Upload
adelaukzenel
View
27
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Orges SELMANI
OVERCOMING CULTURAL BARRIERS - THE MISSING LINK
BETWEEN TRANSLATION AND INTERCULTURAL
COMMUNICATION
An inter-linguistic analysis of a scene from Scent of a Woman
Introduction
One of the most challenging tasks for all translators is how to render culture-
bound elements in subtitles into a foreign language. Indeed, not much attention
has been paid to this problem by translation theories. According to Newmark:
“translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message
and/or statement in one language by the same message and/or statement in
another language” (Newmark 1981:7). However, with culturally-bound words
this is often impossible. Indeed, the meaning which lies behind this kind of
expressions is always strongly linked to the specific cultural context where the
text originates or with the cultural context it aims to re-create.
Sometimes this kind of term can be easily rendered into the target language
(TL) as in the case of topographical expressions (“the River Thames” cannot but
be translated into Albanian as “Lumi Tamiz”; “the Atlantic Ocean” cannot but
become “Oqeani Atlantik”, unless for some reasons one thinks it is absolutely
necessary to change the source text). However, more often than not, the
translator has to cope with true dilemmas. The word in the source text (ST) may
be strongly rooted in the source culture (SC) and, yet, it may be too difficult to
understand for the audience the translated movie is addressed to. In addition,
translators may have to deal not only with lexical expressions, but also with
1
problems of register, syntactic order, non-standard English, regional varieties
(dialects), etc. Though these elements are not always defined as culture-specific,
I believe they are, since , as Goodenough argues:
“As I see it, a society’s culture consists of whatever it is one has to know or
believe in order to operate in a manner acceptable to its members, and do so in
any role that they accept for any of themselves … By definition, we should note
that culture is not a material phenomenon; it does not consist of things, people,
behavior, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the form
of things that people have in mind, their model of perceiving and dealing with
their circumstances” (Goodenough, 1964:36)
The way people speak, construct their sentences, choose their vocabulary
(according to the formal/informal situation they are in, to their geographical
origin and so on) reveals much about their culture.
The aim of this article is to define some of the main categories of culture-bound
elements in subtitling by providing some significant examples taken from a
popular film made in the USA in the 1990s, Scent of a Woman (director Martin
Brest). Subsequently, I will make an inter-linguistic analysis of both the ST and
the TT in English and Albanian to show what techniques have been adopted by
translators to cope with the main cultural differences highlighted by the
translation process.
The translation of movies is a rather complicated issue in the Albanian context
demanding full consideration in maybe another time. Due to the transitory stage
of the copyright law, the foreign movies entering Albania with full rights know
different versions from the same movie shownn on the small screen or rented in
the video-shops. The situation of translating movies is rather chaotic, with
2
several media presenting different versions of the same movie and different
translators cutting and editing along the way playing the role of the Translation
God, if there is one. (Pardon my blasphemy!).
The movie “Scent of a Woman” was first broadcasted in the Italian version with
Albanian subtitles by the Albanian Television (TVSH) in the late 1990s. Italians
have dubbed the movie sometimes transferring the meaning and sometimes
altering it. The same thing was reflected in the Albanian version that took for
original (by mistake) the Italian version. The translation was re-edited some
times ago but still maintained the same mistakes, something that altered the
meaning I knew of editing.
The other version I will analyze is the one of an Albanian digital platform. This
time the movie was in the original.
The scene under scrutiny is the one in which the two main characters, Charles
Simms (the student) and Frank Slate (the colonel) are introduced to each other
in the most awkward way possible. Because he is blind, the Colonel is looking
for an attendant, while Charles – who can afford his studies only thanks to the
scholarship – is looking for a job so he can go back to his family in Oregon
during the Christmas holidays. Their first meeting is in fact Simms’s job
interview with Mr. Slade whose manners are rude and aggressive.
Linguistic and Stylistic Features
The linguistic and stylistic features play an important role in the translation
analysis. The language used in the dialog between Charles and Frank clearly
displays the former uneasiness and hesitation and the latter superiority. Frank
almost always resorts to the imperative mood: Get in here. Don’t call me …
3
Come closer… Get outta here… Go on…), Charlie uses the indicative (in the
present tense) most of the time (I’m sorry… My stepfather and my mum run a
convenience store… I attend Baird). The syntax of Mr. Slade’s sentences is also
less regular than Simms’s. Sometimes, the Colonel omits the subject, as in
(Can’t believe they are my blood… Attend Baird… Threw me in G-2). In
contrast, Charlie uses regular S-V-O structures : “I attend Baird”; “I won a
Young American Merit Scholarship”; “I want a job”.
Furthermore, Colonel makes use of many Americanisms and colloquialisms
(“We’ve gotta moron here”; “You patronizing me, pee-wee?” “Whadda you
want here?”) together with puns (G-2? Intelligence, of which you have none”;
Charlie: “My stepfather and mum run a convenience store. Frank: “Oh, how
convenient?” ), metaphorical and idiomatic expressions (“you got me all misty-
eyed”; “appleseeds”- for people from the countryside). In addition Mr. Slade
frequently makes use of the military jargon while addressing Charlie.
All these differences result from the different communicative goals the two
interlocutors want to achieve. The Colonel does not need to make a good
impression. He feels comfortable and seems to enjoy the sense of anxiety and
humiliation that is felt through the stammering and hesitation in the student’s
words.
The actual cultural barriers in terms of Cultural-Bound Elements
Respecting all the above-mentioned characteristics is only half of the challenge
the translator has to face. The translator’s task is made even more difficult by
the presence of many culturally-oriented elements.
The first aspect, as mentioned above, is the use of Americanisms. The spelling
4
of many words uttered by Colonel Slade suggests a colloquial tone – this is the
case of the verbs “gonna” and ‘wanna”, the gerunds “shootin” and “doin”.
Though it is almost impossible to render these peculiarities of American English
in Albanian, it is undeniable the fact that they are very important elements in SL
where they suggest the culture the speaker belongs to. In both versions these
elements were not rendered in the Albanian language. These non-standard
forms of language have not been preserved and no inventive solution has been
offered.
SL Frank: Get in here ya idiot. Come a little closer. I wanna get a better look at
ya.
TL-1 Eja brenda, idiot! Afrohu. Dua të të shoh më mirë.
TL-2 Hyr brenda, idiot! Afrohu, dua të të shoh më mirë.
I have made use of different labels for the two Albanian versions, that in this
case are not to be considered so, as except for the punctuation marks are
“spitting” images of each other. Strange enough when considering that one is
translated from English and the other one from Italian. One solution in
rendering the tone in this case is in finding a non-standard language (i.e a
regional variety) in the TL. This strategy is not always advisable as Mr. Slade
would be struggling with Albanian dialects and therefore would not fit the
American background and foreground.
The second point worth considering is how to deal with the word “sir” so
strongly related to attitudes and social behaviors. In English, the forms of “sir”
and “mister” have a clear cut division. In Albanian, the equivalent for “sir”
5
depends on the superior we are talking to. In the scene there is a complete loss
of understanding as both forms of addressing (each bearing a different
connotation) are translated the same.
Charlie: Sir ?
TL-1 Zotëri?
TL-2 Zot ëri!
Frank: Don't call me sir !
TL-1 Mos më thuaj zotëri!
TL-2 Mos më thërrit zotëri!
Charlie: I-I'm sorry. I mean mister, sir.
TL-1 Më falni. Desha të them zoti, zotëri.
TL-2 Më falni, por e thashë për respekt, zotëri.
Frank: Uh-oh, we got a moron here,is that it ?
TL-1 Na paska ardhur një hajvan, apo jo?
TL-2 Mirë, paskemi rekrutuar budallain e fshatit.
Charlie: No, mister -- Uh, that is -- Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu--
Lieutenant Colonel.
TL-1 Jo, zotëri…Jeni…Toger…Po zotëri, toge… Nënkolonel.
Tl-2 Unë zotëri…Toger.
6
Frank: Liutenant Colonel. 26 years on the line, nobody ever busted me
four grades before.
TL-1 Nënkolonel. 26 vjet në ushtri, s’m’i ka hequr njëri katër grada më
parë.
TL-2 Nënkolonel, 26 vjet shërbimi, askush s’ka guxuar të më heqë 4 grada.
As it is seen from the example above, the TL-2 version is more accurate in
terms overcoming the cultural barrier and as those who know Italian might see,
the translator helped themselves with the Italian version. The term “sir” in
English is more respectful than “mister”, which is formal if followed by a
person’s surname (Mr. Slade) but is less formal when found in isolation. …….
The other different categories to be found in the SL include:
- History (myths, traditions)
- Society : a. customs and usages
b. institutions and social structure
c. lifestyle and habits
d. beliefs and morality
The first example from the ST is under the History category:
Frank: […] Too much football without a helmet? Ha. Lyndon’s line on
Gerry Ford, deputy debreifer, Paris, peacetalks, ’68, snagged a silver
star and a silver bar. Threw me in G-2.
The Colonel mentions two former American Presidents in this passage : Lyndon
B. Johnson and Gerald Ford. The first one is recognized by the American
7
audience simply by his name. It is not the same with Albanians, who are
generally more familiar with his surname, “Johnson”:
TL-1 Frenk: Ke luajtur shumë futboll pa kaskë? Fronti i Lindonit
mbi Gerald Fordin. Atashe ushtarak në bisedimet për paqe në Paris,
në 1968-n. U nderova me Yll të Artë dhe gajtan argjendi. Më futën në
G-2.
TL-2 Frenk: Ke luajtur futboll pa kaskë? E thoshte Xh.For, ekspert
ushtarak, Paris, konferenca e paqes ’68, medalje e trimërisë, gradim në
fushën e betejës, i transferuar në G-2.
Basically, both versions have meaning-related problems that will be revealed
later on. At TL-1 both American Presidents come in the form familiar to an
American-only audience. At TL-2 one of them (Lyndon) disappears with no
reason at all, while the other is transformed from President into an unknown
person (Gerry Ford to Xh.For).
A culture-bound element which belongs to the category of “Society” is the
expression “convenience store”, used by Simms to explain what his parents do.
As he says:
“My stepfather and mum run a convenience store”
TL-1 Njerku dhe nëna ime kanë një dyqan ushqimesh.
TL-2 Njerku dhe nëna ime kanë një supermarket.
8
This term can be included in subsystem “b” – life-style and habits, since it is
linked with people’s daily lives, with the way they shop and work, and even
with the opening and closing hours of the shops (and, consequently with their
way of life in general). Convenience stores are very popular in the USA, where
many of them stay open 24 hours a day. They can be found alongside roads and
gas stations and sometimes even at railway stations. Yet the terms “dyqan
ushqimesh” and “supermaket” are the ones chosen by the Albanian translators.
“Dyqan ushqimesh” is a typical Albanian shop, rather an extinct species
nowadays, selling only a limited range of items (mainly flour, sugar, oil). It is
rather out-dated to consider it a cultural equivalent of “convenience store”.
Whereas “supermarket”, which is the equivalent of “supermarket” in English, is
totally different from a convenience store, which could have been translated
more correctly as “minimarket” (this term being used in Albanian as well).
Therefore the culture-bound element in the ST has been ignored and even the
underlying meaning of the passage altered. When the Colonel asks Charles
whether the “convenient store” is “convenient”, he is not just making a pun by
exploiting the linguistic similarities between the words. He is also implying that
they are poor people or that they at least pretend to be so (Charles will then be
addressed as a “crook” for holding a scholarship, and at the end of the scene, as
a “poormouth”). In fact, in Albanian people’s minds to run a “supermarket” or
even “dyqan ushqimesh” does not imply to suffer from a lack of money, it is
though as a rather profitable business.
Another problem is raised with the translation of “Too much football without a
helmet?”. In English this question is rather easy to understand as it is an
undisputable issue the fact that football refers to the American football where
players are required to wear a helmet (quite military) in fact even though they
9
are, in fact, playing. The Albanian word “futboll” refers to the English word
“soccer”, that follows different rules from the American football. As for the
helmet part, despite the fact that European soccer players are dying in the soccer
fields due to heart failures while ours are frequently attacked in the fields by
their own fans, they do not wear the same uniforms, thus they don’t know the
use of a helmet as they do not play under bombing, in a construction site or
mine.
I would include in group “c” (life-style and habits) the expressions “Clinique”
and “Chestnut Hill”, which are linked to the high standard of living of the
American élite. After being asked about “how is [his] skin” by the Colonel,
who wants his “attendants to be presentable”, Charles explains:
“Ah, well, I have a few zits, ah, but my roommate, he lent me his Clinique
because, well he’s from Chestnut Hill…
TL-1 “Kam pasur disa akne. Por një shoku im i dhomës më dha një locion
pasi është…
TL-2 Kam pasur disa puçrra. Por një miku im më dha një locion, sepse është
nga një familje e pasur. Këto gjër…
The term “Clinique” has been rendered with the more general one “locion”,
which beside not giving the brand name in the ST, does not communicate that
Charles has been lent a good quality product. Chestnut Hill is an elegant
suburban village in Massachusetts (Boston) where many people from the higher
ranks of society live. Since this is not known to the majority in Albania, the
Albanian subtitles in the TL-1 do not even give a hint of this fact, while those in
10
TL-2 again reflect the Italian version of the original (“Lui é di una famiglia per
bene”).
Some of the more remarkable differences between the culture-bound elements
in the ST and their translation are linked to wider and more general assumptions
about social roles and social perceptions of other.
Frank: Can’t believe they are my blood. IQ of sloths and the manners of
banshees. He’s a mechanic, she’s a homemaker. He knows as much about cars
as a beauty queen and she bakes cookies that taste like wing-nuts…
Frenk: S’më besohet që janë gjaku im. Koefiçienti i inteligjencës së
majmunëve të Bengalit, dhe sjellja e orëve të liga. Ai është mekanik, ajo
shtëpiake. Ai merr vesh nga makinat aq sa një mbretëreshë bukurie,
ndërsa ajo gatuan biskota me shije bulonash flutur.
Frenk: Është e pabesueshme! Gjaku im! Kanë tru sa një mishkonjë dhe sjellje
prej njeriu të pagdhendur. Ai është mekanik, kurse ajo shtëpiake. Ai merr vesh
nga makinat aq sa një femër që bën striptiz. Ajo bën biskota që kanë shijen e
naftalinës.
Here Slade is describing his next-of-kin. He uses the expression “beauty queen”
in a kind of paradoxical simile to imply that her husband is an awfully bad
mechanic. A beauty queen is, of course, the winner of a beauty contest and she
is chosen (at least, this is the supposed criterion) both for her physical
appearance and for her talents (that is, for what she can do on stage and for the
way she answers questions). Apparently, there is no reason why the translators
could not write “një Mis”, since this is normally how women taking part in a
beauty contest are referred to in Albania. The part “sa një femër që bën striptiz”
11
is pejorative and completely out of place.
Another element, which belongs to North American society (and more
specifically, to the educational field), is the “Young American Merit
scholarship” Charles won. The Albanian subtitles in both versions give quite a
faithful translation :
TL-1 Kam fituar një burse studimi si nxënës i mirë.
TL-2 Kam fituar edhe një burse studimi për të rinjtë që premtojnë.
However, the adjective “American” has not been translated at all, though the
award mentioned is supposedly specifically for students from America.
The most surprising change from ST to TT has been to translate “wood-chips”
in Frank’s question:
“What does your daddy do in Gresham, Oregon, count wood-chips?”
Here, again, the Colonel is trying to humiliate Charles. “Wood-chips” are things
of no importance, residues of wood of little use. But when watching the film,
the Albanian audience learns that the character’s stepfather is searching for
mushrooms in TL-2 and in TL-1 the culture-bound element is faithfully
translated as “ashkla druri”. In both cases the solution is not the right one as
the mushroom collection is not a pointless occupation and looks more Italian
than English or Albanian, whereas “ashklat e drurit” do not render the
meaning of futility.
TL-1 “Ç’bën yt atë në Gresham të Oregonit? Numëron ashklat e drurit?”
12
TL-2 “Ç’bën yt atë? Në pyjet e Origonës? Mbledh kërpudha?”
Another problem is the one related to the measuring of time. Different cultures
measure time in different ways. Our equivalent for “1 A.M” should be “1 e
natës”. Such a thing was not taken into consideration by the translators as the
two versions of :
Charles: “1 A.M”
TL-1 “Në 1:00 të mëngjesit.”
TL-2 “Në mesnatë “
Translation Techniques
At this point, an analysis of the main translation techniques used for the
Albanian subtitles can be made. They can be catalogued according to some of
the most frequently adopted procedures:
1. I’m sorry, I mean mister, “sir”/ Më falni. Desha të them zoti, zotëri./
Më falni, por e thashë për respekt, zotëri. = Faithful translation/ deletion
and paraphrase
2. Car telephones / telefona makine / telefona celular ë = word-for-word
translation / substitution
3. Senior / maturant / viti i tretë = faithful translation / paraphrase
4. Convenience store / dyqan ushqimesh / supermarket = adaptation /
substitution
5. Chestnut Hill / / nga një familje e pasur = /
paraphrase
6. Wood-chips / ashkla druri / kërpudha = word-for-word translation /
substitution
7. Appleseeds / fara mollësh / indianëve = word-for-word translation /
13
faithful translation
As it is clearly displayed by the examples, the tendency to make the “foreign”
become “familiar” has completely blurred the translation as an act of
communication between cultures. The terms, which were not understood by the
translator, were transformed into something else that still left the target audience
puzzled and bewildered as changes led to a new and different meaning, which
was not in the original.
Conclusions
I was very judgmental throughout this analysis as the translation of
movies is only a minute part of a larger and worse picture, if I am not mixing
metaphors here. Movies are the most popular form of entertaining nowadays
where people, while being not aware of them, acquire most foreign culture-
based elements. Audiences should not struggle to decipher the meaning behind
the subtitles as they get more difficult due to unknown phenomena. Here in fact,
I did not refer to the poor translation in general because that is a big problem to
tackle in a 10-page paper.
In the Albanian context, I see the cultural elements as the unspoken
language of movies. They get lost in translation as they do not speak to us,
audiences. And if they do not speak, they do not communicate the message they
intend to. Observing cultures and getting to know them is only half of the job
for the translators. As culture is reflected in language, language is used in
communication, and communication is the concept both disciplines share, there
are certain procedures and strategies that might come in handy if one wants to
make a sense whatsoever of the material in the Target Language. As we (as
translators) ponder in the limbo between the source and the target text, the target
readership has the right to be exposed to cultural diversity, something that
14
translation should seek to render.
15
BIBLIOGRAPHY
Audiovisual Material:
Scent of a Woman – Aromë Gruaje, Martin Brest, Universal Pictures, version i
Televizionit Publik Shqiptar
Scent of a Woman – Aromë Gruaje, Martin Brest, Universal Pictures, version i
një platforme dixhitale shqiptare
Dictionaries:
The American Heritage Dictionary. Houghton & Mifflin
Arpino, Giovanni. Il buio e il miele. Baldini e Castoldi; Milano.1993.
Goodenough, Ward H. “Cultural Anthropology in Linguistics” in D. Hymes ed.
Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology,
Harper & Row: New York, 1964.
Newmark, Peter. About Translation. Multilingual Matters: Clevedon, 1991.
Approaches to Translation. Pergamon Press; Oxford, 1988.
A Textbook of Translation, Pergamon Press: Oxford, 1981.
Paragraph on Translation, Multilingual Matters; Clevedon, 1993.
Nida, Eugene, and Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation. E.J.
Brill: Leiden, 1982.
Web resources:
On-line Dictionary of English, http://www.dictionary.reference.com
http://www.wikipedia.com
16