pattern 4 (v+prep+ing) 5.51 1.09 0.67
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0 0 0
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 6 (v+np+ing) 11 2 3
Pattern 6 (v+np+ing) 1.19 0.27 0.40
Pattern 7 (v+np+to+v) 76 27 60
Pattern 7 (v+np+to+v) 8.22 3.69 8.09
Pattern 8(v+that+v) 0 0 0
Pattern 8(v+that+v) 0.00 0.00 0.00
Pattern 9(v+np+bare inf) 84 94 30
Pattern 9(v+np+bare inf) 9.08 12.84 4.04
Total 409 317 308 Total 44.22 43.31 41.51
The closer look at the patterns reveals the following trends. Table 6.104 details the
pattern wise frequency and the percentage of the verb ‘Help’ in the three corpora. The verb
‘help’ generally prefers infinitive complements and all the corpora verify that the infinitive
complementation patterns are comparatively over-used. It can take all the infinitive patterns i.e.
‘V to V’ pattern two, ‘V + Bare Infinitive’ pattern seven, ‘V+NP+to+V’ and pattern 9 which is
‘V NP V’. All these patterns have also been attested in PWE.
Table 6.105HELP: Infinitive Vs Gerundive
Pattern PWE
Infinitive 297
Gerundive 81
Table 6.105 shows the cumulative frequencies of the infinitive as well as Gerundive
patterns. The statistics show that the infinit
highest percentage in all the three corpora followed by LF where infinitive complements appear
34.63% and the relatively lowest occurrence of infinitive patterns is in PWE where the infinitive
pattern occurs just 32%. These figures indicate that the overall structure of the language remains
intact but there are finer differences from one variety to the other. The Gerundive pattern with
the verbs is possible but not preferred. It occurs just 3% in BF, 3% in LF
that is 9% in PWE. This shows that the trend between American and British varieties is that in
American variety gerundive use is declining as compared to the British variety but the trend in
0
5
10
15
20
25
30
35
40
PWE
Fig 6.20 HELP Infinitive Vs Gerundive
Infinitive Vs Gerundive (Frequency and Percentage)
BF LF Pattern PWE
297 280 257 Infinitive 32.11
81 21 25 Gerundive 8.76
Table 6.105 shows the cumulative frequencies of the infinitive as well as Gerundive
patterns. The statistics show that the infinitive patterns are used 38.25% in BF which is the
highest percentage in all the three corpora followed by LF where infinitive complements appear
34.63% and the relatively lowest occurrence of infinitive patterns is in PWE where the infinitive
just 32%. These figures indicate that the overall structure of the language remains
intact but there are finer differences from one variety to the other. The Gerundive pattern with
the verbs is possible but not preferred. It occurs just 3% in BF, 3% in LF
that is 9% in PWE. This shows that the trend between American and British varieties is that in
American variety gerundive use is declining as compared to the British variety but the trend in
BF LF
Fig 6.20 HELP Infinitive Vs Gerundive(Percentage)
Infinitive
Gerundive
245
BF LF
32.11 38.25 34.64
8.76 2.87 3.37
Table 6.105 shows the cumulative frequencies of the infinitive as well as Gerundive
ive patterns are used 38.25% in BF which is the
highest percentage in all the three corpora followed by LF where infinitive complements appear
34.63% and the relatively lowest occurrence of infinitive patterns is in PWE where the infinitive
just 32%. These figures indicate that the overall structure of the language remains
intact but there are finer differences from one variety to the other. The Gerundive pattern with
the verbs is possible but not preferred. It occurs just 3% in BF, 3% in LF and more than double
that is 9% in PWE. This shows that the trend between American and British varieties is that in
American variety gerundive use is declining as compared to the British variety but the trend in
Infinitive
Gerundive
Pakistani variety is just the opposite. It i
British varieties. One observation on the basis of data is that the infinitive complementation is
comparatively less used and the gerundive complementation is comparatively over
This may be a variety specific pattern of Pakistani English.
Table 6.106HELP: Infinitive Vs Bare Infinitive
Pattern PWE
Infinitive 135
Bare Infinitive 193
A close view of Table 6.106 indicates that
differently used in PWE, BF and LF. For instance in LF the To
and the bare infinitive pattern occurs in 2/3rd of to
0
5
10
15
20
25
30
PWE
Fig 6.21 HELP Infinitive Vs BareInfinitive (Percentage)
Pakistani variety is just the opposite. It is comparatively much more higher than American and
British varieties. One observation on the basis of data is that the infinitive complementation is
comparatively less used and the gerundive complementation is comparatively over
variety specific pattern of Pakistani English.
initive Vs Bare Infinitive (Frequency and Percentage)
PWE BF LF Pattern PWE
135 96 159 Infinitive 14.59
193 200 104 Bare Infinitive 20.86
A close view of Table 6.106 indicates that ‘to’ and ‘bare infinitive’ patterns are
differently used in PWE, BF and LF. For instance in LF the To-infinitive patterns occur 21.42%
and the bare infinitive pattern occurs in 2/3rd of to-infinitive frequency that is 14.01%
BF LF
Fig 6.21 HELP Infinitive Vs BareInfinitive (Percentage)
Infinitive
Bare Infinitive
246
s comparatively much more higher than American and
British varieties. One observation on the basis of data is that the infinitive complementation is
comparatively less used and the gerundive complementation is comparatively over-used in PWE.
PWE BF LF
14.59 13.12 21.43
20.86 27.32 14.02
‘to’ and ‘bare infinitive’ patterns are
infinitive patterns occur 21.42%
ve frequency that is 14.01% ,whereas
Bare Infinitive
247
in PWE, the bare infinitive percentage is almost 2/3 times higher than the ‘to infinitive’
frequency. The American variety shows significant difference where the ‘To infinitive’ is almost
the half of the base infinitive i.e. 13.11%, 27.32% respectively. This indicates that in American
and Pakistani varieties ‘bare infinitive’ complements are preferred to the ‘To infinitives’.
The three systems of voice polarity and tense (primary) have been studied to point out the
behaviour of the verb help.
Table 6.107
Active and Passive Voice in Help (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+to+v) 84.75 88.41 91.92
Pattern 1 (v+to+v) 15.3 11.6 8.08
Pattern 2 (v +bere inf) 94.5 97.17 95.95
Pattern 2 (v +bere inf) 5.5 2.83 4.05
Pattern 3 (v+ –ing) 100 90.91 100
Pattern 3 (v+ –ing) 0 9.09 0
Pattern 4 (v+prep+ing) 96.08 100 80
Pattern 4 (v+prep+ing) 3.92 0 20
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0 0 0
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0 0 0
Pattern 6 (v+np+ing) 100 50 100
Pattern 6 (v+np+ing) 0 50 0
Pattern 7 (v+np+to+v) 86.84 92.59 90
Pattern 7 (v+np+to+v) 13.2 7.41 10
Pattern 8(v+that+v) 0 0 0
Pattern 8(v+that+v) 0 0 0
Pattern 9(v+np+bare inf) 92.86 92.55 96.67
Pattern 9(v+np+bare inf) 7.14 7.45 3.33
Total 91.93 93.06 93.83 Total 8.07 6.94 6.17
The overall use of the system of voice is almost equal in all the three corpora and there is
little variation.
248
All the corpora have cumulative average of 92%+ occurring as active and the average
figure for passive constructions is 6+. This unified picture hides the subtle diversity present at the
deeper levels. For instance pattern I appears 84% as active and 16% as passive in PWE, whereas
it is 88% active and 11% as passive in BF and LF has the highest use of active pattern that is
92% and just 8% as passive.
Similarly pattern 6 has 100% occurrences as active construction in PWE, 50% in BF and
100% in LF which is a significant difference in case of BF. So the difference among patterns
results prove, that, though subtle, but finer distinctions (among varieties) exist.
Table 6.108Positive and Negative in Help (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+to+v) 98.31 98.55 97.98
Pattern 1 (v+to+v) 1.69 1.45 2.02
Pattern 2 (v +bere inf) 100 98.11 100
Pattern 2 (v +bere inf) 0 1.89 0
Pattern 3 (v+–ing) 31.58 9.091 0
Pattern 3 (v+–ing) 68.4 90.9 100
Pattern 4 (v+prep+ing) 96.08 100 80
Pattern 4 (v+prep+ing) 3.92 0 20
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0 0 0
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0 0 0
Pattern 6 (v+np+ing) 90.91 100 33.33
Pattern 6 (v+np+ing) 9.09 0 66.7
Pattern 7 (v+np+to+v) 100 96.3 96.67
Pattern 7 (v+np+to+v) 0 3.7 3.33
Pattern 8(v+that+v) 0 0 0
Pattern 8(v+that+v) 0 0 0
Pattern 9(v+np+bareinf) 100 98.94 93.33
Pattern 9(v+np+bareinf) 0 1.06 6.67
Total 95.84 95.27 85.06 Total 4.16 4.73 14.9
249
The other system of polarity calculated in table 6.108 also has similar results. 95%
constructions are positive in PWE and BF and 85% in LF. This looks that they behave in a very
similar manner in case of PWE and BF. Pattern 3 indicates that 96% of the usage is positive in
PWE, 100% usage is positive in BF and 80% usage is positive in LF. This indicates that there are
subtle differences between the varieties is evident.
Table 6.109Present and Past in Help (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+to+v) 89.83 78.26 69.7
Pattern 1 (v+to+v) 10.2 21.7 30.3
Pattern 2 (v +bere inf) 88.99 72.64 82.43
Pattern 2 (v +bere inf) 11 36.8 17.6
Pattern 3 (v+ –ing) 89.47 100 100
Pattern 3 (v+ –ing) 10.5 0 0
Pattern 4 (v+prep+ing) 82.35 62.5 80
Pattern 4 (v+prep+ing) 17.6 37.5 20
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0 0 0
Pattern 5 (v+prep+to+v) 0 0 0
Pattern 6 (v+np+ing) 81.82 100 100
Pattern 6 (v+np+ing) 18.2 0 0
Pattern 7 (v+np+to+v) 88.16 85.19 86.67
Pattern 7 (v+np+to+v) 11.8 14.8 13.3
Pattern 8(v+that+v) 0 0 0
Pattern 8(v+that+v) 0 0 0
Pattern 9(v+np+bare inf) 82.14 91.49 83.33
Pattern 9(v+np+bare inf) 17.9 10.6 16.7
Total 86.55 81.39 81.49 Total 13.4 22.4 18.5
The third system which has been studied is the (simple) tense. Table 6.109 illustrates that
86% occurrences of help in these complementation patterns is active present in PWE and in BF
and LF it is 81%. The detailed analysis has revealed that pattern 1 has been used 89% in the
present tense and just 11% in the past tense, in PWE. In BF the figures are 78% present and 22%
past and in the case of LF 70% orientation towards present times and 30% past orientation.
It can be concluded on the basis of these results that the three corpora represent three
distinct varieties.
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Acitve Passive
Fig 6.22 Over All Comparison of HELP
It can be concluded on the basis of these results that the three corpora represent three
Positive Negative Present Past
Fig 6.22 Over All Comparison of HELP
PWE
BF
LF
250
It can be concluded on the basis of these results that the three corpora represent three
PWE
BF
LF
251
6.8.1 Collocation Analysis of Help(Pattern 1 V + to + V)
Table 6.110Help Collocates in Pattern 1 (V + To Infinitive)
Verb PWE BF LF Verb PWE BF LF
Absorb 0 0 1 Impose 0 0 1
Acclimatize 0 0 1 Improve 1 0 1
Account 0 1 0 Increase 5 0 0
Achieve 1 0 2 Indicate 0 0 1
Adapt 0 0 1 Insure 0 2 0
Alleviate 0 1 0 Intensify 0 1 0
Arrange 0 0 1 Jog 0 0 1
Assemble 1 0 0 Keep 3 2 4
Assure 0 0 1 Lead 0 0 1
Attempt 1 0 0 Lend 0 0 1
Attract 1 0 0 Lower 1 0 0
Avoid 2 0 0 Maintain 0 0 1
Be 0 2 0 Make 0 5 5
Break 0 1 3 Meet 0 1 0
Bridge 0 1 0 Mitigate 1 0 0
Bring 2 0 3 Monitor 1 0 0
Build 2 1 1 Motivate 0 1 0
Buy 1 0 0 Move 0 1 0
Clarify 0 0 1 Negotiate 0 1 0
Clinch 0 1 0 Nurture 1 0 0
Coach 0 1 0 Organize 0 0 1
Conserve 1 0 0 Organise 0 2 0
Convey 1 0 0 Overcome 0 0 1
Cool 0 0 1 Pave 0 0 1
Cope 0 0 1 Pay 0 0 1
Create 1 4 3 perpetuate 0 0 1
Deepen 0 1 0 Pilot 0 1 0
Define 0 1 0 Place 0 0 1
Degrade 1 0 0 Prepare 0 0 1
Demonstrate 0 1 0 Present 1 0 0
Destroy 1 0 0 Preserve 1 0 1
Determine 0 1 1 Prevent 2 2 1
252
Develop 4 0 0 Produce 0 0 1
Disarm 0 0 1 Protect 0 0 1
Dispel 0 1 0 Provide 0 0 1
Distribute 0 0 1 Pull 0 0 1
Dramatize 0 0 1 Purify 1 0 0
Ease 1 0 0 Push 0 0 1
Eclipse 0 0 1 Raise 0 1 0
Educate 0 1 0 Rebut 0 1 0
Effect 0 0 1 Redeem 0 0 1
Elaborate 0 1 0 Reduce 3 2 2
Emancipate 0 0 1 Repeat 0 0 1
Ensure 0 0 1 Repel 0 1 0
Escape 0 1 0 Resolve 1 0 0
Escort 0 0 1 Restore 1 0 1
Establish 1 1 1 Reveal 2 1 0
Evaluate 0 0 1 Revise 1 0 0
Expand 0 1 0 Ruin 1 0 0
Explain 0 4 4 Sack 0 0 1
Explore 1 1 0 Save 1 0 0
Extend 0 0 1 Say 0 0 1
Finance 0 1 0 Secure 1 0 0
Find 0 0 1 Set 0 1 0
Flatter 0 0 1 Shape 0 1 0
Float 0 1 0 Solve 0 0 1
Formalize 0 0 1 Soothe 1 0 0
Fortify 0 0 1 Spawn 0 0 1
Free 1 0 0 Spell 0 0 1
Furnish 0 0 1 Stabilize 0 1 0
Gain 1 1 0 strengthen 0 2 2
Gather 0 0 1 Suggest 0 0 1
Generate 0 0 1 Survey 1 0 0
Get 0 0 1 Sustain 0 1 1
Give 1 1 1 Talk 0 0 2
Grow 0 1 0 Throw 0 0 1
Guarantee 0 0 1 Train 0 1 1
Have 1 0 0Understand 0 2 0
Heal 0 1 0 Unravel 0 0 1
Hold 0 0 1 Weed 0 1 0
253
Identify 0 0 1 Win 1 0 1
Illustrate 0 0 1 Total 59 69 99
In pattern 1‘help’ collocates with 26 verbs of PWE. The type token ratio is 0.44:1 in PWE. There
are 9 verbs ‘attract, develop, ease, have, mitigate, monitor, resolve, increase, nurture’ which have
not been used in any other corpus.
a. Effective implementation of compliance of Environmental standards in Pakistan's
industry would definitely help to attract international buyers. (PWE)
b. As we travel ahead into the future, we must become conscious of those factors which
will enrich and help to develop a positive national strategic instinct.
c. This has helped to ease the confrontationist approach adopted by the Arabs on the west
bank of the Gulf and Iran on the east bank. (PWE)
d. The device would also help to have excess to other snow leopards that might available
in nearby areas so that the endangered specie could be used for breeding to increase its
population, he added. (PWE)
e. Fortunately, the overseas remittances then helped to mitigate this scourge. (PWE)
f. "The snow leopard trapped last Friday was released in Chitral Gol National Park by
fitting a satellite collar in her body that would help to monitor her movement besides
giving timely information to identify her habitats for future conservation and protection,"
Dr Mumtaz Malik, chief conservator NWFP Wildlife Department told this agency here
Sunday. (PWE)
254
g. It will also bring in good governance and shall help to resolve tricky issues such as the
National Finance Commission Award, building water reservoirs and ensuring sustainable
development, after the administrative units achieve parity in terms of population and
territory. (PWE)
h. Rapid technological development has given rise not only to the development of a large
manufacturing sector in modern times, but is also helping to increase agricultural output
with the use of pesticides and chemical fertilizer. (PWE)
i. They are helping to nurture hatred and treachery in the guise of virtue. (PWE)
The verb ‘increase’ has appeared thrice in PWE but not even once in BF or LF. ‘Help to
make’ construction is rarely used in PWE whereas it is used 5 times each in BF and LF.
a. Selenium also helps to increase immunity. (PWE)
‘Help to explain’ is a construction which is used 4 times each in BF and LF but not used
at all in PWE.
a. It should also help to explain why Jews have until quite recently been marginal as
subjects of ethnographic study. (BF)
b. The tradition of accentual reading, moreover, helps to explain the demise of the
movement. (LF)
255
The range of verb collocates with help in LF is fairly wide. There are 79 verb types in LF
and 55 out of them are unique in LF and not used in BF or PWE. There are only 4 collocates of
‘Help’ which are similar in all varieties. These are ‘establish, keep, make, and reduce’.
a. It would have helped to establish that Saddam victims were both Sunnis and Shiites.
(PWE)
b. In the UMWA, it's meant helping to establish Miners For Democracy (MFD) as part of
the union's Powder River Basin organizing drive in Wyoming. (BF)
c. The reform of university examinations in the nineteenth century did not preserve
standards, it helped to establish higher standards of education for service to Church and
State. (LF)
d. Other whales will help to keep it near the surface to save its life. (PWE)
e. These flaring parts really help to keep the boat dry. (BF)
f. Many words of advice have been written on this subject, a teaspoonful of sugar or
starch added to the water, we are told, helps to keep tulip stems straight. (LF)
g. The water in the stem and leaves helps to make them stiff too. (PWE)
h. Some were clearly of Christian origin, among them the Great Awakening and other
revivals which helped to make Christian liberty, Christian equality, and Christian
fraternity the passion of the land. (BF)
256
i. With God's gracious blessing, the translator in his study, the printer with his press and
the preacher in the pulpit have all helped to make the Word of God available to English
speaking people throughout the world. (LF)
j. No doubt that some work in the city is going on and the new flyovers are helping
to reduce the traffic problems in the city. (PWE)
k. Although most Compton fountains are hand thrown and altered, a winch and 40-foot
overhead I-beam, which runs nearly the length of the work area, help to reduce the labor
involved in handling massive molds for slip-cast designs. (BF)
l. According to Coal Board officials who made 1960 a special safety year for Yorkshire
miners sharp tongues at home may have helped to reduce the number of deaths and
serious injuries.
257
6.8.2 Collocation Analysis of Help (Pattern 2 V + Bare Inf)
Table 6.111Help Collocates in Pattern 2 (V + Bare Infinitive)
Verbs PWE BF LF Verbs PWE BF LF
Accelerate 1 0 0 Eliminate 1 0 0
Accommodate 1 0 0 Elucidate 1 0 0
Achieve 4 1 0 Encourage 0 1 0
Aim 0 1 0 Enhance 2 0 1
Align 0 1 0 Entertain 0 1 0
Alleviate 2 0 0 Eradicate 1 0 0
Arrange 0 1 0 Erase 0 2 0
Assemble 0 1 0 Establish 1 1 2
Attract 0 1 0 Evaluate 0 1 0
Augment 1 0 0 Excavate 0 1 0
Automate 0 2 0 Expand 0 0 1
Avert 1 0 0 Explain 1 3 2
Avoid 1 1 1 Exploit 0 1 0
Blow 0 0 1 Facilitate 1 0 0
Boost 0 1 2 Fight 0 1 0
Break 0 2 0 Fill 0 1 0
Bring 4 2 2 Finance 0 2 1
Build 1 3 1 Find 0 1 0
Campaign 0 0 1 Formulate 0 1 0
Carry 0 0 1 Fulfil 1 0 0
Change 1 0 0 Generate 0 2 0
Check 0 1 0 Give 0 1 0
Clarify 0 1 0 Hold 0 1 1
Connect 0 1 0 Identify 1 1 0
Consolidate 1 0 0 Improve 10 0 2
Create 2 3 4 Increase 1 0 1
Dampen 0 1 0 Inculcate 1 0 0
Defend 0 0 1 Investigate 0 0 1
Defray 0 3 0 Keep 4 6 4
Defrost 0 0 1 Knock 0 1 0
Defuse 1 0 0 Lift 0 1 0
Delay 0 0 1 Limit 0 0 1
258
Deliver 1 0 0 Maintain 3 0 1
Determine 0 1 1 Make 2 3 2
Develop 5 0 0 Manage 0 1 0
Dispel 0 1 0 Meet 3 0 3
Dispose 0 0 1 Mitigate 3 0 0
Draw 0 1 0 Motivate 0 1 0
Drive 0 1 0 Negotiate 0 1 0
Dry 0 0 1 Numb 0 0 1
Ease 1 0 1 Obviate 1 0 0
Elevate 0 1 0 Optimize 1 0 0
Organize 0 1 0 Run 0 0 2
Overcome 2 0 1 Sell 0 0 1
Overthrow 1 0 0 Serve 1 0 0
Pass 1 0 0 Set 1 1 1
Pay 1 1 2 Shape 1 1 0
Persuade 0 2 0 Smuggle 0 1 0
Prepare 1 0 1 Spearhead 0 1 0
Preserve 0 1 1 Sponsor 0 0 1
Prevent 2 2 1 Stimulate 1 1 0
Produce 1 2 0 Stop 0 0 1
Promote 2 0 0 Strengthen 3 0 0
Propagate 0 0 1 Subdue 0 1 0
Protect 1 1 1Supplement 1 0 0
Provide 1 3 1 Support 1 4 0
Purge 0 0 1 Tackle 2 0 0
Push 0 1 0 Take 1 1 0
Put 0 2 0 Teach 0 1 0
Raise 1 1 1 Topple 0 1 0
Realise 1 0 0 Train 0 1 0
Rebuild 0 0 1 Transform 0 2 1
Reduce 3 0 3 Translate 0 0 1
Regulate 1 0 0 Universalise 0 0 1
Rehabilitate 1 0 0 Unload 0 1 0
Release 0 1 0 Unlock 0 0 1
Relieve 1 0 0 Unravel 0 0 1
Remove 3 1 0 Usher 0 1 0
Research 0 0 1 Win 0 0 1
Resolve 1 0 0 Write 0 1 0
259
Restore 4 0 2 Total 109 106 74
Revolutionize 1 0 0
There are 68 tokens of bare infinitive verbs occurring with ‘Help’ in PWE. These are 46
types of verbs in PWE and the type token ratio is 0.68:1.
The highest frequency in this pattern is with the verb ‘improve’ which has occurred with
‘Help’ 10 times in PWE and only twice in LF, and has no occurrence in BF.
a. The best way to help improve the living conditions of the people in rural areas is to
increase their earnings from their land by improving agriculture through increasing the
availability of irrigation water. (PWE)
b. THE bargain struck with shipbuilding workers to help improve the competitive power
of the industry in return for an immediate wage increase is by no means one-sided. (LF)
‘Meet’ and ‘Reduce’ combine with the verb help in LF and PWE three times each but
never used in BF.
a. He said the new policy would go a long way in meeting the challenges and assist
exporters to capture new markets and would help meet the social compliance in the post-
quota era. (PWE)
b. Elderly people require information about the support measures available to help meet
their needs. (LF)
c. On the positive side, migration may help reduce pressure on agricultural land, provide
opportunities for the rural unemployed and underemployed, and is associated with rising
260
living standards and livelihood prospects at the household and community levels in urban
as well as rural areas. (PWE)
d. It helps reduce wrinkling and provides a foundation so that interfacings, facings,
boning and hems can be sewn without stitches or ridges appearing on the outside of the
garment. (LF)
‘Defray’ has been used and time in BF but not even once in any other corpus.
a. The Carbondale Industrial Development Corp. has obtained a $500,000 loan to help
defray the cost of remodeling a city-owned factory to accommodate production that will
provide 500 new jobs. (BF)
b. These temporary appointments have a tenure of three months and support consists of a
per diem payment to help defray the cost of living away from home, plus travel expenses.
(BF)
c. Support consists of a per diem amount to help defray the cost of living away from
home, plus transportation. (BF)
‘Generate’ and ‘Put’ have been used twice each, in BF but has no occurrence in PWE and LF.
a. A supplementary grant from the Geological Society of America helped finance its
publication. (BF)
261
b. American drug users help finance the environmental degradation, and the increasing
number of drug users in Europe, in neighboring Latin American countries that serve as
narcotics pipelines, and in the producer countries themselves add to the market. (BF)
c. A storm did take place that night, and fortunately enough, it included a cloudburst that
helped put out the flames. (BF)
d. Since then the technology transfer program helped put the laser to work for non-
aerospace uses. (BF)
6.8.3 Collocation Analysis of Help (Pattern 3 V + ing)
Table 6.112Collocates of Help in Pattern3 (V + ing)
Verbs PWE BF LF
Acquire 0 0 1
Add 0 0 1
Admire 1 0 2
Ask 1 0 1
Be 1 1 2
Begin 0 1 0
Care 0 0 1
Carry 1 0 0
Clarify 1 0 0
Create 1 0 0
Dread 1 0 0
Empower 1 0 0
Exclaim 1 0 0
Feel 0 0 15
Grining 1 0 0
Hurt 0 1 0
262
Identify 1 0 0
Laugh 2 2 0
Look 0 1 0
Notice 1 0 1
Overhear 0 1 0
Smile 1 1 2
Stare 0 0 1
Think 2 2 3
Treat 0 0 1
Watch 0 0 1
Wonder 2 1 4
Worry 0 0 1
Total 19 11 37
Help has occurred 19 times in PWE, in this construction. There are 16 types of verbs
and the type token ratio is 0.84 in PWE, 0.81in BF and 0.40 in LF. In this pattern there is
one significant combination ‘Help + feeling’ which has been used 15 times in British
English but not even once in PWE. This makes ‘Help Feeling’ a British peculiarity.
a. They are not a typically British feature, and I can not help feeling that the
organisers of this show, by waiting two or three weeks, would achieve effects
more popular and more subtle. (LF)
263
6.8.4 Collocation Analysis of Help (Pattern 4 V + prep +
ing)
Table 6.113Collocates of Help in Pattern 4(V + np + ing)
Verbs PWE BF LF Verbs PWE BF LF
Achieve 2 0 0 Know 1 0 0
Align 0 1 0 Look 1 0 0
Arrange 2 0 1 Maintain 1 0 0
Assess 1 0 0 Make 1 1 0
Be 0 0 1 Offer 1 0 0
Break 1 0 0 Overcome 1 0 0
Bring 1 0 0 Plan 1 0 0
Build 4 0 0 Prevent 2 0 0
Buy 0 1 0 Procure 1 0 0
Chalk 1 0 0 Protect 1 0 0
Collect 0 1 0 Raise 1 0 0
Communicate 0 1 0 Reconnecting 0 1 0
Comprehend 1 0 0 Reduce 1 0 0
Control 1 0 0 Reinforce 1 0 0
Convey 1 0 0 Remove 2 0 0
Create 1 0 0 Report 0 0 1
Curb 1 0 0 Run 1 0 0
Decrease 1 0 0 Safeguard 1 0 0
Define 1 0 0 Save 1 0 0
Delve 1 0 0 Secure 1 0 0
Develop 2 0 0 Send 1 0 0
Eliminate 1 0 0 Solve 2 0 0
Empower 1 0 0 Straighten 1 0 0
Give 0 0 1 Take 1 0 0
Imagine 1 0 0 Teach 0 1 0
Improve 1 0 0 Transfer 0 1 0
Understand 0 0 1
Total 51 8 5
264
This is a pattern which is not very much frequent in any other variety but only in
PWE. In PWE it has 51 occurrences and 42 types so the type token ratio is 0.82 in PWE.
In BF it has occurred with 8 different verbs having type token ratio 1 and in LF only with
5 different verb forms (TTR 1). (Help + prep+ building) has occurred in PWE 4 times but
has not occurred with any verb in any other corpus.
a. But these foreign investments while rendering some help in building and
development of the country, do cause more economic and political damage.
(PWE)
b. The second film is on the life of Air Commodore Wladyslaw Turowicz of
Pakistan Air Force who together with Polish air force officers and technicians
helped in building the Pakistani POLISH REFUGEES IN KARACHI. (PWE)
c. Unfortunately all of this demonstrates lack of trust in the Parliament and has not
helped in building bridges between the military and civil society. (PWE)
d. One of the sponsors of this project, The Pakistan Center for Philanthropy, has
undertaken the task of certifying charities through a detailed audit and review
process, which can perhaps help in building this trust. (PWE)
265
6.8.5 Collocation Analysis of Help (Pattern 7 V NP to V)
Table 6.114Collocates of Help inPattern 7 (V+ np +To + V)
Verbs PWE BF LF Verbs PWE BF LF
Achieve 2 2 0 Focus 0 1 0
Adapt 1 0 1 Follow 0 1 1
Apply 1 0 0 Forget 0 0 1
Appreciate 0 0 2 Form 0 0 1
Arise 0 0 1 Function 1 0 0
Articulate 0 0 1 Get 7 2 2
Assert 1 0 0 Give 0 0 1
Attract 0 1 0 Go 0 0 1
Be 1 1 0 Grease 0 1 0
Bear 0 0 1 Grow 2 0 0
Beat 1 0 0 Harness 0 0 1
Become 2 2 1 Identify 1 1 0
Build 0 0 1 Impose 0 0 1
Carry 2 0 0 Improve 0 1 0
Catch 0 0 1 Keep 1 0 0
Check 1 0 0 Know 1 0 2
Claim 0 0 1 Learn 3 0 0
Collect 0 0 1 Lift 0 0 1
Come 1 0 0 Live 0 1 0
Construct 1 0 0 Make 1 0 1
Continue 1 0 0 Meet 1 2 1
Cope 1 1 1 Mend 1 0 0
Create 1 0 1 Move 1 0 0
Cut 0 1 0 Pass 1 0 0
Deal 1 1 0 Perfect 0 0 1
Decide 0 0 1 Perpetuate 1 0 0
Develop 0 0 1 Pick 0 0 1
Disappear 1 0 0 Play 0 0 1
Discover 0 1 1 Predict 1 0 0
Do 0 1 1 Prepare 0 0 1
Dominate 1 0 0 Produce 1 0 1
Emerge 2 0 0 Promote 2 0 0
266
Enjoy 0 0 1 Pump 1 0 0
Escape 0 0 1 Reach 0 1 0
Establish 1 0 0 Recognize 0 0 1
Evaluate 2 0 0 Resolve 0 0 1
Exert 0 0 1 Restore 1 0 0
Experience 0 0 1 Retain 0 1 0
Explore 0 1 0 Retreat 0 0 1
Face 0 0 1 Save 1 0 0
Feel 0 1 0 See 0 0 1
Find 1 0 1 Select 1 0 0
Serve 1 0 0 Think 0 0 1
Settle 1 0 0 Throw 1 0 0
Show 1 0 0 Treat 1 0 0
Solve 0 0 1 Understand 6 0 8
Speed 1 0 0 Undress 0 0 1
Spoil 1 0 0 Use 2 0 0
Stand 1 0 0 Walk 1 0 0
Stop 0 1 0 Win 0 1 0
Study 1 0 0 Write 0 0 1
Succeed 0 0 1 Zero 1 0 0
Take 1 0 1 Total 76 27 60
In this pattern ‘Help’ collocates with the 55 unique verbs and the frequency of these
tokens is 75 (TTR 0.73). This pattern is mainly used in PWE. ‘Get’ and understand are
the main collocates of help in this pattern. ‘Get’ occurs 6 times in PWE, twice in BF and
LF.
a. The horse would work and help him to get some money. The hunter was very
pleased. (PWE)
b. Practice helps you to get your timing down. (BF)
c. For many years now, he's been helping writers to get their work into print with
the aid of his daughter Saundrea. (LF)
267
‘Understand’ is used 6 times in PWE and 8 times in LF and not even once in BF.
a. In other words, modern man seeks a knowledge for the sake of knowledge only,
and does not address the inner needs of traditional man who was in search of a
knowledge that would help him to understand himself, transcend his limitations,
and fulfill the mandate of his being. (PWE)
b. Our knowledge of physics and chemistry, physiology and neurology does not
account for the basic fact of subjective experience, though it helps us to
understand its workings. (LF)
‘Learn 3’, ‘grow 2’, ‘evaluate 2’, ‘emerge 2’, ‘carry 2’ and ‘promote 2’ have been
used in PWE but not used at all in Either BF or LF.
a. The show is very popular in the west, and now we are getting it to Amisha Patel is
working with an NGO that helps people in villages to learn reading through film
songs. (PWE)
b. It also helps our body to grow healthier. (PWE)
c. It will also help you to evaluate your own attitudes and reactions. (PWE)
d. It is this paradigm that will help humanity to emerge as one global family, besides
eliminating the scourge of poverty. (PWE)
e. It was clearly seen by the Mental Health Workers that Religious Faith was a
major factor helping the victims of this disaster to carry on with life struggles, and
make plans for future compared to the studies of the other disasters in the world.
(PWE)
268
f. He said the tournament would help not only the association to promote the
game in the province but it would also provide an opportunity to the
youngsters to see top players in action and learn boxing skills from them. (PWE)
6.8.6 Collocation Analysis of Help(Pattern 9 V + NP +
Bare Infinitive)
Table 6.115Collocates of Help in Pattern 9 (V + np + Bare Infinitive)
Verbs PWE BF LF Verbs PWE BF LF
Accentuate 1 0 0 Finance 0 1 0
Achieve 1 3 0 Find 0 3 1
Arrange 0 1 0 Focus 1 0 0
Ascertain 1 0 0 Forge 1 0 0
Assemble 1 0 0 Forget 1 0 0
Attain 2 0 0 Gain 2 2 0
Avoid 1 1 0 Gather 0 1 1
Beat 0 1 0 Get 5 8 4
Become 2 1 1 Grow 0 1 0
Bounce 1 0 0 Have 1 0 0
Bridge 1 0 0 Honor 0 1 0
Bring 0 2 0 Identify 1 2 0
Build 2 2 0 Infiltrate 1 0 0
Carry 0 1 2 Inflict 1 0 0
Celebrate 0 0 1 Install 0 1 0
Change 0 2 0 Judge 1 0 0
Choose 1 2 1 Keep 0 4 0
Clean 0 0 1 Kill 1 0 0
Climb 0 1 0 Know 0 2 0
Come 0 1 0 Lead 1 0 0
Construct 1 0 0 leapfrog 1 0 0
Create 1 1 0 Learn 4 3 0
Cross 1 0 0 Lessen 1 0 0
269
Deal 1 1 0 Lift 0 1 0
Decide 0 0 1 Live 0 1 0
Define 0 1 0 Load 0 0 1
Deliver 0 0 1 Locate 1 1 0
Determine 0 1 0 Make 2 3 2
Develop 2 2 0 Meet 3 0 0
Dial 1 0 0 Move 0 0 1
Discover 0 0 1 navigate 0 1 0
Distinguish 2 0 0 Notice 0 0 1
Do 0 4 0 Offer 1 0 0
Drive 0 1 0 outgrow 0 1 0
Earn 1 0 0 overcome 1 1 0
Establish 1 0 0 overlook 1 0 0
Examine 1 0 0 Pay 1 0 1
Exercise 0 0 1 Prepare 2 0 0
Explain 1 0 0 Prop 0 1 0
Face 0 1 0 Prove 1 0 0
Feel 1 0 0 Pull 1 0 0
Fight 0 1 0 Put 0 2 0
Rake 1 0 0 Solve 0 0 1
Reach 0 1 0 Sort 0 0 1
Realize 2 0 0 Stand 2 0 0
Regain 1 1 0 Stop 0 0 1
Relax 1 0 0 Strike 1 0 0
Remain 0 1 0 Survive 0 2 0
Replace 0 1 0 Swim 1 0 0
Restore 0 1 0 Take 1 0 0
Return 0 3 0 Think 1 0 0
Revive 1 0 0 Understand 1 4 2
Say 1 0 0 Unfold 1 0 0
Scrub 0 1 0 Unpack 0 1 0
See 0 1 0 Waste 0 1 0
Serve 1 0 0 Win 1 1 1
Set 0 3 0 Write 1 0 0
Settle 0 0 1 Total 84 94 30
270
In this bare infinitive complementation pattern ‘Help’ collocates with 84 verbs of
PWE, 94 verbs from BF and 30 verbs from LF. ‘Get’ is the most significant collocate of
help in this pattern. It appears 5 times in PWE, 8 times in BF and 4 times in LF.
a. Hey! I can help you get sponsorship from my uncle who has set up a vest factory
in Kuwait. (PWE)
b. The following principles will help you get the calcium you need. (BF)
c. It'll help you get straight back to sleep again. (LF)
‘Learn’ appears 4 times as a collocate of help in Pakistani English and 3 times in BF but
never in LF.
a. However, the importance of teacher who helps you learn Islam cannot be denied.
(PWE)
b. Gad finds that Bournonville helps one learn how to create a role - and to do it in a
way that looks natural rather than 'acted'. (BF)
‘Meet’, ‘Prepare’ and ‘Realise’ have appearance in PWE only.
a. Economics makes the child familiar with, the multifarious economic activities and
the economic structure of the society which would help him meet his basic needs
and offer him various channels at the close of his school career. (PWE)
b. The UN Secretary General has appointed twelve persons to serve on a Panel to
help him prepare the World Summit on Sustainable Development to be held in
271
Johannesburg during August 26-September 4 with a special focus on water
resources development and management. (PWE)
c. The fact that he had helped them realise their full potential was his reward.
(PWE)
The collocation analysis of the verb ‘help’ shows that all three varieties choose different
verbs to collocate. With the change of complementation pattern, the collocates also
change.
272
6.9 CASE STUDY: PREVENT GROUP
There are two competing verb complementation patterns associated with the verbs
semantically related to prevent and hereafter called prevent group verbs. These are
1. v + from – ing
1a v + np + form ing
Considered as ‘from ing group’ and the other sets:
2. v + - ing and
2a. V + np + - ing
are considered ‘from less’ group. This variation has been much echoed (e.g. Van Ek
(1966), Dixon (1995), Rohdenburg (1995), Mair (2002), Heyvaert et al (2005)) but no
clear explanation has been given for the variation between the two complementation
patterns in different varieties.
In the present research the prevent group verbs have been selected and analysed.
273
Table 6.116Prevent Group Frequencies
Verbs PWE BF LF
Avert 33 9 18
Ban 80 24 36
Bar 25 25 17
Block 42 69 39
Check 158 180 158
Debar 3 0 3
Deter 9 9 17
Dissuade 5 4 6
Exclude 67 61 77
Forbid 66 43 47
Halt 21 29 29
Hinder 23 13 9
Hold 1135 942 985
Keep 1085 1012 1070
Preclude 8 17 15
Prevent 202 228 200
Prohibit 86 34 24
Stop 469 476 470
Suspend 56 32 35
Total 3573 3207 3255
Their frequencies are rather low so it is difficult to say anything conclusively but the
general trends and tendencies can be talked about. To understand the level of variation among
the three varieties all the instances of the prevent group have been selected and they have been
categorized according to the pattern 1-5. The results reveal that there is a mixed trend in the
choice of complements and different verbs of prevent group behave differently.
274
Table 6.117Prevent Group Percentage and Frequency inPatterns
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+ing) 6.38 5.68 5.10 Pattern 1 (v+ing) 228 182 166
Pattern 2(v+np+ing) 1.93 1.25 3.01
Pattern 2(v+np+ing) 69 40 98
Pattern 3(v+prep+ing) 0.20 0.09 0.34
Pattern 3(v+prep+ing) 7 3 11
Pattern 4(v+from+ing) 0.56 0.44 0.46
Pattern 4(v+from+ing) 20 14 15
Pattern 5(v+np+from+ing) 3.19 3.59 2.27
Pattern 5(v+np+from+ing) 114 115 74
Total 12.26 11.04 11.18 Total 438 354 364
The verbs of prevent group are low frequency words in all the corpora under study. There
are only 4 verbs ‘hold’, ‘keep’, ‘prevent’ and ‘stop’ which have appeared more than 10 times in
any of the patterns. The other verbs are very infrequent and these features can not be determined
with so limited a data.
The detailed analysis indicates that the verb ‘Ban’ prefers the ‘from ing’ form in all the
three corpora.
a. Vaisey to, Nasir Adeeb, Tanvir Kazmi, Ahmed Kamal Pasha, Parvez Kaleem, I
Rasheed Sajid and Jaffar Arsh have also written thought-provoking scripts for films
in the past, on this particular subject of American occupation of Afghanistan and Iraq,
Roti Goli Aur Sarkar and Qayamat are the only films that have come to the fore, and
both are now banned from screening under this I recent order from the Censor Board!
(PWE)
b. He was given conditional discharges for the motoring offences and banned from
driving for six months under the totting up regulations. (LF)
275
c. They have completely banned barbers from shaving off the beards of people and
scared away NGOs from operating there. (PWE)
d. It bans such businesses from locating within 1,000 feet of a residential zone, school,
church, park or other sexually oriented businesses. (BF)
e. In East Berlin, Foreign Ministry officials said they had not heard of any new
regulations banning foreigners from going to West Berlin. (LF)
Same is the case of ‘bar’, it also takes the ‘from –ing’ and ‘from np ing’ forms more
frequently.
a. For in the January 10th Bajaur by-polls, women were barred from voting through an
agreement between the PML and the Awami National Party. (PWE)
b. Had she been barred from playing, of course, the school could have been sued for Title
IX sex discrimination. (BF)
c. Italian clubs have also made approaches for Greaves, although they are barred from
obtaining new players from abroad until after the 1962 World Cup. (LF)
d. The recommendations to the government essentially ask for a political solution rather
than a military one, respecting democratic freedoms by immediately producing all
detainees before the courts, releasing political prisoners, as well as ending the political
role of intelligence agencies, military and civil, and barring them from detaining
prisoners; withdrawing travel restrictions, internal and external, on Baloch opposition
leaders and activists, and ending intimidation, torture, arbitrary arrests, disappearances
and extra-judicial killings. (PWE)
276
e. Early in the year, the NLRB sought and obtained a temporary restraining order and
injunction from the federal district court in Los Angeles, barring the ILWU from
interfering with PMA members doing business with the Southern Pacific ICTF in the
Ports of Los Angeles and Long Beach. (BF)
The verb ‘hold’ has preferred the ‘from less’ form in all the three corpora. Pattern 2 i.e.
‘V+np+ing’ contains the maximum examples of hold in all the three corpora.
a. The film is an extremely lengthy and hard-hitting depiction of how ordinary folks lose all
sense of humanity and morality and embark on vengeance and destruction blinded by a
hatred which is fuelled by the ring-leaders who are holding rallies churning people on
whilst they comfortably sit in their parliamentary seats. (PWE)
b. Ontario's foliage is most vivid from about Sept. 23 to Oct. 10, with both Muskoka (100
miles north of Toronto) and Haliburton (125 miles northwest of Toronto) holding color
cavalcades starting Sept. 23. (BF)
c. Teachers of academic subjects at secondary schools must hold a degree containing two
passes in the subject which they wish to teach. (LF)
The verb ‘keep’ appears in pattern 1 and 2 which shows that it also prefers the ‘from less’
form in all the three corpora. Most of the occurrences are in pattern I which takes ‘v –ing’ form.
a. All this while the intifada kept gathering momentum, angering and uniting the Muslims
across the globe. (PWE)
277
b. Yet they keep running from one physician to another, largely to get a willing ear who will
listen to their parade of troubles. (BF)
c. THEY keep burying rock n roll but it just won't lie down. (LF)
Table 6.118KEEP in Patterns (Frequency and Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+ing) 153 99 93 Pattern 1 (v+ing) 14.06 9.74 8.68
Pattern 2(v+np+ing) 30 21 38
Pattern 2(v+np+ing) 2.76 2.07 3.54
Pattern 3(v+prep+ing) 2 1 3
Pattern 3(v+prep+ing) 0.18 0.1 0.28
Pattern 4(v+from+ing) 0 2 1
Pattern 4(v+from+ing) 0 0.2 0.09
Pattern 5(v+np+from+ing) 17 38 11
Pattern 5(v+np+from+ing) 1.56 3.74 1.03
Total 202 161 146 Total 18.56 15.85 13.62
Table 6.118 shows that 14% of the instances of the verb ‘keep’ appears in this pattern in
PWE which is the highest percentage of ‘keep’ in any pattern. The British data has about 9%
occurrence in this pattern. If the results of pattern1 and pattern 2 are combined then the
percentages would be 17% in PWE, 12% in BF and 12% in LF. This shows that in Pakistani
variety of English ‘keep’ is more used in ‘from less’ complementation pattern 5. The results
indicate that combination of ‘keep from -ing’ construction is relatively higher in BF i.e. 4%
approximately.
a. The Divine force of prayer keeps away the evil from entering the threshold of the heart.
(PWE)
278
b. The Revenue Service said the addition of the attachment does not keep the range from
coming under the Federal manufacturers' excise tax on household-type appliances. (BF)
c. To keep you from being left in the cold by these unaccommodating articles the CWS
Pelaw Quilt Factory have introduced a new item into their range. (LF)
Table 6.119PREVENT in Patterns (Frequency and Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+ing) 3 3 1 Pattern 1 (v+ing) 1.49 1.32 0.5
Pattern 2(v+np+ing) 8 1 27
Pattern 2(v+np+ing) 3.96 0.44 13.5
Pattern 3(v+prep+ing) 0 0 1
Pattern 3(v+prep+ing) 0 0 0.5
Pattern 4(v+from+ing) 3 5 4
Pattern 4(v+from+ing) 1.49 2.19 2
Pattern 5(v+np+from+ing) 44 60 38
Pattern 5(v+np+from+ing) 21.78 26.32 19
Total 58 69 71 Total 28.72 30.27 35.5
Contrary to the verbs already discussed ‘prevent’ combines with verbs in pattern 5 that is
‘verb np from ing’. 22% of the occurrences of ‘prevent’ in PWE take ‘v np from ing’
complementation structures. In LF,‘prevent’ takes this structure 19% of the time. The highest
number of occurrences of prevent in “v np form ing’ pattern are in BF. There are 60 occurrences
of the verb ‘prevent’ in BF i.e. 26%. This shows that in the American variety of English
‘prevent’ predominantly takes ‘v+np+from+ing’ complements.
a. The persistent hope of Cholistanis that the situation would improve soon also prevented
them from migrating towards the green belts of the Bahawalpur and Sukkar divisions.
(PWE)
279
b. There remains, of course, the question of what the West can do beyond diplomatic protest
to prevent the illegal efforts from becoming accomplished facts. (BF)
c. It is probable that this idea of a policy of concealment on the part of our Lord
corresponds with an actual impression given by his anxiety to prevent his own radical
reinterpretation of the kingdom of God from being confused with popular expectations.
(LF)
It also takes ‘v from ing’ pattern.
a. The human race could easily have been prevented from becoming extinct with only a
fraction of the normal human sexual urge.(PWE)
b. If baby teeth are retained too long, the incoming second teeth may be prevented from
emerging at the normal time or may have to erupt in the wrong place. (BF)
c. Observations on the inverse distribution of plants and animals in the sea suggested that
many forms must be prevented from coming up or must come up for only a short time in
the presence of high concentrations of phytoplankton. (LF)
The cross examination of patterns reveals that ‘prevent’ is also used in ‘from less’
constructions. For example in pattern 2 which is ‘v np ing’ there is a single occurrence of
‘prevent’ in BF, 8 occurrences of ‘prevent’ in PWE and interestingly 27 appearances of ‘prevent’
which amounts to 14% use with this complement patterns.
280
a. Hobbes's main worry in the Leviathan was how to prevent religious disputations leading
to civil war, and his remedy was a simple one: The king, and the government, would
bring an end to religious discourse by monopolising the discourse of religion and
imposing bans on even the use of public language if and when it was necessary. (PWE)
b. No small group of people ever win a major war; but sometimes quite small groups can
prevent it being lost. (BF)
c. It was done to prevent the returning officer or the acting returning officer from being
incarcerated in a certain building from 10 a.m. to 3 p.m. on five successive days. (LF)
This behaviour is specific to the verb ‘prevent’ in the British variety, it has 19% occurrence
in ‘v np from ing’ construction and 13% appearance in ‘V np ing’. Pakistani English does not
seem to follow British English trend in the case of the verb ‘prevent’.
281
Table 6.120STOP in Patterns (Frequency and Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+ing) 68 78 70 Pattern 1 (v+ing) 14.5 16.39 14.86
Pattern 2(v+np+ing) 7 2 20
Pattern 2(v+np+ing) 1.49 0.42 4.25
Pattern 3(v+prep+ing) 2 1 2
Pattern 3(v+prep+ing) 0.43 0.21 0.42
Pattern 4(v+from+ing) 5 0 0
Pattern 4(v+from+ing) 1.07 0 0
Pattern 5(v+np+from+ing) 36 9 8
Pattern 5(v+np+from+ing) 7.68 1.89 1.7
Total 118 90 100 Total 25.17 18.91 21.23
‘Stop’ is another verb which has more than 10 appearances in any pattern. ‘Stop’
predominantly appears in ‘v ing’ form in all the corpora. There are 68 occurrences in this pattern
in PWE 70 in LF and marginally high frequency of 78 in BF.
a. Ever since her husband's pension stopped coming five years ago, ever since Shehzaad
sahib died, ever through her second marriage and its end it is all she ever had. (PWE)
b. The only hope which good teachers have for being paid their due is to stop dragging the
dead weight of poor teachers up the economic ladder with them. (BF)
c. Last month Sir William Morgan, chairman of Gloucester Wagon, said that when existing
orders are completed the company would stop making rolling stock for railways, and the
main works would be closed down. (LF)
Pattern 2 also has 20 instances of ‘stop’ in the British data and 7 occurrences of the verb in
PWE.
a. He stopped after every few steps trying to gather up enough strength to move ahead.
(PWE)
282
b. The British Government's urgent task is to stop the border generals being bold and brave
at mankind's expense. (LF)
The results of pattern 1 and 2 illustrate that stop prefers the ‘from less’ constrictions but the
Pakistani variety reveals that verb ‘stop’ has 41 occurrences in ‘v from ing’ and ‘v np from ing’
constructions.
a. That is why the Prophet stopped Muslims from standing in the styles expressive of
disinterest, tiredness and arrogance. (PWE)
b. Arriving just in time to stop men from turning their planet into a radioactive wasteland,
the Overlords unite earth into one world in which justice, order, and benevolence prevail
and ignorance, poverty, and fear have ceased to exist. (BF)
c. He told himself that the only reason he was stopping Oxenham from probing further was
that he knew Tarrant so well and trusted him. (LF)
This points out that in ‘Pakistani English’ the verb ‘stop’ behaves distinctly from BF and LF.
283
To have an overall analysis, all the prevent group verbs have been combined and their
group behaviour have been studied. For the study of the group behaviour three language systems
have been studied, i.e. voice, polarity (positive or negative) and tense (present or past).
Table 6.121Active and Passive Voice in Prevent Group (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+ing) 96.49 97.8 93.37 Pattern 1 (v+ing) 3.51 2.20 6.63
Pattern 2(v+np+ing) 76.81 82.5 82.65
Pattern 2(v+np+ing) 24.64 17.50 17.35
Pattern 3(v+prep+ing) 42.85 66.66 27.27
Pattern 3(v+prep+ing) 57.14 33.33 72.73
Pattern 4(v+from+ing) 5 21.42 20
Pattern 4(v+from+ing) 95.00 78.57 80.00
Pattern 5(v+np+from+ing) 90.35 97.39 86.48
Pattern 5(v+np+from+ing) 9.65 2.61 13.51
Total 86.75 92.65 84.06 Total 13.47 7.34 15.93
The figures indicate that there are no significant differences among the corpora compared in
Table 6.121.
The behaviour of prevent group regarding ‘voice’ system indicated in Table 6.121 points out
that both in Pakistani and British data about 85% of the occurrences are active and 15% of them
are passive but the case of American English is a bit different. It has 92% occurrences as active
and only 7% of occurrences are passive.
284
Table 6.122Positive and Negative in Prevent Group (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+ing) 98.68 98.35 98.19 Pattern 1 (v+ing) 1.32 1.65 1.81
Pattern 2(v+np+ing) 100.00 100.00 93.88
Pattern 2(v+np+ing) 0.00 0.00 6.12
Pattern 3(v+prep+ing) 85.71 100.00 90.91
Pattern 3(v+prep+ing) 14.29 0.00 9.09
Pattern 4(v+from+ing) 95.00 100.00 93.33
Pattern 4(v+from+ing) 5.00 0.00 6.67
Pattern 5(v+np+from+ing) 91.23 93.91 97.30
Pattern 5(v+np+from+ing) 8.77 6.09 2.70
Total 96.58 97.18 96.43 Total 3.42 2.82 3.57
On the scale of polarity the whole group shows quite similar results. It is approximately 96%
plus in all the corpora and a bit higher on average in BF which is 97.1%.
Table 6.123Present and Past in Prevent Group (Percentage)
Pattern PWE BF LF Pattern PWE BF LF
Pattern 1 (v+ing) 58.77 50.00 47.59 Pattern 1 (v+ing) 41.23 50.00 52.41
Pattern 2(v+np+ing) 28.99 10.00 15.31
Pattern 2(v+np+ing) 71.01 90.00 84.69
Pattern 3(v+prep+ing) 14.29 0.00 54.55
Pattern 3(v+prep+ing) 85.71 100.00 45.45
Pattern 4(v+from+ing) 50.00 21.43 60.00
Pattern 4(v+from+ing) 50.00 78.57 40.00
Pattern 5(v+np+from+ing) 23.68 13.91 13.51
Pattern 5(v+np+from+ing) 76.32 86.09 86.49
Total 43.84 32.20 32.69 Total 56.16 67.80 67.31
The system of tense shows that the British and American varieties are in
close proximity to each other, but the Pakistani data shows strikingly different
285
results . The Average percentage of BF and LF are 32.2% and 32.6% respectively
but in the case of Pakistani English the group behaves 43%, as present and 56%,
it occurs in the past tense.
286
CHAPTER 7
CONCLUSION AND PEDAGOGICAL IMPLICATIONS
7.1 CONCLUSION
As it has been stated earlier the present research is diagnostic and exploratory in nature.
A small corpus of 2.1 million words from written Pakistani English has been used for this
research. No conclusive judgement can be given on the basis of the results of this preliminary
study but this research points out some of the trends prevailing in the variety. None of the
previous studies of Pakistani English has used corpus as a method so a prominent feature of this
research is that it has made a corpus based comparative study of the three varieties of English.
The present study reveals that just like British and American varieties of the English
language, Pakistani English is an institutionalized variety of English.
The differences among any of the major varieties of English do not impede
communication and so is the case of Pakistani English. There exist differences among the three
varieties at almost all levels of the language but there is hardly any area which is altogether
missing in any of the variety. It is more of the differences of frequency or focus.
The spelling differences which have been studied in the present research show that the
Pakistanis have yet not decided about the spelling norms they are going to adopt. The
educational set up of the country favours the British norms but the influx of information
technology and the vast exposure of the American writings especially, in the fields of science
and technology, engineering, health and commerce have changed the scenario. The study
287
revealed that systematic differences exist among the varieties. In some of the spelling families
like ‘s’ and ‘z’, it is because of the Internet and the default Microsoft word settings that people
are over using the ‘z’ family of spellings. The four spelling families ‘dg-dge’, ‘er-or’, ‘ie-iae’,
and ‘s-z’ in Pakistani data show that the American influence is more prominent. There are no
fixed rules as to which spellings should be used. Apparently there are no specific norms and both
the American and British spelling variants have been used by the Pakistani writers.
The differences in the spellings of some of the function words can also be attributed to
the ‘colonial lag’, as these archaic forms were used in the colonial British English and are still
being used in Pakistani English but are not frequently used in the present day British English.
The deeper look at spelling differences reveals that Pakistani English is not a monolithic
whole and there exist some intra varietal differences. The results show that some of these
spellings are being used as preferred choices in some of the registers, e.g. ‘dg-dge’ in legal
decisions.
The comparative study of the lexical profile of the three corpora reveals that the degree of
differences between American and British corpora is lesser than the differences between British
and Pakistani varieties. There are culture specific lexical items in the first three hundred words of
PWE. Religion being a dominant institute in the Pakistani culture is also represented in PWE. In
the first 300 most frequent lexical items from Pakistani English, there are six lexical items
representing Islamic identity and are from the domain of religion. The analysis of the three
corpora reveals that the preferences of the three corpora are different.
The next area, which has been studied, is the use of Subjunctive. Linguists (Palmer, 1974
and Fowler and Gower, 1965) generally believe that Subjunctive mood is a grammatical
288
classification present in the old English and in the modern English, it is an exception but not a
regular feature. The analysis of the three corpora reveals that the ‘Were Subjunctive’ is
comparatively over-used in the British data but rarely used in the Pakistani data. The reason may
be that to the non native users of English this seems against the general rule and is generally
avoided. Similarly the present form without s/es is also quite rare. The analysis shows that the
irregular present is vanishing from all the three corpora and most rapidly from Pakistani English.
The use of ‘Be’ as subjunctive is the most common in Pakistani English. The reason
might be that Pakistani speakers are not very clear about the use of ‘be’ and are following
tradition. In the British and American varieties the subjunctive is disappearing but in Pakistani
English the change has not occurred and they are still using this mood. The overall tendency is
that the ‘Be’ subjunctive is still alive in Pakistani English. It can be called a fossilized form of
old English. In the last fifty years the English language has changed in the native settings but
remained fixed in non native settings.
Verb particle is considered another grey area where the non native varieties differ from
native varieties. In Pakistani English, it may be due to the effect of the local language that there
is a scarce use of particles. Verb particle constructions are not used in Urdu language, so in
Pakistani English the verb particle constructions are generally avoided. Even if some of the verb
+ particle constructions, which have taken the form of phrasal verb or idiom, are used in
Pakistan, they are used in a limited semantic domain. This area shows that like other nonnative
varieties, Pakistani usage is different both from the British and American usage.
Verb complementation is considered a key area in the variation studies. Some of the
earlier researchers (Baumgardner 1993, Y. Kachru 2006, Mahboob 2004) have talked about the
289
various complementation patterns where Pakistani English differs from the British and American
norms. To find out, whether these deviations are systematic and stable or just errors, a detailed
study of the complementation patterns has been conducted. The results of the study show that
some of the complementation patterns which were considered ‘Pakistani’ or variety specific are
not statistically true. The study also pointed out that there are many verbs which have different
verb complementation patterns and these are not just mistakes or errors rather these are
systematic and regular features of Pakistani English.
It is important to mention that more than 90% of the data is taken from the published
material which has been professionally edited. Samples have not been taken from the writings of
the learners’ English. All data is taken from educated adults. It is not the case that their general
language skills are still developing. It is also their conscious efforts as they were writing it
professionally for publication or in their official capacity. In such circumstances, the chance of
error is minimum and if any deviant use persists even less frequently it has successfully passed
the tests of acceptability at least unconsciously. It has been accepted by the writer, editor and
even by the reader and no one objects it. This shows that in the majority of the features studied in
this research there are differences among the corpora, however small they may be. Although the
data compared is small enough that nothing can be said conclusively but one obvious feeling is
that the data compared belong to different varieties.
There is variation among the three varieties of English compared, both at the Macro as well as
Micro level. The variations in Pakistani English can be attributed to multiple factors. The
Pakistani’s using English rely heavily upon the British English, although at times they use a
fossilized form of language. The corpus data also highlights the fact that due to the influx of
international media and the all pervasive role of America in Pakistani politics, these days,
290
Pakistani’s find more and more opportunities to come across the American variety of English.
Due to the American control on the internet there is a large scale ‘borrowing’ from the American
brand of English around the globe and this trend is also visible in Pakistani English. English in
Pakistan is being used in contexts not present in its traditional Judo-Christian settings. It is being
used to perform country internal and culture specific functions. In this connection independent
innovation or creativity is also a very important reason for the difference in Pakistani English.
English is now being used freely by the creative Pakistani writers. Some of the grammatical
differences like the use of Subjunctive can be attributed to the learning environment. As the
Pakistanis learn English formally and the regularity of the verb form is a norm generally
observed in the school learned varieties. Pakistanis over generalize this rule in the use of ‘were’
subjunctive and generally replace it with ‘periphrastic should’ or some other modal.
Pakistani variety shares some features with British English and some with the American
English but at all levels there are some features which are variety specific. The results show that
majority of the Pakistanis using English are using a Pakistani brand of English. Although, if
asked, few would accept Pakistani English a legitimate variety.
One implication of the research is that such corpus based explorations of the variety are
to be carried out at large scale. This would provide material for the codification of the variety. It
is only then that the change in the attitude towards Pakistani variety of English would take place.
291
7.2 PEDAGOGICAL IMPLICATIONS
The research has many implications for the future Researchers, Teachers, Syllabus
Designers, Textbook writers, Lexicographers, and Policy makers. It has raised many questions
which need answers.
The research has highlighted many areas for further study. During research, at many
points, the small size of PWE corpus created problems. Nothing can be said conclusively about
any of the features of the variety, due to the small size of the corpus. It came out that for future
studies of the variety the size of the corpus should be enhanced to 100 million on the analogy of
BNC. Spoken component should also be included. This would make the researches more valid
and many areas which can not be studied appropriately due to the scant examples or rare
occurrence of a feature may be studied conveniently.
This research is an attempt to codify the features of Pakistani English. There are two
major sources/methods of codification i.e. Dictionary making and Grammar Guidebook writing.
For both of these projects corpus based studies like the one carried in the present research are
required. If a large corpus is prepared and a corpus based analysis of the data is carried out it
would finally help in preparing a dictionary of Pakistani English like the Australian English
Dictionary and Indian English Dictionary.
The current language policy of the country is not clear about the choice of the variety of
English. The policy makers, teachers, syllabus designers, learners, material developers are not
clear which variety of English they use and why. They have alien feelings for English as there is
an air of foreignness attached to it. If the Pakistani variety gets established then it is on the policy
makers to decide upon which variety to use for country internal and external functions. Once the
292
policy makers decide to use the local variety, it would have positive effects on the language
learning and the attitudes, of the local users, towards English language would also change.
This research highlights some issues related to syllabus designers and material
developers. For example the material developers and text book writers have to think that which
spellings are to be given in the material for the learners and why. The corpus based research has
also highlighted the facts that the students need culture specific vocabulary items. The research
also implicates that the syllabus designers, material developers and text book writers should be
careful in the introduction of vocabulary and syntactic structures at various levels. They should
observe the natural order of progression so that at each level the appropriate vocabulary and
structures are introduced and the linguistic abilities of the learners are properly built. In the
absence of corpus based research it is hard for the material developers and text book writers to
know the frequency of occurrence of certain lexical items or syntactic structures and at times
certain rare words or structures might become part of text books at earlier stages. For example,
the word ‘Urn’ has been introduced in Book I of Punjab Textbook Board and after that it has not
been used even once up to graduation. If such corpus based studies are conducted better
material/textbooks may be prepared.
This research has many direct implications for the teachers. The results point out that
Pakistani English is not just a pack of errors and it has some system and it is also rule governed.
This requires the local language teachers to review their teaching practices and especially their
attitudes towards the English produced by the learners might change. Such researches reveal that
Pakistani English is an independent variety and there is nothing to be ashamed of. This approach
would give confidence to the teachers as well as the learners. It is expected that this change of
attitude would make English language learning comparatively easier. This research also
293
highlights the need and importance of ESP corpora. It has pointed out that the register based and
genre based differences should also be studied.
The research shows that if Pakistani English is considered an established variety of
English it will not do any harm to the English language. Anyone who is using Pakistani English
is not any better or worse than any one else.
The research would help the language scholars gain a better understanding of “how
language is used rather than how language is perceived to be used”. (Rescski, 2006, pp.203-324)
This research shows that it is important for language teachers to experience formulating
generalizations about linguistic patterns that they have observed so that they try to grasp the
grammar as much as linguistic researchers do.
The research implicates that the policy makers and the educationists must decide about
any of these spellings as national standard. This would make the life of the students easier.
APPENDIX
Appendix 1
300 Most Frequent Words from PWE with Ranks in PWE, BF, LF
Word PWE BF LF
The 1 1 1
Of 2 2 2
And 3 3 3
To 4 4 4
In 5 6 6
A 6 5 5
Is 7 9 8
That 8 8 7
For 9 10 11
It 10 13 10
Was 11 11 9
As 12 14 13
On 13 16 15
With 14 15 14
Be 15 19 16
Are 16 25 27
By 17 20 20
This 18 23 22
He 19 12 12
Not 20 24 23
Has 21 43 42
From 22 27 25
His 23 17 18
Have 24 29 26
I 25 18 17
At 26 21 19
Or 27 28 31
Their 28 40 40
Which 29 37 28
They 30 33 34
Pakistan 31 11116 8060
An 32 30 33
But 33 26 24
All 34 38 38
We 35 39 41
Were 36 36 35
Its 37 58 64
Had 38 22 21
One 39 35 36
Will 40 54 49
Been 41 46 37
You 42 32 32
Also 43 85 86
There 44 42 39
Would 45 41 43
Her 46 31 29
Who 47 45 50
People 48 99 99
Our 49 82 88
Other 50 63 68
No 51 52 47
Can 52 59 59
These 53 71 73
If 54 50 44
Them 55 62 65
She 56 34 30
So 57 53 46
When 58 44 45
Government 59 207 173
Only 60 64 58
Said 61 47 53
Any 62 83 79
About 63 56 56
More 64 48 48
Time 65 67 62
My 66 65 60
Us 67 126 126
Some 68 66 57
Such 69 77 83
World 70 119 137
Out 71 51 52
Should 72 111 82
What 73 55 55
Up 74 57 54
Him 75 49 51
After 76 86 85
Into 77 61 61
Two 78 70 67
Do 79 73 70
Like 80 72 76
Very 81 120 84
Country 82 288 256
Through 83 94 113
Over 84 78 74
May 85 84 77
Being 86 132 94
Under 87 144 139
Than 88 60 63
Could 89 69 66
Well 90 88 87
Political 91 276 313
Then 92 75 69
New 93 68 78
Even 94 81 90
First 95 76 75
Most 96 80 89
Made 97 92 81
India 98 2290 1305
Now 99 79 72
Me 100 74 71
Against 101 151 157
Many 102 87 96
Your 103 93 112
Years 104 89 91
Development 105 319 389
Between 106 108 104
While 107 130 136
Water 108 221 245
Life 109 116 127
Because 110 98 115
State 111 115 300
Day 112 131 134
Muslim 113 12467 3752
Where 114 100 93
How 115 97 103
Economic 116 327 521
Those 117 103 102
During 118 158 181
National 119 240 262
Education 120 422 348
Countries 121 547 595
However 122 159 145
Way 123 102 97
Make 124 118 117
Social 125 225 278
Both 126 121 123
Must 127 107 101
Man 128 90 107
System 129 195 277
Did 130 95 106
Power 131 252 250
Before 132 101 98
Good 133 113 109
Work 134 106 116
General 135 191 235
Year 136 117 118
Same 137 141 130
Own 138 124 120
Much 139 104 92
Different 140 270 226
Order 141 293 258
Take 142 154 141
Muslims 143 11087 3948
Women 144 187 298
Great 145 161 144
High 146 155 185
Used 147 148 149
Court 148 433 525
Every 149 178 197
Islam 150 15281 8699
President 151 201 650
Law 152 283 466
Without 153 164 153
Part 154 165 152
Come 155 150 147
Another 156 138 140
Three 157 133 125
Just 158 91 100
Last 159 140 111
War 160 173 207
Each 161 123 146
Human 162 307 427
Number 163 204 192
Public 164 177 249
Shall 165 483 354
Does 166 176 176
International 167 599 755
Need 168 220 211
Get 169 114 131
Islamic 170 14146 6784
Policy 171 395 513
Areas 172 460 687
Use 173 153 171
Right 174 143 143
Given 175 250 178
Important 176 232 248
Case 177 255 169
Research 178 407 559
Military 179 448 862
Long 180 112 122
Area 181 322 326
Back 182 96 95
Society 183 413 416
Fact 184 214 191
Khan 185 23487 17480
Down 186 105 105
Why 187 199 187
Since 188 149 163
See 189 110 114
According 190 542 730
Place 191 170 183
Few 192 160 158
Go 193 147 129
Know 194 122 119
Foreign 195 527 669
History 196 345 393
Still 197 125 110
Therefore 198 586 402
Level 199 357 412
Here 200 127 132
Students 201 430 623
Present 202 298 236
Due 203 916 581
Too 204 109 108
Never 205 134 133
Per 206 350 160
Children 207 260 194
Allah 208 21916 20909
Pakistani 209 36087 52620
States 210 157 772
Become 211 286 276
Towards 212 2723 305
Process 213 469 517
Within 214 244 218
Help 215 282 283
Among 216 223 338
Minister 217 1726 467
Mr 218 135 80
Days 219 266 241
Called 220 194 239
Always 221 183 175
Old 222 129 124
Again 223 174 138
Taken 224 364 228
Came 225 162 156
Population 226 684 735
Million 227 423 471
Thus 228 338 345
Say 229 167 142
Give 230 256 215
Indian 231 1489 1820
Around 232 163 281
Cannot 233 443 339
Based 234 497 540
Family 235 234 294
Karachi 236 0 48732
Land 237 492 458
Further 238 482 269
City 239 238 459
Rs 240 13409 6268
Non 241 809 514
Role 242 552 793
House 243 156 161
Large 244 247 214
Local 245 333 190
Nation 246 766 1920
Situation 247 598 638
End 248 205 180
Bank 249 1052 945
Set 250 210 196
Far 251 231 162
Am 252 386 318
Major 253 308 311
Constitution 254 2371 4212
South 255 392 488
Person 256 467 518
Study 257 396 486
Means 258 318 312
Party 259 439 220
Away 260 196 170
Security 261 1016 1059
Hand 262 203 184
Above 263 384 333
View 264 489 328
Prophet 265 11169 7481
Various 266 536 600
Including 267 461 510
School 268 197 255
Thought 269 168 148
Support 270 432 515
Information 271 354 498
Others 272 295 350
Religious 273 685 867
Making 274 344 307
Needs 275 682 716
Problems 276 399 439
Interest 277 325 352
Men 278 142 165
Sector 279 2450 2247
Upon 280 273 285
Going 281 182 166
Pakistan's 282 0 52621
Past 283 299 396
Second 284 209 225
Knowledge 285 690 483
Rights 286 892 1066
Held 287 408 340
Better 288 246 222
Business 289 262 363
Once 290 190 199
Asked 291 218 227
Afghanistan 292 12037 13991
Future 293 457 462
Peace 294 743 897
Home 295 169 155
Think 296 175 151
God 297 343 481
Form 298 281 237
Having 299 348 252
Period 300 416 401
Appendix 2
Words With Different Spellings In PWE American Freq British Freq Category
Gray 21 Grey 46 A-E
Anemic 1 Orthopaedic 1 Ae-E
Judgment 255 Judgement 33 Dg-Dge
Judgments 58 Judgements 11 Dg-Dge
Acknowledgment 3 Acknowledgement 13 Dg-Dge
Orthopedic 1 Orthopaedic 3 E-Ae
Encyclopedia 6 Encyclopaedia 6 E-Ae
Pedophile 1 Paedophile 1 E-Ae
Aging 6 Ageing 12 Ei-I
Archeological 2 Archaeological 7 Eo-Aeo
Adviser 38 Advisor 22 Er-Or
Convener 14 Convenor 1 Er-Or
Conveyer 1 Conveyor 3 Er-Or
Caliber 16 Calibre 9 Er-Re
Center 97 Centre 345 Er-Re
Centers 76 Centres 142 Er-Re
Epicenter 1 Epicentre 2 Er-Re
Fiber 66 Fibre 25 Er-Re
Fibers 59 Fibres 10 Er-Re
Meager 12 Meagre 13 Er-Re
Meter 21 Metre 4 Er-Re
Meters 49 Metres 11 Er-Re
Somber 1 Sombre 4 Er-Re
Specter 2 Spectre 5 Er-Re
Specters 0 Spectres 2 Er-Re
Theater 2 Theatre 48 Er-Re
Theaters 0 Theatres 12 Er-Re
Deter 9 Detre 1 Er-Re
Kilometer 8 Kilometre 7 Er-Re
Lackluster 1 Lacklustre 2 Er-Re
Liter 5 Litre 14 Er-Re
Luster 4 Lustre 1 Er-Re
Maneuvers 2 Manoeuvres 2 Eu-Oeu
Manoeuver 1 Manoeuvre 4 Eu-Oeu
Sulfate 1 Sulphate 1 F-Ph
Sulfur 5 Sulphur 6 F-Ph
Analog 5 Analogue 2 G-Gue
Catalog 0 Catalogue 11 G-Gue
Cataloges 0 Catalogues 1 G-Gue
Cataloging 1 Cataloguing 0 G-Gue
Dialog 0 Dialogue 163 G-Gue
Medieval 26 Mediaeval 1 Ie-Iae
Behavior 63 Behaviour 218 Io-Iou
Behavioral 9 Behavioural 24 Io-Iou
Behaviorism 0 Behaviourism 2 Io-Iou
Behaviors 8 Behaviours 11 Io-Iou
Savior 2 Saviour 7 Io-Iou
Tire 3 Tyre 6 I-Y
Skeptical 1 Sceptical 7 K-C
Skepticism 2 Scepticism 5 K-C
Skeptics 5 Sceptics 2 K-C
Disk 1 Disc 6 K-C
Alright 16 Allright 0 L-Ll
Enrolment 36 Enrollment 14 L-Ll
Equaling 1 Equalling 1 L-Ll
Fulfil 54 Fulfill 40 L-Ll
Modeling 3 Modelling 7 L-Ll
Signaling 13 Signalling 4 L-Ll
Skilful 5 Skillful 4 L-Ll
Traumatized 3 Traumatised 2 L-Ll
Traveled 10 Travelled 41 L-Ll
Traveler 4 Traveller 17 L-Ll
Travelers 6 Travellers 15 L-Ll
Traveling 14 Travelling 34 L-Ll
Counseling 6 Counselling 4 L-Ll
Counselor 0 Counsellor 5 L-Ll
Counselors 2 Counsellors 1 L-Ll
Jeweler 1 Jewellers 3 L-Ll
Jewelery 0 Jewellery 22 L-Ll
Labeling 3 Labelling 4 L-Ll
Quarreling 0 Quarrelling 2 L-Ll
Program 186 Programme 477 M-Mme
Programs 132 Programmes 282 M-Mme
Homeopathic 3 Homoeopathic 13 Oe-Oeo
Ardor 1 Ardour 2 O-Ou
Armor 1 Armour 10 O-Ou
Mold 2 Mould 25 O-Ou
Molding 2 Moulding 3 O-Ou
Molds 0 Moulds 3 O-Ou
Odor 2 Odour 4 O-Ou
Odors 4 Odours 0 O-Ou
Savor 1 Savour 1 O-Ou
Savors 1 Savours 1 O-Ou
Color 32 Colour 129 O-Ou
Colored 5 Coloured 37 O-Ou
Colorful 8 Colourful 37 O-Ou
Coloring 2 Colouring 11 O-Ou
Colorless 1 Colourless 4 O-Ou
Colors 18 Colours 77 O-Ou
Parlor 1 Parlour 3 O-Ou
Rigor 6 Rigour 2 O-Ou
Rumors 5 Rumours 28 O-Ou
Furor 3 Furore 3 Or-Ore
Armory 1 Armoured 13 Or-Our
Candor 2 Candour 1 Or-Our
Endeavor 14 Endeavour 31 Or-Our
Endeavored 1 Endeavoured 6 Or-Our
Endeavoring 1 Endeavouring 2 Or-Our
Endeavors 8 Endeavours 22 Or-Our
Favor 31 Favour 182 Or-Our
Favorable 9 Favourable 44 Or-Our
Favorably 1 Favourably 5 Or-Our
Favored 4 Favoured 26 Or-Our
Favoring 2 Favouring 7 Or-Our
Favorite 16 Favourite 66 Or-Our
Favorites 2 Favourites 7 Or-Our
Favoritism 1 Favouritism 1 Or-Our
Favors 8 Favours 7 Or-Our
Fervor 3 Fervour 12 Or-Our
Flavor 2 Flavour 7 Or-Our
Flavors 0 Flavours 2 Or-Our
Glamorous 8 Glamourous 1 Or-Our
Harbor 2 Harbour 30 Or-Our
Harbors 1 Harbours 7 Or-Our
Neighbor 5 Neighbour 58 Or-Our
Neighborhood 12 Neighbourhood 41 Or-Our
Neighborhoods 2 Neighbourhoods 5 Or-Our
Neighboring 10 Neighbouring 65 Or-Our
Neighbors 22 Neighbours 125 Or-Our
Splendor 2 Splendour 2 Or-Our
Clamoring 1 Clamouring 3 Or-Our
Demeanor 2 Demeanour 5 Or-Our
Dishonor 4 Dishonour 3 Or-Our
Dishonored 3 Dishonoured 2 Or-Our
Enamored 2 Enamoured 1 Or-Our
Honor 40 Honour 151 Or-Our
Honorable 19 Honourable 42 Or-Our
Honored 9 Honoured 20 Or-Our
Honoring 3 Honouring 3 Or-Our
Honors 8 Honours 9 Or-Our
Humor 5 Humour 41 Or-Our
Humoros 0 Humorous 11 Or-Our
Labor 34 Labour 256 Or-Our
Laborer 3 Labourer 10 Or-Our
Laborers 3 Labourers 29 Or-Our
Laboring 2 Labouring 3 Or-Our
Labors 8 Labours 5 Or-Our
Unfavorable 8 Unfavourable 9 Or-Our
Unsavory 2 Unsavoury 3 Or-Our
Valor 9 Valour 12 Or-Our
Vapor 0 Vapour 5 Or-Our
Vapors 0 Vapours 1 Or-Our
Vigor 1 Vigour 15 Or-Our
Plow 0 Plough 12 Ow-Ough
Plows 3 Ploughs 4 Ow-Ough
Offense 1 Offence 37 Se-Ce
Offenses 0 Offences 17 Se-Ce
Defense 39 Defence 359 Se-Ce
Defenses 3 Defences 4 Se-Ce
License 18 Licence 14 Se-Ce
Licenses 8 Licences 6 Se-Ce
Practise 15 Practice 306 Se-Ce
Practises 3 Practices 129 Se-Ce
Pretense 1 Pretence 4 Se-Ce
Actualized 1 Actualised 1 Zs
Aggrandizement 5 Aggrandisement 2 Zs
Aluminum 1 Aluminium 5 U-Iu
Mustache 1 Moustache 12 U-Ou
Analyze 38 Analyse 30 Zs
Analyzed 29 Analysed 22 Zs
Analyzes 4 Analyses 26 Zs
Antagonize 1 Antagonise 2 Zs
Apologize 3 Apologise 8 Zs
Apologized 2 Apologised 3 Zs
Atomized 1 Atomised 1 Zs
Authorize 10 Authorise 5 Zs
Authorized 35 Authorised 15 Zs
Capitalize 5 Capitalise 3 Zs
Categorized 9 Categorised 4 Zs
Centralized 14 Centralised 9 Zs
Channelized 1 Channelised 2 Zs
Characterize 3 Characterise 2 Zs
Characterized 32 Characterised 20 Zs
Epitomized 1 Epitomised 2 Zs
Eulogize 1 Eulogise 1 Zs
Exorcized 1 Exorcised 1 Zs
Familiarize 3 Familiarise 1 Zs
Fantasize 4 Fantasise 1 Zs
Fertilizer 16 Fertiliser 9 Zs
Fertilizers 11 Fertilisers 4 Zs
Finalize 8 Finalise 5 Zs
Finalized 21 Finalised 11 Zs
Galvanized 1 Galvanised 2 Zs
Generalized 6 Generalised 3 Zs
Globalized 1 Globalised 1 Zs
Harmonize 3 Harmonise 1 Zs
Maximize 11 Maximise 2 Zs
Mechanized 2 Mechanised 2 Zs
Memorize 6 Memorise 3 Zs
Memorized 5 Memorised 3 Zs
Mesmerized 5 Mesmerised 1 Zs
Minimize 23 Minimise 8 Zs
Minimized 9 Minimised 3 Zs
Mobilize 15 Mobilise 9 Zs
Mobilized 5 Mobilised 9 Zs
Modernize 3 Modernise 2 Zs
Modernized 5 Modernised 3 Zs
Monopolize 2 Monopolise 2 Zs
Monopolized 2 Monopolised 1 Zs
Nationalized 8 Nationalised 2 Zs
Neutralize 10 Neutralise 9 Zs
Normalize 4 Normalise 1 Zs
Optimization 0 Optimisation 4 Zs
Optimize 3 Optimise 4 Zs
Organization 298 Organisation 150 Zs
Organizational 28 Organisational 14 Zs
Organizations 199 Organisations 135 Zs
Organize 28 Organise 22 Zs
Organized 165 Organised 87 Zs
Organizer 1 Organiser 4 Zs
Organizers 14 Organisers 8 Zs
Organizes 3 Organises 3 Zs
Oxidized 1 Oxidised 1 Zs
Scrutinized 9 Scrutinised 1 Zs
Socialization 6 Socialisation 7 Zs
Solemnized 1 Solemnised 1 Zs
Specialize 3 Specialise 2 Zs
Specialized 15 Specialised 12 Zs
Specializes 8 Specialises 3 Zs
Stabilize 10 Stabilise 6 Zs
Stabilized 1 Stabilised 2 Zs
Standardized 15 Standardised 1 Zs
Subsidized 7 Subsidised 7 Zs
Summarize 5 Summarise 1 Zs
Summarized 5 Summarised 5 Zs
Supervized 1 Supervised 16 Zs
Symbolize 3 Symbolise 3 Zs
Symbolized 8 Symbolised 3 Zs
Symbolizes 5 Symbolises 1 Zs
Sympathize 1 Sympathise 3 Zs
Sympathizers 2 Sympathisers 2 Zs
Synthesize 2 Synthesise 2 Zs
Tranquillizers 1 Tranquillisers 1 Zs
Civilized 42 Civilised 14 Zs
Colonized 8 Colonised 1 Zs
Colonizers 2 Colonisers 1 Zs
Commercialize 2 Commercialise 1 Zs
Commercialized 3 Commercialised 1 Zs
Computerized 10 Computerised 3 Zs
Criticize 14 Criticise 6 Zs
Criticized 29 Criticised 16 Zs
Criticizes 4 Criticises 1 Zs
Crystallized 2 Crystallised 2 Zs
Demonized 1 Demonised 1 Zs
Demoralize 1 Demoralise 2 Zs
Demoralized 1 Demoralised 2 Zs
Destabilize 2 Destabilise 3 Zs
Disorganized 6 Disorganised 1 Zs
Dozed 2 Dosed 1 Zs
Dozes 1 Doses 13 Zs
Dramatize 1 Dramatise 1 Zs
Emphasize 12 Emphasise 10 Zs
Emphasized 58 Emphasised 24 Zs
Emphasizes 17 Emphasises 9 Zs
Hospitalized 4 Hospitalised 2 Zs
Immunize 1 Immunise 1 Zs
Industrialization 31 Industrialisation 9 Zs
Industrialized 20 Industrialised 3 Zs
Institutionalize 4 Institutionalise 3 Zs
Institutionalized 9 Institutionalised 6 Zs
Jeopardize 10 Jeopardise 1 Zs
Legalize 3 Legalise 1 Zs
Legalized 1 Legalised 3 Zs
Legitimize 1 Legitimise 2 Zs
Legitimized 1 Legitimised 1 Zs
Liberalized 2 Liberalised 1 Zs
Localized 6 Localised 2 Zs
Marginalize 1 Marginalise 2 Zs
Marginalized 10 Marginalised 5 Zs
Materialize 12 Materialise 6 Zs
Materialized 9 Materialised 3 Zs
Paralyze 1 Paralyse 1 Zs
Paralyzed 3 Paralysed 6 Zs
Patronize 1 Patronise 3 Zs
Patronized 3 Patronised 5 Zs
Penalized 4 Penalised 1 Zs
Personalized 3 Personalised 3 Zs
Polarization 11 Polarisation 6 Zs
Politicized 6 Politicised 5 Zs
Popularized 2 Popularised 1 Zs
Pressurize 10 Pressurise 2 Zs
Pressurized 8 Pressurised 2 Zs
Prioritized 2 Prioritised 2 Zs
Privatize 4 Privatise 2 Zs
Privatized 7 Privatised 6 Zs
Publicized 4 Publicised 6 Zs
Rationalized 5 Rationalised 4 Zs
Realization 66 Realisation 23 Zs
Realize 129 Realise 65 Zs
Realized 125 Realised 44 Zs
Realizes 13 Realises 9 Zs
Recognize 63 Recognise 26 Zs
Recognized 124 Recognised 43 Zs
Recognizes 20 Recognises 6 Zs
Regularized 6 Regularised 1 Zs
Reorganize 4 Reorganise 1 Zs
Reorganized 4 Reorganised 1 Zs
Revitalized 1 Revitalised 3 Zs
Revolutionized 6 Revolutionised 1 Zs
Romanticize 1 Romanticise 1 Zs
Romanticized 1 Romanticised 2 Zs
Unauthorized 12 Unauthorised 4 Zs
Uncivilized 4 Uncivilised 1 Zs
Universalize 1 Universalise 1 Zs
Unrealized 1 Unrealised 1 Zs
Unrecognized 3 Unrecognised 1 Zs
Urbanized 6 Urbanised 4 Zs
Utilization 31 Utilisation 13 Zs
Utilize 18 Utilise 23 Zs
Utilized 36 Utilised 18 Zs
Utilizes 2 Utilises 1 Zs
Victimize 1 Victimse 0 Zs
Victimized 1 Victimised 4 Zs
Visualize 6 Visualise 2 Zs
Visualized 13 Visualised 1 Zs
Westernized 6 Westernised 4 Zs
Hi 11 High 965 I-Igh
Total 4358
7246
Appendix 3 125 Verb + Particle Frequencies in 3 Corpora
Appendix 3.1
Verb + about PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 0 0 0
allow 0 0 0
appear 0 0 0
ask 0 1 0
become 0 0 0
begin 0 0 0
believe 0 0 0
bring 121 35 64
call 0 0 0
carry 0 0 4
cause 0 0 0
change 0 0 0
consider 0 0 0
continue 0 0 0
create 0 0 0
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 0 0 0
enjoy 0 0 0
ensure 0 0 0
establish 0 0 1
express 0 0 0
feel 1 1 1
find 0 0 1
follow 0 0 0
form 0 0 0
get 0 1 5
give 0 1 0
go 5 4 13
grow 0 0 0
hear 0 0 0
help 0 0 0
hold 0 0 1
improve 0 0 0
increase 0 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 0 0 0
keep 0 0 0
lead 0 0 0
leave 0 1 1
lie 0 1 2
like 0 0 0
live 0 0 0
look 0 5 3
lose 0 0 0
maintain 0 0 0
make 0 0 2
mean 0 0 0
meet 0 0 0
mention 0 0 0
move 5 7 6
need 0 0 0
observe 0 0 0
offer 0 0 0
open 0 0 0
pass 0 0 0
pay 0 0 0
play 0 1 2
prepare 0 0 0
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 0 0 0
put 0 0 0
raise 0 0 0
reach 0 0 0
read 0 3 3
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 0 0 0
require 0 0 0
run 2 0 1
say 0 1 1
see 0 1 1
seek 0 0 0
seem 1 5 1
send 0 0 0
serve 0 0 0
set 2 5 21
show 0 0 1
sit 0 0 1
speak 3 0 0
stand 0 2 3
start 0 0 1
state 0 0 0
stop 0 0 0
take 0 1 0
talk 0 0 1
tell 0 2 2
think 0 1 0
try 0 0 0
turn 0 1 3
understand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 0 0
work 0 0 0
write 3 3 0
Appendix 3.2
Verb + along PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 0 0 1
allow 0 0 0
appear 0 1 0
ask 0 0 0
become 0 0 0
begin 0 0 0
believe 0 0 1
bring 3 10 4
call 0 0 0
carry 0 0 3
cause 0 0 0
change 0 0 0
consider 0 0 0
continue 0 1 0
create 0 0 0
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 0 0 0
enjoy 0 0 0
ensure 0 0 0
establish 0 0 0
express 0 0 0
feel 0 1 0
find 0 0 0
follow 0 1 0
form 0 0 0
get 3 19 3
give 0 0 1
go 5 13 5
grow 1 1 0
hear 0 0 0
help 1 4 0
hold 0 0 0
improve 0 0 0
increase 0 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 0 0 0
keep 0 0 0
lead 0 1 1
leave 0 0 0
lie 1 1 1
like 0 0 0
live 1 0 0
look 0 0 1
lose 0 0 0
maintain 0 0 0
make 0 0 0
mean 0 0 0
meet 0 0 0
mention 0 0 0
move 3 3 2
need 0 0 0
observe 0 0 0
offer 0 0 0
open 0 0 0
pass 0 5 0
pay 0 0 0
play 0 1 0
prepare 0 0 0
present 1 0 0
produce 0 0 0
provide 0 0 0
put 0 0 0
raise 0 0 0
reach 0 0 0
read 0 0 0
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 1 0 0
require 0 0 0
run 0 2 3
say 0 0 1
see 1 1 0
seek 0 0 0
seem 0 0 0
send 1 0 0
serve 0 0 0
set 0 0 0
show 0 0 0
sit 1 0 0
speak 0 0 0
stand 0 0 0
start 0 0 0
state 0 0 0
stop 0 0 0
take 7 5 8
talk 0 0 0
tell 0 1 0
think 0 0 1
try 0 0 0
turn 0 0 0
understand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 1 0
work 1 1 2
write 0 0 0
Appendix 3.3
Verb + around PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 1 0 0
add 0 0 0
allow 0 0 0
appear 0 1 1
ask 0 0 0
become 0 0 0
begin 0 0 0
believe 0 0 0
bring 1 1 0
call 0 1 0
carry 0 2 2
cause 0 1 0
change 0 1 0
consider 0 0 0
continue 0 0 0
create 0 0 1
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 0 0 0
enjoy 0 0 0
ensure 0 0 0
establish 0 0 0
express 0 0 0
feel 0 0 0
find 2 0 1
follow 0 4 1
form 0 0 0
get 2 16 7
give 0 0 1
go 8 8 9
grow 0 0 0
hear 0 0 1
help 0 0 0
hold 0 0 1
improve 0 0 0
increase 0 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 0 0 0
keep 1 1 0
lead 0 2 0
leave 0 1 0
lie 1 3 2
like 0 1 0
live 1 2 0
look 35 35 13
lose 0 0 0
maintain 0 0 0
make 0 1 0
mean 0 1 0
meet 0 0 0
mention 0 0 0
move 5 10 2
need 0 0 1
observe 0 0 0
offer 0 0 0
open 0 0 0
pass 0 4 0
pay 0 0 0
play 3 4 2
prepare 0 0 0
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 0 0 0
put 0 0 1
raise 0 0 0
reach 0 0 0
read 0 0 0
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 0 0 0
require 0 0 0
run 4 11 2
say 0 0 0
see 6 3 0
seek 0 0 0
seem 0 0 0
send 1 2 0
serve 0 0 0
set 0 0 0
show 1 1 2
sit 4 12 4
speak 0 1 0
stand 2 4 4
start 0 0 0
state 0 0 0
stop 0 0 0
take 0 3 3
talk 0 0 0
tell 0 0 0
think 0 0 0
try 0 0 0
turn 17 36 10
understand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 1 0
work 0 1 0
write 0 0 0
Appendix 3.4
Verb + back PWE BF LF PWE BF LF
accept 2 0 1
achieve 0 0 0
add 0 0 0
allow 0 0 0
appear 0 0 0
ask 0 1 2
become 0 0 0
begin 0 1 0
believe 0 0 1
bring 41 49 46
call 10 11 6
carry 0 2 2
cause 1 0 0
change 0 0 0
consider 0 0 0
continue 0 0 0
create 1 0 0
date 22 10 7
decide 1 0 0
eat 0 0 0
enjoy 0 0 0
ensure 0 0 0
establish 0 0 0
express 0 0 0
feel 0 0 0
find 0 1 6
follow 1 0 2
form 0 0 0
get 23 87 73
give 5 5 9
go 84 140 165
grow 1 0 0
hear 2 1 0
help 0 0 3
hold 14 14 16
improve 1 0 0
increase 0 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 1 0
join 0 0 0
keep 1 2 5
lead 2 6 1
leave 1 0 1
lie 0 4 6
like 0 0 1
live 0 1 0
look 30 45 53
lose 0 0 0
maintain 0 0 0
make 2 6 5
mean 0 0 1
meet 0 1 2
mention 0 0 0
move 4 15 12
need 0 0 0
observe 0 0 0
offer 0 0 0
open 0 0 0
pass 3 1 2
pay 8 3 5
play 0 2 1
prepare 0 0 0
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 0 0 0
put 12 15 30
raise 0 0 0
reach 1 6 1
read 0 0 1
receive 1 1 0
refer 1 0 3
relate 0 0 0
remain 0 0 0
require 0 0 0
run 4 6 5
say 0 1 0
see 0 2 0
seek 0 0 0
seem 0 0 2
send 8 13 16
serve 0 0 0
set 0 5 6
show 1 0 1
sit 4 13 20
speak 0 0 1
stand 0 7 11
start 0 6 4
state 1 0 0
stop 0 0 0
take 21 27 32
talk 3 3 5
tell 2 0 0
think 0 6 5
try 0 1 0
turn 20 38 39
understand 0 0 0
visit 0 1 0
want 0 3 5
work 2 0 2
write 2 3 3
Appendix 3.5
Verb + by PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 0 0 0
allow 0 0 0
appear 0 0 0
ask 0 0 0
become 0 0 0
begin 0 0 0
believe 0 0 0
bring 0 0 0
call 0 0 0
carry 0 0 0
cause 1 0 0
change 0 0 0
consider 0 0 0
continue 0 0 0
create 0 0 0
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 0 1 0
enjoy 0 0 0
ensure 0 0 0
establish 0 0 0
express 0 0 0
feel 0 0 0
find 0 0 0
follow 0 1 1
form 0 0 0
get 0 6 5
give 0 0 0
go 9 14 20
grow 1 0 0
hear 0 0 0
help 0 1 0
hold 0 0 0
improve 0 0 0
increase 1 1 2
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 0 0 0
keep 0 0 0
lead 0 0 0
leave 0 0 0
lie 0 0 0
like 0 0 0
live 1 0 1
look 0 0 0
lose 0 0 0
maintain 0 0 0
make 0 0 0
mean 0 1 1
meet 0 0 0
mention 0 0 0
move 0 0 0
need 0 0 0
observe 0 0 0
offer 0 0 2
open 0 0 0
pass 14 8 8
pay 0 0 0
play 0 0 0
prepare 0 0 0
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 0 0 0
put 0 0 0
raise 1 0 0
reach 0 0 0
read 0 0 0
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 0 0 0
require 0 0 0
run 1 1 0
say 0 0 0
see 0 0 0
seek 0 0 0
seem 0 0 0
send 0 0 0
serve 0 0 0
set 0 0 0
show 0 0 0
sit 0 1 0
speak 0 0 0
stand 4 6 6
start 0 0 0
state 0 0 0
stop 1 5 0
take 0 0 0
talk 0 0 0
tell 0 0 0
think 0 0 0
try 0 0 0
turn 0 0 0
understand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 0 0
work 0 1 0
write 0 0 0
Appendix 3.6
Verb + down PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 0 0 0
allow 0 0 0
appear 0 0 0
ask 0 0 0
become 0 0 0
begin 0 0 0
believe 0 0 0
bring 24 16 30
call 1 3 0
carry 2 4 2
cause 0 0 0
change 0 0 0
consider 0 0 0
continue 0 1 1
create 0 0 0
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 0 0 0
enjoy 0 0 0
ensure 0 1 0
establish 0 0 0
express 0 0 0
feel 0 1 1
find 0 0 1
follow 0 2 2
form 0 0 0
get 15 23 33
give 0 0 2
go 46 70 85
grow 0 0 0
hear 0 2 1
help 0 3 3
hold 4 12 5
improve 0 0 0
increase 0 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 1 0 0
keep 1 10 16
lead 1 7 8
leave 0 1 0
lie 6 19 6
like 0 0 0
live 2 3 3
look 15 64 69
lose 0 0 1
maintain 0 0 0
make 1 5 2
mean 0 0 0
meet 0 0 0
mention 1 0 0
move 4 8 7
need 0 0 0
observe 0 1 0
offer 0 0 0
open 0 0 0
pass 0 5 3
pay 0 0 0
play 1 3 3
prepare 0 0 1
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 0 0 0
put 18 39 71
raise 0 0 0
reach 3 6 7
read 0 0 0
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 1 0 0
require 0 0 0
run 7 30 19
say 0 0 0
see 1 5 2
seek 0 0 0
seem 0 1 0
send 10 7 11
serve 1 0 0
set 5 15 10
show 0 0 0
sit 59 99 118
speak 0 0 0
stand 1 0 7
start 0 3 2
state 0 0 0
stop 0 0 0
take 6 18 19
talk 1 3 0
tell 0 0 1
think 0 2 0
try 0 1 0
turn 8 27 33
understand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 0 1
work 0 2 0
write 17 21 20
Appendix 3.7
Verb + in PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 1 1 1
allow 1 2 3
appear 1 2 0
ask 0 0 0
become 0 0 0
beg 0 1 0
believe 9 8 0
brg 22 38 53
call 12 12 15
carry 0 3 1
cause 1 0 0
change 0 0 1
consider 0 0 2
contue 0 0 0
create 0 0 0
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 0 0 1
enjoy 0 0 0
ensure 0 0 0
establish 0 0 0
express 0 1 0
feel 1 1 0
fd 1 2 6
follow 0 1 2
form 1 0 0
get 3 22 27
give 16 14 11
go 19 19 49
grow 0 2 1
hear 0 0 1
help 1 1 0
hold 1 1 2
improve 0 0 0
crease 2 1 1
troduce 2 0 0
issue 0 0 0
jo 5 3 11
keep 1 1 1
lead 0 0 1
leave 0 3 1
lie 0 1 0
like 0 0 0
live 22 16 22
look 0 7 12
lose 0 1 1
mata 0 0 0
make 3 4 0
mean 0 0 0
meet 0 0 0
mention 1 0 0
move 3 26 18
need 1 0 2
observe 0 0 0
offer 0 0 0
open 0 1 1
pass 1 1 0
pay 0 0 0
play 1 0 3
prepare 0 0 0
present 1 0 1
produce 0 0 0
provide 1 0 0
put 8 11 20
raise 0 0 0
reach 1 3 1
read 0 0 0
receive 0 0 0
refer 0 0 2
relate 0 0 0
rema 1 1 2
require 0 0 0
run 3 3 3
say 2 0 1
see 2 2 2
seek 0 1 0
seem 0 0 0
send 4 4 7
serve 0 0 1
set 11 7 10
show 0 1 2
sit 3 3 5
speak 0 0 0
stand 1 3 4
start 2 4 1
state 0 0 0
stop 0 2 0
take 5 14 13
talk 0 0 1
tell 0 0 1
thk 0 1 0
try 0 0 0
turn 3 7 7
understand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 1 1
work 4 3 8
write 0 1 6
Appendix 3.8
Verb + off PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 0 0 0
allow 0 0 0
appear 0 1 0
ask 0 0 0
become 0 0 1
begin 0 0 0
believe 0 0 0
bring 0 2 2
call 2 5 1
carry 2 2 7
cause 0 0 0
change 0 0 0
consider 0 0 0
continue 0 0 0
create 0 0 0
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 0 0 3
enjoy 0 0 0
ensure 0 0 0
establish 0 0 0
express 0 0 0
feel 0 0 0
find 0 0 0
follow 0 0 0
form 0 0 0
get 10 27 17
give 2 4 8
go 12 33 50
grow 0 0 0
hear 0 0 1
help 0 0 0
hold 0 1 2
improve 0 0 0
increase 2 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 0 0 0
keep 0 1 2
lead 1 4 2
leave 0 7 1
lie 0 0 0
like 0 0 0
live 4 3 0
look 0 2 3
lose 0 0 0
maintain 0 0 0
make 1 3 4
mean 0 0 0
meet 0 0 1
mention 0 0 0
move 0 5 9
need 0 1 0
observe 0 0 0
er 1 0 0
open 0 1 0
pass 2 2 5
pay 16 24 21
play 0 0 1
prepare 0 0 0
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 0 1 0
put 8 9 12
raise 0 0 0
reach 0 0 0
read 0 0 1
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 0 1 0
require 1 0 0
run 3 14 9
say 0 0 0
see 2 4 12
seek 0 0 0
seem 0 0 0
send 0 4 16
serve 0 0 0
set 9 31 23
show 7 10 11
sit 0 0 0
speak 0 0 0
stand 0 2 2
start 10 4 13
state 0 0 0
stop 1 2 1
take 41 67 74
talk 1 3 0
tell 0 0 2
think 0 0 0
try 0 0 1
turn 7 16 10
understand 0 0 0
visit 0 0 1
want 0 1 0
work 2 3 1
write 7 4 5
Appendix 3.9
Verb + on PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 0 1 1
allow 0 0 0
appear 1 2 0
ask 0 0 0
become 1 0 0
begin 0 0 0
believe 0 0 0
bring 0 10 15
call 0 2 1
carry 47 41 56
cause 0 0 0
change 0 0 0
csider 0 0 0
ctinue 0 7 2
create 0 0 0
date 0 0 0
decide 0 1 0
eat 0 0 0
enjoy 0 0 0
ensure 0 0 0
establish 1 0 0
express 0 0 0
feel 0 1 0
find 0 0 0
follow 0 0 3
form 0 0 1
get 9 16 60
give 0 1 2
go 227 253 375
grow 0 0 1
hear 0 0 2
help 1 0 1
hold 16 16 18
improve 0 1 0
increase 1 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 1 0 0
keep 39 24 20
lead 0 1 4
leave 9 7 2
lie 0 1 0
like 1 0 0
live 3 11 7
look 11 8 10
lose 1 0 0
maintain 0 0 0
make 1 2 2
mean 0 0 0
meet 0 0 1
menti 0 0 0
move 21 21 31
need 0 1 0
observe 0 0 0
offer 0 0 0
open 1 0 1
pass 20 18 21
pay 0 0 0
play 0 0 0
prepare 0 0 0
present 0 0 1
produce 0 0 0
provide 0 0 0
put 19 36 37
raise 1 0 0
reach 0 0 0
read 0 4 4
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 3 1 0
require 0 0 0
run 0 3 4
say 0 0 0
see 0 2 0
seek 0 1 0
seem 0 0 0
send 0 3 1
serve 0 1 0
set 1 2 0
show 0 0 0
sit 2 2 5
speak 0 0 0
stand 0 1 1
start 0 0 1
state 0 0 0
stop 0 0 0
take 69 72 73
talk 1 0 1
tell 0 1 0
think 1 0 0
try 4 0 7
turn 2 12 4
understand 0 0 0
visit 1 0 0
want 0 0 2
work 10 10 12
write 0 0 1
Appendix 3.10
Verb + out PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 1 0
add 0 0 0
allow 1 1 1
appear 0 0 0
ask 0 5 3
become 1 0 1
begin 0 0 1
believe 0 0 0
bring 33 27 51
call 25 26 21
carry 285 109 210
cause 1 1 0
change 0 1 0
consider 1 0 0
continue 0 0 0
create 0 1 0
date 0 0 0
decide 1 0 0
eat 2 3 3
enjoy 0 0 1
ensure 0 0 0
establish 1 0 0
express 0 0 0
feel 0 0 0
find 80 106 130
follow 0 5 4
form 0 0 0
get 13 79 60
give 19 5 15
go 56 117 149
grow 0 1 1
hear 0 2 1
help 9 11 18
hold 14 32 44
improve 0 0 0
increase 0 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 0 1 0
keep 0 8 19
lead 2 3 5
leave 15 8 22
lie 0 0 0
like 0 0 1
live 3 9 3
look 5 44 33
lose 1 0 3
maintain 4 0 0
make 23 40 27
mean 0 0 0
meet 1 1 0
mention 0 1 0
move 1 13 10
need 1 0 0
observe 0 0 0
offer 0 1 1
open 1 2 7
pass 2 4 3
pay 0 1 11
play 3 3 7
prepare 0 0 0
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 1 0 1
put 9 24 33
raise 1 0 0
reach 34 25 25
read 8 0 4
receive 0 0 0
refer 0 0 2
relate 0 0 0
remain 0 0 1
require 0 0 0
run 11 19 22
say 2 2 1
see 1 7 8
seek 5 28 12
seem 1 0 2
send 15 35 22
serve 2 0 0
set 45 60 121
show 0 1 0
sit 3 1 1
speak 4 6 12
stand 19 21 23
start 5 26 8
state 0 0 0
stop 0 0 1
take 68 57 59
talk 0 6 3
tell 0 0 0
think 8 7 8
try 6 10 8
turn 49 127 104
understand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 2 0
work 63 101 79
write 3 10 9
Appendix 3.11
Verb + over PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 0 0 0
allow 0 0 0
appear 0 1 1
ask 1 0 1
become 2 1 0
begin 0 1 1
believe 0 0 0
bring 1 4 5
call 0 1 1
carry 2 9 6
cause 0 0 0
change 0 1 2
consider 0 0 0
continue 0 0 1
create 1 0 0
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 0 0 0
enjoy 1 0 0
ensure 0 0 0
establish 0 0 1
express 1 0 0
feel 0 0 0
find 1 0 1
follow 0 1 0
form 2 0 1
get 0 21 6
give 3 4 9
go 4 34 24
grow 0 0 0
hear 0 1 0
help 0 0 2
hold 0 1 2
improve 0 0 0
increase 3 1 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 0 0 0
keep 0 1 0
lead 0 2 2
leave 2 6 9
lie 0 0 0
like 0 0 0
live 1 2 0
look 3 28 10
lose 0 0 0
maintain 1 1 0
make 3 4 5
mean 0 0 0
meet 0 0 2
mention 0 0 0
move 2 7 6
need 0 1 0
observe 0 0 0
offer 0 1 0
open 0 1 0
pass 0 15 10
pay 0 0 0
play 0 2 1
prepare 0 0 0
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 0 1 0
put 0 1 3
raise 0 1 0
reach 0 8 5
read 1 0 2
receive 0 1 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 0 0 0
require 0 0 0
run 2 7 2
say 0 2 6
see 0 0 2
seek 0 0 0
seem 0 0 0
send 0 3 5
serve 0 1 0
set 1 0 0
show 0 0 0
sit 0 1 0
speak 0 0 0
stand 0 0 0
start 1 5 0
state 0 0 0
stop 0 1 0
take 55 56 98
talk 1 4 7
tell 0 4 1
think 1 6 6
try 0 0 0
turn 8 38 26
understand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 1 0
work 5 2 0
write 1 0 0
Appendix 3.12
Verb + round PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 0 0 0
allow 0 0 0
appear 0 0 1
ask 0 0 0
become 0 0 0
begin 0 0 1
believe 0 0 0
bring 1 2 2
call 0 0 1
carry 0 0 0
cause 0 0 0
change 0 0 0
consider 0 0 0
continue 0 0 0
create 0 0 0
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 0 0 0
enjoy 0 0 1
ensure 0 0 0
establish 0 0 0
express 0 0 0
feel 0 0 0
find 0 0 0
follow 0 0 0
form 0 0 0
get 1 1 8
give 0 0 0
go 8 2 21
grow 0 0 0
hear 0 0 0
help 0 0 0
hold 0 0 0
improve 0 0 0
increase 0 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 0 0 0
keep 0 0 0
lead 0 0 0
leave 0 0 0
lie 0 0 0
like 0 0 0
live 1 0 1
look 2 0 18
lose 0 0 0
maintain 0 0 0
make 0 0 1
mean 0 0 1
meet 0 0 1
mention 0 0 0
move 1 0 0
need 0 0 0
observe 0 0 0
offer 0 0 1
open 0 0 0
pass 0 0 2
pay 0 0 0
play 0 0 0
prepare 0 0 0
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 0 0 0
put 0 0 1
raise 0 0 0
reach 0 0 0
read 0 0 0
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 1 1 0
require 0 0 0
run 0 0 1
say 0 0 0
see 0 0 0
seek 0 0 0
seem 0 0 0
send 0 0 3
serve 0 0 0
set 0 0 0
show 0 0 1
sit 0 0 0
speak 0 0 0
stand 0 0 1
start 0 0 0
state 0 0 0
stop 0 0 0
take 1 0 6
talk 0 0 1
tell 0 1 0
think 0 0 0
try 0 0 0
turn 4 0 21
understand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 0 0
work 0 1 0
write 0 0 0
Appendix 3.13
Verb + through PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 0 0 0
allow 0 0 0
appear 0 0 0
ask 0 0 0
become 1 0 0
begin 0 0 0
believe 0 0 0
bring 0 1 1
call 0 0 0
carry 1 7 4
cause 0 0 0
change 0 0 0
consider 0 0 0
continue 0 0 0
create 0 0 0
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 0 0 1
enjoy 0 0 0
ensure 0 0 0
establish 0 0 0
express 0 0 0
feel 0 0 0
find 0 0 0
follow 1 4 3
form 0 0 0
get 5 10 19
give 0 0 0
go 17 15 20
grow 0 0 0
hear 0 0 0
help 0 0 1
hold 0 0 0
improve 0 0 0
increase 0 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 0 0 0
keep 0 0 0
lead 0 0 2
leave 0 0 1
lie 0 0 0
like 0 0 0
live 3 2 1
look 0 0 1
lose 0 0 0
maintain 0 0 0
make 1 0 0
mean 0 0 0
meet 0 0 0
mention 0 0 0
move 0 1 0
need 0 0 0
observe 0 0 0
offer 0 0 0
open 0 0 0
pass 2 5 6
pay 0 0 0
play 0 0 0
prepare 0 0 0
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 0 0 0
put 2 3 3
raise 0 0 0
reach 0 0 0
read 0 0 2
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 1 0 0
require 0 0 0
run 0 1 3
say 0 0 0
see 3 1 6
seek 0 0 0
seem 0 0 0
send 0 0 0
serve 0 0 0
set 0 0 0
show 1 3 0
sit 0 0 0
speak 0 0 0
stand 0 0 0
start 0 0 0
state 0 0 0
stop 0 0 0
take 0 1 4
talk 1 0 1
tell 0 0 0
think 4 7 2
try 0 0 0
turn 0 0 0
understand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 0 0
work 0 1 2
write 0 0 1
Appendix 3.14
Verb + under PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 0 0 0
allow 0 0 0
appear 0 0 0
ask 0 0 0
become 0 0 0
begin 0 0 0
believe 0 0 0
bring 0 1 0
call 0 0 0
carry 0 0 0
cause 0 0 0
change 0 0 0
consider 0 0 0
continue 0 0 0
create 0 0 0
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 0 0 0
enjoy 0 0 0
ensure 0 0 0
establish 0 0 0
express 0 0 0
feel 0 0 0
find 0 0 0
follow 0 0 0
form 0 0 0
get 0 0 0
give 1 0 0
go 0 2 3
grow 0 1 0
hear 0 0 0
help 0 0 0
hold 0 0 1
improve 0 0 0
increase 0 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 0 0 0
keep 0 0 0
lead 0 0 0
leave 0 0 0
lie 0 0 0
like 0 0 0
live 1 0 2
look 0 0 0
lose 0 0 0
maintain 0 0 0
make 0 0 0
mean 0 0 0
meet 0 0 0
mention 1 0 0
move 0 0 0
need 0 0 0
observe 0 0 0
offer 0 0 0
open 0 0 0
pass 0 0 0
pay 0 0 0
play 0 0 0
prepare 0 0 0
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 0 0 0
put 0 1 0
raise 0 0 0
reach 0 0 0
read 0 0 0
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 0 1 0
require 0 0 0
run 0 0 0
say 0 0 0
see 0 0 0
seek 0 0 0
seem 0 0 0
send 0 0 0
serve 0 0 0
set 1 0 0
show 0 0 0
sit 0 0 0
speak 0 0 0
stand 0 0 0
start 0 0 0
state 0 0 0
stop 0 0 0
take 0 0 0
talk 0 0 0
tell 0 0 0
think 0 0 0
try 0 0 0
turn 0 0 0
stand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 0 0
work 2 0 0
write 0 0 0
Appendix 3.15
Verb + up PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0
achieve 0 0 0
add 3 4 3
allow 0 0 0
appear 0 0 0
ask 0 0 1
become 0 0 0
begin 0 0 0
believe 0 0 0
bring 52 38 73
call 6 12 13
carry 0 0 0
cause 0 0 0
change 0 0 0
consider 0 0 0
continue 2 1 0
create 0 0 0
date 0 0 0
decide 0 0 0
eat 16 9 7
enjoy 0 0 0
ensure 0 0 0
establish 0 1 0
express 0 0 0
feel 0 2 0
find 0 3 0
follow 16 4 29
form 0 0 0
get 70 70 78
give 87 106 90
go 36 55 51
grow 48 71 67
hear 0 0 0
help 0 3 4
hold 18 39 51
improve 0 0 0
increase 0 0 0
introduce 0 0 0
issue 0 0 0
join 1 1 3
keep 27 39 51
lead 2 2 6
leave 1 0 2
lie 0 1 1
like 0 0 1
live 0 2 4
look 35 97 72
lose 0 1 0
maintain 0 0 0
make 60 120 115
mean 0 0 0
meet 5 2 5
mention 1 0 0
move 2 15 10
need 1 0 1
observe 0 0 0
offer 2 3 1
open 37 27 34
pass 0 6 6
pay 2 0 6
play 4 1 4
prepare 0 0 0
present 1 0 0
produce 0 0 0
provide 1 0 0
put 35 29 72
raise 2 10 4
reach 0 5 4
read 2 0 0
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 1 1 1
require 0 1 2
run 2 12 8
say 0 0 0
see 1 6 1
seek 0 0 0
seem 0 0 0
send 2 9 5
serve 0 2 3
set 282 120 168
show 14 41 18
sit 7 23 24
speak 5 3 6
stand 42 70 58
start 1 9 16
state 0 0 0
stop 0 0 0
take 104 73 121
talk 0 0 0
tell 0 0 0
think 0 6 7
try 0 0 0
turn 18 31 47
understand 0 0 0
visit 0 0 0
want 0 2 0
work 4 9 10
write 3 5 7
Appendix 4 125 Verbs with Frequencies in 9 Patterns
Appendix 4.1 To Infinitive Patterns
Verbs V To V
V +
prep
to V
V np To V Total
PWE BF LF PWE BF LF PWE BF LF PWE BF LF
accept 1 0 2 0 0 0 9 5 3 10 5 5
achieve 0 0 0 0 0 0 4 1 2 4 1 2
add 3 4 6 0 0 0 5 7 12 8 11 18
allow 137 73 130 0 0 0 203 180 184 340 253 314
appear 149 174 245 0 0 0 10 7 10 159 181 255
ask 66 65 78 0 0 0 215 143 131 281 208 209
become 0 0 1 0 0 0 45 16 19 45 16 20
begin 243 450 462 0 0 0 4 6 0 247 456 462
believe 24 24 37 0 0 0 9 11 19 33 35 56
bring 4 13 16 0 0 0 31 31 41 35 44 57
call 12 12 8 13 11 13 35 44 38 60 67 59
carry 0 1 0 0 0 0 12 9 8 12 10 8
cause 2 6 3 0 0 0 37 95 50 39 101 53
change 3 1 4 0 0 0 13 5 3 16 6 7
consider 54 22 27 0 0 0 21 19 19 75 41 46
continue 365 275 198 0 0 0 8 2 4 373 277 202
create 10 4 3 0 0 0 21 7 5 31 11 8
date 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
decide 223 142 166 0 0 0 7 6 6 230 148 172
eat 0 2 0 0 0 0 2 0 1 2 2 1
enjoy 1 0 0 0 0 0 8 0 1 9 0 1
ensure 1 0 0 0 0 0 7 1 3 8 1 3
establish 13 5 4 0 0 0 23 9 7 36 14 11
express 2 0 0 0 0 0 19 4 3 21 4 3
feel 7 3 13 0 0 0 18 23 31 25 26 44
find 26 49 48 0 0 0 50 64 49 76 113 97
follow 2 0 1 0 0 0 6 9 1 8 9 2
form 8 5 7 0 0 0 8 3 5 16 8 12
get 20 130 116 0 0 0 72 86 82 92 216 198
give 11 7 12 0 0 0 158 116 140 169 123 152
go 304 525 552 0 0 0 67 72 92 371 597 644
grow 2 7 10 0 0 0 4 4 6 6 11 16
hear 2 3 8 0 0 0 0 2 0 2 5 8
help 59 69 99 0 0 0 75 27 60 134 96 159
hold 20 6 16 0 0 0 20 17 8 40 23 24
improve 0 1 0 0 0 0 5 1 0 5 2 0
increase 2 3 1 0 0 0 10 6 7 12 9 8
introduce 5 0 5 0 0 0 3 5 8 8 5 13
issue 7 1 2 0 0 0 11 5 5 18 6 7
join 0 0 0 0 0 0 17 6 4 17 6 4
keep 0 0 0 0 0 0 9 3 9 9 3 9
lead 21 16 7 0 0 0 40 44 40 61 60 47
leave 23 29 42 0 0 0 33 47 63 56 76 105
lie 0 2 3 0 0 0 4 6 3 4 8 6
like 228 223 230 0 0 0 6 15 27 234 238 257
live 0 11 13 0 0 0 1 2 2 1 13 15
look 10 9 6 1 0 0 26 27 21 37 36 27
lose 1 0 0 0 0 0 8 10 9 9 10 9
maintain 2 0 0 0 0 0 3 4 4 5 4 4
make 143 64 79 0 0 0 239 133 144 382 197 223
mean 111 90 62 0 0 0 5 4 14 116 94 76
meet 1 2 5 0 0 0 2 10 10 3 12 15
mention 0 1 2 0 0 0 2 1 3 2 2 5
move 13 22 9 0 0 0 10 18 6 23 40 15
need 525 258 287 0 0 0 57 52 49 582 310 336
observe 3 3 1 0 0 0 3 0 1 6 3 2
offer 19 25 33 0 0 0 21 19 23 40 44 56
open 0 2 4 0 0 0 10 10 19 10 12 23
pass 1 1 3 0 0 0 7 3 5 8 4 8
pay 5 8 10 0 0 0 9 12 20 14 20 30
play 2 3 0 0 0 0 12 3 1 14 6 1
prepare 43 66 33 0 0 0 18 5 6 61 71 39
present 1 0 2 0 0 0 6 4 5 7 4 7
produce 1 0 2 0 0 0 12 6 7 13 6 9
provide 2 0 6 0 0 0 103 53 39 105 53 45
put 10 8 5 0 0 0 41 30 32 51 38 37
raise 2 2 1 0 0 0 12 9 8 14 11 9
reach 1 4 2 0 0 0 3 10 5 4 14 7
read 0 0 3 0 0 0 3 5 3 3 5 6
receive 1 0 1 0 0 0 5 9 9 6 9 10
refer 1 3 1 0 0 0 2 1 2 3 4 3
relate 10 5 1 0 0 0 1 2 1 11 7 2
remain 9 14 19 0 0 0 10 6 7 19 20 26
require 122 90 114 0 0 0 45 66 50 167 156 164
run 7 6 7 0 0 0 7 11 6 14 17 13
say 58 61 63 0 0 0 6 5 8 64 66 71
see 13 18 24 0 0 0 12 19 23 25 37 47
seek 121 110 97 0 0 0 15 6 4 136 116 101
seem 371 635 739 0 0 0 3 33 45 374 668 784
send 10 6 6 0 0 0 22 44 29 32 50 35
serve 22 44 38 0 0 0 9 6 5 31 50 43
set 20 10 14 0 0 0 22 11 26 42 21 40
show 13 7 21 0 0 0 36 17 36 49 24 57
sit 0 1 0 0 0 0 4 6 6 4 7 6
speak 0 0 0 0 0 0 1 3 1 1 3 1
stand 3 6 8 0 0 0 6 8 6 9 14 14
start 82 104 82 0 0 0 11 3 2 93 107 84
state 9 4 2 0 0 0 3 0 1 12 4 3
stop 7 25 20 0 0 0 5 7 4 12 32 24
take 67 50 58 0 0 0 227 149 191 294 199 249
talk 4 1 0 0 0 0 2 4 2 6 5 2
tell 13 15 17 0 0 0 44 66 71 57 81 88
think 13 45 44 0 2 2 18 12 25 31 59 71
try 641 660 656 0 0 0 10 5 8 651 665 664
turn 13 32 38 0 0 0 12 16 24 25 48 62
understand 3 2 7 0 0 0 5 5 3 8 7 10
visit 2 1 0 0 0 0 22 2 4 24 3 4
want 732 817 732 0 0 0 129 166 149 861 983 881
work 30 24 11 0 0 0 28 21 19 58 45 30
write 3 8 15 0 0 0 10 7 10 13 15 25
succeed 3 0 0 0 0 0 3 0 0 6 0 0
announce 11 0 1 0 0 0 8 7 6 19 7 7
suggest 4 0 2 0 0 0 9 7 4 13 7 6
stress 1 0 0 0 0 0 7 1 2 8 1 2
avoid 3 0 0 0 0 0 3 0 1 6 0 1
contemplate 3 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 1
hesitate 19 13 16 0 0 0 0 0 0 19 13 16
fail 281 173 177 0 0 0 6 5 3 287 178 180
forbid 1 10 10 0 0 0 7 7 12 8 17 22
beseech 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2
press 1 0 5 0 0 0 4 7 6 5 7 11
direct 26 7 3 0 0 0 39 8 3 65 15 6
request 56 3 2 0 0 0 51 8 5 107 11 7
prevent 0 0 0 0 0 0 2 0 1 2 0 1
ban 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
discourage 1 0 0 0 0 0 0 2 1 1 2 1
remind 0 0 1 0 0 0 1 2 1 1 2 2
inform 0 0 0 0 0 0 4 1 0 4 1 0
aim 41 23 36 2 0 0 0 1 0 43 24 36
persist 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0
resort 7 0 1 0 0 0 1 0 1 8 0 2
assure 6 0 0 0 0 0 4 0 0 10 0 0
demand 6 6 6 0 0 0 27 3 3 33 9 9
reiterate 0 0 0 0 0 0 4 0 0 4 0 0
urge 3 4 10 1 0 0 67 39 27 71 43 37
Appendix 4.2 Bare Infinitive Patterns
Verbs
V Bare
Inf v np bare inf Total
PWE BF LF PWE BF LF PWE BF LF
accept 0 0 0 0 0 0 0 0 0
achieve 0 0 0 0 0 0 0 0 0
add 0 0 0 0 0 0 0 0 0
allow 0 0 0 0 0 0 0 0 0
appear 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ask 0 0 0 0 0 0 0 0 0
become 1 0 0 0 0 0 1 0 0
begin 0 0 0 0 0 0 0 0 0
believe 0 0 0 0 0 0 0 0 0
bring 0 0 0 1 1 0 1 1 0
call 0 0 0 0 0 0 0 0 0
carry 0 0 0 0 0 0 0 0 0
cause 0 0 0 0 0 0 0 0 0
change 0 0 0 0 0 0 0 0 0
consider 0 0 0 0 0 0 0 0 0
continue 0 0 0 0 0 0 0 0 0
create 0 0 0 0 0 0 0 0 0
date 0 0 0 0 0 0 0 0 0
decide 0 0 0 0 0 0 0 0 0
eat 0 0 0 0 0 0 0 0 0
enjoy 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ensure 0 0 0 0 0 0 0 0 0
establish 0 0 0 0 0 0 0 0 0
express 0 0 0 0 0 0 0 0 0
feel 0 0 0 7 30 28 7 30 28
find 0 0 0 0 0 0 0 0 0
follow 0 0 0 0 0 0 0 0 0
form 0 0 0 0 0 0 0 0 0
get 1 0 0 0 0 0 1 0 0
give 0 0 0 0 0 1 0 0 1
go 0 0 0 0 0 0 0 0 0
grow 0 0 0 0 0 0 0 0 0
hear 0 0 0 23 67 55 23 67 55
help 109 106 74 83 94 29 192 200 103
hold 0 0 0 0 0 0 0 0 0
improve 0 0 0 0 0 0 0 0 0
increase 0 0 0 0 0 0 0 0 0
introduce 0 0 0 0 0 0 0 0 0
issue 0 0 0 0 0 0 0 0 0
join 0 0 0 0 0 0 0 0 0
keep 0 0 0 0 0 0 0 0 0
lead 0 0 0 0 0 0 0 0 0
leave 1 0 0 0 0 0 1 0 0
lie 0 0 0 0 0 0 0 0 0
like 0 0 0 0 0 0 0 0 0
live 1 0 0 0 0 0 1 0 0
look 0 0 0 0 0 0 0 0 0
lose 0 0 0 0 0 0 0 0 0
maintain 0 0 0 0 0 0 0 0 0
make 7 8 8 188 245 248 195 253 256
mean 0 0 0 0 0 0 0 0 0
meet 0 0 0 0 0 0 0 0 0
mention 0 0 0 0 0 0 0 0 0
move 0 0 0 0 0 0 0 0 0
need 14 9 25 1 3 1 15 12 26
observe 0 0 0 0 0 0 0 0 0
offer 0 0 0 0 0 0 0 0 0
open 0 0 0 0 0 0 0 0 0
pass 0 0 0 0 0 0 0 0 0
pay 0 0 0 0 0 0 0 0 0
play 0 0 0 0 0 0 0 0 0
prepare 0 0 0 0 0 0 0 0 0
present 0 0 0 0 0 0 0 0 0
produce 0 0 0 0 0 0 0 0 0
provide 0 0 0 0 0 0 0 0 0
put 0 0 0 0 0 0 0 0 0
raise 0 0 0 0 0 0 0 0 0
reach 0 0 0 0 0 0 0 0 0
read 0 0 0 0 0 0 0 0 0
receive 0 0 0 0 0 0 0 0 0
refer 0 0 0 0 0 0 0 0 0
relate 0 0 0 0 0 0 0 0 0
remain 0 0 0 0 0 0 0 0 0
require 0 0 0 0 0 0 0 0 0
run 0 0 0 0 0 0 0 0 0
say 0 0 1 1 0 0 1 0 1
see 0 0 2 27 77 62 27 77 64
seek 0 0 0 0 1 0 0 1 0
seem 0 0 0 0 0 0 0 0 0
send 0 0 0 0 0 0 0 0 0
serve 0 0 0 0 0 0 0 0 0
set 0 0 0 0 0 0 0 0 0
show 0 0 0 0 0 0 0 0 0
sit 0 0 0 0 0 0 0 0 0
speak 1 0 0 0 0 0 1 0 0
stand 0 0 0 0 0 0 0 0 0
start 0 0 0 0 0 0 0 0 0
state 0 0 1 0 0 0 0 0 1
stop 0 0 0 0 0 0 0 0 0
take 0 0 0 0 0 0 0 0 0
talk 0 0 0 0 0 0 0 0 0
tell 0 0 0 0 0 0 0 0 0
think 0 0 0 0 0 0 0 0 0
try 0 0 0 0 0 0 0 0 0
turn 0 0 0 0 0 0 0 0 0
understand 0 0 0 0 0 0 0 0 0
visit 0 0 0 0 0 0 0 0 0
want 0 0 0 0 0 0 0 0 0
work 0 0 0 0 0 0 0 0 0
write 0 0 0 0 0 0 0 0 0
succeed 0 0 0 0 0 0 0 0 0
announce 0 0 0 0 0 0 0 0 0
suggest 0 0 0 0 0 0 0 0 0
stress 0 0 0 0 0 0 0 0 0
avoid 0 0 0 0 0 0 0 0 0
contemplate 0 0 0 0 0 0 0 0 0
hesitate 0 0 0 0 0 0 0 0 0
fail 0 0 0 0 0 0 0 0 0
forbid 0 0 0 0 0 0 0 0 0
beseech 0 0 0 0 0 0 0 0 0
press 0 0 0 0 0 0 0 0 0
direct 0 0 0 0 0 0 0 0 0
request 0 0 0 0 0 0 0 0 0
prevent 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ban 0 0 0 0 0 0 0 0 0
discourage 0 0 0 0 0 0 0 0 0
remind 0 0 0 0 0 0 0 0 0
inform 0 0 0 0 0 0 0 0 0
aim 0 0 0 0 0 0 0 0 0
persist 0 0 0 0 0 0 0 0 0
resort 0 0 0 0 0 0 0 0 0
assure 0 0 0 1 0 0 1 0 0
demand 0 0 0 0 0 0 0 0 0
reiterate 0 0 0 0 0 0 0 0 0
urge 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Appendix 4.3 Gerundive Patterns
Verbs V + ing V prep ing V np ing Total
PWE BF LF PWE BF LF PWE BF LF PWE BF LF
accept 2 1 1 0 0 1 5 0 3 7 1 5
achieve 2 0 0 13 6 9 4 2 3 19 8 12
add 0 1 0 1 1 1 5 2 2 6 4 3
allow 4 1 2 4 2 0 4 1 4 12 4 6
appear 1 2 1 0 0 0 6 6 2 7 8 3
ask 2 2 1 4 2 3 4 4 2 10 8 6
become 6 1 1 0 0 0 18 6 8 24 7 9
begin 59 133 48 9 17 19 3 5 7 71 155 74
believe 1 0 1 20 5 5 3 0 1 24 5 7
bring 0 0 2 3 5 5 11 3 7 14 8 14
call 4 3 8 8 6 2 8 8 11 20 17 21
carry 1 0 0 0 0 0 17 7 13 18 7 13
cause 3 0 3 0 2 6 6 4 3 9 6 12
change 1 0 3 0 2 2 6 1 1 7 3 6
consider 18 40 19 1 0 4 8 5 3 27 45 26
continue 38 12 18 0 0 1 3 1 3 41 13 22
create 2 0 1 3 4 2 7 4 2 12 8 5
date 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0
decide 0 0 0 4 1 1 1 1 1 5 2 2
eat 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0
enjoy 20 20 27 4 0 0 3 2 2 27 22 29
ensure 0 0 0 2 0 0 6 1 2 8 1 2
establish 3 0 0 2 0 0 4 5 4 9 5 4
express 0 1 0 0 1 1 5 4 0 5 6 1
feel 2 1 3 10 17 17 22 32 24 34 50 44
find 8 7 17 3 2 7 40 80 103 51 89 127
follow 1 0 1 1 2 6 4 7 9 6 9 16
form 1 0 0 2 1 1 2 3 5 5 4 6
get 5 9 7 4 7 6 18 31 26 27 47 39
give 4 3 2 3 8 8 27 18 28 34 29 38
go 24 39 47 28 24 13 17 18 18 69 81 78
grow 0 0 0 3 3 3 2 3 1 5 6 4
hear 5 4 6 1 3 0 44 47 51 50 54 57
help 19 11 37 51 8 5 11 2 3 81 21 45
hold 1 0 0 1 1 0 10 10 8 12 11 8
improve 2 5 3 3 0 2 4 0 2 9 5 7
increase 1 1 1 2 2 1 9 4 3 12 7 5
introduce 1 0 2 0 0 3 4 1 5 5 1 10
issue 0 0 0 0 0 0 9 7 8 9 7 8
join 0 0 0 1 3 0 9 2 0 10 5 0
keep 153 99 91 2 3 4 30 21 35 185 123 130
lead 0 0 1 3 3 2 11 6 11 14 9 14
leave 2 3 13 4 3 4 16 24 22 22 30 39
lie 0 1 3 11 3 2 3 2 7 14 6 12
like 13 18 28 0 0 0 1 9 6 14 27 34
live 1 0 0 3 3 0 6 4 1 10 7 1
look 2 1 2 6 6 9 19 18 17 27 25 28
lose 0 2 0 1 2 3 3 2 3 4 6 6
maintain 1 0 1 1 0 1 2 0 0 4 0 2
make 9 11 13 7 11 18 45 25 47 61 47 78
mean 30 26 41 5 3 3 2 2 4 37 31 48
meet 2 1 2 1 0 2 4 2 6 7 3 10
mention 0 4 0 0 1 1 2 2 1 2 7 2
move 0 0 0 2 2 1 4 7 4 6 9 5
need 3 7 25 5 4 3 4 2 1 12 13 29
observe 3 2 0 1 0 2 4 2 5 8 4 7
offer 0 1 0 1 2 0 4 1 3 5 4 3
open 0 1 0 1 2 0 5 2 2 6 5 2
pass 2 1 1 5 0 2 11 9 5 18 10 8
pay 0 1 1 5 5 2 11 1 7 16 7 10
play 2 0 0 5 2 3 7 2 3 14 4 6
prepare 0 0 0 3 4 3 3 3 1 6 7 4
present 0 0 0 0 1 1 7 5 3 7 6 4
produce 0 0 4 0 4 2 10 3 7 10 7 13
provide 5 4 1 8 3 7 21 13 4 34 20 12
put 0 0 1 4 1 2 8 3 10 12 4 13
raise 0 3 2 0 0 0 9 0 1 9 3 3
reach 0 0 0 1 3 0 2 1 1 3 4 1
read 0 1 1 1 1 3 4 3 4 5 5 8
receive 1 1 0 0 2 2 12 10 4 13 13 6
refer 0 0 0 1 3 0 9 0 3 10 3 3
relate 1 0 1 6 0 3 2 3 3 9 3 7
remain 1 2 2 1 0 1 10 3 1 12 5 4
require 7 9 4 7 6 5 2 7 2 16 22 11
run 0 3 0 1 0 3 3 11 1 4 14 4
say 18 15 3 10 15 10 29 7 10 57 37 23
see 37 15 24 2 3 3 175 142 123 214 160 150
seek 0 1 0 0 0 0 7 2 0 7 3 0
seem 3 0 1 0 0 2 2 2 3 5 2 6
send 1 1 0 1 0 0 9 24 30 11 25 30
serve 1 0 0 0 2 4 6 3 0 7 5 4
set 0 1 2 8 3 2 15 6 18 23 10 22
show 10 2 3 1 1 0 13 18 16 24 21 19
sit 7 9 16 0 0 1 15 15 20 22 24 37
speak 1 0 0 6 3 4 3 5 6 10 8 10
stand 8 29 23 0 3 1 12 21 17 20 53 41
start 357 140 112 5 11 6 8 8 3 370 159 121
state 1 1 1 0 1 0 4 0 0 5 2 1
stop 68 78 69 7 1 2 7 1 18 82 80 89
take 0 3 1 12 5 11 39 25 35 51 33 47
talk 0 0 0 9 9 10 4 4 3 13 13 13
tell 0 0 1 1 5 0 4 4 9 5 9 10
think 3 3 2 36 29 35 10 16 6 49 48 43
try 15 12 19 3 0 0 0 0 3 18 12 22
turn 0 0 0 4 3 4 4 6 9 8 9 13
understand 0 2 0 1 1 2 5 1 5 6 4 7
visit 0 0 0 1 1 0 0 2 1 1 3 1
want 0 1 1 0 0 0 4 4 8 4 5 9
work 1 3 5 13 6 4 10 5 9 24 14 18
write 0 1 2 0 1 1 13 19 19 13 21 22
succeed 0 0 0 60 33 33 6 0 0 66 33 33
announce 2 0 0 1 1 0 1 1 1 4 2 1
suggest 2 6 8 1 0 0 0 1 0 3 7 8
stress 0 1 0 0 0 2 2 1 1 2 2 3
avoid 47 42 35 2 3 0 2 3 7 51 48 42
contemplate 2 1 4 0 0 1 0 1 1 2 2 6
hesitate 1 0 0 3 0 3 0 0 0 4 0 3
fail 0 0 0 9 1 1 0 0 0 9 1 1
forbid 1 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0
beseech 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
press 1 0 0 0 0 0 1 4 1 2 4 1
direct 0 0 0 6 2 4 2 0 1 8 2 5
request 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0
prevent 3 3 1 3 5 5 8 1 26 14 9 32
ban 1 0 0 2 0 4 0 0 0 3 0 4
discourage 0 2 0 0 2 0 2 0 0 2 4 0
remind 0 0 0 0 0 0 4 2 2 4 2 2
inform 0 0 0 1 0 0 2 3 0 3 3 0
aim 0 0 0 87 17 23 2 0 0 89 17 23
persist 0 0 0 2 5 2 2 0 0 4 5 2
resort 0 0 0 4 4 3 1 0 1 5 4 4
assure 0 0 0 1 0 1 2 1 1 3 1 2
demand 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1
reiterate 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0
urge 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0
Appendix 4.4 That Complementation Pattern
Verbs
v that
np v
PWE BF LF
accept 4 3 7
achieve 0 0 0
add 26 6 8
allow 3 1 5
appear 11 10 17
ask 1 0 2
become 0 0 0
begin 0 0 2
believe 60 67 57
bring 0 0 0
call 1 0 0
carry 0 0 0
cause 0 1 0
change 0 0 1
consider 4 6 9
continue 3 0 0
create 1 0 0
date 0 0 0
decide 28 13 32
eat 0 0 0
enjoy 0 0 0
ensure 27 7 38
establish 4 3 5
express 2 0 0
feel 44 39 52
find 25 23 29
follow 3 8 10
form 0 0 0
get 0 0 1
give 1 0 1
go 1 1 0
grow 0 1 2
hear 11 7 13
help 0 0 0
hold 11 9 7
improve 0 1 0
increase 0 0 0
introduce 0 0 0
issue 1 0 0
join 0 0 0
keep 0 0 0
lead 0 0 0
leave 0 0 0
lie 0 0 0
like 0 1 1
live 0 0 0
look 0 1 2
lose 0 0 0
maintain 9 6 5
make 0 3 3
mean 34 27 49
meet 1 0 0
mention 17 1 2
move 1 1 0
need 0 0 0
observe 18 8 5
offer 0 0 0
open 0 0 0
pass 1 0 0
pay 0 0 0
play 0 0 0
prepare 0 0 0
present 0 0 0
produce 0 0 0
provide 1 4 4
put 1 0 0
raise 1 1 0
reach 0 0 2
read 3 2 1
receive 0 0 0
refer 0 0 0
relate 0 0 0
remain 3 2 0
require 8 12 6
run 0 0 0
say 291 85 141
see 21 34 36
seek 0 0 0
seem 22 14 11
send 0 0 0
serve 0 0 0
set 0 0 1
show 41 29 43
sit 0 0 0
speak 2 0 0
stand 0 0 1
start 0 0 0
state 45 15 19
stop 0 0 0
take 0 0 0
talk 0 0 0
tell 13 7 10
think 62 38 75
try 0 0 0
turn 0 0 0
understand 10 8 12
visit 0 0 0
want 2 0 0
work 3 2 0
write 7 9 3
succeed 0 0 1
announce 18 16 16
suggest 50 44 77
stress 4 1 7
avoid 0 0 0
contemplate 0 0 1
hesitate 0 0 0
fail 0 0 0
forbid 0 0 1
beseech 0 0 0
press 0 0 0
direct 5 2 1
request 6 6 2
prevent 0 0 0
ban 0 0 0
discourage 0 0 0
remind 0 1 1
inform 10 0 3
aim 0 0 0
persist 2 2 1
resort 0 0 0
assure 8 6 4
demand 16 4 7
reiterate 1 0 0
urge 2 2 3
Appendix 4.5 Verbs in 4 Main Verb Complementation Patterns
To Infinitive Bare Infinitive Gerundive
That
Complementation
Verbs PWE BF LF PWE BF LF PWE BF LF PWE BF LF
accept 10 5 5 0 0 0 7 1 5 4 3 7
achieve 4 1 2 0 0 0 19 8 12 0 0 0
add 8 11 18 0 0 0 6 4 3 26 6 8
allow 340 253 314 0 0 0 12 4 6 3 1 5
appear 159 181 255 0 0 0 7 8 3 11 10 17
ask 281 208 209 0 0 0 10 8 6 1 0 2
become 45 16 20 1 0 0 24 7 9 0 0 0
begin 247 456 462 0 0 0 71 155 74 0 0 2
believe 33 35 56 0 0 0 24 5 7 60 67 57
bring 35 44 57 1 1 0 14 8 14 0 0 0
call 60 67 59 0 0 0 20 17 21 1 0 0
carry 12 10 8 0 0 0 18 7 13 0 0 0
cause 39 101 53 0 0 0 9 6 12 0 1 0
change 16 6 7 0 0 0 7 3 6 0 0 1
consider 75 41 46 0 0 0 27 45 26 4 6 9
continue 373 277 202 0 0 0 41 13 22 3 0 0
create 31 11 8 0 0 0 12 8 5 1 0 0
date 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0
decide 230 148 172 0 0 0 5 2 2 28 13 32
eat 2 2 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0
enjoy 9 0 1 0 0 0 27 22 29 0 0 0
ensure 8 1 3 0 0 0 8 1 2 27 7 38
establish 36 14 11 0 0 0 9 5 4 4 3 5
express 21 4 3 0 0 0 5 6 1 2 0 0
feel 25 26 44 7 30 28 34 50 44 44 39 52
find 76 113 97 0 0 0 51 89 127 25 23 29
follow 8 9 2 0 0 0 6 9 16 3 8 10
form 16 8 12 0 0 0 5 4 6 0 0 0
get 92 216 198 1 0 0 27 47 39 0 0 1
give 169 123 152 0 0 1 34 29 38 1 0 1
go 371 597 644 0 0 0 69 81 78 1 1 0
grow 6 11 16 0 0 0 5 6 4 0 1 2
hear 2 5 8 23 67 55 50 54 57 11 7 13
help 134 96 159 192 200 103 81 21 45 0 0 0
hold 40 23 24 0 0 0 12 11 8 11 9 7
improve 5 2 0 0 0 0 9 5 7 0 1 0
increase 12 9 8 0 0 0 12 7 5 0 0 0
introduce 8 5 13 0 0 0 5 1 10 0 0 0
issue 18 6 7 0 0 0 9 7 8 1 0 0
join 17 6 4 0 0 0 10 5 0 0 0 0
keep 9 3 9 0 0 0 185 123 130 0 0 0
lead 61 60 47 0 0 0 14 9 14 0 0 0
leave 56 76 105 1 0 0 22 30 39 0 0 0
lie 4 8 6 0 0 0 14 6 12 0 0 0
like 234 238 257 0 0 0 14 27 34 0 1 1
live 1 13 15 1 0 0 10 7 1 0 0 0
look 37 36 27 0 0 0 27 25 28 0 1 2
lose 9 10 9 0 0 0 4 6 6 0 0 0
maintain 5 4 4 0 0 0 4 0 2 9 6 5
make 382 197 223 195 253 256 61 47 78 0 3 3
mean 116 94 76 0 0 0 37 31 48 34 27 49
meet 3 12 15 0 0 0 7 3 10 1 0 0
mention 2 2 5 0 0 0 2 7 2 17 1 2
move 23 40 15 0 0 0 6 9 5 1 1 0
need 582 310 336 15 12 26 12 13 29 0 0 0
observe 6 3 2 0 0 0 8 4 7 18 8 5
offer 40 44 56 0 0 0 5 4 3 0 0 0
open 10 12 23 0 0 0 6 5 2 0 0 0
pass 8 4 8 0 0 0 18 10 8 1 0 0
pay 14 20 30 0 0 0 16 7 10 0 0 0
play 14 6 1 0 0 0 14 4 6 0 0 0
prepare 61 71 39 0 0 0 6 7 4 0 0 0
present 7 4 7 0 0 0 7 6 4 0 0 0
produce 13 6 9 0 0 0 10 7 13 0 0 0
provide 105 53 45 0 0 0 34 20 12 1 4 4
put 51 38 37 0 0 0 12 4 13 1 0 0
raise 14 11 9 0 0 0 9 3 3 1 1 0
reach 4 14 7 0 0 0 3 4 1 0 0 2
read 3 5 6 0 0 0 5 5 8 3 2 1
receive 6 9 10 0 0 0 13 13 6 0 0 0
refer 3 4 3 0 0 0 10 3 3 0 0 0
relate 11 7 2 0 0 0 9 3 7 0 0 0
remain 19 20 26 0 0 0 12 5 4 3 2 0
require 167 156 164 0 0 0 16 22 11 8 12 6
run 14 17 13 0 0 0 4 14 4 0 0 0
say 64 66 71 1 0 1 57 37 23 291 85 141
see 25 37 47 27 77 64 214 160 150 21 34 36
seek 136 116 101 0 1 0 7 3 0 0 0 0
seem 374 668 784 0 0 0 5 2 6 22 14 11
send 32 50 35 0 0 0 11 25 30 0 0 0
serve 31 50 43 0 0 0 7 5 4 0 0 0
set 42 21 40 0 0 0 23 10 22 0 0 1
show 49 24 57 0 0 0 24 21 19 41 29 43
sit 4 7 6 0 0 0 22 24 37 0 0 0
speak 1 3 1 1 0 0 10 8 10 2 0 0
stand 9 14 14 0 0 0 20 53 41 0 0 1
start 93 107 84 0 0 0 370 159 121 0 0 0
state 12 4 3 0 0 1 5 2 1 45 15 19
stop 12 32 24 0 0 0 82 80 89 0 0 0
take 294 199 249 0 0 0 51 33 47 0 0 0
talk 6 5 2 0 0 0 13 13 13 0 0 0
tell 57 81 88 0 0 0 5 9 10 13 7 10
think 31 59 71 0 0 0 49 48 43 62 38 75
try 651 665 664 0 0 0 18 12 22 0 0 0
turn 25 48 62 0 0 0 8 9 13 0 0 0
understand 8 7 10 0 0 0 6 4 7 10 8 12
visit 24 3 4 0 0 0 1 3 1 0 0 0
want 861 983 881 0 0 0 4 5 9 2 0 0
work 58 45 30 0 0 0 24 14 18 3 2 0
write 13 15 25 0 0 0 13 21 22 7 9 3
succeed 6 0 0 0 0 0 66 33 33 0 0 1
announce 19 7 7 0 0 0 4 2 1 18 16 16
suggest 13 7 6 0 0 0 3 7 8 50 44 77
stress 8 1 2 0 0 0 2 2 3 4 1 7
avoid 6 0 1 0 0 0 51 48 42 0 0 0
contemplate 3 0 1 0 0 0 2 2 6 0 0 1
hesitate 19 13 16 0 0 0 4 0 3 0 0 0
fail 287 178 180 0 0 0 9 1 1 0 0 0
forbid 8 17 22 0 0 0 2 1 0 0 0 1
beseech 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0
press 5 7 11 0 0 0 2 4 1 0 0 0
direct 65 15 6 0 0 0 8 2 5 5 2 1
request 107 11 7 0 0 0 0 1 0 6 6 2
prevent 2 0 1 0 0 0 14 9 32 0 0 0
ban 1 0 0 0 0 0 3 0 4 0 0 0
discourage 1 2 1 0 0 0 2 4 0 0 0 0
remind 1 2 2 0 0 0 4 2 2 0 1 1
inform 4 1 0 0 0 0 3 3 0 10 0 3
aim 43 24 36 0 0 0 89 17 23 0 0 0
persist 0 1 0 0 0 0 4 5 2 2 2 1
resort 8 0 2 0 0 0 5 4 4 0 0 0
assure 10 0 0 1 0 0 3 1 2 8 6 4
demand 33 9 9 0 0 0 1 1 1 16 4 7
reiterate 4 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0
urge 71 43 37
0 0 0
1 0 0
2 2 3
Appendix 5 Verbs of Speaking
Abuse
Accuse
Acknowledge
Admit
Agree With
Announce
Apologise
Applaud
Argue
Ask
Assert
Beg
Blame
Boast About/Of
Brag About/Of
Call
Caution
Chat
Cheer
Claim
Command
Comment On
Communicate
Complain About/Of
Compliment
Confess To
Congratulate
Converse
Cry
Curse
Declare
Describe
Discourage
Discuss
Dissuade
Encourage
Excuse
Explain
Forbid
Forgive
Gossip
Greet
Grumble
Inform
Instruct
Insult
Intone
Introduce
Invite
Joke
Lecture
Mention
Narrate
Note
Observe
Order
Pardon
Persuade
Pick On
Praise
Pray
Preach
Proclaim
Prohibit
Promise
Propose
Quarrel
Read
Rebuke
Recite
Recommend
Refer To
Regret
Remark On
Remind
Report
Repute
Request
Roar
Rumour
Say
Scold
Shout
Sing
Slander
Speak
State
Suggest
Swear
Talk
Tell
Thank
Threaten
Undertake
Urge
Warble
Warn
Welcome
Whistle
i
REFERENCES
Abbas, S. (1995). The Power of English in Pakistan. World Englishes 12:2:95,147-156.
Abbas, S. (1998). Sociopolitical Dimensions in Language: English in Context in Pakistan.
Journal of Applied Language Studies, 23, 42.
Achebe, C. (1965). English and the African Writer. Transition, 4(18), 27-30. Also in Ali A.
Mazrui (1975). The Political Sociology of the English Language: An African
Perspective. The Hague: Mouton. pp 216-22.
Aitchison, J. (1981). Language change: Progress or decay?. London: Fontana.
Algeo, J. (1988). British and American grammatical differences. International Journal of
Lexicography, 1(1), 1-31.
Algeo, J. (2006). British or American English?: a handbook of word and grammar patterns .
Cambridge Univ Press.
Ali, A. (1993). English in South Asia: a historical perspective. In The English Language in
Pakistan, 3– 12.
Andersson, E. (1985). On Verb Complementation in Written English . Lund: Glleerup.
Aston, G. and Burnard, L. (1998). The BNC Handbook: Exploring the British National
Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Atkins, S., Clear, J., & Ostler, N. (1992). Corpus design criteria. Literary and linguistic
computing, 7(1), 1.
Audit Bureau of circulation. (2008). Language Wise Distribution of Publications in Pakistan .
Islamabad, Capital Territory Pakistan: Author.
Babov•kov•, Petra. (2005) The Complements of prevent. Unpublished master's thesis.
Tampere: Tampere University.
Barnbrook, G. (1996). Language and computers : a practical introduction to the computer
analysis of language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Baumgardner, R. J. (1987). Utilizing Pakistani newspaper English to teach grammar. World
Englishes, 6(3), 241-252.
Baumgardner, R. J. (1988). The Pakistanization of English. Higher Education News.
8:12. Baumgardner, Robert J. (1990). The indigenization of English in Pakistan. English
Today, 6(1), 59-65.
ii
Baumgardner, R. J. (1992). To Shariat or not to Shariat?': bilingual functional shifts in Pakistani
English. World Englishes, 11, 129-129.
Baumgardner, R. J. (1993). The English language in Pakistan. Karachi ; Oxford: Oxford University
Press.
Baumgardner, R. J. (1995). Pakistani English: acceptability and the norm. World Englishes, 14, 261-
261.
Baumgardner, R. J. (ed.) (1996). South Asian English: Structure, Use and Users. Urbana and Chicago:
University of Illinois Press.
Baumgardner, R. J. (1998). Word-formation in Pakistani English. English World-Wide, 19(2), 205-246.
Baumgardner, R. J. (2008). The indigenization of English in Pakistan. English Today, 6(01), 59-65.
Berk, L. M. (1999). English syntax : from word to discourse. New York: Oxford University Press.
Bevier,ThyraJane. (1931). American Use of the subjunctive. American Speech 6(3), 207-215.
Bex, T., & Watts, R. J. (1999). Standard English: the widening debate. Routledge.
Biber, D. (1999). Longman grammar of spoken and written English . Harlow: Longman.
Biber, D., & Conrad, S. (2001). Quantitative corpus-based research: Much more than bean counting.
TESOL Quarterly, 35(2), 33 1-336.
Biber, D., & Quirk, R. (1999). Longman grammar of spoken and written English: MIT Press.
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics : investigating language structure and
use. Cambridge: Cambridge University Press.
Brumfit, C.J. (2001). Individual Freedom in Language Teaching: Helping Learners to Develop a
Dialect of their Own. Oxford: Oxford University Press.
Butler, Susan (1997) Corpus of English in Southeast Asia: Implications for a regional dictionary. In
Maria Lourdes S. Bautista (eds.). English is an Asian Language: The Philippine Context . Manila:
Macquarie Library, pp. 103-24.
Chauhdary, B. A. (1995). Dimensions of English in Pakistan. Lahore: Polymer Publications.
Chesterfield, Lord. (1777). Miscellaneous Works. Dublin.
Collins COB UILD dictionary of phrasal verbs . (1989). London: Collins.
Conrad, S., & Biber, D. (2001). Variation in English : multi-dimensional studies. Harlow: Longman.
iii
Connexor Machinese Tagger. URL: http://www.connexor.eu/technology/machinese/demo/tagger/
Cowie, A. P., Cowie, A. P. O. d. o. c. i. E. v., & Mackin, R. (1993). Oxford dictionary of phrasal verbs
(New ed. ed.). Oxford: Oxford University Press.
Cox, C.B.,(1991). Cox on Cox: an English Curriculum for the 1990s. London: Hodder and Stoughton.
Crowley, T. (2003). Standard English and the politics of language . Palgrave Macmillan.
Crystal, D. (1985). How many millions? The statistics of English today. English Today 1(1): 7–9.
Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language . Cambridge University Press.
Crystal, D. (1997). English as a global language. New York: Cambridge University Press.
Damron, R. (2004). "Prosodic schemas: Evidence from Urdu and Pakistani English." In C.L. Moder and
A. Martinovic-Zic (Eds.) Discourse Across Languages and Cultures . Amsterdam: John Benjamins.
Davidsen-Nielsen, N. (1990). Tense and mood in English: a comparison with Danish. Mouton de
Gruyter.
Davies, A. (1991). The native speaker in applied linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Davies, A. (2002). The Native Speaker of World Englishes. Journal of Pan-Pacific Association of
Applied Linguistics, 6(1), 43-60.
Davies, A. (2003). The native speaker : myth and reality (2nd ed.) . Clevedon ; Buffalo: Multilingual
Matters.
Dictionary, O. E. "1989." Online. www. oed. com.
Dixon, R. M. W. (1991). A new approach to English grammar, on semantic principles . Oxford:
Clarendon.
Dixon, R.M.W. (1995) ‘Complement clauses and complementation strategies’ In F.R. Palmer (ed.),
Grammar and Meaning: Essays in honour of Sir John Lyons . Cambridge: University Press.
Dixon, R. M. W., & Dixon, R. M. W. N. a. t. E. g. o. s. p. (2005). A semantic approach to English
grammar (Rev. and enl. 2nd ed. ed.). Oxford
Dolezel, Frederick. (2006). "World Englishes and Lexicography." In The handbook of world Englishes:
694-708.
Duffley, P. J. (1992). The English infinitive. London ; New York: Longman.
Ek, J.A. van. (1966). Four complementary structures of complementation in contemporary British
English. Groningen: Wolters.
iv
Foley, J. (1998). English in new cultural contexts: Reflections from Singapore . Oxford University Press,
USA.
Foster, B. (1968). The Changing English Langauge. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, pp. 75-
104.
Fowler, H. W., & Bridges, R. S. (1961). Subjunctives. London: Oxford University Press.
Fowler, H. W., & Gowers, E. (1965). A Dictionary of Modern English Usage ... Second edition. Revised
by Sir Ernest Gowers. Oxford: Clarendon Press.
Francis, G., Hunston, S., & Manning, E. (1996). Collins COB UILD grammar patterns 1: Verbs.
London: HarperCollins.
Francis, W N, (1992) "Language corpora B.C." in Svartvik (1992): 17-32.
Fraser, B. (1976). The verb-particle combination in English (Corr. ed.). New York: Academic Press.
Fredric, D. (2008). World Englishes and Lexicography. In Y. K. C. L. N. Braj B. Kachru (Ed.), The
Handbook of World Englishes (pp. 694-708).
Fries, C.C. (1957). The Structure of English. London: Longman.
Givon, T. (1993). English Grammar. A Function-Based Introduction. Vol. II. Amsterdam and
Philadelphia: Benjamins.
Gnutzmann, C. (2000). Lingua franca. In Byram, M. (ed.) The Routledge Encyclopedia of Language
Teaching and Learning. London: Routledge. 356-359.
Gorlach, M. (1990). Studies in the history of the English language . Heidelberg: C. Winter.
Gorlach, M. (1991). Englishes : studies in varieties of English, 1984-1988. Amsterdam ; Philadelphia: J.
Benjamins.
Graddol, D., Leith, D., & Swann, J. (1996). English : history, diversity and change. London Milton
Keynes: Routledge & Kegan Paul.
Graddol, David. (1997). The Future of English?. London: The British Council.
Greenbaum, S. (ed.) (1996). Comparing English Worldwide: The International Corpus of English .
Clarendon Press: Oxford.
Halliday, M. A. K. (1993). Language in a changing world. Applied Linguistics Association of Australia.
Han, Z. (2004). Fossilization in adult second language acquisition. Multilingual Matters Ltd.
v
Haque, A. R. (1983). The Position and Status of English In Pakistan. In World Language English, Vol.
2, No. 1. Great Britain: Pergamon Press.
Haque, A. R. (2007). The position and status of English in Pakistan. World Englishes, 2(1), 6-9.
Harsh, W. (1968). The subjunctive in English. University, Ala.: University of Alabama Press.
Hasan, A. S. u. (1988). Variation in spoken discourse in and beyond the English foreign language
classroom : a comparative study. [electronic resource].
Hashmi, A. (1978). Pakistani literature : the contemporary English writers (2nd ed. ed.) . Islamabad:
Gulmohar, 1987.
Hashmi, A. (1996). Prolegomena to the study of Pakistani English and Pakistani literature in English.
English postcoloniality: literatures from around the world, 107.
Hassan, R. (2000). Modalities In The Teaching Of Writing In English In Pakistan . Unpublished PhD
thesis, National University of Modern Languages, Islamabad.
Heller, D. A. From the Secondary Section: The Problem of Standard English. The English Journal, Vol.
83, No. 5. (Sep., 1994), pp. 17-18.
Heyvaert, L., Rogiers, H. and Vermeylen, N. (2005) Pronominal Determiners in Gerundive
Nominalization: A ‘Case’ Study. English Studies Vol.86, February 2005, 7 1-88.
Hickey, R. (ed.). 2004. Legacies of Colonial English. Cambridge: CUP.
Higgins, C. (2003). "Ownership" of English in the Outer Circle: An Alternative to the NS-NNS
Dichotomy. TESOL Quarterly, 37(4), 6 15-644.
Honey, J. (1997). Language is Power: the Story of Standard English and its Enemies . London: Faber
and Faber.
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge University Press: Cambridge.
Jalal, Z. (2004). Language policy in Pakistan. In Language planning, policy and practice: A South-Asian
perspective, 23–26.
Jenkins,. (2000). The Phonology of English as an International Language . Oxford: Oxford University
Press.
Johansson, S. & E.H. Norheim. 1988. The subjunctive in British and American English. ICAME Journal
12, 27-36.
Jussawalla, F. F., & Dasenbrock, R. W. (1992). Interviews with writers of the post-colonial world. Univ
Pr of Mississippi.
vi
Kachru, B. B. (1976). Models of English for the Third World: White man's linguistic burden or language
pragmatics? Tesol Quarterly, 10(2), 22 1-239.
Kachru, B. B. (1981). The pragmatics of non-native varieties of English. In English for cross-cultural
communication, 15-39.
Kachru, B. B. (1982). The Other tongue : English across cultures. Urbana ; London: University of
Illinois Press.
Kachru, B. B. (1983). The Indianization of English: the English language in India . Delhi, Oxford:
Oxford University Press.
Kachru, B. (1985). Standards, codifications, and sociolinguistic realism: The English language in the
outer circle. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1986). The alchemy of English : the spread, functions, and models of non-native
Englishes. Oxford: Pergamon.
Kachru, B. B. (1990). World Englishes and applied linguistics. World Englishes, 9(1), 3-20.
Kachru, B. B. (1992). The Other tongue: English across cultures (2nd ed. ed.). Urbana: University of
Illinois Press.
Kachru, B. B. (1996). World Englishes: agony and ecstasy. Journal of Aesthetic Education, 135-155.
Kachru, B. B. (1998). English as an Asian language. Links & Letters, 5, 89-108.
Kachru, B. B. (2001) A medium of Shakti: Metaphorical constructs of world Englishes. Asian Englishes,
An International Journal of the Sociolinguistics of English in Asia/Pacific,4(2) , 42-53.
Kachru, B. B. (2003). On Nativizing Mantra: Identity construction in Anglophone Englishes. In R¸diger
Ahrens, David Parker, Klaus Stierstorfer, and Kowk-Kan Tam (eds.) Anglophone Cultures in
Southeast Asia: Appropriations, Continuities, Contexts . Heidelberg, Germany: Heidelberg
University Press, pp. 55-72.
Kachru, B. B. (2005). Asian Englishes : beyond the canon. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Kachru, B. B. (2006) World Englishes and Culture Wars. In Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, Cecil L.
Nelson (eds.) The Handbook of World Englishes. Australia: Blackwell Publishing.
Kachru, B. B. (2008). Liberation linguistics and the Quirk concern. English Today, 7(01), 3-13.
Kachru, B. B., & Nelson, C. L. E. (2001). Diasporo, identity, and language communities. University of
Illinois.
vii
Kachru, B. B., Kachru, Y., & Nelson, C. L. (2006). The handbook of world Englishes. Malden, Mass. ;
Oxford: Blackwell.
Kachru, B. B., Kachru, Y., & Sridhar, S. N. (2008). Language in South Asia. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kachru, Y. (1985). Discourse analysis, non-native Englishes and second language acquisition research.
World Englishes, 4(2), 223-232.
Kachru, Y. (1994). Monolingual bias in SLA research. Tesol Quarterly, 28(4), 795-800.
Kachru, Y. (2008). Contrastive rhetoric in world Englishes. English Today, 11(01), 21-3 1.
Kachru, Y., & Nelson, C. L. (2006). World Englishes in Asian contexts. Hong Kong: Hong Kong
University Press ; London.
Kachru, Y., & Smith, L. E. (2008). Cultures, contexts and world Englishes . London: Routledge.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for international communication and English
language teaching. Cambridge Univ Press.
Kjellmer, G. (1992). Grammatical or nativelike? New Directions in English Language Corpora:
Methodology, Results, Software Developments, 329-344.
Kövecses, Z. (2000). American English. An Introduction. Toronto: Broadview Press.
Kress, G. R. (2000). Early spelling : between convention and creativity . London: Routledge.
Langacker, R. (1991). Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammars . Berlin: Mouton-de
Gruyter.
Leech, G. (1991). The State of the Art in Corpus Linguistics. In: Aijmer, K./Altenberg, B. (eds.).
English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik. Longman.
Leech, G., Hundt, M., Mair, C., & Smith, N. (2009). Change in contemporary English: A grammatical
study. Cambridge University Press: Cambridge.
Lipka, L., H.-J. Schmid. (1994). To begin with: degrees of idiomaticity, textual functions and pragmatic
exploitations of a fixed expression. In Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik42(1) . 6-15.
Lodge, R. A. (1993). French, from dialect to standard. Routledge.
Mahboob, A. (2002). “No English, No Future!”: Language Policy in Pakistan. In Political Independence
with Linguistic Servitude: The Politics about Languages in the Developing World , 15-39.
Mahboob, A. (2003). The Future of English in Pakistan. Islamabad: Strengthening Participatory
Organisation.
viii
Mahboob, A. (2004). Pakistani English: An overview of its syntax, morphology, and lexis. Kortmann et
al (eds.) (2004). In A Handbook of Varieties of English, 2, 1045–1057.
Mahboob, A. (2009). English as an Islamic language: a case study of Pakistani English. World
Englishes, 28(2), 175-189.
Mahboob, A., Ahmar, (2004). Pakistani English: phonology. In N. H., Kortmann, B., & Traugott, E.
(eds.). A Handbook of Varieties of English.
Mair, C. (1990). Infinitival complement clauses in English : a study of syntax in discourse . Cambridge:
Cambridge University Press.
Mair, C. (2002). Three Changing Patterns of Verb Complementation in Late Modern English. English
Language and Linguistics 6. 105-132.
Malik, F. J. (1996). The teaching of English in Pakistan: a study in teacher education . Vanguard.
Mansoor, S. (1993). Punjabi, Urdu, English in Pakistan: a sociolinguistic study . Vanguard.
Mansoor, S. (2002). The Role of English in Higher Education in Pakistan. Unpublished Ph. D Thesis,
University of Reading.
McArthur, T. (1987). The English Languages?. English Today, 11, 9-13.
McArthur, T. (1992). Models of English. English Today, 8(04), 12-21.
McArthur, T. (1 992a). The Oxford companion to English Language . Oxford: Oxford University Press.
McArthur, T. (1998). The English languages. Cambridge, United Kingdom ; New York: Cambridge
University Press.
McCarthy, M. (1998). Spoken language and applied linguistics . Cambridge Univ Press.
McEnery, A. and Rayson, P. (1997) A corpus/annotation toolbox. In Garside, R., Corpus Annotation:
Linguistic Information Leech, G., and McEnery, A. (eds.) Longman: London, pp. 194 – 208.
from Computer Text Corpora.
McKechnie, J. L. (1983). Webster's new universal unabridged dictionary . Dorset & Baber.
Mesthrie, R. (2008). 6 Sociolinguistics and Sociology of Language. The handbook of educational
linguistics, 66.
Mesthrie, R., & Bhatt, R. M. (2008). World Englishes : the study of new linguistic varieties . Cambridge:
Cambridge University Press.
Millward, C. M. (1989). A biography of the English language. Fort Worth, TX: Holt, Rinehart and
Winston.
ix
Milroy, J. (2002). The legitimate language: giving a history to English. Alternative histories of English .
London: Routledge, 7-25.
Milroy, J., & Milroy, L. (1985). Authority in Language Prescription and Standarisation . London:
Routledge and Kegan Paul.
Milroy, J., & Milroy, L. (1991). Authority in language : investigating language prescription and
standardisation (2nd ed. ed.). London: Routledge.
Moag, R. F. (1992). The life cycle of non-native Englishes: A case study. In The other tongue: Englishacross cultures, 233-252.
Mufwene, S. S. (1998). African-American English : structure, history, and usage. London ; New York:Routledge.
Nelson, C. L. (1992). My language, your culture: Whose communicative competence?. In Braj B.
Kachru (ed.). In The Other Tongue: English across Cultures . Urbana and Chicago: University of
Illinois Press, pp. 327-39.
Nero, S. (2002). Englishes, attitudes, education. English Today, 18(1),53-56.
Nero, S. J. (2006). Dialects, Englishes, Creoles, and education. . London: Lawrence Erlbaum.
Norrish, J. (1997). english or English? Attitudes, Local Varieties and English Language Teaching.
TESL-EJ, 3(1).
Oostdijk, N. (1991). Corpus linguistics and the automatic analysis of English . Amsterdam ; Atlanta,
GA: Rodopi.
Oostdijk, N. (2000). The Spoken Dutch Corpus: Overview and first evaluation. Language andComputers 36 (1), 105-112.
Overgaard, G. (1995). The mandative subjunctive in American and British English in the 20th century .
Uppsala: Uppsala universitet.
Oxford phrasal verbs dictionary for learners of English. (2001). Oxford: Oxford University Press.
Palmer, F. R. (1974). The English verb (2nd ed.). London: Longman.
Paradis, M. (1998). Neurolinguistic aspects of the native speaker. The Native Speaker: MultilingualPerspectives, 205-219.
Penny, R. (2000). Variation and change in Spanish. Cambridge University Press.
Peters, Palm. (2004). The Cambridge Guide to English usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
x
[Type text]
Prator, C. (1968). The British heresy in TESL. In (ed.) Joshua Fishman, Charles Ferguson, and
Jyotirindra Das Gupta. Language Problems of Developing Nations. New York: John Wiley, pp.
459-76.
Provincial Public Relation Departments. (2008). Language Wise Distribution of Publications in Pakistan .
Islamabad, Capital Territory Pakistan: Ministry of Information and Broadcasting. Retrieved
August 20, 2009 from http://www.statpak.gov.pk/depts/fbs/statistics/social-statistics/press.pdf
Provincial Public Relation Departments. (2008). Newspapers and periodicals by language and province .
Islamabad, Capital Territory Pakistan: Ministry of Information and Broadcasting. Retrieved
August 20, 2009 from http://www.statpak.gov.pk/depts/fbs/statistics/social-
statistics/newspapers.pdf
Quirk R 1962. The use of English. London: Longman.
Quirk, R., & Crystal, D. (1985). A Comprehensive grammar of the English language . London:
Longman.
Quirk, R., & Greenbaum, S. (1973). University Grammar of English. [S.l.]: Longman.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary English.
London and New York.
Rahman, T. (1990a). Linguistic deviation as a stylistic device in Pakistani English fiction. Journal of
Commonwealth Literature, 25(1), 1–11.
Rahman, T. (1 990b). Pakistani English : the linguistic description of a non-narrative variety of English.
Islamabad: National Institute of Pakistan Studies, Quaid-i-Azam University.
Rahman, T. (1991). Pakistani English: Some Phonological and Phonetic Features. World Englishes,
10(1), 83-95.
Rahman, T. (1996). Language and Polities in Pakistan. Karachi: Oxford University Press.
Rasheed, S. (2009). The Attitudes of Pakistani Users of English towards Pakistani English . Unpublished
Thesis. Department of Applied Linguistics, G.C.U.F. Pakistan.
Rayson, P. (2003). Matrix: A statistical method and software tool for linguistic analysis through corpus
comparison. Unpublished Ph.D. thesis, Lancaster University.
Rayson, P. CLA WS7 part-of-speech tagger for English. [URL]: http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/.
Recski, L. J. (2006). Corpus linguistics at the service of English teachers. In Literatura y lingüística,
303.
Renouf, A. (1987). Corpus development. In Sinclair, J. M. (ed.) Looking up: an account of the
xi
COB UILD project in lexical computing. Collins: London, pp. 1 – 40.
Renouf, A. (ed.) (1998). Explorations in Corpus Linguistics. Rodopi: Amesterdam.
Richards, J. C., Platt, J. T., & Weber, H. (1985). Longman dictionary of applied linguistics. Longman
Publishing Group.
Rohdenburg, G. (1995) Betrachtungen zum auf- und abstieg einiger propositionaler konstruktionen im
englischen. Nowele 26, 67-123.
Rohdenburg, G. n., & Mondorf, B. (2003). Determinants of grammatical variation in English . Berlin:
Mouton de Gruyter.
Saleemi, P. A. (1993) 'English in Non-native Use: A Second-Language View'. In Robert J. Baumgardner
(ed.) The English Language in Pakistan. Oxford University Press.
Saleemi, P. A. (1993). 'Native and Non-Native Grammars of English'. In Robert J. Baumgardner (ed.).
The English Language in Pakistan. Oxford University Press.
Schilk, M. (2006). Collocations in Indian English: A corpus-based sample analysis. Anglia-Zeitschrift
für englische Philologie, 124(2), 276-316.
Scott, M. (2004). "WordSmith Tools 4.0. " URL: http://www. lexically.
net/downloads/version4/html/index. html.
Schneider, E. W. (2003). The dynamics of New Englishes: From identity construction to dialect birth.
Language, 79(2), 233-281.
Schneider, E. W. (2004). Particle verbs in world Englishes. World Englishes, 23(2), 227-249.
Sebba, M. (2007). Spelling and society : the culture and politics of orthography around the world .
Cambridge: Cambridge University Press.
Sedlatschek, A. (2009). Contemporary Indian English: Variation and Change.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Seidlhofer, B. (2003). A concept of international English and related issues: from 'real
English'to'realistic English'? : Language Policy Division, DG-IV-Directorate of School, Out-of-
School and Higher Education, Council of Europe.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,
10(3), 209-23 1.
Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage. London: Longman.
Shah, A. S. (1973). Exploring the World of English. Lahore: Ilmi Kitab Khana.
xii
Sidhwa, B. (1993). New English Creative Writing: A Pakistani Writer's Perspective. In Robert J.
Baumgardner (Ed.) The English Language in Pakistan. Oxford University Press.
Sidhwa, B. (1996). Creative processes in Pakistani English fiction. In Robert J. Baumgardner (ed.) South
Asian English: structure, use, and users , 231.
Simonsen, F. & Gunter, L. (2001). Best practices in spelling instruction: A research summary. Journal
of Direct Instruction, 1(2), 97-105.
Sinclair, J. (1992). BBC English Dictionary : Dictionary for the World . Collins ELT.
Sinclair, J. (1992). Collins COB UILD English usage. London: HarperCollins.
Sinclair, J. (1995). Corpus typology – a framework for classification. In Melchers, G. and Warren, B.
(eds.) Studies in Anglistics. Stockholm: Almqvist & Wiksell. pp. 17 – 33.
Sinclair, J. (1996). EAGLES Preliminary recommendations on Corpus Typology EAG--TCWG--
CTYP/P Version of May, 1996. Pisa: ILC-CNR.
Sinclair, J. (ed.). (1995). Collins COB UILD English Dictionary. New edition, completely revised.
Sinclair, J. M. (1992). The automatic analysis of corpora John M Sinclair . Mouton De Gruyter.
Singh, R. (ed.) (1998) The Native Speaker: Multilingual Perspectives . New Delhi: Sage.
Sridhar, K. K. and Sridhar, S. N. (1992). Bridging the paradigm gap: Second-language acquisition
theory and indigenized varieties of English. In Braj B. Kachru (ed.). The Other Tongue: English
across Cultures, 2nd edition. Urbana, IL: University of Illinois Press, pp. 91-107.
Strang, B. M. H. (1970). A history of English. Methuen.
Strevens, P. (1985). Standards and the standard language. English Today, 2, 5-8.
Tajfel, H. (1981). Human groups and social categories : studies in social psychology . Cambridge:
Cambridge University Press.
Talaat, M. (1988). Lexical variations in Pakistani English: a view on language contact and change .
Unpublished M Phil Thesis, Department of Linguistics, University of Notingham.
Talaat, M. (1993). Lexical variation in Pakistani English. In Baumgardner, R (ed.) The English
Language in Pakistan. Karachi: The Oxford Press.
Talaat, M. (2002). The Form and Functions of English in Pakistan . Ph. D thesis submitted to the
Department of English, Bahauddin Zakariya University, Multan.
Talaat, M. (2003). Pakistani English: A Socialinguistic Variety. Journal of Research (Faculty of
xiii
Languages & Islamic Studies), 4.
Talaat, M., & Robert, J. B. (1993). The English Language in Pakistan. Oxford University Press.
Talaat, M. (2002). The Form And Functions Of English In Pakistan. Unpublished PhD thesis.
Bahauddin Zakariya University, Multan.
Thomason, S. G. (2001). Language contact. Edinburgh University Press.
Trudgill & Hannah,. (1982). International English: A Guide to Varieties of Standard English (2nd
Edition). London: Edward Arnold.
Trudgill, P. (1983). On dialect: social and geographical perspectives. Wiley-Blackwell.
Trudgill, P. (1994). Dialects. London: Routledge.
Vallins, G. H. (1956). The pattern of English. London: Andre Deutsch Ltd..
Walker, L. (1990). Standard English and the Teaching of Literacy. Canadian Journal of
Education/Revue canadienne de l'éducation, 15(4) , 334-347.
Watts, R. J., & Trudgill, P. (2002). Alternative histories of English. Routledge.
Webster, N. (1828) An American Dictionary of the English Language (2 vols) . New York: S. Converse.
Facsimile reprint, San Francisco: Foundation for American Christian Education, 1967.
Wee, L. (2002). When English Is Not a Mother Tongue: Linguistic Ownership and the Eurasian
Community in Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 23(4), 282-
295.
Weeks, S. (1996, 18-08-1996). Embracing English. Miami Herald.
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. Mouton: The Hague.
Wheeler, L. Kip. (2009). The Subjunctive Mood. Retrieved January 10, 2009, from
http://web.cn.edu/kwheeler/grammar_subjunctive.html
Widdowson, H. G. (1982). The Use of Literature. Paper presented at the Annual Conference of Teachers
of English to Speakers of Other Languages (15th, Detroit, MI, March 3-8, 1981). On TESOL '81.
Widdowson, H.G.(1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28,377-392
Wikberg, K. (1997). On the study of discourse and style using the techniques of Corpus linguistics. In
LJung, M. (ed.) Corpus-based studies in English: papers from the seventeenth International
Conference on English langauge research on computesized corpora (ICAME 17), Stockholm,
May 15-17, 1996. Amsterdam: Rodopi, pp. 3 11-327.
xiv
Williams, J. P. (1987) Anglo-Caribbean English: A Study of It Sociolinguistic History and the
Development of Its Aspectual Markers. Unpublished PhD dissertation, The University of Texas
at Austin.
Wolfram, W. (1969). A Sociolinguistic Description of Detroit Negro Speech . Washington, DC: Center of
Applied Linguistics.
Xiao, R. Z. (2007) Theory-driven corpus research: using corpora to inform aspect theory. In Ludeling,
A. and Kyto, M. and McEnery, A. M., (eds.) Handbook on Corpus Linguistics. Handbooks of
Linguistics and communication Science . Berlin, Germany: Mouton de Gruyter,.