32
2 2009 18 4 8 Cadenas frigoríficas continuas, gran desafío en el transporte de carga aérea Karl Weyeneth habla sobre la importancia de una red global El negocio de proyectos, ejemplo por antonomasia de una cooperación estrecha

2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

the Panalpina magazine2 2009www.panalpina.com

184831

Pie editorial: Director, propietario y editor: Panalpina Transportes Mundiales (Holding) S.A., Viaduktstrasse 42, Apartado postal, CH-4002 Basilea, Teléfono ++41 61 226 11 11. Responsable del contenido: Martin Spohn, Corporate Communi-cations. Redacción: Martin Spohn, E-Mail: [email protected], Florence Maeder, E-Mail: [email protected]. Distribución: Monika Dups, E-Mail: [email protected]. Publicación: connect se publica varias veces al año en más de 100 países en alemán, inglés, francés, español y chino. Tirada total: 60.000 ejemplares. Fotos: Julian Salinas/Ursula Sprecher, Basilea: págs. 5, 7, 12; Peter Maurer, Weisslingen: págs. 6, 17; Doris Fanconi, Zúrich: pág. 3; Envirotainer: pág. 15 (arriba y abajo drcha.), 16, 17 (abajo izq.). Diseño y producción: Burki & Scherer AG, Oftringen. Impresión: Sprüngli Druck AG, Villmergen. Imprimido en papel 100% blanqueado sin cloro.

Cadenas frigoríficas continuas, gran desafío en el transporte de carga aérea

Ricardo Resende, desde hace más de tres décadas en Panalpina São Paulo

Karl Weyeneth habla sobre la importancia de una red global

El negocio de proyectos, ejemplo por antonomasia de una cooperación estrecha

Page 2: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

8

4

31

27

22

12

14

18

Gestión de la cadena de suministro

Entrevista

Panacademy

De todo el mundo

Un día en la vida de…

Sanidad

Actividad central

Supply Chain DiagnosticsPor Kian Ramezani

connect 2 2009 31

Ricardo Resende es un colaborador muy especial, en

múltiples aspectos: trabaja en Panalpina desde 1977, con

lo que es uno de los pocos empleados con más de 30 años

de servicio. Fue uno de los cuatro pioneros que comen-

zaron a trabajar en Panalpina São Paulo recién cuando se

inauguraron las primeras oficinas de Panalpina en Brasil.

Mucho ha cambiado desde entonces: en la actualidad,

Brasil es uno de los países del BRIC en pleno auge, y el

número de empleados de Panalpina en Brasil se ha mul-

tiplicado por más de diez. Las máquinas de escribir y

los fax han hecho sitio a la computadora y al correo

electrónico. Y hoy en día no son nada excepcional los

plazos de pago de varios meses, mientras que en los años

setenta, debido a la hiperinflación, los clientes se apre-

suraban a pagar sus facturas lo más rápido posible, y las

aerolíneas tenían que pagarse cada diez días. Por otro lado,

hay también cosas que no han cambiado: algunos de los

primerísimos clientes siguen manteniendo la fidelidad a

Panalpina Brasil.

Aun después de tantos años, a Ricardo le gusta empezar

la jornada de trabajo de buena mañana. Por cierto una

Ricardo Resende Air Procurement Manager, Panalpina São Paulo, Brasil

buena idea si se vive en la mayor urbe de Brasil y si se

quiere ir en auto al trabajo. Llega a las 6.45 a las oficinas

de Panalpina en São Paulo, ubicadas a proximidad del

aeropuerto de Congonhas, y se alegra de haber evitado

una vez más el tráfico matutino. Lo primero que hace es

leer sus correos electrónicos.

Durante su larga trayectoria en Panalpina, Ricardo ha

ocupado diferentes cargos, por lo que se conoce al dedillo

el mercado de carga aérea brasileño. Comenzó su anda-

dura profesional como Air Import Supervisor, y cuando

Panalpina Brasil ofreció también envíos de exportación,

trabajó igualmente en esta área. Después de desempeñarse

en las oficinas de Panalpina en Campinas, una gran ciudad

en el Estado federal de São Paulo, y en el aeropuerto inter-

nacional de Guarulhos, regresó a la ciudad de São Paulo

y desde 2004 trabaja en el área de Air Procurement

Brasil. De hecho, Ricardo es una «one-man-show», aun-

que por supuesto también colabora frecuentemente con

colegas de otros departamentos.

Normalmente, Ricardo va a almorzar a casa. Pero a veces

come también en un restaurante, el Mineiro, que ofrece

una especialidad local (del Estado federal de Minas Gerais).

Le gusta sobre todo el «leitão à pururuca» (lechón asado)

con «tutu mineiro» (puré de frijoles con leche de coco).

Como Air Procurement Manager, Ricardo es el respon-

sable de las negociaciones contractuales con las grandes

compañías aéreas. Reserva las capacidades de carga

para los clientes de Panalpina y brinda apoyo al equipo

de ventas de Brasil en las negociaciones tarifarias para

los envíos a corto plazo. Por supuesto, todas las tarifas

negociadas por Ricardo son extremadamente competitivas,

por lo que se le solicita con frecuencia para las preguntas

sobre los precios. Ricardo describe a su cliente típico como

muy profesional y sensible a los costos, entre los que figu-

ran muchas empresas conocidas del área farmacéutica,

automovilística, de alta teconlogía y telecomunicación.

Durante su larga trayectoria profesional, Ricardo también

ha vivido tiempos turbulentos. Por ejemplo en 2005,

cuando se produjo la quiebra de VARIG, la aerolínea in-

ternacional líder de Brasil. Desde el punto de vista per-

sonal considera que la fase más difícil fue el periodo tras

los atentados del 11 de septiembre de 2001. El negocio

de importaciones/exportaciones con los EE.UU. resultó

muy afectado por las nuevas regulaciones, los vuelos

cancelados y los crecientes costos de carga aérea. Con

su impresionante serenidad, experiencia y actitud pro-

fesional, Ricardo contribuyó a encontrar nuevas rutas

para que las mercancías llegaran a tiempo a su destino.

Después de 32 años con Panalpina, Ricardo se ha con-

vertido en un maestro a la hora de superar situaciones

de estrés en el puesto de trabajo. Además de eludir los

atascos de tráfico, su receta del buen humor incluye una

buena gestión de las relaciones, la conciliación de la vida

familiar y profesional, las actividades sociales y el que-

hacer diario.

Como Air Procurement Manager, Ricardo es el responsable de las negociaciones contractuales con las grandes compañías aéreas.

Un día en la vida de…

Cold Chain Management Solutions: Cadenas frigoríficas continuas para la industria farmacéuticaEl transporte aéreo de bienes refrigerados es un tema complejo, pues son

sensibles y deben refrigerarse de forma continua. Panalpina ofrece cadenas

frigoríficas de puerta a puerta

Las soluciones globales requieren competencia y ejecución local

Karl Weyeneth, miembro de la Dirección del Grupo, explica cómo Panalpina

gestiona y amplía su red

Sleepless in Sydney

Dormir mejor para vivir mejor. Panalpina apoya a su cliente ResMed con

servicios logísticos profesionales

En el transporte de proyectos, cada uno importa

Un sinnúmero de pedidos individuales se convierten en soluciones integrales

«Moving Forward» gracias a la motivación de los empleados

Los esfuerzos de Panalina para fomentar a los empleados fieles y dedicados

Panalpina Japón tiene motivo para festejar

Desde nuevos pedidos hasta nuevas sucursales, pasando por nuevas herramientas

Diagnóstico: potencial de optimización

La Supply Chain Diagnostics Tool desarrollada por Panalpina reconoce

el potencial de ahorro y optimización

Ricardo Resende

Air Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil

Page 3: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento

y desafiante. El sector internacional del transporte y

la logística vivió un contexto económico sumamente

difícil, y también Panalpina se resintió notablemente del

entorno cambiado. Afortunadamente, nuestra empresa

logró incrementar el volumen de transporte del primero

al segundo trimestre y nuevamente del segundo al tercer

trimestre, aunque los retrocesos resultaron muy acusados

en comparación con el año anterior. La disminución de

los volúmenes de transporte dio lugar a una verdadera

guerra de precios, no sólo en el sector transitario, sino

también en el ámbito de las compañías aéreas y navieras,

razón por la cual tuvimos que enfrentar una enorme vo­

latilidad de las tasas. Todos estos factores han dejado sus

huellas y permiten echar una mirada sólo prudentemente

optimista hacia el futuro.

En este contexto económico es de crucial importancia

que el Grupo Panalpina aproveche íntegra y totalmente

su red global de transporte e informática en beneficio de

Estimados lectores:

sus clientes y para la generación de nuevos negocios. La

unidad del Grupo, con sus normas de calidad globales,

sus soluciones innovadoras y la transferencia de conoci­

mientos fluida y efectiva son bazas que permitirán a

Panalpina salir reforzada de la crisis actual.

El presente número expone más en detalle algunos ejem­

plos de lo que pueden lograr la estrecha colaboración, la

comunicación abierta y la riqueza de ideas. Así, en las

páginas 8–11 encontrarán un artículo sobre una cadena

frigorífica continua en el área del transporte aéreo que

Panalpina ofrece junto con su socio Envirotainer. En las

páginas 12 y 13, Sven Hoemmken, Corporate Head of

SCM, explica en una entrevista las ventajas de nuestra

herramienta propietaria Supply Chain Diagnostics Tool.

El fortalecimiento del Grupo en conjunto es también el

objetivo declarado de los programas de formación conti­

nua de Panalpina (págs. 22–26). Un ejemplo por antono­

masia de la perfecta conjunción de conocimientos per­

sonales y una red densamente tejida, de competencias

locales y principios de solución globales, es el negocio

de proyectos que se presenta en las páginas 18–21.

Monika Ribar, CEO

La unidad del Grupo, con sus normas de calidad globales, sus soluciones innovadoras y la transferencia de conocimientos fluida y efectiva son bazas que permitirán a Panalpina salir reforzada de la crisis actual.

Page 4: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Entrevista: Martin Spohn

Interview

Las soluciones globales requieren competencia y ejecución local

El Grupo Panalpina posee una densa

red mundial con alrededor de 500

sucursales propias en más de 80 países.

connect le preguntó a Karl Weyeneth,

Chief Operating Officer, cómo se gestiona

y amplía esta red, y cómo se garantiza

la coordinación entre el mando central y

la ejecución local.

Señor Weyeneth, Panalpina posee una red mundial de sucursales y transportes. ¿Ha ido surgiendo casualmente a lo largo del tiempo, o es el resultado de una clara estrategia?Por principio, siempre construimos y ampliamos nuestra

red con un claro enfoque en los clientes, es decir, la red

tiene que cubrir las necesidades de los cliente. La red de

Panalpina se ha desarrollado y ampliado al compás de la

creciente globalización de los negocios de los clientes.

Siempre nos guiamos por el lema: «Sigue al cliente».

Lo decisivo para una ampliación son por supuesto las

perspectivas de calidad y rentabilidad a largo plazo.

¿Así pues, en primer plano está la orientación hacia el cliente? Así es. Como indiqué, estamos presentes en los lugares

donde los clientes demanden nuestros servicios y exista

Page 5: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Karl Weyeneth, Chief Operating Officer

situ que reciben un entrenamiento y perfeccionamiento

correspondiente. Estos colaboradores comprenden el

negocio de los clientes, conocen al dedillo todas las con­

diciones locales y viven el espíritu del grupo. De esta

forma garantizamos una transferencia de conocimientos

ágil y eficiente dentro del Grupo.

¿Cómo hay que imaginarse esto en concreto?Las redes se componen de varios elementos. Por un lado,

está la segmentación de clientes por sectores industriales,

así como la red de transportes aéreos, marítimos y la red

de filiales. Además, existe una red con los subcontratistas

y proveedores, y por encima de todo se encuentra la inter­

conexión física y electrónica con los clientes. Por tanto,

intervienen muchos factores distintos que contribuyen

a constituir una red viva y que hay que considerar. No

precisamos sólo conocimientos de expertos sobre los

servicios de transporte, sino también conocimientos

industriales a medida que las necesidades se vuelven

más complejas.

«Somos una empresa de servicios que no sólo los ofrece en unos pocos lugares, sino prácticamente en todo el mundo, lo que requiere una cobertura global con personal de Panalpina in situ.» Karl Weyeneth, Chief Operating Officer

potencial de crecimiento. En caso de necesidades

específicas de los clientes o de una gran demanda del

mercado, estudiamos si nuestra forma de organización

y los conocimientos locales satisfacen los requisitos

actuales y futuros. En principio, si las demandas son

complejas resulta central disponer de una organización

y de colaboradores propios para, entre otras cosas, garan-

tizar los niveles de calidad y servicio. Somos una empresa

de servicios que no sólo los ofrece en unos pocos lugares,

sino prácticamente en todo el mundo, lo que requiere

una cobertura global con personal de Panalpina in situ.

Con la creciente globalización de los sistemas económi-

cos a mediados de los años noventa creció nuestra red

debido a la reorientación geográfica de los clientes. Esta

tendencia se mantiene invariable y hoy exige una flexi-

bilidad aún mayor que antes, porque los factores del

mercado y de la producción cambian con gran rapidez.

La atención local y la excelencia operacional en los países

corren pareja con la prestación se soluciones globales.

Ha mencionado los niveles de calidad y servicio. ¿Es suficiente contar con organizaciones propias in situ para garantizar dichos niveles o han de considerarse otros aspectos? Algo muy importante son los procesos globales estanda-

rizados y especialistas talentosos y comprometidos in

Page 6: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Las actividades diarias se realizan in situ, no en una sede centralLa composición del equipo humano es un factor decisivo

La red física y electrónica con los clientes es lo primero

Volvamos al aspecto de la calidad: ¿Pueden implan-tarse y garantizarse las normas de forma individu-al por cada una de las organizaciones nacionales?Sí, se pueden. Para ello es necesario, por supuesto, que la

central ponga a disposición de las organizaciones los ins­

trumentos correspondientes, y es lo que estamos haciendo,

no sólo con respecto a calidad, sino también con miras a la

seguridad y al ámbito de «Health, Safety and Environment»

(HSE). Estas áreas se benefician de la máxima prioridad.

Estamos decididos no sólo a satisfacer las expectativas de

nuestros clientes en estos segmentos, sino a superarlas.

Al respecto, contamos con excelentes credenciales. A lo

largo del año hemos puesto en marcha nuevos sistemas y

procesos y hemos mejorado otros tantos. Se realizan pro­

gramas que garantizan la salud y seguridad de los colabo­

radores, que aumentan la calidad de los servicios y que

controlan y minimizan el impacto de nuestras actividades

en el medio ambiente. Se llevan a cabo cursos de formación

regulares y auditorías y nos estamos certificando, por

ejemplo según la norma de gestión medioambiental

ISO 14001 establecida en el marco del programa global

PanGreen. Los procesos y conocimientos se integran en

los sistemas de gestión internos, que están a disposición

de toda la organización.

Ha hablado de la transferencia de conocimientos dentro del Grupo. ¿Se trata de un proceso dirigido a escala global?Como indiqué, tenemos que actuar con gran flexibilidad y

poner a disposición los conocimientos existentes en todo

momento y en todas partes, lo cual está a cargo de las fun­

ciones centrales. El sistema de Key Account Management

garantiza esta flexibilidad con los grandes clientes. Las re­

laciones comerciales se mantienen de forma centralizada

y se integran en una estructura mundial, regional y local.

Nuestro lema «Sigue al cliente» también significa, natural­

mente, estar preparado de manera similar a los propios

clientes. La orientación de ellos es mundial y, en consecuen­

cia, nosotros tenemos que pensar y actuar igualmente en

tales dimensiones. Al mismo tiempo, necesitamos contar

en los respectivos países con especialistas bien formados.

Estos son nuestros empleados en los países, que conocen

perfectamente las condiciones locales y ofrecen a los clientes

un servicio óptimo, pues no podemos olvidar que el negocio

cotidiano se realiza a nivel local, no en la central del Grupo.

Por tanto, es esencial que el mando central y el servicio local

estén armonizados y se complementen. Las soluciones

globales requieren competencia y ejecución local.

Hemos hablado mucho de procesos, normas, conci-encia de calidad y redes. ¿Se necesita una cultura empresarial especial para ello?

«Estamos decididos no sólo a satisfacer las expectativas de nuestros clientes en estos segmentos, sino a superarlas. Al respecto, contamos con excelentes credenciales.» Karl Weyeneth, Chief Operating Officer

Page 7: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

«Operamos un negocio de red»

Sólida oferta de transportes aéreos y marítimos y de gestión de la cadena de suministro

La idea de Grupo es muy importante. Por ello aspiramos

a vivir una cultura que combina la competencia local

y las soluciones globales. De esta forma, los elementos

individuales de la red llegan a conformar una unidad.

«Nobody can do it alone!» Como expliqué más arriba, la

función principal de una red propia es lograr una elevada

calidad de servicio homogénea. Los clientes nos confían

sus mercancías en distintas relaciones, porque pueden

contar con que ofrecemos en todas partes los mismos

niveles de servicio. En cada pedido intervienen varias

estaciones y países.

Eso constituirá un gran reto de cara a la óptima composición de la plantilla de personalAsí es, en efecto. La composición de los equipos reviste

una gran importancia. Lo decisivo es la óptima combi­

nación entre los conocimientos especializados y las

personalidades. Necesitamos personas a las que les

guste trabajar en equipo y otras que asuman la respon­

sabilidad directiva. Es evidente que el individuo por sí

solo no puede hacer nada. A este respecto, me gusta la

comparación con un equipo de fútbol. Unos delanteros

eficaces son imprescindibles para ganar, pero sólo pue­

den ser eficaces si reciben los pases adecuados de sus

compañeros. Una cadena sólo es tan fuerte como lo sea

el más débil de sus eslabones. Además, cada equipo

posee sus puntos fuertes especiales, pero también

presenta puntos débiles que hay que subsanar. Exacta­

mente lo mismo ocurre en una red.

¿Ha aumentado la presión sobre la red a causa de la difícil coyuntura económica?Precisamente en periodos de recesión, una red bien

desarrollada constituye un apoyo importante. Disponemos

de una sólida oferta de productos en el transporte aéreo

y marítimo y en la gestión de la cadena de suministros

en todos los países en los que operamos. Empleamos a

personal propio, utilizamos sistemas informáticos a la

medida de nuestras necesidades, disponemos de procesos

estandarizados y hemos implantado normas homogé­

neas de calidad y de comunicación. Con semejante red,

estamos en condiciones ideales de ofrecer soluciones de

gestión de la cadena de suministros a precios competitivos

y generar valor añadido para los clientes. Especialmente

en los actuales tiempos de dificultad, podemos ayudar

con ello a nuestros clientes para que puedan actuar con

más éxito en sus mercados.

«Unos delanteros eficaces son imprescindibles para ganar, pero sólo pueden ser eficaces si reciben los pases adecuados de sus compañeros.» Karl Weyeneth, Chief Operating Officer

Page 8: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Por Rolf D. Sulser*

Gestión de la cadena de suministro

Cold Chain Management Solutions: cadenas frigoríficas continuas para la industria farmacéutica

Hoy día vivimos más años y conservamos más tiempo

nuestra salud. Esto lo debemos ciertamente en primer

lugar a las condiciones de vida mejoradas, mediante la

alimentación, el alojamiento, el modo de vida, etc., y en

segundo lugar a la mejor atención médica y, por consi­

guiente, a la industria farmacéutica. Sus productos no sólo

se encarecen continuamente –hoy día un tema importante

en muchas sociedades–, sino que son también cada vez

mejores, sofisticados y con ello más sensibles.

Las píldoras y cápsulas son sustituidos cada vez más por

productos que contienen ingredientes perecederos y

sensibles a la temperatura. Entre tales productos cabe

citar las vacunas, los fármacos producidos de forma

biotécnica, sus productos preliminares, sustancias de

ensayos y por analizar que pueden contener células u

organismos vivos, pero también sustancias procedentes

del hombre, como el plasma sanguíneo.

Estas sustancias, debido a la división global del trabajo, se

transportan por grandes distancias. Cuando la temperatura

de estos productos de gran valor rebasa durante el transpor­

te ciertos límites inferiores o superiores, ello puede acortar

su duración, reducir su eficacia o destruirlos por completo,

lo que podría poner en peligro el éxito de las investigaciones

científicas o, en el peor de los casos, incluso vidas humanas.

La demanda de transportes para estos fármacos sensibles a

la temperatura está aumentando rápidamente. La técnica y

la infraestructura adecuada son un factor decisivo para que

el envío no sufra ningún daño desde el laboratorio del fa­

bricante hasta el destinatario, ya sea un médico, un hospital

o un paciente. Los transportistas, aeropuertos y sus empresas

de manejo y aerolíneas deben disponer de esta técnica si

quieren operar con éxito en el transporte de fármacos.

Huelga decir que para dichos transportes sólo puede

usarse el avión. Sin embargo, éste se mueve en zonas

de temperatura que varían entre +50 °C en una pista de

aeropuerto hasta –60 °C a una altura de vuelo de 12.000

metros. Los potentes sistemas de climatización en los

aeropuertos, vehículos de transbordo y en la cabina con

aire presurizado protegen al pasajero antes tales extremos.

Además, el pasajero es un «bulto de transporte» bastante

tolerante a la temperatura, que soporta cortos periodos

de calor o frío entre +10 °C y +30 °C sin sufrir daños.

No sucede lo mismo con los citados productos farmacéu­

ticos. Las vacunas y muchos otros fármacos deben

mantenerse en una banda de temperatura muy estrecha,

entre +2°C y +8°C según una directiva de la Unión Europea.

Dicha banda no debe rebasarse durante todo el transporte,

que algunas veces puede durar hasta 72 horas desde el

* Rolf D. Sulser es periodista

independiente y vive en Basilea

Page 9: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

remitente hasta el domicilio del destinatario. Por ello, las

mercancías requieren un ambiente de temperatura muy

bien controlado, que en la mayoría de los casos será una

refrigeración.

Control de temperatura pasivo y activoBásicamente, hay que distinguir entre el control de tempe­

ratura pasivo y activo. En el caso del control pasivo, la

mercancía por transportar se empaca en material aislante,

al que a veces se añaden elementos de refrigeración. Depen­

diendo de la duración del transporte, el empaque comprende

numerosas capas de distinto grosor, lo que lo hace muy

voluminoso. Concretamente, la mercancía y los elementos

de refrigeración se colocan en un cartón revestido de plás­

tico espumado. Seguidamente se estiban varios cartones

en un contenedor de carga aérea, provisto de una capa

gruesa aislante, y éste se protege quizá mediante una lámina

aislante. Sin embargo, si el envío viaja más tiempo de lo

previsto, ya sea por una huelga o por razones técnicas, o

si sufre un cambio meteorológico, entonces aumenta el

peligro de que su temperatura exceda el límite de tolerancia.

No ocurre lo mismo con el control de temperatura activo,

desarrollado a mediados de los años noventa del siglo

pasado. En este caso, el envío está protegido durante todo

el transporte por su propio sistema de climatización. En un

contenedor de carga aérea bien aislado, la temperatura se

mantiene constante mediante un termostato regulable.

Como medio de refrigeración se usa casi siempre el hielo

seco. En cuanto la temperatura empieza a subir, el termos­

tato activa un ventilador que hace pasar el aire interno del

contenedor por encima del hielo seco y lo refrigera.

La más reciente generación de contenedores aéreos para

mercancías sensibles a la temperatura ya no precisan hielo

seco. Poseen agregados de refrigeración incorporados, de

forma similar a los compresores usados en los frigoríficos.

La electricidad para el agregado proviene de baterías

incorporadas, aunque también disponen de empalmes

de cable eléctrico.

El proveedor quizá más conocido de tales contenedores

es Envirotainer, cuya sede central se encuentra en Knivsta,

cerca del aeropuerto de Estocolmo Arlanda. Desarrolló su

primer contenedor de refrigeración activa en 1995, y hoy

en día cuenta con más de 3.500 ejemplares de diferente

tamaño, cuya refrigeración se opera mediante un com­

presor o hielo seco. Su red de sucursales abarca cerca de

50 estaciones en dos docenas de países en todo el mundo.

Envirotainer no se limita solamente al arrendamiento de

sus contenedores, sino que también ofrece a sus clientes

cursos de formación y asistencia técnica y organizativa.

Ésta última reviste una importancia particular. Para que

la cadena frigorífica no sufra ninguna interrupción a

causa de un manejo erróneo, los procesos organizativos

en todas las estaciones de dicha cadena deben estar

bien diseñados y acordados, y el personal tiene que estar

debidamente preparado. Los clientes –empresas transi­

tarias y aerolíneas–, que cumplen con los requisitos de­

finidos obtienen de Envirotainer la acreditación como

«Quality Envirotainer Providers» (QEP). Panalpina figura

entre las seis empresas logísticas acreditadas como QEP.

También la estadounidense CSafe ofrece contenedores

frigoríficos activos. Se trata de una empresa común

creada en 2008 entre AmSafe Inc., operante en el área de

seguridad, y AcuTemp Thermal Systems, un fabricante

de empaques y materiales aislantes. La alemana DoKaSch

GmbH ya se ha hecho un nombre como fabricante de

contenedores y pallets de carga aérea. La empresa domi­

ciliada en Staudt, cerca del aeropuerto de Frankfurt, se

lanzó hace algunos años al negocio de contenedores

frigoríficos. Ofrece contenedores de tipo LD3 (capacidad

útil 1,3 m3) y LD9 (6,8 m3) como contenedores refrigerados

y como contenedores de enfriamiento o calefacción.

Protección multicapasCuanto mayor sea el número de capas que envuelven una

mercancía sensible a la temperatura, tanto mejor estará

protegida. Ello puede deducirse de la práctica habitual

en el proceso de transportes.

El empaque directo en sí ya incluye material aislante, es

decir que protege de forma pasiva. El fabricante almacena

sus productos sensibles en una segunda capa activa,

concretamente en una cámara frigorífica en la que tam­

bién se opera la carga del contenedor aéreo (tercera capa).

El transporte hasta el aeropuerto se lleva a cabo en un

camión frigorífico. En el aeropuerto se descarga el conte­

nedor y se vuelve a colocar rápidamente en una cámara

frigorífica. Para el embarque en el avión, la empresa de

manejo saca el contenedor lo más tarde posible de la

cámara frigorífica y lo conduce por la pista hasta cargarlo

en el avión. Una vez que el contenedor ha sido colocado

en el avión, se procede a adaptar la temperatura en el res­

pectivo compartimento de carga a las necesidades de la

carga refrigerada, teniendo en cuenta las otras mercancías

transportadas. En el lugar de destino, todos estos procesos

vuelven a repetirse a la inversa. Hasta aquí el caso ideal.

Las vacunas y muchos otros fármacos deben mantenerse en una banda de temperatura muy estrecha, entre +2°C y +8°C según una directiva de la Unión Europea.

Envirotainer dispone hoy día de más de 3.500 contenedores refrigerados

Page 10: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Al respecto se advierten sobre todo los numerosos pasos

de un lado a otro: del fabricante hasta el camión, del

camión hasta la cámara frigorífica del aeropuerto y desde

allí por la pista, muchas veces prolongada, hasta el avión.

Para este último recorrido, la compañía aérea Emirates

de Dubai ha desarrollado las denominadas «Cool Dollies»,

plataformas rodantes en la pista de estacionamiento con

una superestructura en forma de caja y un agregado

frigorífico incorporado con un grupo diesel. En Dubai, las

temperaturas de 50°C no son nada excepcional.

El reto de las interfacesTodas estas interfaces son críticas, puesto que en ellas los

envíos reciben cada vez un nuevo «encargado». Son inter­

faces entre empresas muy diferentes –fabricantes, trans­

portistas por carretera, empresas aeroportuarias y de

manejo y compañías aérea, por lo que representan un

reto logístico particular.

Además, las interfaces son aquellos puntos en el proceso

del transporte que permiten acceder físicamente a la

mercancía, ya que a bordo de un camión o de un avión

sólo es posible acceder de forma muy limitada. Sólo en

las interfaces, por ejemplo, puede hacerse un relleno de

hielo seco o reemplazarse las baterías de un contenedor.

Por ello, es preciso un mando central que coordina todo

y que mantiene al mismo tiempo una vista de conjunto

de toda la cadena de transporte. Esto es en lo que se han

especializado las empresas transitarias y logísticas como

Panalpina. Han formado al personal encargado de dichas

cadenas frigoríficas y han adecuado sus estaciones a las

normas QEP (ver más arriba).

En el caso ideal, todo de una misma fuenteCuanto menos interfaces tengan que coordinarse, tanto

más fácil y fiable será la cadena de transporte. El camión

frigorífico propio transporta el envío hasta la cámara frigorí­

fica propia en el aeropuerto, el manejo se realiza por perso­

nal propio, y el avión propio lo lleva hasta su aeropuerto de

destino. Todo de una misma fuente, ello sería lo ideal. Con

su «Dixie Jet», Panalpina se aproxima mucho a este ideal.

Desde hace más de 15 años, un avión de carga Boeing

B747 va y viene entre Luxemburgo y Huntsville, Alabama.

El avión y la tripulación se ponen a disposición por Atlas

Air, pero se operan como un avión propio por Panalpina

en el marco de su «own­controlled capacity». Creado

inicialmente para la industria automotriz, este servicio

denominado «Dixie Jet» también transporta mercancías

para la industria petrolera, así como otras mercancías,

entre ellas los fármacos sensibles a la temperatura. El

servicio ha logrado tanto éxito que Panalpina y Atlas Air

han renovado recientemente su contrato.

Al principio, el «Dixie Jet» era un avión Boeing B747­200F

de vieja generación, pero desde hace tiempo este servicio

se está realizando por un moderno B747­400F que com­

prende actualmente cinco vuelos semanales. Dos de ellos

vuelan desde Huntsville hasta México, D.F. y regresan

vía Prestwick (Escocia), y los otros dos van y vienen

entre Luxemburgo y Huntsville.

Las tres bodegas de carga del B747­400F –una en la cu­

bierta principal y otras dos en el bajo delante y detrás de

las alas, disponen de una climatización independiente

en cada bodega. Pueden adaptarse exactamente a las

necesidades de los fármacos transportados a temperatura

controlada. Además, Panalpina ha hecho construir cáma­

ras frigoríficas especiales, tanto en Luxemburgo como en

Huntsville, para que las mercancías puedan refrigerarse

también en el almacén de tránsito.

Cuanto menos interfaces tengan que coordinarse, tanto más fácil y fiable será la cadena de transporte.

Page 11: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Tonelajes¿Cuál es, por cierto, el volumen de los envíos farmacéuti­

cos aéreos a temperatura controlada? Las estimaciones

parten de un 2–3% del total de bienes perecederos, aunque

no está muy clara la delimitación frente al transporte

marítimo. Lo que sí está claro, en cambio, es que este

segmento se encuentra en rápida expansión; Envirotainer

habla de un 10% anual. Los más indicados para responder

a esta pregunta deberían de ser las compañías aéreas,

pero la mayoría de ellas guardan celosamente las cifras.

El único en hablar sin rebozo fue Air France/KLM Cargo.

El transportista franco­neerlandés traslada anualmente

unas 10.000 t de tales envíos, lo que corresponde a un

24% de su volumen de productos perecederos. En la

mayoría de los casos se trata de envíos regulares, fre­

cuentemente por encargo de grandes clientes, que son

parte de una cadena de suministro, afirma AF/KL Cargo.

En el marco de una estrategia aplicada desde hace años ha

invertido cuantiosas sumas en la infraestructura técnica

y en la formación de los empleados. Hoy en día, la empresa

dispone en todo el mundo de especialistas en el área

farmacéutica. No obstante, AF/KL Cargo, que utiliza

contenedores refrigerados arrendados de Envirotainer,

estima que el crecimiento global de estos envíos es

inferior al antes citado, indicando una cifra del 2–3%.

Lufthansa Cargo, por su parte, no especifica ninguna

cifra, pero afirma que la proporción de envíos farmacéu­

ticos en el total de los productos perecederos va rápi­

damente en aumento. Muchos envíos llegan regularmen­

te, como parte de una cadena de suministro, aunque la

empresa debe atender casi a diario pedidos ad hoc de

transitarios que reciben a su vez pedidos a corto plazo

de embarcadores. Respecto a los contenedores, la mayor

parte corresponde a las unidades de refrigeración de

Envirotainer. LH Cargo, sin embargo, no quiere depender

de un solo oferente, sino que desea integrar en su carte­

ra igualmente tecnologías de contenedores más sofisti­

cadas, como los «Unicooler» de DoKaSch, con dispositivo

de calefacción y enfriamiento. Este tipo está muy deman­

dado y se utiliza cuando los productos requieren un

control de temperatura más exacto. A finales de noviem­

bre se disponía de 120 «Unicooler» RAP (LD9) propios,

con capacidad para atender envíos a temperatura con­

trolada en 88 estaciones en todo el mundo.

Envirotainer concede certificación a 23 centros de Panalpina

El especialista sueco de cadenas frigoríficas Envirotainer ha otorgado a su socio Panalpina la acreditación como «Qualified Envirotainer Provider» (QEP). Para que una empresa obtenga la acreditación, debe cumplir con rigurosos niveles de almacena-miento, transbordo y transporte de productos farmacéuticos sensibles a la temperatura. La empresa lanzó su programa QEP por iniciativa de embarcadores de productos farmacéuticos y para responder a las necesidades de la industria. En el marco del programa se certifican a las empresas que satisfacen una serie de requisitos clara-mente definidos en cuanto al manejo profesional de mercancías transportadas con contenedores Envirotainer. Panalpina y Envirotainer firmaron en 2008 un acuerdo global de cooperación que incluyó el proceso de certificación. Tras una auditoría exhaustiva, Panalpina ha obtenido la certificación en 23 centros en todo el mundo.

En la imagen, de izq. a dcha.: Lynsey MacIver, Corporate Head HSE/Corporate Business Processes & Quality, Panalpina; Patrick Güth, Head of Industry Vertical Healthcare (Chemicals) – Europe, Panalpina; Peter Claessens, Corporate Head of Industry Vertical Healthcare (Chemicals), Panalpina; Thomas Persson, CEO Envirotainer; Jörg Krings, Global Key Account Manager, Envirotainer

Page 12: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

La Supply Chain Diagnostics Tool

reconoce el potencial de ahorro y

optimización dentro del proceso de

generación de valor de los clientes

de Panalpina. A continuación, se

reconfigura la cadena de sumi-

nistro basándose en los datos

obtenidos y realizando un ajuste

detallado de costos, niveles de

servicio y sostenibilidad. La Supply

Chain Diagnostics Tool es un

desarrollo propio de Panalpina.

connect entrevistó a Sven Hoemmken,

Director Corporativo de la Cadena de

Suministros de Panalpina y principal

responsable del desarrollo de la

Supply Chain Diagnostics Tool.

¿Para qué sirve la Supply Chain Diagnostics Tool y cómo se ha desarrollado?Con la Supply Chain Diagnostics Tool se hacen calcula­

bles los costos directos e indirectos del proceso de ge­

neración de valor. Al decir costos directos, me refiero al

transporte, almacenamiento y administración. Entre los

costos indirectos figuran, por ejemplo, costos de existen­

cias, amortizaciones de valor de los bienes y costos de

oportunidad. La Supply Chain Diagnostics Tool es un

desarrollo propio de Panalpina; la dirección del proyecto

corrió a cargo de nuestro Director de Estrategia de la

Cadena de Suministros, Peter Karel. La larga experiencia,

de décadas, que posee la empresa en todos los campos

del proceso de generación de valor constituye la auténtica

base del proyecto.

¿Cómo entran los datos en Supply Chain Diag-nostics Tool?Nuestros clientes, en la mayoría de los casos los respon­

sables de la cadena de suministros, rellenan, bien por sí

solos o con nuestra ayuda, un cuestionario específico,

que les proporcionamos como fichero.

Entrevista: Jörn Wagenbach

Diagnóstico: potencial de optimización

Supply Chain Diagnostics

Sven Hoemmken, Corporate Head of

Supply Chain Management

Page 13: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

¿Se aplica el conjunto de la cadena de suministros a todos los productos?Eso sería demasiado y sobre todo representaría un enor­

me consumo de tiempo que, al final, apenas valdría la

pena. Lo que ofrecemos es un procedimiento simplificado,

pero por ello tanto más rápido y no menos seguro y

preciso, en el que partiendo de un producto representa­

tivo y toda su cadena de suministro, se hace un cálculo

proyectivo del potencial de optimización que se esconde

en el conjunto de la empresa con todos sus productos. No

sólo en lo relativo a los costos, sino también con respecto

a los niveles de servicio necesarios.

¿Cuánto tiempo tardan nuestros clientes en rellenar el cuestionario?Si se dispone de todos los datos, el proceso es muy rápido,

a menudo bastan una o dos horas para rellenarlo. Si la

empresa no lleva un registro centralizado de los datos,

es decir, si por ejemplo, el responsable de la cadena de

suministros tiene que recabar determinada información

del departamento de finanzas, puede tardarse algo más,

hasta reunir los datos necesarios. Todo depende de la

forma y el grado de organización.

¿Qué se hace con el cuestionario una vez completo?Los datos de los cuestionarios se trasladan a nuestra

Supply Chain Diagnostics Tool, que a continuación

calcula los costos directos e indirectos empleando unos

algoritmos que tiene almacenados y los compara con

la referencia que corresponda, de manera que resulta

visible el potencial de optimización que existe en la

cadena de suministros. Además, se realiza una revisión

y evaluación de los niveles de servicio y su necesidad.

En otras palabras, la Supply Chain Diagnostics Tool

cuantifica el potencial de mejora.

¿En qué forma se presentan los resultados?La Supply Chain Diagnostics Tool genera gráficos sinóp­

ticos. De este modo se ve de inmediato dónde hace falta

actuar.

¿Cuáles son los siguientes pasos?Las cuantificaciones antes mencionadas se vinculan a

determinadas palancas importantes, que son la rapidez,

la fiabilidad, la capacidad de reacción y la sostenibilidad

ambiental. El análisis global arroja claras indicaciones

sobre los planteamientos idóneos para mejorar el proceso

de generación de valor. Basándose en los resultados

obtenidos, los correspondientes expertos en cadenas de

suministros de Panalpina elaboran un esquema indivi­

dualizado para desarrollar ese potencial. La Supply Chain

Diagnostics Tool sirve igualmente en esta fase como

instrumento de simulación, pues, en definitiva, se trata

de lograr el mayor efecto de palanca posible.

¿Cuánto tiempo se tarda en total?Toda esta fase completa hasta la puesta en práctica dura

de cuatro a seis semanas. Naturalmente, tras la puesta en

práctica también se realiza un control de los resultados.

¿Quiénes son los destinatarios de la Supply Chain Diagnostics Tool y de las posibilidades de optimi-zación que conlleva?En principio, ofrecemos la Supply Chain Diagnostics

Tool a clientes ya existentes que, a nuestro juicio, se

beneficiarían claramente de una reconfiguración de su

cadena de suministros, y que muestren una cierta dis­

posición al cambio.

¿Cuánto cuesta este servicio?Nos interesa menos el pago que el conseguir más pedidos.

Si por alguna razón no se realiza el pedido, cobramos unos

honorarios por el trabajo de asesoramiento efectuado. En

caso de que exista un interés mutuo, también podemos

pensar en aplicar la Supply Chain Diagnostics Tool a

nuevos clientes, pero el trabajo requerido es entonces

algo mayor.

¿Hay sectores para los que la Supply Chain Diag-nostics Tool resulte especialmente indicada?A nuestro juicio, la Supply Chain Diagnostics Tool está

especialmente indicada para el sector de la alta tecnología

y las telecomunicaciones, que debido al dinamismo y a la

volatilidad de sus mercados tienen un especial interés en

la optimización continua de las cadenas de producción y

suministro. Básicamente, la Supply Chain Diagnostics

Tool es útil sobre todo en aquellos casos en los que la

gestión de la cadena de suministros desempeña un papel

esencial y quizá constituye un rasgo diferenciador de la

empresa.

TransportationWarehouse

AdministrationDirect Costs

Cap. Lockup (stat.)Cap. Lockup (mov.)

Value reductionBacklog

Stock-OutDamage & LossIndirect Costs

Total

TransportationWarehouseAdministrationCap. Lockup (stat.)Cap. Lockup (mov.)Value reductionBacklogStock-OutDamage & Loss

Total

285 9980

57 20018 08389 062

130 4308 580

189 1302 858

781 340

0 200 400 600 800 1 1001 000

Supply Chain Cost Analysis:

Segments Costs

Direct Costs:

Indirect Costs:

343 197

438 143

• Indirect costs are higher than direct costs

• Significant indirect impact due to high value reduction and stock-out costs

La Supply Chain Diagnostics Tool genera gráficos claros que muestran dónde existe una necesidad de actuación

Page 14: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Por Kian Ramezani

La empresa australiana ResMed desarrolla aparatos

respiratorios que devuelven el sueño tranquilo a las

personas con problemas respiratorios. Panalpina apoya

a su cliente con servicios logísticos profesionales.

Sanidad

Sleepless in Sydney

Dormir mejor para vivir mejor

Page 15: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Los ronquidos son signo de un sueño reparador, o al

menos es lo que uno pensaría. En algunos casos, sin

embargo, ocurre exactamente lo contrario. Los ronquidos

son un indicio de un trastorno de la respiración. En com­

binación con la denominada apnea del sueño (del griego

«ápnoia» = falta o suspensión de la respiración) puede

afectar gravemente a la salud o a la calidad de vida. Según

estudios recientes, los dos síntomas están también

asociados a serias enfermedades, como la hipertensión,

enfermedades cardiacas, apoplejía, diabetes y depresión.

También las repentinas cabezadas durante las reuniones

o el peligroso microsueño al volante pueden ser una

consecuencia de ello. En este ámbito, ResMed puede

remediar con sus productos especializados.

ResMed se estableció en 1989 con el objetivo de desa­

rrollar un dispositivo para el tratamiento de la apnea del

sueño. La empresa es hoy día uno de los productores,

fabricantes y distribuidores líderes de productos para el

examen, tratamiento y la supervisión a largo plazo de los

trastornos respiratorios relacionados con el sueño y de

otra índole. Cuenta con sucursales en más de 70 países y

está cotizada en las bolsas de valores de Sydney y Nueva

York. ResMed ha confiado su logistica internacional a

Panalpina.

Para comprender el modo de acción de los productos de

ResMed hay que mirar un poco más de cerca la anatomía

humana. Los ronquidos y la apnea del sueño se producen

por la obstrucción de la vía respiratoria superior durante

el sueño, dando lugar a vibraciones que conocemos como

ronquidos. Una obstrucción total de la vía respiratoria

Gracias a la labor continua de investigación y desarrollo, ResMed es líder de mercado con sus productos altamente especializados para el tratamiento de la apnea obstructiva del sueño

La más reciente innovación de ResMed, el s8™, cabe en una mano y pesa sólo 1,5 Kg

Page 16: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

superior puede causar una pausa respiratoria, que puede

durar de 10 segundos hasta dos minutos. Debido a la falta

de oxigenación, el cerebro recibe la señal de despertar

para recuperar el ritmo respiratorio. En casos extremos,

este proceso puede repetirse varios cientos de veces

durante la noche.

El principio de solución de ResMed es muy sencillo,

pero su puesta en práctica es extremadamente compleja.

El elemento decisivo es una presión positiva continua en

la vía aérea, CPAP1. A través de un dispositivo se abre la

vía respiratoria del paciente, mediante una ligera presión

de aire, creando así una especie de «cuña aérea» que

mantiene abierta la vía respiratoria y evita la apnea del

sueño. La presión de aire se vigila mediante un software

y se ajusta exactamente a las necesidades específicas de

la anatomía del paciente. La más reciente innovación de

ResMed, el s8TM, cabe en una mano y pesa solamente

1,5 kg, lo que significa una ventaja importante para los

pacientes que pasan mucho tiempo viajando. Además,

ResMed desarrolla continuamente mascarillas más cómo­

das y bombas de aire más silenciosas.

La apnea del sueño es una enfermedad muy extendida,

que según las estimaciones afecta a una de cada diez

mujeres y a uno de cada cuatro varones. Pero sólo el 4

por ciento de los afectados sufren claros síntomas tales

como una excesiva somnolencia durante el día. ResMed

está convencida de que el sector logrará grandes avances

en aras de una mayor concienciación y mejores posibili­

dades de diagnósticos y terapias. Ya se trate de innova­

ciones tecnológicas, de nuevos métodos de diagnóstico

o de sinergias con otras patologías de costo elevado: el

crecimiento significa un mayor acceso a la atención

médica y mejores posibilidades de tratamiento para la

gran mayoría de las personas que padecen trastornos

respiratorios relacionados con el sueño y que viven sin

diagnóstico. El tema es igualmente importante para el

sector del transporte internacional. Hace poco, el U.S.

National Transport and Safety Board advirtió del problema

de la apnea del sueño en el marco de las investigaciones

de accidentes aéreos. La industria del sueño se encuentra

ante una expansión significativa. Panalpina acompañará

activamente como socio a ResMed en su expansión hacia

nuevos mercados y en la superación de nuevos retos

logísticos.

Panalpina apoya la logística de ResMed mediante una

amplia gama de servicios, a través de dos docenas de

sucursales regionales en cuatro continentes. En poco

tiempo, los dos socios han recorrido una trayectoria con­

siderable. Todo empezó en septiembre de 2007, cuando

Panalpina obtuvo un contrato de dos meses para las

exportaciones por vía aérea desde Sydney a los EE.UU.

En marzo de 2008, Panalpina estaba en el grupo de provee­

dores de servicios que pudieron participar en un concurso

para un nuevo almacén de logística en Singapur, cuyo

La apnea obstructuva del sueño es una enfermedad de carácter social. Se estima que afecta a una de cada diez mujeres y a cuatro de cada diez hombres.

1 La terapia nasal CPAP fue desarrollada en

1981 por el Profesor Colin Sullivan y sus

colaboradores (Universidad de Sydney,

Australia), y permitió realizar el primer

tratamiento no invasivo de la apnea del sueño.

Vía respiratoria abierta Vía respiratoria parcialmente obstruida

Control riguroso: trabajadoras de ResMed durante el control de calidad

Page 17: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

objetivo era reforzar el nuevo centro de producción de

ResMed y fomentar el crecimiento. Panalpina obtuvo la

adjudicación para el transporte internacional de carga

aérea y marítima desde y hacia Australia, el despacho de

aduana internacional, el almacén de logística en Singapur,

el transporte aéreo y marítimo internacional desde y hacia

Singapur, el estatus como oferente tercero de ResMed en

Singapur y el Cross Traffic intra­asiático para apoyar las

nuevas líneas de productos, el transporte aéreo y marítimo

internacional desde Asia a Norteamérica para promover

el ResMed Motor Technology Business, así como el tráfico

de mercancías hacia la India, donde ResMed acababa de

inaugurar en 2009 su primera sucursal.

«Hemos buscado un proveedor de servicios global que

sabe hacer prueba de iniciativa y que optimiza continua­

mente los procesos, por ejemplo mediante nuevas rutas o

la reducción de los plazos. Con Panalpina nos une una

fuerte cooperación en todos los niveles de negocio y en

todos los puntos de nuestra cadena de suministro», afirma

Graeme Scott, Global Director of Logistics en ResMed.

Y Lyndall Smith, Global Account Manager para ResMed

en Panalpina, añade: «Gracias a nuestra red internacional

podemos manejar un gran volumen, ofrecer soluciones

integrales y acompañar y asistir a la empresa en su rumbo

de expansión».

En marzo de 2008, Panalpina estaba en el grupo de proveedores de servicios que pudieron participar en un concurso para un nuevo almacén de logística en Singapur, cuyo objetivo era reforzar el nuevo centro de producción de ResMed y fomentar el crecimiento.

Vía respiratoria cerradaGraeme Scott, Global Director of Logistics en ResMed

Prestador de servicios global: Panalpina optimiza continuamente sus procesos y se gana así la confianza de fuertes socios

Panalpina participa en un concurso para un nuevo almacén de logística en Singapur

Page 18: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Actividad central

Hay pocas áreas en las que la estrecha colaboración, la plena confianza mutua y

las máximas competencias técnicas son factores tan decisivos como en el ámbito

del transporte de proyectos internacionales. La lucha individual nunca conduce

a la meta, y la negligencia se castiga rápidamente. Panprojects, el centro de com-

petencias independiente para el transporte de proyectos de Panalpina, atiende a

una multitud de pedidos individuales para convertirlos en soluciones integrales.

Por Martin Spohn

Page 19: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

En el transporte de proyectos,

cada uno importaEl transporte de maquinaria extragrande, turbinas, silos,

naves, trenes y cargas similares, cruzando pasos a nivel,

pasando por debajo de puentes o por calles tortuosas y

angostas al paso o ritmo de milímetros, no sólo sale en

fotos espectaculares en las portadas de las revistas

especializadas, sino también, por seguro, en las de la

prensa local. Sin embargo, el transporte físico de cargas

pesadas o de elementos extragrandes representa sólo una

parte del negocio de proyectos ofertado por Panalpina.

La realización física del transporte de mercancías pesadas

está a cargo de especialistas que cuentan con la infraes­

tructura necesaria.

«Este mercado de nicho de la logística abarca servicios

especiales con vehículos particulares en el área del trans­

porte de carga pesada, así como de la gestión de grúas

y de proyectos, lo que no sólo incluye el transporte de

vigas de puente, de piezas prefabricadas o de construc­

ciones de tejado para el sector constructor, sino también

maquinaria agrícola y de construcción, tranvías, vagones

o locomotoras para la construcción de vehículos, así como

generadores, equipos de centrales eólicas o calderas in­

dustriales para la construcción de plantas y la industria.»

Christian Kille, responsable de Logistics Market Intelli­

gence de la Fraunhofer ATL en Nuremberg (Alemania),

describe así este segmento especial en un artículo pu­

blicado en la Deutsche Logistik –Zeitung (DVZ). «Estos

transportes requieren un parque de vehículos especiales,

con camiones de cama baja, tractores pesados, grúas

móviles y carretillas elevadoras hidráulicas, así como

conocimientos particulares sobre el manejo de la carga

pesada», continúa en el artículo.

Panprojects se concentra en la preparación, organización y coordinación de negocios de proyecto

El transbordo de carga pesada y elementos extragrandes requiere... …un estrecho trabajo de equipo y de precisión

Page 20: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

En casos excepcionales, con los propios medios de transporte...Panalpina sólo adquiere unidades de transporte propias

cuando lo exigen las características de un proyecto o

cuando los medios de transporte no están disponibles in

situ. Tal situación ocurrió hace algunos años con ocasión

de un gran proyecto en el campo petrolífero de Kashagan,

a unos 80 km al sur de Atyrau (Kazajstán) en el mar Caspio.

A causa de las condiciones especiales, Panalpina hizo

construir dos gabarras y dos puntos de amarre y adquirió

vehículos hidráulicos especiales de carga pesada.

«Transportamos unos 88 componentes denominados

‹Super Out of Gauge›, con un peso de hasta 657 t y

dimensiones de unos 43 m de largo y casi 7 m de alto»,

explica Chris Kent de Panalpina Londres. Puesto que la

carga tuvo que transportarse por aguas poco profundas,

no pudieron usarse las embarcaciones habituales. Por

ello, los responsables del proyecto decidieron construir

gabarras especiales y un punto de amarre en Atyrau.

...por regla general cooperación con sociosNormalmente, sin embargo, Panalpina trabaja con sub­

contratistas cualificados, tal como se menciona más

arriba. La sede del centro de competencias interno de

Panalpina para el transporte de proyectos se encuentra

en Bremen (Alemania). Panprojects se concentra en la

preparación, organización y coordinación de las tareas

complejas. Con frecuencia, los preparativos empiezan

muchos meses antes del primer transporte, e incluyen la

inspección del terreno y las eventuales adaptaciones con

respecto a la infraestructura de carreteras y ferrocarriles.

Además, para muchos pedidos, Panprojects se encarga

del empaque correcto de la mercancía, implementa los

requisitos HSE (Health, Safety & Environment) y pone a

disposición los sistemas de seguimiento y localización.

Panprojects se apoya en la red global de carga aérea y

marítima del Grupo, ya que normalmente, en los grandes

proyectos no sólo se transportan bienes de peso y tama­

ño extraordinario, sino igualmente muchas toneladas de

componentes y piezas de recambio, que se trasladan en

contenedores por vía marítima o por vía aérea en caso

de productos urgentes. «Estos pedidos exigen inevitab­

lemente una red global, ya que las mercancías provienen

de muchos países y deben llegar en el momento preciso a

los lugares de las obras», explica Thorsten Grams, Corpo­

rate Head of Operations Panprojects. Para Maria Teresa

Berini, responsable del departamento de logística de

Tecnimont, un cliente de Panalpina, este fue precisa­

mente uno de los aspectos que determinaron la elección

de Panalpina como operador logístico para un proyecto

en el Golfo Pérsico: «En Panprojects vimos sobre todo un

socio operante a escala internacional que cuenta con una

red global para satisfacer nuestras necesidades indivi­

duales y los requisitos específicos del proyecto», afirma.

«Las grandes expectativas que teníamos frente a Panalpina

se vieron plenamente cumplidas en el curso del proyecto,

el cual abarca la construcción de una planta química».

Junto con el cliente, los especialistas de Panprojects

desarrollaron una solución integral en colaboración con

13 sucursales locales de Panalpina en cuatro continentes.

El volumen total del transporte fue de 140.000 t de carga,

la cual tuvo que entregarse conforme a un calendario

claramente definido, y se llevó a cabo por un equipo de

expertos de logística y de ingeniería pesada que estuvo

a disposición las 24 horas del día.

Proyecto Shoaiba en Arabia SaudíLa combinación de conocimientos de proyectos y de

cobertura internacional también reviste una importancia

decisiva en otro proyecto adjudicado recientemente a

Panalpina. Se trata de un pedido de Alstom Power Inc.

Transportamos unos 88 componentes denominados «Super Out of Gauge», con un peso de hasta 657 t y dimensiones de unos 43 m de largo y casi 7 m de alto.

Normalmente, Panalpina trabaja con subcontratistas seleccionados

Los preparativos empiezan muchos meses antes del primer transporte

Page 21: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

(USA). Panprojects es la responsable de la logística global

de transportes para la tercera etapa de ampliación del

proyecto Shoaiba, en el oeste de Arabia Saudí, donde

Alstom Power Inc. está construyendo una moderna cen­

tral de vapor con una potencia de 1.200 MW. La nueva

instalación estará ubicada al lado de la central existente

en el mar Rojo, a unos 100 km al sur de Jeddah. Una vez

terminado todo el proyecto, la central Shoaiba compren­

derá 14 unidades con una potencia de 400 MW cada una

y generará una potencia total de 5.600 MW. La demanda

de electricidad en Arabia Saudí aumenta a un ritmo

anual del 7%, por lo que se están realizando grandes in­

versiones en las infraestructuras correspondientes.

Motores marinos desde Corea hasta Brasil...EAS es la sigla de Estaleiro Atlantico Sul, el mayor asti­

llero de América del Sur. La empresa está ubicada en el

oeste de Brasil, en la ciudad de Ipojuca, cerca de Recife,

donde también se encuentra el puerto de Suape. En la

actualidad, EAS está construyendo un buque Suexmax

con motores provenientes de Asia. Panprojects Brasil

recibió de su cliente EAS el pedido de transportar los

motores desde Corea hasta Brasil, incluyendo una unidad

de 350 t con sus componentes correspondientes.

...y una hélice de buque de ChinaLa hélice para la nueva construcción en Brasil tiene un

peso de casi 80 t y un volumen de más de 108 m3. Panalpi­

na se encargó de transportar la hélice junto con el árbol

de accionamiento y otros elementos desde Shanghai

hasta Brasil. Debido al peso y a la masa, Panalpina deci­

dió embarcar la hélice y los componentes directamente

desde la nave fluvial al buque de alta mar, lo que se llevó

a cabo en la noche del 28 de octubre. El resto de la carga

estaba empacado en cajas de madera y, después del

exitoso transbordo directo, se cargó a bordo y se trans­

portó con dirección a Suape hasta EAS.

Transbordo histórico en la India«En el puerto de Mundra se ha escrito historia». Con

este titular, una revista especializada de la India infor­

maba sobre el transbordo de una caldera gigante en el

mayor puerto marítimo privado de la India, realizado por

Panprojects y sus empresas asociadas. «Fue la carga

individual más pesada jamás transbordada en Mundra»,

prosiguió el periódico en su artículo. La caldera tenía más

de 15 m de largo, casi 12 m de ancho y 13 m de alto. La

pieza exquisita se fabricó por la empresa india Thermax

y estaba destinada para Sabic, el cliente saudí de Panalpina

que está llevando a cabo un gran proyecto en Al Jubail,

en el oeste de Arabia Saudí. Más de un mes antes del

transbordo, los expertos de Panprojects India elaboraron

junto con los representantes de Thermax, del astillero y

de los socios técnicos un plan detallado para la realización

del transbordo. Al respecto, los expertos constataron que,

entre otras cosas, había que montar nuevamente los

puntos de sujeción de la enorme pieza para garantizar

una maniobra segura. Este transbordo especial mostró

de forma impresionante lo que puede lograrse con una

estrecha colaboración a través de varias empresas.

Panprojects obtiene el codiciado premio IFWLa prestigiosa revista semanal británica IFW (International Freighting Weekly) ha otorgado a Panalpina el premio de «Transitario de Proyectos y Cargas Pesadas del Año». Chris Kent, responsable de Panprojects para Europa del Norte en Panalpina, recibió con alegría y satisfacción el galardón con ocasión de la ceremonia en el Chelsea Football Club en Londres. Los galardonados de los 13 premios IFW en total son nombrados por votación de los lectores.

El transbordo y la sujeción correcta de la carga se planifican minuciosamente con mucha antelación

El transbordo de una caldera en el puerto privado indio de Mundra ocupó los titulares

Page 22: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Panacademy

Por Niti Khosla

En los últimos años, la mayoría de las empresas ha reconocido

que ellas mismas son responsables de fidelizar a sus empleados

en términos racionales y emocionales. Los empleados que

ven cumplidas sus ambiciones de desarrollo y sus necesidades

profesionales son más productivos y motivados, y se quedan

más tiempo y más a gusto con su empleador.

«Moving Forward» gracias a la motivación de los empleados

¿Qué es lo que hay que imaginarse en concreto y qué

medidas toma la empresa para alcanzar este objetivo?

Todos los trabajos de investigación coinciden en que

los siguientes factores ejercen una influencia deci­

siva sobre el compromiso de los empleados con su

empresa:

Los empleados dedicados y fieles a la empresa aportan

una contribución importante al desarrollo de sus equipos

y, por consiguiente, al de todo el Grupo. Emplean sus

conocimientos directamente en favor de la empresa y

están dispuestos a ampliarlos continuamente. Por ello, es

un objetivo estratégico de Panalpina fomentar los emp­

leados fieles y dedicados.

Page 23: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

1. Confianza e integridad – ¿qué tan bien saben

comunicar los directivos y pasar de las palabras a

los hechos?

2. Tipo de trabajo – ¿ofrece el trabajo diario estímulos

intelectuales?

3. Relación entre el rendimiento de los empleados y el

rendimiento empresarial – ¿entienden los empleados

la forma en que su trabajo contribuye al rendimiento

de la empresa en conjunto?

4. Oportunidades de carrera – ¿tiene el empleado

posibilidades de ascenso y de desarrollo?

5. Compañeros/miembros de equipo – ¿qué tan bien

funciona la interacción – una buena cooperación

puede aumentar de forma significativa el nivel de

motivación de los empleados.

6. Desarrollo de empleados – ¿se esfuerza la empresa

por fomentar las competencias y capacidades de

sus empleados?

7. Relación con el superior – ¿valora el empleado su

relación con el superior?

Introducción de la iniciativa de motivación en Panalpina Involucramos a todos nuestros empleados en esta inici­

ativa y les mostramos las posibilidades de apoyar aún

más a Panalpina.

Como empresa garantizamos que nuestros empleados

utilicen al máximo sus habilidades y conocimientos. Los

empleados eficientes y comprometidos no sólo influyen

directamente en la calidad de los servicios, sino que tam­

bién pueden seguir desarrollándose junto con Panalpina.

¿Qué pueden contribuir los empleados al respecto?

«Dirigir» o mostrar «competencias directivas» está bien,

pero no es suficiente. Cada persona les da una interpre­

tación diferente a estos términos. No obstante, hay cole­

gas que logran más que otros. A continuación citamos

algunas razones de ello:

• Son «Arquitectos del Futuro» – reflexionan con frecuencia

y con gusto sobre la «causa y el efecto» y se aseguran de

que sus equipos y su entorno profesional comprendan

igualmente sus «indicaciones de dirección», y que

se comprometan con su cumplimiento.

• Como «hacedores» se concentran en poner en práctica

los planes: «Qué debemos hacer para lograr el objetivo?

¿Cómo sabemos que hemos tenido éxito, y será cuan­

tificable dicho éxito?» Lo importante es la puesta en

práctica uniforme y la movilización de los equipos,

que motiva a los colegas y los «empuja» en su camino

hacia el éxito.

• No dejan de reflexionar sobre «quién» de su equipo

encontrará hoy el camino correcto y «quién» puede

conservar lo alcanzado en la próxima generación.

• A título personal no cesan de trabajar en sí mismos,

de aprender nuevas cosas y de asumir la responsa­

bilidad del desarrollo propio.

En primer lugar, ello exige en especial que demuestren

integridad en el trato con sus colaboradores. Hacen lo

correcto y muestran un comportamiento fiable y calculable,

aun cuando tienen que tomar decisiones poco populares.

En su caso rige el principio: «What you see is what you

get – Lo que ves es lo que obtienes.»

En segundo lugar defienden plenamente sus decisiones

y asumen también la dirección en situaciones proble­

máticas. Se identifican con sus actividades y se ocupan

del desarrollo de sus colaboradores. Creen en el prin­

cipio «Un equipo, una compañía» y ponen siempre en

práctica la idea básica que está detrás de este concep­

to.

En tercer lugar miden continuamente su éxito y hacen

todo lo posible por realizar sus objetivos. No se apartan

nunca de su determinación de alcanzar los objetivos.

Cuando todos nuestros empleados aportan con gran entusiasmo e ilusión una contribución a la consecución de los objetivos de Panalpina y sienten que se valoran sus esfuerzos.

Entienden cómo su «parte del trabajo» contribuye al logro de los objetivos empresariales.

Reflexión, convicción y actuación decidida.

Reconocimiento y retribución justa.

Cada empleado y empleada.

Motivados y comprometidos con contribuir al éxito de Panalpina.

Uso y ampliación de sus competencias y capacidades.

Definición de la «Dedicación de los Empleados»

Page 24: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Sin duda alguna: los ejecutivos

exitosos deben tener buenos

conocimientos fundados. Pero

quien quiera llevar la voz

cantante en Panalpina necesita

mucho más que ello. En el

programa de formación interna

«Navigation Our Future» (NOF),

los futuros directivos aprenden

lo que distingue a un mando

regular de un ejecutivo de

primera línea.

En los tres módulos conjuntos del programa de curso

NOF, los participantes no sólo aprenden a conocer mejor

los valores culturales de Panalpina, sino que también

emprenden un viaje hacia sí mismos. Con ello, amplían

su competencia social, profundizan las cualidades direc­

tivas ya existentes y aprenden a participar de forma

activa en el desarrollo de la empresa. Cuatro empleados

de Panalpina cuentan cómo se presenta el día a día

profesional tras el fin del curso.

Conocimientos sosteniblesHan conseguido el certificado y han dejado atrás el pro­

grama de formación de nueve días. Un total de 28 emplea­

dos de los niveles de mandos intermedios de Panalpina

han concluido con éxito en la primavera de 2009 el pro­

grama NOF revisado, que se llevó a cabo por primera vez

en 2008. Tras el cierre del curso, la mayoría de ellos han

vuelto a sus quehaceres diarios y han continuado donde

habían terminado antes del curso. Sin embargo, aún si a

primera vista no se preciben los cambios, el programa de

fomento de jóvenes talentos ha dejado huellas en todos

los participantes.

«Mi sentido de la responsabilidad frente a Panalpina y

mis compañeros de trabajo se ha reforzado», afirma

Jessica Wang, Business Unit Manager Ningbo. Ya en

el primer módulo del curso realizó lo estrechamente

vinculado que está su futuro personal con el futuro de

Panalpina. Este conocimiento ha reforzado de forma

duradera su vínculo con la empresa.

Probar nuevos rumbosCon el programa de formación continua ha aprendido a

hacer preguntas y a descubrir paso a paso las propias

posibilidades de desarrollo, afirma Florian Zehetleitner,

Area Head of Eurologistics & Warehousing Central Europe.

Hacedores de futuro en

PanalpinaPor Astrid Steiner:

es periodistaindependiente

y vive enWettingen/Suiza

www.astridsteiner.ch

Page 25: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

«He aprendido a reflexionar sobre mi comportamiento

directivo y a reaccionar de forma flexible ante las más

diversas situaciones. Por supuesto, ello puede llevarme

a que tenga que abandonar de vez en cuando mi propia

zona de comodidad.»

Panalpina sabe que una buena red de contactos contri­

buye de forma decisiva al éxito personal y empresarial.

Así, la empresa de logística considera que el programa

interno de formación continua no sólo constituye una

plataforma de aprendizaje, sino que quiere brindar a los

participantes la oportunidad de estrechar las relaciones

existentes y de establecer nuevos contactos.

También Tanya Smith, Area Sales Manager USA, con­

sidera que la composición internacional del grupo es

de gran utilidad. Las experiencias personales, las

diferentes opiniones y los variados perfiles de trabajo de

los participantes hacen que el curso sea más apasionante

e instructivo.

También Martina Scholz, Route Development Manager

Germany USA Northeast, está convencida de las múlti­

ples ventajas que ofrece el NOF, no sólo para los parti­

cipantes. «El que Panalpina invierta en la formación y el

fomento de sus jóvenes talentos es hoy día más impor­

tante que nunca.» Con ello, la empresa invierte también

en la propia continuidad y en un futuro exitoso.

«Mi sentido de la responsabilidad frente a Panalpina y mis compañeros de trabajo se ha reforzado.»

Jessica Wang, Business Unit Manager Ningbo

«He aprendido a reflexionar sobre mi comportamiento directivo y a reaccionar de forma flexible ante las más diversas situaciones.»

Florian Zehetleitner, Area Head of Eurologistics & Warehousing Central Europe

«Las experiencias personales, las diferentes opiniones y los variados perfiles de trabajo de los participantes hacen que el curso sea más apasionante e instructivo.»

Tanya Smith, Area Sales Manager USA

«El que Panalpina invierta en la formación y el fomento de sus jóvenes talentos es hoy día más importante que nunca.»

Martina Scholz, Route Development Manager Germany USA Northeast

Así, la empresa de logística considera que el programa interno de formación continua no sólo constituye una plataforma de aprendizaje, sino que quiere brindar a los participantes la oportunidad de estrechar las relaciones existentes y de establecer nuevos contactos.

Page 26: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Panacademy –Programas de formación continua en Panalpina

NIO – Navigating Inside Out

El Programa NIO (Navigating Inside Out – Dirigir desde dentro hacia fuera) es el programa de formación continua de Panacademy para el Senior Management.

Steering Success

«Steering Success» (dirigir con éxito) es nuestro seminario de formación continua desarrollado de forma central para directivos. Los contenidos se imparten en cursos in situ y están abiertos a todos los ejecutivos de Panalpina. El pro-grama se dirige a todos los ejecutivos que ocupan un cargo directivo dentro de una unidad de negocios o en un país. Los participantes adquieren durante el curso las competen-cias de gestión y dirección necesarias para el desempeño del trabajo diario. La formación continua comprende tres módulos que se imparten durante 10 días a lo largo de un año. Los tres módulos de formación son:

Módulo 1: «Roles in Management»Módulo 2: «Myself as the Manager» Módulo 3: «Interpersonal Effectiveness»

Basics of Finance

El seminario básico comprende exactamente lo que sugiere el título: una introducción a la gestión financiera. Este progra-ma de formación continua se ofrece in situ y dura dos días y medio. Está destinado a los empleados del Grupo Panalpina que no trabajan en el área financiera. Los objetivos del semi-nario son: • Comprensión de las relaciones y conexiones

transversales de la gestión financiera.

• Determinación de los parámetros financieros más importantes para todo el Grupo Panalpina e indicaciones para su utilización práctica en el trabajo diario.

• Demostración de los medios auxiliares para una gestión financiera sostenible y a largo plazo del rendimiento a nivel de Región/Área/ Unidad de negocio.

• Introducción de una doctrina unitaria para la gestión financiera en Panalpina.

Además, los participantes de este curso de formación conti-nua deberán llegar a comprender mejor cómo se percibe a Panalpina desde el mundo exterior y con qué criterios se nos mide como empresa.

Advanced Finance – Unlocking Value

En el marco de este programa se proporcionan unos sólidos conocimientos básicos teóricos en el área de la gestión basada en valores. El objetivo es que los participantes puedan hacerse una idea de las bases sobre las que se valora una empresa y la forma en que los analistas financieros sacan sus conclusiones.El programa de formación continua se centra en las siguientes áreas:

• Determinación de los factores que impulsan el valor en el sector transitario en general y en Panalpina en particular.

• Posicionamiento del rendimiento financiero de Panalpina en el marco del contexto sectorial en general y definición de los próximos pasos.

• Identificación de áreas concretas en las que los participantes pueden mejorar el rendimiento financiero de Panalpina.

Los participantes se benefician de sus mejores conocimientos sobre los conceptos financieros y de su utilización en el trabajo diario. El establecimiento de contactos y la creación de equipos a través de todas las áreas también revisten, por supuesto, una importancia de primer orden.

La gama de ofertas de Panacademy

ofrece, además del Programa NOF (NOF =

Navigating Our Future – Pilotando con

éxito nuestro futuro), otros programas de

formación como por ejemplo:

Page 27: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

De todo el mundo

Por Astrid Steiner*

«1Love», la organización de ayuda

ubicada en Nuremberg (Alemania), quiere

construir un hospital en Costa de

Marfil (África). Panalpina Nuremberg

apoya a la organización en esta empresa.

Lo que en Alemania no hubiese encontrado comprador,

presta servicios valiosos en África occidental: camas de

enfermos y esterilizadores, un completo equipo de cocina,

una mesa de operación y un equipo de anestesia. El

inventario se utilizó durante 20 años en una clínica de

Nuremberg para enfermedades de las piernas. Puesto

que ya no hacía falta, todo el equipamiento hospitalario

fue a parar como regalo a la organización de ayuda

«1Love». Esto fue hace un año.

Ayuda concreta por PanalpinaPara poder realizar el proyecto de una clínica en Costa

de Marfil, sin embargo, la asociación de interés público

Compromiso globalcon socios locales

necesitó ayuda adicional. Se puso a buscar donativos

y los encontró. Ayudantes voluntarios se hicieron cargo

de desmontar el equipamiento hospitalario. También

Panalpina Nuremberg ofreció su ayuda para este útil

proyecto delante de la propia puerta. Así, en un primer

paso se trasladó todo el equipamiento clínico al almacén

de depósito de Panalpina. Además, el especialista en

logística ofreció planear y realizar el transporte hasta la

ciudad portuaria de Abidjan en Costa de Marfil.

El terreno en el que se construirá posteriormente la

clínica ya está disponible. Si bien faltan aún más dona-

tivos para la construcción del hospital, la organización

de ayuda comprometida sabrá sin duda superar este

obstáculo.

«1Love»Entendimiento entre los pueblos, amor al prójimo y humanidad, estos son los tres objetivos declarados de la asociación «1Love», de Nuremberg. La organización de utilidad pública centra sus actividades en las áreas de ayuda al desarrollo, la protección del clima, los derechos humanos y la lucha contra la falta de enseñanza. Encontrará más información en la página www.1loveorganisation.de

* Astrid Steineres periodista

independientey vive en

Wettingen/Suizawww.astridsteiner.ch

Page 28: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Hoy en día, para expandir hace falta más que un buen producto y

clientes con apetito de compras. Lo que se demanda son procesos

de producción y logística eficientes, rápidos y transparentes.

Para perfeccionar sus procesos logísticos, tanto la empresa

Sport Eybl & Sports Experts GmbH (SSG) de Austria como

la alemana Württembergische Metallwarenfabrik (WMF)

apuestan por la plataforma web AX4, creada por Axit AG

con sede en Frankenthal, Alemania. La plataforma per­

mite simplificar y sincronizar globalmente los procesos

de producción y logística.

«Nuestra logística debe estar en forma tal que nos permita

incrementar el volumen de ventas y negocios sin tener

que aumentar la organización», afirma Christian Bauer,

responsable de logística en SSG. Gracias a AX4, el mayor

fabricante austriaco de artículos deportivos ha dado un

paso decisivo hacia el objetivo de un proceso ágil y eficaz.

Los procesos manuales se automatizan y el flujo físico de

las mercancías y de los datos informáticos se sincroniza,

dando lugar a un elevado nivel de transparencia, excelencia

operativa y disponibilidad garantizada.

Transporte controlado por PanalpinaLa herramienta web se utilliza tanto para las marcas

propias como para la distribución de artículos de marca

como «Nike» y «adidas». Los transportes físicos del ven­

dedor de artículos deportivos se controlan por Panalpina.

Concretamente, SSG envía en un primer paso los pedidos

a AX4. A través de un sencillo acceso web, los provee­

dores en todo el mundo pueden visualizar y confirmar

sus pedidos o transmitir modificaciones. A continuación,

el proveedor genera un mensaje «listo para el embarque»

y comunica así a Panalpina la disponibilidad de la mer­

cancía para el envío.

Mayor transparenciagracias a plataforma web

Seguidamente, los empleados de la compañía de logísti­

ca confeccionan los envíos para el transporte preliminar

al puerto y las listas de embarque para los diferentes

contenedores. El proveedor recibe a través de AX4 todas

las referencias necesarias para la generación de los do­

cumentos. Adicionalmente, SSG recibe los datos de

seguimiento y la fecha de envío que Panalpina ha trans­

mitido a AX4, y el viaje ya puede empezar.

La transparencia crea flexibilidadLa buena cooperación entre Axit y Panalpina convence

también WMF. El oferente internacional líder de productos

y servicios en el área de mesas, cocinas y máquinas de

café automáticas quiere sincronizar en todo el grupo y

simplificar de forma duradera sus procesos de producción

y logística. Para realizar conjuntamente con Panalpina su

objetivo de una cadena de suministro optimizada, ambas

empresas apuestan por la plataforma de logística AX4.

El objetivo consiste en hacer más competitivos, mediante

procesos de logística perfeccionados, los flujos de trans­

porte desde los proveedores asiáticos al centro propio de

logística de WMF en Geislingen. Pero también la trans­

parencia es un importante objetivo, que Panalpina puede

satisfacer ahora gracias al uso de AX4.

Lo que en el pasado se comparaba frecuentemente con

una «caja negra» puede denominarse hoy un «contenedor

transparente». Pues en lugar de efectuar intensas pes­

quisas, hoy en día WMF sabe exactamente qué artículos

y cuáles pedidos se encuentran en cada contenedor.

Gracias a esta transparencia puede controlarse mejor el

transporte terrestre, lo que en definitiva también apoya

al buen funcionamiento del proceso de entrada de mer­

cancías en Geislingen.

Pero también la transparencia es un importante objetivo, que Panalpina puede satisfacer ahora gracias al uso de AX4.

Page 29: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

En los últimos meses, el Grupo Panalpina obtuvo diferentes nuevos

pedidos de clientes. Pero por mucho que se diferencien los mandantes,

todos ellos esperan lo mismo: la mejor calidad.

KCA Deutag es una compañía filial de Abbot Group Ltd.

Es una de las mayores empresas de extracción petrolífe-

ra y de gas natural operantes a escala mundial fuera del

continente americano, y una de las mayores operadoras

de plataformas de extracción en el Mar del Norte. La

compañía emplea a más de 8.000 personas en más de 20

países. La colaboración exitosa entre KCA Deutag y

Panalpina se ampliará en el futuro. Así, además de los

pedidos existentes se concedieron a Panalpina varios

servicios de logística adicionales en las regiones de An-

gola, Gabón, Azerbaiyán y Kazajstán para los próximos

tres años.

También la empresa Krones, líder de mercado en la pla-

nificación, el desarrollo y la fabricación de máquinas y

equipos completos para las áreas de técnica de procesos,

envasado y empaque está convencida de los servicios de

la empresa de logística.

«Nos hemos decidido por Panalpina porque dispone de

excelentes posibilidades de transbordo y porque tiene un

enfoque profesional, personal y sincero. Lo que también

nos ha convencido ha sido su capacidad de mostrar vías

y métodos que crean un valor agregado para nuestra

cadena de suministro», afirma Christine Raab, responsable

de logística en Krones.

La empresa ha encargado a Panalpina la distribución de

piezas de recambio de Europa en las regiones de Asia

Pacífico y China, lo que significa varios miles de envíos

de carga aérea anuales. Una parte del pedido compren-

de la construcción de un almacén de distribución en

Bangkok, Tailandia.

Nuevos pedidospara Panalpina

Desde México a NurembergEn México, Panalpina también cerró un importante pedido,

pues Thomson Premises Connected (TPC) nombró a

Panalpina su proveedor oficial de logística. El oferente de

soluciones para el sector de la comunicación, los medios

y el entretenimiento suministra equipos de acceso y de

redes de uso doméstico, así como plataformas de software

para operadores de satélites, cables y telecomunicación.

El pedido de logística comprende la gestión de 2.000 m2

de superficie de depósito franco, así como toda la distri-

bución nacional en toda la geografía de México.

Panalpina Nuremberg obtuvo un nuevo pedido de la

empresa Giochi Preziosi Germany GmbH. El creador y

distribuidor de juguetes dispone en Italia, bajo la marca

«Toy Center», de más de 90 tiendas, con lo que ejerce una

fuerte presencia directa en el comercio de juguetes.

Además, el grupo posee licencias para artículos de mer-

chandising de famosas películas tales como «Wall•E» o

para figuras de cómic como «Winnie Puuh». Panalpina

Nuremberg fue encargada de la gestión de la cadena de

suministro para el negocio en Alemania. El mandato

comprende la administración de pedidos de clientes,

carga marítima desde Asia a Alemania, con 1.000 TEU

anuales, la administración del almacén de depósito y la

distribución de empresa a empresa de unos 10.000 pedi-

dos a clientes de Giochi Preziosi en Alemania, Austria y

Suiza, un pedido que ciertamente no es un divertimiento,

sino que será un nuevo reto apasionante.

Krones ha encargado a Panalpina la distribución de piezas de recambio de Europa en las regiones de Asia Pacífico y China

Page 30: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

Desde que Panalpina se estableció en

Tokyo en 1969 han pasado muchas

cosas. Hoy en día, la empresa de logística

opera también en Osaka, Narita, Nagoya

y Fukuoka. En el mercado japonés, la

empresa se sitúa entre los proveedores

extranjeros líderes de transporte y logística,

y ocupa a 95 colaboradores.

En Japón, Panalpina está presente desde hace cuatro

décadas. Con motivo de celebrar y homenajear la trayec-

toria de la empresa logística en ese país, la Embajada

Suiza organizó una recepción oficial en Tokyo. Numero-

sos invitados de alto rango, clientes y socios no se per-

dieron la ocasión de festejar esta presencia exitosa en el

mercado.

Monika Ribar, CEO del Grupo Panalpina, repasó con gran

orgullo los desarrollos del mercado y de la empresa y

expresó su gratitud a los socios de muchos años. «Deseo

extender un especial agradecimiento a NYK Group y a

su filial Yusen Air & Sea Service (YAS), pero también a

los otros socios de carga aérea y marítima, así como a los

proveedores de transporte locales. Todos ustedes han

contribuido de manera decisiva a nuestro éxito en

Japón.»

Actividad operativa independientePero en lugar de dormirse en los laureles y confiar en el

éxito del pasado, Panalpina vuelve a pisar el acelerador

en el año conmemorativo. Así, se volverá a concertar la

Panalpina Japón tiene motivo

para festejar

colaboración entre Panalpina y el Grupo NYK, que opera

700 grandes buques de alta mar, flotas de aviones, trenes

y vehículos utilitarios.

La colaboración estratégica entre Panalpina y el Grupo

NYK no cambiará. Panalpina seguirá representando tal

como hasta ahora los intereses de YAS, una filial de NYK,

en 23 países de Latinoamérica, África, Europa y Lejano

Oriente. Según el nuevo acuerdo, sin embargo, Panalpi-

na Japón gestionará a partir de 2010 por sí misma, como

unidad operativa, el negocio de carga aérea.

«La presencia aún más pronunciada en el mercado japonés

bajo la marca de Panalpina subraya nuestra estrategia

global enfocada hacia soluciones globales de gestión de

la cadena de suministro», explica Monika Ribar. «En el

futuro podremos ofrecer a nuestros clientes actuales y

potenciales una gama de servicios aún más amplia, gra-

cias a la integración de importantes procesos en las

áreas de transporte aéreo y marítimo.»

Enhorabuena y buena continuación de viaje para Panalpina

Japón.

Page 31: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

8

4

31

27

22

12

14

18

Gestión de la cadena de suministro

Entrevista

Panacademy

De todo el mundo

Un día en la vida de…

Sanidad

Actividad central

Supply Chain DiagnosticsPor Kian Ramezani

connect 2 2009 31

Ricardo Resende es un colaborador muy especial, en

múltiples aspectos: trabaja en Panalpina desde 1977, con

lo que es uno de los pocos empleados con más de 30 años

de servicio. Fue uno de los cuatro pioneros que comen-

zaron a trabajar en Panalpina São Paulo recién cuando se

inauguraron las primeras oficinas de Panalpina en Brasil.

Mucho ha cambiado desde entonces: en la actualidad,

Brasil es uno de los países del BRIC en pleno auge, y el

número de empleados de Panalpina en Brasil se ha mul-

tiplicado por más de diez. Las máquinas de escribir y

los fax han hecho sitio a la computadora y al correo

electrónico. Y hoy en día no son nada excepcional los

plazos de pago de varios meses, mientras que en los años

setenta, debido a la hiperinflación, los clientes se apre-

suraban a pagar sus facturas lo más rápido posible, y las

aerolíneas tenían que pagarse cada diez días. Por otro lado,

hay también cosas que no han cambiado: algunos de los

primerísimos clientes siguen manteniendo la fidelidad a

Panalpina Brasil.

Aun después de tantos años, a Ricardo le gusta empezar

la jornada de trabajo de buena mañana. Por cierto una

Ricardo Resende Air Procurement Manager, Panalpina São Paulo, Brasil

buena idea si se vive en la mayor urbe de Brasil y si se

quiere ir en auto al trabajo. Llega a las 6.45 a las oficinas

de Panalpina en São Paulo, ubicadas a proximidad del

aeropuerto de Congonhas, y se alegra de haber evitado

una vez más el tráfico matutino. Lo primero que hace es

leer sus correos electrónicos.

Durante su larga trayectoria en Panalpina, Ricardo ha

ocupado diferentes cargos, por lo que se conoce al dedillo

el mercado de carga aérea brasileño. Comenzó su anda-

dura profesional como Air Import Supervisor, y cuando

Panalpina Brasil ofreció también envíos de exportación,

trabajó igualmente en esta área. Después de desempeñarse

en las oficinas de Panalpina en Campinas, una gran ciudad

en el Estado federal de São Paulo, y en el aeropuerto inter-

nacional de Guarulhos, regresó a la ciudad de São Paulo

y desde 2004 trabaja en el área de Air Procurement

Brasil. De hecho, Ricardo es una «one-man-show», aun-

que por supuesto también colabora frecuentemente con

colegas de otros departamentos.

Normalmente, Ricardo va a almorzar a casa. Pero a veces

come también en un restaurante, el Mineiro, que ofrece

una especialidad local (del Estado federal de Minas Gerais).

Le gusta sobre todo el «leitão à pururuca» (lechón asado)

con «tutu mineiro» (puré de frijoles con leche de coco).

Como Air Procurement Manager, Ricardo es el respon-

sable de las negociaciones contractuales con las grandes

compañías aéreas. Reserva las capacidades de carga

para los clientes de Panalpina y brinda apoyo al equipo

de ventas de Brasil en las negociaciones tarifarias para

los envíos a corto plazo. Por supuesto, todas las tarifas

negociadas por Ricardo son extremadamente competitivas,

por lo que se le solicita con frecuencia para las preguntas

sobre los precios. Ricardo describe a su cliente típico como

muy profesional y sensible a los costos, entre los que figu-

ran muchas empresas conocidas del área farmacéutica,

automovilística, de alta teconlogía y telecomunicación.

Durante su larga trayectoria profesional, Ricardo también

ha vivido tiempos turbulentos. Por ejemplo en 2005,

cuando se produjo la quiebra de VARIG, la aerolínea in-

ternacional líder de Brasil. Desde el punto de vista per-

sonal considera que la fase más difícil fue el periodo tras

los atentados del 11 de septiembre de 2001. El negocio

de importaciones/exportaciones con los EE.UU. resultó

muy afectado por las nuevas regulaciones, los vuelos

cancelados y los crecientes costos de carga aérea. Con

su impresionante serenidad, experiencia y actitud pro-

fesional, Ricardo contribuyó a encontrar nuevas rutas

para que las mercancías llegaran a tiempo a su destino.

Después de 32 años con Panalpina, Ricardo se ha con-

vertido en un maestro a la hora de superar situaciones

de estrés en el puesto de trabajo. Además de eludir los

atascos de tráfico, su receta del buen humor incluye una

buena gestión de las relaciones, la conciliación de la vida

familiar y profesional, las actividades sociales y el que-

hacer diario.

Como Air Procurement Manager, Ricardo es el responsable de las negociaciones contractuales con las grandes compañías aéreas.

Un día en la vida de…

Cold Chain Management Solutions: Cadenas frigoríficas continuas para la industria farmacéuticaEl transporte aéreo de bienes refrigerados es un tema complejo, pues son

sensibles y deben refrigerarse de forma continua. Panalpina ofrece cadenas

frigoríficas de puerta a puerta

Las soluciones globales requieren competencia y ejecución local

Karl Weyeneth, miembro de la Dirección del Grupo, explica cómo Panalpina

gestiona y amplía su red

Sleepless in Sydney

Dormir mejor para vivir mejor. Panalpina apoya a su cliente ResMed con

servicios logísticos profesionales

En el transporte de proyectos, cada uno importa

Un sinnúmero de pedidos individuales se convierten en soluciones integrales

«Moving Forward» gracias a la motivación de los empleados

Los esfuerzos de Panalina para fomentar a los empleados fieles y dedicados

Panalpina Japón tiene motivo para festejar

Desde nuevos pedidos hasta nuevas sucursales, pasando por nuevas herramientas

Diagnóstico: potencial de optimización

La Supply Chain Diagnostics Tool desarrollada por Panalpina reconoce

el potencial de ahorro y optimización

Ricardo Resende

Air Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil

Page 32: 2 2009 Panalpina Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte

the Panalpina magazine2 2009www.panalpina.com

184831

Pie editorial: Director, propietario y editor: Panalpina Transportes Mundiales (Holding) S.A., Viaduktstrasse 42, Apartado postal, CH-4002 Basilea, Teléfono ++41 61 226 11 11. Responsable del contenido: Martin Spohn, Corporate Communi-cations. Redacción: Martin Spohn, E-Mail: [email protected], Florence Maeder, E-Mail: [email protected]. Distribución: Monika Dups, E-Mail: [email protected]. Publicación: connect se publica varias veces al año en más de 100 países en alemán, inglés, francés, español y chino. Tirada total: 60.000 ejemplares. Fotos: Julian Salinas/Ursula Sprecher, Basilea: págs. 5, 7, 12; Peter Maurer, Weisslingen: págs. 6, 17; Doris Fanconi, Zúrich: pág. 3; Envirotainer: pág. 15 (arriba y abajo drcha.), 16, 17 (abajo izq.). Diseño y producción: Burki & Scherer AG, Oftringen. Impresión: Sprüngli Druck AG, Villmergen. Imprimido en papel 100% blanqueado sin cloro.

Cadenas frigoríficas continuas, gran desafío en el transporte de carga aérea

Ricardo Resende, desde hace más de tres décadas en Panalpina São Paulo

Karl Weyeneth habla sobre la importancia de una red global

El negocio de proyectos, ejemplo por antonomasia de una cooperación estrecha