ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I....

Preview:

Citation preview

ODEONAGRECIANURNI.

Thoustillunravish’dbrideofquietness!Thoufoster-childofSilenceandslowTime,Sylvanhistorian,whocanstthusexpressAflowerytalemoresweetlythanourrhyme:Whatleaf-fringedlegendhauntsaboutthyshapeOfdeitiesormortals,orofboth,InTempeorthedalesofArcady?Whatmenorgodsarethese?Whatmaidensloth?Whatmadpursuit?Whatstruggletoescape?Whatpipesandtimbrels?Whatwildecstasy?

II.Heardmelodiesaresweet,butthoseunheardAresweeter:therefore,yesoftpipes,playon;Nottothesensualear,but,moreendear’d,Pipetothespiritdittiesofnotone:Fairyouth,beneaththetrees,thoucanstnotleaveThysong,norevercanthosetreesbebare;BoldLover,never,nevercanstthoukiss,Thoughwinningnearthegoal–yet,donotgrieve;Shecannotfade,thoughthouhastnotthybliss,Foreverwiltthoulove,andshebefair!

III.Ah,happy,happyboughs!thatcannotshedYourleaves,noreverbidtheSpringadieu;And,happymelodist,unwearied,Foreverpipingsongsforevernew;Morehappylove!morehappy,happylove!Foreverwarmandstilltobeenjoy’d,Foreverpanting,andforeveryoung;Allbreathinghumanpassionfarabove,Thatleavesahearthigh-sorrowfulandcloy’d,Aburningforehead,andaparchingtongue.

IV.Whoarethesecomingtothesacrifice?Towhatgreenaltar,Omysteriouspriest,Lead’stthouthatheiferlowingattheskies,Andallhersilkenflankswithgarlandsdrest?Whatlittletownbyriverorseashore,Ormountain-builtwithpeacefulcitadel,Isemptiedofitsfolk,thispiousmorn?And,littletown,thystreetsforevermoreWillsilentbe;andnotasoultotellWhythouartdesolate,cane’erreturn.

V.OAtticshape!Fairattitude!withbredeOfmarblemenandmaidensoverwrought,Withforestbranchesandthetroddenweed;

2

Thou,silentform,dostteaseusoutofthoughtAsdotheternity:ColdPastoral!Whenoldageshallthisgenerationwaste,Thoushaltremain,inmidstofotherwoeThanours,afriendtoman,towhomthousay’st,“Beautyistruth,truthbeauty,–thatisallYeknowonearth,andallyeneedtoknow.”«СЕМЕРОСМЕЛЫХ»

Опереводе«ОдыГреческойУрне»ДжонаКитса

1. А.ПАРИН

2. Г.КРУЖКОВ

3. И.ЛИХАЧЕВ

4. О.ЧУХОНЦЕВ

5. В.МИКУШЕВИЧ

6. В.ПОТАПОВА

7. В.КОМАРОВСКИЙ

«ОдаГреческойУрне»,созданнаяДжономКитсомвмае1819года,одноизса-мых еговыдающихсятворений, с удивительной силойраскрывающее эстетиче-ское кредо поэта. Этот уникальныйшедеврфилософской лирики покоряет воз-вышенностью мысли, оптимистическим пафосом, пленительностью образов ипрозрачнойчистотойпоэтическогоголоса.Висториипоэзииможнонайтилишьнесколько произведений, в которых достигнута такая поразительная гармониясодержанияиформы,образностии смысла, эмоциональныхэлементовиинтел-лекта,пластикииударнойсилы.

Перевод такого произведения на любой язык есть без всяких оговорок –творческий подвиг и, вместе с тем, строжайший, жесточайший экзамен длясамогопереводчика.

ПЕРЕВОДА.ПАРИНАI.

Питомицамедлительныхвеков,Безмолвьянепоруганнаяжрица,Рассказчица,чейлиственныйпокровЗвучнейисладостнейлюбойцевницы!Коговоспелзастывшийвкамнемиф?Великогогероя?Божество?

ВкакомкраюЭлладыонвершился?Чтозанарод?Кудавлечетего?

3

Чтогонитвпуть?Разбой?Бесплодьенив?Зачемсвирельювоздухогласился?

II.Звучащейпеснеслухбываетрад,Нодухунуженстройнемыхсозвучий.Играй,свирель!По-царскиодарятМойдухраскатытишиныпевучей!Певец!отгубтвоихнеотторжимНапев,звучащийвскладкахвечныхкрон!Вам,любящим,незнатьпутикусладам,Неприжиматьлюбимыхгубксвоим!

Ноутешайтесь:вынавекирядомИстаростьвамненанесетурон.

III.Стократ,стократблаженнаялиства,Которойгнитьитлетьнедоведется!Блаженпевец,чьяпесньвсегданова,Чьихгубусталостьвечнонекоснется!Тысячекратблаженныесердца,Чьичувствапресыщеньенеизъест,Чьяистовостьнезнаетиспытаний!Анашастрасть—сплошнойканунконца,

Искольнисладокэтоттяжкийкрест,Исхододин—ознобикомвгортани.

IV.Какиебогиждуткровавоймзды?Ккакомуалтарюведуттелицу,КотораяторжественнойуздыИласковойрукижрецадичится?Ичтозагород,изоправыстенГлядящийввысьзеницамисвятынь,Внезапнообезлюделвчасурочный?Оннемнавеки,чуждыйперемен,

Нескажутплощади,мертвейпустынь,Зачемушлатолпавпоходбессрочный.

V.Античныйстрой!Аттическаямощь,МужейиженопутавшаявязьюЗастывшихтравионемевшихрощ!ДляразумавегооднообразьеТынепостижима,какрекавеков.Когдаинаспоглотитпустота,Вукорпотомкам,вечностивугодуТыскажешь:«Истинаестькрасота,

4

Акрасотаестьистина».ТаковЗакон,довлеющийлюдскомуроду.

С«питомицеймедлительныхвеков»впервойстрокеможносогласитьсябез-оговорочно.Однакос«непоруганнойжрицей»«безмолвия»,тоестьсхранитель-ницей, блюстительницей «безмолвия» согласиться невозможно. Восстановимистину. Термином «жрица» заменена в оде «невеста», которую не тронул и нелишилдевственностиеёжених–Покой(quietness).Если«оберегаемуюневесту»по идее можно лишить девственности («поругать»), но Покой, будучи Покоем,этогонесделал,тоскакойстатиикакможно«поругать»жрицу,котораяпризва-напочинусамаохранятьдевственность.Чью?Своюсобственную?Ведьунеёнетнижениха (у«невесты»онбыл),нипретендентана«поругание».Ивообще,ктокоготутохраняет:«безмолвие»жрицуилинаоборот?Изачемохранятьбезмол-вие, если надо бы по контексту охранять от «поругания» саму охранительницужрицу?Редкостныйсумбуринелепость.

Упразднение«невесты»(brideofquietness)какестественнойкандидаткиналишение девственности делает ситуацию действительно нелепой. Ещё нелепее«безмолвие»,посколькувследующейжестрокеговорится,чтоона–«рассказчи-ца»(a flowery tale)–ничегосебе«жрицабезмолвия»!!Отметимивыбрособраза«лесного историка», выразившего какую-то древнюю легенду сладостнее, чемможет «наш стих» (кстати, выразить не «звучнее» [?], а только «сладостнее» –«moresweetly»).Добавляетнелепостьи«лиственныйпокров»,ибонеясно,чейинад чем сей покров и как может «лиственный покров» быть «звучнее» и «сла-достнее».Китс,рисуяобликУрны(кстати,неВазы),задаётвопрос:

“Whatleaf-fring’dlegendhauntsaboutthyshape?»(«Что за обрамлённаябахромойлиствылегендавитает над твоимоблаком

(формой)?»)такчто«сладостнее» (не«звучнее») тутне«лиственныйпокров», арассказ

«лесногоисторика»(Урны)олегенде,запечатлённойнанейсамой.Пятаястрока–«Коговоспелзастывшийвкамнемиф?/Великогогероя?Бо-

жество?»–продолжаеттворитьсумбур,ибоздесьне«миф»,аименно«легенда»,повестьоземномсобытии,общуюсущностькоторогомыможемлегкоразгадатьикотороедалееуказаноIVстрофе–жертвоприношение(sacrifice).Однаковчестького или чего будет жертвоприношение, мы не знаем. Мы видим живописнуюпроцессию персонажей – людей прежде всего. Важен тот факт (для людскогосостава), что все они вышли из «городка», то есть они живут в домах. В какомрайоне Греции? “In Tempe or the dales of Arcady?” Ответа нет. Урна хранит этутайну,какхранитпепелкакого-топерсонажа.

Восьмаястрокасодержитвопрос:«Что занарод?Куда влечётего?»Чтоэтозанарод,тайнынет–этогреки,авоткудавлечётего,мыузнаёмвIVчетвёртойстрофе–кнекоему«зелёномуалтарю»,гдебудетсовершеножертвоприношение,новчестького этот религиозныйритуал, мыне знаем…Вероятнее всего, сутьделавтом,чтокто-тознатныйумервгороде,апрахегобудетпредансожжению(Урна)–ситуацияотнюдьнемифическая,авполнежитейская,носопровождае-

5

маятрадиционнымблагочестивымритуалом.Нестоитщеголять«мифами»там,гдеихнет.

Ещё более любопытный вопрос добавляет 9-я строка I строфы перевода:«Чтогонитвпуть?Разбой?Бесплодьенив?»Вопроссовершеннобессмысленный.Какой «разбой» может тут иметьместо?При чёмтут «бесплодьенив»? У Китсанетнинамёканаэти«причины»,–гадатьифантазироватьтутпростоглупо.

БерёмдвестрокиоригиналаIIстрофы:“Heardmelodiesaresweet,butthoseunheardAresweeter…”

тоесть«Слышимыеухоммелодиисладки,ноте,чтонеслышны,слаще…»Напрочьвыброшенывпереводеслова«sweet»и«sweeter»,тоестьэпитеты,

составляющие основу строфы. Далее, «…слух бывает рад» («звучащей песне»).Заметим,если«звучащаяпесня»хороша,тослухнетолько«бываетрад»,норадвсегда.

«Нодухунужен стройнемых созвучий».Во-первых,духу«нужен»нетолько«стройнемых созвучий», но иявные созвучия. Во-вторых, оборот «немых созву-чий» акустически абсурден, ибо созвучиянемогут быть «немыми», на то они исозвучия, тоестьсовокупность звуков.Другоедело, что эти«unheard» (неслыш-ные)ухоммелодииощущаютсяболеесладостновнутреннимслухом.

Ниже:«По-царскиодарятМойдухраскатытишиныпевучей!»Блестящийобразецабсурда.«Раскатытишины»–новшествовмистической

акустике.Далее,какможетбыть«певучим»то,что«раскатывается»(анебываетли«раскатовшепота»или«раскатистойтишины»?).

То,чтоотгубпевца«неотторжимнапев»,небудемспорить,хотяотторгатьневещественный«напев»отконкретныхгуб–примернотожесамое,что«оттор-гать»улыбкуотмилойдевушки.Пройдёммимотого,чтотутне«напев»,а«мело-дия»(свирель!).Далее,какможет«напев»звучать«вскладках(?)вечныхкрон»??Скакойстатионистануттамзвучать?

Следующий пассаж: «Вам, любящим, не знать пути к усладам». Положим,здесьне«любящие»(множ.число),аодинлюбящий(“BoldLover”,тоесть«смелыйвлюблённый», - путь к усладам он знает, не знает лишь, как преодолеть этотпуть,-дотянутьсядоустищёксвоейизбранницы…).

Последнийштрих II строфы: «И старость вам не нанесет урон». Всё дело втом,BoldLover(смелыйлюбитель)отсебятины,чтоэтим«любящим»вообщенегрозитстарость,ибоонивечноостанутсямолодыми.

СтрофаIII.Какобычно,перевираниетутнаблюдаетсяуженастарте,иборечьидёто“Happy,happybought!thatcannotshed/Your leaves,noreverbidthespringadieu…”,тоесть«Счастливы,счастливыветви,которыенемогутсбросить/Своилистья,нисказать"прощай"весне»).

Смиримсяс«певцом»в3-йстроке,хотяэтовсё-такимузыкант,играющийнасвирели(pipe).

6 «Тысячекратблаженныесердца,Чьичувствапресыщеньенеизъест…»Непонятно, какие силынебесные помешали переводчику применить слово

«любовь»вместо«сердца»,ноопустимэтудеталь.Кудалюбопытнейоборот«Чьичувства пресыщенье не изъест». Любая домохозяйка по достоинству оценитглагол «изъест», ибо тут прямая аналогия с молью. Почему бы влюблённымнеиспользовать«Антимоль»вкачествеспасительногосредства?!

Финальныетристрокинеменееколоритны,ибо«нашастрасть»,оказывает-ся, это «сплошной (?) канун конца» (можно применить против этого «кануна»нитроглицерин или коринфар). Против «тяжкого креста», как он ни «сладок»,тожеестьсредство:«чурменя!»

IVстрофа.Авторпереводазаинтересовалсятем,«Какиебогиждуткровавоймзды?» Думается, Джону Китсу стало бы дурно от такого натуралистическогопассажа…Далее,вместоколоритнойдеталио «телице» («lowingat theskies», тоесть«мычащейвнебеса»)говоритсяследующее:«Котораяторжественнойузды/Иласковойрукижрецадичится?».Врамкахэтойочереднойотсебятинынеясно,каквоспримутчитателиэпитет«торжественная»вадрес«узды»(анебываютли«торжественные стремена» или «возвышенные кандалы»?!). Очаровательнонаречие«внезапну».

Далее – о городе: «…из оправы стен / Глядящий ввысь (?) зеницами свя-тынь».Ещёоднаотсебятина,вкоторойлюбопытнозвучиткомбинация«оправастен» (мало оправ для драгоценных камней!), а комбинация «зеницы святынь»едвали легчерасшифровать, чем «непорочное зачатие». «Час урочный»постав-ленвместо«священного(благочестивого)утра»(piousmorn).Следующаядеталь– «площади, мертвей пустынь». Придумка переводчика, говорящая о безмернойвольности его воображения, а заодно и о плохом знании «пустынь». Наконец,«походбессрочный».Тут«поход»«толпы»(какилюбойпоходвообще)–отнюдьне«бессрочный»,онзакончитсяпослеритуалажертвоприношения.

СтрофаV.Стоитполюбоватьсяследующим:

Античныйстрой!Аттическаямощь,МужейиженопутавшаявязьюЗастывшихтравионемевшихрощ!

Перед такой «мощной» картиной можно действительно онеметь. Обратимвниманиенато,какоеприменениеполучила«аттическаямощь».Однакоинтерес-неедальнейшее:

Дляразумавегооднообразье(?!)Тынепостижима,какрекавеков...Не будем гадать, чьё именно «однообразье разума» лукаво разумеет автор

перевода. Отметим другое: под словом «ты», очевидно, имеется в виду либо«мощь»,либо«вязь»–иныхсуществительныхздесьнет.Детальдляуразумения:«рекавеков»(?!?).

7 Последнийпассаждостоинтого,чтобыегоотметить:«Вукорпотомкам,веч-

ностивугоду»!ПосколькуУрна,пословамКитса,будетвсегдадругомчеловека,почемуже

этаУрнадолжнасказатьсвоизнаменитыефинальныеслова«вукорпотомкам»?Думается,Урнелогичнеесделатьдружеский«укор»своемусмеломуинтерпрета-тору…

ПЕРЕВОДГ.КРУЖКОВАI.

Острогаявесталкатишины,Питомицамедленныхстолетий;Молчунья,накоторойстариныКрасноречивыйследзапечатлен!Очёмпокругутыведёшьрассказ?Тосмертныхсилуэтыильбогов?ТемпейскийдолилиАркадскийлуг?Откудаэтотяростныйэкстаз?Чтозапогоня,девственныйиспуг?Флейтитимпановотдалённыйзов?

II.Напевы,слухувнятные,нежны-Ноте,неслышные,ещёнежней;Такнесмолкайте,флейты!Вывольны;Владетьдушойпослушливоймоей.Ипесню-непрервать,неприглушить;Подсводомохраняющейлиствы,Ты,юность,будешьвечномолода;Любовниксмелый!Никогда,увы,Желаниятебенеутолить,Догубнедотянутьсяникогда!

III.Овечносвежихлистьевпереплёт,Веснынепреходящейторжество!Счастливыймузыкантнеустает,Нестарятсямелодииего.Трикрат,трикрат,счастливаялюбовь!Незадохнутьсяейинеупасть,Едваоттрепетавшейналету!Низкапреднейживаянашастрасть,Чтооставляетвоспалённойкровь,Жарвголовеивсердцепустоту.

IV.Ктоэтожрец,чейвеличавыйвидВнушаетвсемблагоговейныйстрах?КкакомуалтарютолпаспешитВедятелицувлентахицветах?

8

ЗачемсутрасвоймирныйгородокПокинулсейблагочестивыйлюд-Уженесможеткаменьрассказать.Пустынныхулицтампокойглубок,

Векапрошли,векаещёпройдут,Нонидушиневоротитсявспять.

V.Высокиймир!Высокаяпечаль!Навексмирённыймраморомпорыв!Холодная,каквечность,пастораль!Когдаимы,даржизнирасточив,ИсчезнеминасменунашимднямПридётинаяскорбьимаета–Тогда,смыкаясозвеномзвено,Скажиинымвекамивременам:

“Впрекрасном–правда,вправде–красота?Вотвсё,чтознатьвамназемледано”.

Перевододыначинаетсясостроки:“Острогаявесталкатишины…”.Заметимлюбопытную деталь эволюции этой строки под рукой данного переводчика: виздании “Стихотворения и поэмы” за 1989 год (“Худ. литература”, М.) перваястрокауКружковаимеетстрогокитсовыйтермин“невеста”(“Острогаяневестатишины…”)вместонеожиданнойвсплывшейоткуда-то“весталки”.“Невеста”,каквидим,естьворигинале,а“весталки”нет(“Thoustillunravish’dbrideofquietness”).Почему же и на каком основании в переводе выброшен замечательный китсовтермин?Однаизразгадок,возможно,заключаетсявтом,чтокомбинация“неве-ста тишины” отдаёт чем-то вроде лесбиянства, ибо “тишина” – слово женскогорода (нельзявнормальныхусловиях бытьневестойженщины!). Скажемпрямо,грубаяибезосновательная(икрайненеуважительнаякКитсу)замена“невесты”не имеет резона, ибо у переводчика был абсолютно не-лесбийский вариант:“невестаПокоя”(тутвсёнаместе,посколькуПокой–мужскогорода).

Однакоприходится“мириться”стем,чтопредложено.Разберёмпредложенныйвариант“весталкатишины”.Чтóэтотакое?Какизвестно,весталкибылислужительницамикультаримскойбогинидо-

машнего очага Весты, старшей из трёх дочерей Кроноса и Рэи. Принципиальнорассуждая, достаточно того, что “весталка” есть “весталка”, а чего она являетсявесталкой, есть вопрос неуместный и праздный. Бессмыслен сам родительныйпадеж–весталкачего-то.Невестаможетидолжнаиметьродительныйпадеж,авесталка – неможет и не должна (она, как у Киплинга, “сама по себе” - простовесталка).Почемуона“строгая”ичтóонаохраняетсвоейстрогостью?

Если“невеста”уКитсаосталась“unravish’d”,т.е.нелишённыйдевства,тоэтопонятно, ибо женихом был Покой (её саму охраняли!). Роль же девственнойвесталкикакохранительницымифической “тишины”непонятна (кто-тошумит,что ли?). И зачем нужна непременно девственница для охраны тишины? Разве

9

нельзяохранятьтишину,небудучидевственницей?Икомунужнавообщетиши-на ценой усилий девственной весталки? А самое главное – зачем выбрасыватьмладенцавместесводой,посколькуситуациясвесталкойстановитсяневразуми-тельнойиабсурдной?

Добавимковсемуэтомуто,чтоневеставпринципемогластатьженойили-шиться девственности.Покойоставил еёдевственницей, не лишив, так сказать,статуса невесты (произошло сберегающее чудо медленных веков, т.е. “медли-тельных времён”). А то, что весталка остаётся строгой и девственной, – в этомникакогочуданет,онапоопределениюобреченанастрогоедевство,иначеонаневесталка. Никто её не имеет права лишать её главного достояния, и никакойчрезвычайностивсохранениицеломудриятутнет.

Нам пришлось задержаться на термине “весталка” не случайно, ибо здесьодин из глубоких корней китсовой экспрессии, связанной с Невестой Покоя.Говорясовсемпростоикратко,всякомбинация“весталкатишины”неимеетнилогического,нипоэтическогосмысла.Комбинацияпуста.

Слово“молчунья”в3-ейстрокеабсолютнонегодится,ибокакаяжеонамол-чунья,если,будучи(опущеннымвтекстеперевода“Леснымисториком”/“SylvanHistorian”),онасовсемнемолчит,арассказывает свою “flowery tale”(“красочнуюповесть”), о чём самим переводчиком делается указание дальше (“ты ведёшьрассказ”). Что касается “Лесного историка”, то выбрасывание этого терминаодиозно в том плане, что тянет за собой выброс сравнения его рассказа с “ourrhyme”(нашимстихом).Тягаквыбросамповлеклакигнорированиювеликолеп-ногокомплекса“Чтозаобрамлённаябахромойлиствылегендавитаетподтвоимоблаком / формой / видом” (“What leaf-fringed legend haunts about thy shape” –строка5-ая).

“Красноречивый след (старины) запечатлен” (4-я строка). Напрашиваетсязамечание:если“след”состоитизцелогосонмапрекрасныхикрасочныхобразов,тонелучшелиненазыватьэтуживуюжизнь“следом”?

“Тосмертныхсилуэтыильбогов?”(6-ястрока).Аненазватьли“силуэтами”роденовскогоМыслителя,микельанджеловскогоДавидаивесьфризПарфенона?

В8-ойстрокестоитслово“экстаз”.Нелогичнеебыпоставитьэтословов10-устроку,сделатьегопоследним,итоговымнастроемкартины?

“Погоня” в 9-й строке гонится неизвестно за кем. Переводчик не обратилвниманиянато,чтослово“pursuit”имеетидругоезначение,кудаболееуместноевданноеконтексте,–значение“поиска”,“следованияпокакому-топути”.Всамомделе,зачемиликемтут“погоня”?

Особоотметимодинокостоящий“девственныйиспуг”,которыйнепонятноскакойстативнедряетсявтекстоды.Речьвподлинникеидёто“maidensloth”–о“неохотливых”, стыдливых,уклоняющихся,стопорящихдевах,которыестремят-сяуйтиотназойливыхпопытокюношейвпроцессиипоцеловатьилиобнятьих.“Испуга” тут никакого нет, есть девичья скромность, стыдливость с оттенкомигривогококетства.

10 Последняя строка содержит слово “флейты” (?) с отдалённым (?) их зовом

(куда?).Китсэтогоинструментаневводит,ибодляантичныхвремён(вероятно,речь идёт о V илиVI веке до н.э.)флейты не было, а были скромные предше-ственницыфлейты–свирели(“pipers”),которыедваждыупоминаетКитс,атакжедважды употребляет глагол “pipe” (“играть на свирели”). Самозванная “флейта”появляетсяиво2-ойстрофе–“Такнесмолкайте,флейты!”

Однако бросим взгляд на “напевы” в первых двух строчках II строфы. Онилибо“нежны”,либо “ещёнежней”.Во-первых, воригиналене “напевы”, а “мело-дии” (“напевы” – это частная, голосовая форма мелодии). Но не это главное.Главное – в том, что слово “нежный” здесь не подходит, ибо нежный – это, вчастности, только на потребу физического, чувственного слуха (sensual ear), а“сладостный” (sweet) относится к духовному слуху (pipe to the spirit endear’d).Беззвучныемелодии (ofon tone) не просто какфизически более нежные, а какболеесладостныедляизысканногоиизощрённого(moreendear’d)слуха.Еслижеунифицировать прилагательные, то лучше и логичнее по линии ненежности, асладостности.

ВтораяполовинаIIстрофывпереводеначинаетсяспассажа:

ПодсводомохраняющейлиствыТы,юность,будешьвечномолода…

Неясно, прежде всего, какимобразом “листва”может “охранять”юность отувяданияисохранятьеёвпервозданности.

В этой части II строфы создаётся впечатление, что тут фигурирует лишьодинюноша,тогдакакнасамомделеихдвое–одинсидитподдеревомииграетна свирели (“Fair youth, beneath the trees”) – о нём сказано, что он не сможетпрервать своюпесню, адеревьянеутратятлиству;другойжеюноша,поимено-ван “смелым влюблённым” (bold Lover), который не будет иметь блаженствапоцелуя, ибо не дотянется до губ любимой, хотя “близок к цели”. Об этой паресказано, что ему не следует горевать, ибо “она не сможет увянуть” и “навекиостанется прекрасной”, а он “вечно будет любить”. Предлагаю посмотреть, чтóосталосьотэтихмыслейКитса!Мыслейархиважных,безкоторыхнетоды…

Мыещёувидимряднеблекнущихпассажей“подсводомохраняющейлист-вы”. Так, например, о “трикрат, трикрат счастливой любви” говорится в IIIстрофе,что“незадохнуться(!?–А.П.)ейинеупасть(!?),едваоттрепетавшей(??)налету(?)”,чтоонане“оставляет…жарвголовеивсердцепустоту”(этовместо“горящего лба и жара на языке”, как в оригинале). Особенно забавно звучитмысльосчастливойлюбви,“едваоттрепетавшейналету”.

ВIVстрофеперевода“величавоговида”жрец,оказывается,“внушаетвсем(!?–А.П.)благоговейныйстрах”(знакомоепристрастиек“страху”и“испугу”).Далее,“Ккакомуалтарютолпаспешит,/Ведятелицувлентахицветах?”Заметим,чтовкитсовойодетелицуведётне“толпа”,акакразжрец.Попутнозаметимито,чтонателицетолькогирляндыцветовинетникакихлент.

11 Далее следует неожиданный риторический вопрос: “Зачем с утра благоче-

стивый люд /Покинул этотмирный городок?” Вопрос “зачем”, очевидно, авторзадаётсамомусебе,ибоворигиналеясносказано,что“люд”спешитна“жертво-приношение” (sacrifice), иначе незачем былобывести телицу к “зелёному алта-рю”.Уточнимито,чтоотнюдьнек“люду”уКитсаприменёнэпитет“благочести-вый”,–слово“pious”(священный,благочестивый)придано“утру”(“piousmorn”).

В общем, для “благочестивого люда” зрелище перевода может вызыватьощущениекакафонии,“напевы”которойотнюдьне“нежны”.Ноиэтоещёневсё.В той же IV строфе почему-то появляется “Высокий мир” вместо “Attic shape”(“Аттического шедевра”) и откуда-то “высокая печаль”. Предоставим правочитателюиспользоватьпротивоположныепосмыслуэпитеты…

Не вникая в другие детали, отметим лишь один штрих оригинала: когдапридут другиепоколения, “Ты (Урна) останешься, средииных горестей, нежелинаши, дрýгомчеловеку…” Едвалине в этом замечаниилежит самый глубокийсмысл вечности блестящего произведения искусства. И это благополучно (и“благочестиво”)проигнорировано…

“Смыкаясозвеномзвено”(V),мыимеемправоконстатировать,чтоперечис-ленное нагромождение “ляп” может вызвать у ни в чём не повинного читателяотнюдьне“благочестивый”страх,который,естественно,цельюпоэтанеявляется.

ПЕРЕВОДИ.ЛИХАЧЕВА

I.Нетронутойневестойтишины,Питомицамедлительныхстолетий,—ВекамнесешьтысвежестьстариныПленительней,чеммогутстрочкиэти.Какиебогинатебеживут?Аркадиилижитель,ильТемпеиТвоймолчаливыйвоплощаетсказ?Аэтидевыоткогобегут?Вчемюношейстремительныхзатея?Чтозатимпаныишальнойэкстаз?

II.Намсладостенуслышанныйнапев,Нослащетот,чтонедоступенслуху,Играйтеж,флейты,тленноепрезрев,Своимелодиииграйтедуху:Онетужи,любовникмолодой,Чтозамертыусчастьянапороге,Тебееевовекнецеловать,Ноейнескрытьсяпрочьствоейдороги,ОнанеразлучитсяскрасотойИвечнобудешьтыеежелать.

12

III.Счастливыедеревья!ВешнийлистНебудетвамнедолгоюобновой;Исчастливты,безудержныйфлейтист,Играющийнапеввсевремяновый;Счастливая,счастливаялюбовь!Всетотжежаркий,вечноюныймиг—Нескованныйземноюблизкойцелью,Неможешьзнатьтысумрачнуюбровь,Горящийлобивысохшийязык,Авсердцегорькийперегарпохмелья.

IV.Какоешествиевозглавилжрец?КкакомуалтарюдляприношеньяИдетмычащийкнебесамтелецСатласной,зеленьюувитойшеей?Чейпраздник,оприморскийгородок,Гдежизньшумна,номирновцитадели,Увлексегоднясулицтвойнарод?И,улицы,навеквыопустели,Иктопричинурассказатьбымог,Вовекееповедатьнепридет.

IV.Недвижныймрамор,гдевузорсплелисьИлюдиной,икультиногобога,Тыупраздняешьнашумысль,какмысльОвечности,холоднаяэклога!КогдадругихстраданийполосаПридеттерзатьдругиепоколенья,Тыродлюдскойнебросишьутешать,Несяемувысокоеученье:«Краса–гдеправда,правда–гдекраса!»–Вотзнаньевсёивсё,чтонадознать.

Ужеперваястрочкаперевода–«нетронутойневестойтишины»–даётповоддлянедоумения.Слово«тишина»–женскогорода,апонормальнойлогикевещейсущество(илиявление)женскогороданеможетпретендоватьнато,чтобыбытьпартнёромдляневесты.Оплошностьтакоготипатемболеепоразительна,чтовраспоряжениипереводчикабылвполнеуместныйипоэтическиточныймужскойвариант–«покой».

Третья строка содержит лексическую группу «свежесть старины». Оченьшаткий и мало о чём говорящий оксиморон. Кроме того, речь идёт о вазе, её«красочномрассказе»,анеосмутной«старине».

Слово «векам» поставлено сразу после «столетий». Едва ли стоило такплотносовмещатьэтиэквивалентныепонятия.

13 Двестрочки–

ВекамнесёшьтысвежестьстариныПленительней,чемстрочкиэти–

содержит плохо гармонирующую комбинацию глагола «несёшь» и наречия«пленительней».Еслиговоритьофактурнойначинкеоригиналавданномфраг-менте,тоуклонениевпереводесущественное.Сравниморигинал:«Леснойисто-рик, который может изложить цветистую (красочную) повесть вот так – болеесладостно,чемнашстих»…

ВпереводеIстрофыигнорировановосклицание:«Чтозалегенда,обрамлён-наялиственнойбахромой,витаетнадтвоейформой?»

Все6конечныхстрокпереводаIстрофы,содержащиеворигинале7вопро-сительных элементов с зачином «what», переданы синтаксически крайнеразно-родно, что не следовало делать именноввиду того, что вся китсова экспрессиярождается из последовательного «нагнетания» единообразных конструкций«what...?..»,«what...?..»,«what...?..»ит.д.

Далее, «богов»впереводемного(«какиебоги»…), а«житель» (АркадииилиТемпеи)–всегоодин.Онодин,видимо,«воплощаетсказ».Пройдямимокомбина-ций«малиновыйсказ»,«юношейстемительныхзатею»идругих,продолжимсвой«сказ».

Вцелом,всяконцовкапереводаIстрофыстрадаетещёитем,чтовыражение«what» лишь одинразпереведеномаксимальноприемлемымрусскимоборотом«что за…?», ибо Китс выражает идею неизвестности для нас всех персонажей,изображённыхна вазе.Не годитсятути термин«какие…?», ибодело здесьне вкачественной характеристике фигур, а именно в том, что они останутся навекинеизвестнымизрителю.

ДвеначальныестрокиIIстрофы–Намсладостенуслышанныйнапев,Нослащетот,чтонедоступенслуху–

выполненывоченьхорошемрегистре.Пластическибезукоризненны,иостаётсяпожелать,чтобывседругиебылистольжехороши.

3 строка содержит«флейты», чтомало уместно, ибофлейтакакмузыкаль-ный инструмент появляется через два тысячелетия после того периода, когдажилиизображённыенавазе.Этипоследниеигралинаскромнойпредшественни-це флейты – на свирели («pipe» –свирель, дудка, свисток, а не флейта). Далее,жаль,чтопереводчикскомкалврамкаххорошозвучащейфразы«Своимелодиииграйтедуху»эстетическиважнуюмысльоригинала,безкоторойданнаястрофаодытеряетполовинусвоейвесомости«Nottothesensualear,but,moreendear’d,/Pipe to the spirit ditties of no tone» (не чувственному уху, а более изысканному/изощрённому/,играйтедухумелодии,вкоторыхнетзвука).

5-яи6-ястрокихороши,ночетырепоследниестрокизвучатнаредкостьба-нальнои серо.Заметимещёвыражение«…нескрытьсяпрочьствоейдороги…»,котороестилистическиисемантическинегодитсяинепередаётдухаоригинала.

14

IIIстрофа–уКитсаособенновиртуознаяпривсейсвоейпростоте–выраже-на в переводе не без грехов. Во-первых. Тяжело воспринимается в двух своихнегативностяхфраза«Вешнийлистнебудетвамнедолгоюобновой».О«флейти-сте»говоритьизлишне…Слово«безудержный»едвалиможеткотироватьсякакэквивалентслову«неутомимый»(unwearied).4-ястрокахороша.7-ястрока–«Нескованныйземноюблизкойцелью»–малопонятнаи,вконечномсчёте,балласт-на. Едва ли можно удовлетворительным образом образом, даже со скидкой на«романтику», расшифровать фразу «Миг, не скованный … целью». Сочетаемостьздесь такова, что конструкция рассыпается при малейшем нажиме. Строка «Неможешьзнатьтысумрачнуюбровь»довольновычурна,ноещётруднеевоспри-нимаетсяглагол«знать»применительноктакимпонятиям,как«горящийлоб»и«высохшийязык».

Последняястрокас«перегаромпохмелья», хотяиотноситсяздеськсердцу,вызывает слишком грубые ассоциации в силу того, что само это сочетание ис-пользуется только применительно ктелесному и неэстетическому опьянению.Лучшебысохранитькитсово«пресыщенный»(cloy’d).

IV строфа также имеет немало странностей. Здесь «телец» сам «идёт дляприношенья».Во-первых,не«идёт»,аеговедётжрец.Во-вторых,недля«прино-шенья», адля«принесениявжертву»(sacrifice).В-третьих,телецнеможетидтидляприношенья,ибоедвалиемуприятнабылабыперспектива (еслибыонобэтомзнал)бытьпринесённымвжертву.

Далее, «зеленью увитойшеей». На тельце была не зелень, а традиционныеритуальныегирляндыизцветов.Слово«зелень»неследовалобыздесьисполь-зовать ещё и потому, что в тексте оды Китса нет ни одного колористическогоопределения(мрамор!).

«…мычащийкнебесам…»–еслиможномычатькнебесам,топочемунельзя«лаятьклуне»,«кричатькушам»?..

Далее.Рифма«приношенья»–«шеей»неизклассических.

Далее,вофрагменте–Чейпраздник,оприморскийгородок,Гдежизньшумна,номирновцитадели,Увлёксегоднясулицтвойнарод?–

Слово«чей»звучитстранно,ибоясно,чтоэто«праздник» (еслитакможноназвать религиозное шествие с жертвоприношением) того самого «народа»,которыйживётвгороде.

Vстрофупереводчиксразулишаеттоговысочайшегопатетическогои,вме-стестем,величайшегонакала,которыйестьворигинале.Ничегонеосталосьот«Atticshape!Fairattitude!».Вместонихвсего-навсего«Недвижныймрамор».Далее,здесь «в узор вплелись»конкретностьипонятие («Люд иной»и«культ какогобога»),тогдакакворигиналеузор(brede)состоитиз«мраморныхмужейидев»,тоестьизоднихконкретностей.

15 Далее, рифма«сплелись» – «мысль» не изродапоощряемыхклассикой. Да-

лее,«полосапридёт»–спорноесловосочетание,темболее,чтоодна«полоса»длямногих«поколений»!!

«Тыродлюдскойнебросишьутешать».Глагол«бросать»всмысле«переста-вать»применяетсявбытовой речи(«Ябросилкурить»), аневтехситуациях,окоторых говорится в оде Китса. Было бы чересчур простецким применениетакогостиля:«ДемонбросиллетатькТамаре».

Наконец,впередачетезиса«Beautyistruth,truthbeauty»переводчиксделалочереднуюпопытку втиснуть в русскую строку буквальное сочетаниекитсовоймысли,чтовсегда,какпоказываетопыт,оборачиваетсяпревращением«красоты»в«красу».Такогородаперевод,привсейсвоейформальной«точности»,премноготеряетвэкспрессииисоздаётвпечатлениепереводческойвымученности.

Ачтозначит«Вотзнаньевсё…»?Неужеливсё?..

ПЕРЕВОДО.ЧУХОНЦЕВАI.

Оты,невестамолчаливыхдней,Питомицапокоявекового,Рассказчица,чьивыдумкивернейИбезыскуснейвымыслаиного,КакиемифыизтенистыхрощАркадииильТемпыовеваютТвоихбоговилигероевлики?Какиедевывечноубегают?Какойпогониипобедымощь?Какиевакханалииикрики?

II.Пропетыемелодиинежны,Анепропетые—ещенежнее.Звенитеже,свирелитишины,Чемвынеслышней,темдушеслышнее!Ты,юношапрекрасный,никогдаНебросишьпеть,каклаврнесброситлистьев;

Любовниксмелый,тынестиснешьвстрастиВозлюбленнойсвоей—нонебеда:Онанеувядаема,исчастьеСтобой,покатывеченинеистов.

III.Ах,счастливавесенняялиства,Котораянезнаетувяданья,Исчастливтот,чьямузыкановаИтакжебесконечна,каксвиданье;Исчастливалюбовь—ещетрикратСчастливее,ещедлянаслажденьяТрепещущая,каксплетеньеветок,

16

ЧейжарнестудитсердцаневпопадТоскойразвязкииотпресыщеньяНеиссушаетгорланапоследок!

IV.Ктоте,дарынесущиевохрам?Суровыйжрец,кудаведешьтытелку,Мычащуюмолящекнебесам,Сгирляндойроз,наброшеннойнахолку?КакойморскойильгорныйгородокСрядамимирныхбашенвчасзакланьяСвященныйобезлюделизатих?Ты,городок,такпустиодинок,Чтонерасскажетниоднопреданье,Какаясмертьнаулицахтвоих.

V.Омраморнаяваза,тыстолпойНевинныхдевиюношейпроворных,Слеснойлиствой,спотоптаннойтравой,Ограцияаттическая,вформахЗастывших,тыкаквечность,молчаливоВзыскуешьнас!Немаяпастораль!Когдауйдемибудетнамнебольно,Другимчтоскажешьтынаихпечаль?Скажи:ПрекраснаправдаиправдивоПрекрасное–иэтогодовольно!

Уженачальнаястрокаперевода–«О,ты,невестамолчаливыхдней…»

производитстранноевпечатление.Можнобыть«подругойднеймоихсуровых»итакдалее,нонельзябыть«невестой»многих,очёмбыиокомбыречьнешла.Весь смысл поэтического образа Китса в том, что это невеста именно «Покоя»,которыйна тоиПокой, (бесстрастныйжених!), чтобы сохранить в девственнойнеприкосновенности (unravish’d) до нас свою прекрасную невесту. Никакоймножественности!

Лексическая деталь первой строки – «молчаливых дней» – не годится вотещёпокакойпричине:«молчаливых»,тоесть«неразговорчивых,воздержанныхотразговоров»можетбытьживоесущество,анеявлениетипа«день».«Молчали-выйдень»–такаяженесоставимаяконструкция,как«болтливыеночи»,«разго-ворчивыесумерки»ипрочее.

ВтораястрокапереводаделаетУрну(невазу,кстати)«питомицейпокояве-кового»,тогдакакворигиналеона–«приёмыш»«тишиныимедленноговреме-ни» (Silence and slow time). Таким образом, образы 1-й и 2-й строк оригиналарадикально перепутаны: «невеста Покоя» (bride of quietness) стала невестой«молчаливыхдней»,а«приёмышТишиныимедленноговремени»–«питомицей

17

Покоявеличавого».Подобнаяпутаницаобразовнедопустимапреждевсегопото-му,чтовнейпогиблаосновнаяпоэтическаяидея«невестыпокоя»,выраженнаяв1-йжестроке.

Следующиедвестрокиперевода:Рассказчица,чьивыдумкивернейИбезыскуснейвымыслаиного.

Сразуобращаетнасебявниманиемилаядеталь:«выдумки»вернее«вымыс-ла».Однакоделоэтимляпсусомнекончается.Какизвестно,наУрнеизображенарелигиознаяпроцессия,иУрнарассказываетсвоейзастывшейвпластикеобраз-ностью,своимилицами,фигурамиипазами«болеесладостно»(moresweetly),чемможетрассказатьстих(thanourrhyme).Именновэтомсравненииязыка«живых»(хотя и застывших на века) образов с языком самого поэта и в своеобразном«предпочтении»рассказа этих образов (в смысле «сладостности» выражения)изаключается содержаниекитсовойфразы. «Flowery tale» (красочную, цветистуюповесть)Урныедвалиможнопередатьтермином«выдумки»,апоэтическийязык(ourrhyme)абсолютнонепередаетсясловами«вымыслаиного».И«выдумки»,и«вымысел»–выдуманыивымышленыпереводчиком.

Следующиетристрокиперевода:

КакиемифыизтенистыхрощАркадииильТемпыовеваютТвоихбоговилигероевлики?

Здесьнесуразнозвучиттермин«мифыиз/…/рощ».«Мифы»(точнее«леген-ды», но это не важно) не могут быть «из» рощ. Мы говорим «мифы ДревнейГреции», древнегреческиемифы, но едва ли можновыразиться:мифыиз Афин,мифыизКоринфа,мифыизлесов,сказкиизмосковскихпарков,легендыизМан-честера…Далее,мифнемогут«овеватьлики»(этоневетер!).Иногдавыражают-сятак:«овеянныеславойзнамёна»,нонельзясказать«славаовеваетзнамёна».УКитса «легенда» (legend) витает над всей совокупностью того, что изображено(what//legendhauntsaboutthyshape),анетольконадликами!

«Какиедевывечно убегают?». Слово «какие» запутываетмысльоригинала.Оно делает упор на качественную характеристику существительного, тогда какКитсимелввидупростонеизвестностьдлянасэтих«неохотливыхдев»(ктоони,мыникогдане узнаем). Крометого, «вечно убегают»почему, отчего иликого иприкакихобстоятельствах?Совершеннонеяснониэтически,нифактически.

«Какойпогонии победымощь?». Слово «мощь»применительно к «погоне»или«победе»недопустимо.Мыговорим:стремительностьилибыстротапого-ниипроч.,«громпобедыраздавайся»,«убедительнаяпобеда»итакдалее.Нельзясказать: «мощная победа», «мощь победы» или «мощь погони». Наступлениеможетбытьмощным,нотаковыминемогутбытьни«погоня»,ни«победа».

Далее,уКитса–«madpursuit».Переводчикнеобратилвниманиенато,чтослово«pursuit»,помимовсегопрочего,означаетпросто«следованиепонамечен-номупути»,анетолько«погоню»(всамомделе,зачемикемтутпогоня?).Далее,при чём тут «победа», на которую у Китса нет и намёка? Кстати, «победа» уже

18

исключает «погоню», ибо победа есть уже достижение намеченной цели – игнатьсядальшенезачем…

«Какиевакханалииикрики?».Воднойлюдскойкомпанииможетбытьтоль-коодна«вакханалия»,иумножатьеёникчему.Далее,ниодна«вакханалия»без«криков»необходится–иизлишнедополнительноупоминатьокриках.Крометого, в оде – «экстаз», одержимость, крайнеевозбуждение, а этонеравноценно«вакханалии».

ВтораяполовинаIстрофыворигиналеимеетсемь(!)вопросительныхкон-струкций(этаэмфатиканагнетаниякраткихвопросов-восклицанийимеетсвоюособую прелесть). Переводчик оставил четыре вопроса, резко, почти вдвое,ослабляя эту эмфатику такого дробного «нагнетания» и искореняет патетикуречи хотябытем,ниразу (по аналогии с оригиналом)не ставит знаквопроси-тельныйвсерединестроки(всеониспокойноимирностоятвконцовкахстрок).Далее, из всей звуковой палитры оригинала переводчик оставляет аморфную«вакханалию» и невразумительные «крики», хотя для художественно-эстетическихзадачследующей II строфыследовалобысохранитьв I строфето,чтовнейестьичтоготовитобразыIIстрофыиеёэстетику–«pipesandtimbrels»(свирелиитамбурин).Именноприменительнокним (вчастностииособенноксвирелям)далее,воIIстрофе,говорится:«therefore,yesoftpipes,playon»(«поэто-мувы,мягкиесвирели,продолжайтеиграть»).

ЦитируюначалопереводаIIстрофы:

Пропетыемелодиинежны,Анепропетые—ещенежнее.Звенитеже,свирелитишины,Чемвынеслышней,темдушеслышнее!

Этотфрагментоды–одиниз«гвоздей»всейкитсовойпрограммы.ДословноуКитса–«Услышанные/слышимые/мелодиисладки,ноте,которыеслышны,–ещёслаще;поэтомувы,мягкиесвирели,продолжайтеиграть–нечувственномууху, а болееизысканному, играйтедухубеззвучныепесни/мелодии».Перевод-чикзаменил«слышные»на«пропетые», а«неслышные»–на«непропетые».Этоневернопотому,чтовобоихслучаяхчто-тофактическипоётся,делолишьвтом,чтооднослышно«чувственномууху»,адругое–нет.Поэтвидитбольшесладости(анебанальнойнежности)втехмелодиях,которыенеразличимычувственнымухом, но внятныдругому, внутреннему, болееизысканному слуху воображения,представления, мечты, «духа» (spirit), темболее, что эти «беззвучныемелодии»(dittiesofnotone)вечныислышнывсегда,независимониотчего.

ЭстетикаКитсаестьстрастнаятягаксохранениюиувековечиваниюКрасо-тывтойилиинойформе,–«дух»можетвернутьсякнимвлюбуюминуту,какмыможемвернутьсякпластическойкрасоте,запечатлённойвживописиискульпту-ре. Отражено ли ЭТО, важнейшее для китсовой эстетики? – Весьма путано инеточно.УКитсанетстепенейиградацийзвучности,какфактическинапрашива-ется у переводчика («Чем вы неслышней, тем душе слышнее»). Дело тут куда

19

более определённо и контрастно: либолюбые реально звучащиемелодии, при-годныедля«чувственногоуха»,либомелодии«беззвуков»(ofnotone),–тутдвепринципиально разные сферы, так сказать, без постепенности перехода друг вдруга. Во втором случае речь идёт о сладкой, но абсолютно физически-беззвучноймузыкев«духе»,котораявызываетсясозерцаниемкрасоты,отлитойвнепреходящую,неразрушимую,нескончаемуюформу.

Такойисточникмузыкидля«духа»–неиссякаем,иКитсвоспеваетдалее(IIстрофа) «неутомимого мелодиста» (melodist, unwearied), как частный образобщейгаммывечныхисточников«сладостности»,изображённыхна«вазе».

Отметимпопутно ещёодинтерминологическийштрих врамкахприведён-ногочетверостишияперевода:«свирелитишины».Учитателямогутнемедленновозникнуть параллели: «барабаны тишины», «фанфары молчания», «органыпокоя»...

ПЕРЕВОДО.МИКУШЕВИЧАI.

Оты,приемышмедленныхвеков,Покой—твойцеломудренныйжених.Твоицветыпленительнейстихов.Забытязыктвоихлегендлесных.Ктоэто?Людиилибожества?Чтогонитих?Испуг?Восторг?Экстаз?Одевы!Прочьбежитевыстремглав.Какразгадать,чтонаустахувас?

Вопльстраха?Дикийвозгласторжества?Очемсвирельпоетвтенидубрав?

II.Звучанияласкаютсмертныйслух,Номузыканемаямнемилей.Играй,свирель,завороживмойдухБезмолвноюмелодиейсвоей.Оюноша!Тывечнобудешьпеть.Деревьяникогданеоблетят.Влюбленный!Неупьешьсянегойты,Вотщестремишьклюбимойстрастныйвзгляд.

Нонеумретлюбовьтвояивпредь,Инепоблекнутмилыечерты.

III.Счастливыйлес?Небойсяхолодов!Тынепростишьсяникогдаслиствой.Счастливыймузыкант?ВтенидубовНесмолкнетникогданапевживой.Счастливая,счастливаялюбовь!Намсладостнатвоясвятаявласть.Наполненатывечноготепла.

20

Очтопередтобойслепаястрасть,Бесплодныйжарвдыхающаявкровь,Сжигающаяпламенемтела.

IV.Кудаты,жрец,телицуповедешь?Вгирляндах—шелкеекрутыхбоков.Гдевплотьеевонзишьсвященныйнож?Гдежертвоюпочтишьсвоихбогов?Апочемупустыненмирныйбрег?Зачемлюдьмипокинутгородок?Безлюдныплощадь,улицаихрам.Неведатьимнисмуты,нитревог.

Спитгородок.Онопустелнавек.Апочему—никтонескажетнам.

V.ВаттическуюформузаключенБезмолвный,многоликиймирстрастей,Мужейотвага,прелестьюныхженИсвежестьблагодатнаяветвей.Векапереживешьтынеспроста.Когдамысгинемвбудущем,какдым,Исноваскорбьлюдскуюранитгрудь,Тыскажешьпоколенияминым:

«Впрекрасном—правда,вправде—красота.Вотзнанияземногосмыслисуть».

ПЕРЕВОДВ.ПОТАПОВОЙ

I.Покоядевственнойневестойстав,ЗамедленноговременибезвестныйПриёмыш,дайуслышатьтвойпрелестный,Душистыйслогисторикадубрав.Какое,влиственномвенке,преданьеТвойстанобъемлет?Это–люди?Боги?АркадиюильТемпевидитглаз?Ичтоэтозадевы-недотроги?

Чтозапогони,бегства,умыканья,Тимпаны,флейты,бешеныйэкстаз?

II.Напевзвучащийуслаждаетухо,Носладостнейнеслышимаятрель.Играй,нонедлячувственногослуха,–Душеиграй,беззвучнаясвирель.Любовникдерзкий,радипоцелуяТы,юноша,втенигустогодрева,

21

Несможешьпесниоборватьсвоей.Нооблаженствеблизкомнетоскуя,

Живи:незнаетувяданьядева,Неосыпаетсялиствасветвей!

III.Каксчастливыдеревья(вихприроде–Неразлучатьсяникогдасвесной!)Исчастливмолодойтворецмелодий,Чтообладаютвечнойновизной.Блаженныймирлюбвинепреходящей,–Любвисчастливой,стрепетнымобъятьемИвечномолодымсвоимтеплом!Нестрастичеловеческой,дарящей

Лишьскорбьюрасставанья,сердцасжатьем,Челомгорящим,пересохшимртом.

IV.Чтозанародспешитувидетьтребу?Разубраннуютёлкутянетжрец.Онамычит,какбывзываякнебу.Вцветах–еёбока,еёкострец.Тотгородок,чтоурекиютитсяИлинавзгорье,смирнойцитаделью,Благочестивымутромопустел.Иниоднадушаневозвратится

Сказать–кудаушли,скакоюцелью?Безмолвнымвечнобыть–егоудел.

V.Аттическаяформа!БезупречностьМужейизмрамора,идев,итрав,Чуть-чутьпримятых,илиствыдубрав.Тымолчадразнишьмысльмою,каквечность!Опасторальхолодная!СосветаНаспоколеньясгонят,суетаПридётинаясними;тыж,нисколькоНепотускнев,скажиим:«Красота–

Естьправда,правда–красота.ВыэтоЗнатьназемлеобязаны,итолько!»

СистемарифмовкиоригиналавыдержанаполностьюиточновIIIиIVстро-фахперевода,тогдакаквIиVстрофахпервые4-стишиясделаныпосхеме«абба»вместо «абаб»; во II строфе конечное трехстрочие имеет «cde» вместо «ced».Балансженскихимужскихрифм–50% на50%, кроме I строфV, где6женскихрифм–на4мужскиерифмы.Этиформальныедеталиотносительно«невинны»переддругойдеталью:вовсехбезисключениястрофахестьподвепарыидущихподрядженскихрифм.

22

………………………………………………………………………….Покоядевственнойневестойстав,Замедленноговременибезвестный,Приёмыш,дайуслышатьтвойпрелестный,Душистыйслогисторикадубрав.

Надосказать,впервыевисториипубликациипереводовэтойодыпоявился,наконец,верныйобраз«невестыПокоя»(былидосихпор:«невестатишины»[!],«невеста молчаливых дней» и прочие сексуальные диковинки). Можно поздра-витьпереводчицусвосстановлениемнормы.

Проведём,однако,анализэтогофрагмента.Преждевсего,абсолютнонеясно,с какой целью поставлено «став». Это слово подразумевает или таит в себе тумысль, что был некий момент, когда ваза стала (сделалась или её сделали!?)невестойпокоя,адотогоонаневестойнебыла.ЧЕМжеонабылаДОтогомомен-та?Нелогичнеелидумать,чтоУрнабыла«невестой»спервойминутыеёсозда-ния–примерно4-6вековдонашейэры?!

Далее,поотношениюковременинельзяприменятьтермин«замедленный»,ибо время просто «медленно» течёт (slow time) и «замедлить» или (ускорить)времявобычныхусловияхневозможно.Непонятно,почему«приёмыш»оказался«безвестным».Вазаиспоконвека, то есть смоментаеёсоздания,былаизвестналюдям, иначе её незачем было делать. – Пойдём дальше: «услышать … слог».Крайне спорно, возможен ли такой вариант, учитывая, что «слог» есть «стиль»,«манера»«писатьилиговорить,излагатьсвоимысли»(сл.Ушакова),а«стиль»и«манеру»услышатьнельзя(можнооценитьилиотвергнутькакой-тослог,обла-дать им, восторгаться им, но «услышать» его…?). – Кроме того, какая поэзия втермине «душистый слог»? Это же фактически опять-таки «душистый» стиль!Какая«душистость»(ароматность)можетбытьу«слога»мраморнойУрны?Китсговоритвданномслучаеотом,что«леснойисторик»(кстати,не «историкдуб-рав»!–этосовсем разныевещи,такжекакразныевещи«японскийисторик»и«историк Японии») рассказывает «цветистую (красочную) повесть» «более сла-достно,чемнашстих»(чистейшеесравнениедвухискусстввплане «сладостно-сти»). Заметим, что переводчица просит Урну ДАТЬ ей услышать «слог» (какбудтовазамолчитинуждаетсявпонукании!),тогдакакКитснепроситобэтом,он уже слушает «красочную повесть» этой реально, щедро, самостоятельно иболеесладостно,чемспособенпоэт,рассказывающейУрны.Совершенноразный«подход»кУрне,кшедевру,призванномуивполнеспособномурассказыватьбезвсяких«просьб»состоронысозерцающего.

ФактураIстрофыпереводасодержитнеплохосделанные5-8строки(кромедосадного«преданье…станобъемлет»),нос9-йстрокойдабудетпозволенонесогласиться: «погонь»тутнет (слово«pursuit» вданномслучаеобозначает«ше-ствие»,следованиепокакому-топутииккакой-тоцели,-пустьдажеэто«иступ-лённое»/mad/шествие).В самомделе, зачемилизакемтутпогони?–Термин«бегства»можноснатяжкойоставить(множественноечислотутненужно,каки

23

вслове«погони»),но«умыканья»(?)здесьсовершеннонеуместны(когоздесьикудаумыкаютврамкахрелигиознойпроцессии!?).Впоследнейстрокенегодитсяслово «флейты», которые появились как музыкальные инструменты примерночерезтысячулетпослетого,какбыласозданаУрна.Речьводеидётоскромнойпредшественнице флейты – о «свирели» (pipe), которая, кстати, и фигурируетдалеевпереводеIIстрофы(«Душеиграй,беззвучнаясвирель»).

ВоIIстрофевесьмагладкоиприятночитаетсяпервое4-стишие,кромеоче-редногодосадногоштриха–«беззвучнаясвирель»(вместо«беззвучногонапева»).Далее,однако,идётцелыйпласт,содержащийпутаницуинелепости:

Любовникдерзкий,радипоцелуяТы,юноша,втенигустогодрева,Несможешьпесниоборватьсвоей.Нооблаженствеблизкомнетоскуя,

Живи:незнаетувяданьядева,Неосыпаетсялиствасветвей!

Скажем сразу, что здесь должны быть ДВОЕ юношей: один – музыкант сосвирельюподдеревьями(онспокойнозанимаетсясвоимделом),другой–«сме-лый влюблённый» (кстати, не любовник!), – первый не может кончить петь,другой не может дотронуться до щеки своей любимой, завеки застыв в этойпорывистойпозе…Упереводчицыполучаетсятак,что«любовник»поддеревомнеможет…перестатьпетьдажерадипоцелуя,тоесть,таксказать,предпочитаетсвоюмузыку сладкому лобзанию…Очаровательная чепуха! Не вдаваясь в даль-нейшие подробности, отметим лишь последнюю 10-ю строку («Не осыпаетсялиствасветвей»),котораястоиттут«никселу,никгороду»,переместившисьстогоместа,гдеуКитсаговоритсяовечностиинеоголимостидеревьев(6-ястро-ка – «nor ever can those treesbebare», это для поэтической аналогии с тем, чтоюноша-музыкантподдеревьямив5-йстрокенеможетперестатьпеть)…Напом-нимдляясностипоследнююстрочкувданнойстроке:

«Foreverwiltthoulove,andshebefаir!»(«Вечнобудешьтылюбить,ивечноонабудетпрекрасна!»)

Думается,чтоеслибыпоставленнаяпереводчицейнаэтоместострока(«Неосыпаетсялиствасветвей!) узналабыотом,какуюстрокуонасобойзаменила,потрясённаялистваосыпаласьбыдажесмраморныхветвей…

IIIстрофапосравнениюспредыдущейявляетсобойнесколькоболееотрад-нуюкартину, хотя еёизряднопортит уже на старте стоящее в скобках рассуди-тельное и прозаическое пояснение: «в их природе – не разлучаться никогда свесной!»Одатакогоэстетическогонакала,какойявляется«ОдагреческойУрне»,можетобойтисьбезэтого.Кстати,нелепоговоритьоприроде,еслитутмрамор-ныедеревья.–Вфактурестрофыестьитакойдефект,какпричастие«дарящей»применительно отнюдь не к «дарам», ибо речь о «скорби», «сердца сжатье» ипроч.(ничегосебе«дары»!).–Вместестем,интонированностьиэмоциональный

24

«заряд»строфыснижены–идовольносущественно.Достаточноприсмотретьсяктому, как Китс «нагнетает» патетику речи к моменту, когда подходит к темелюбви («More happy love!more happy, happy love!»). Это – открытая, искренняя,живая, вознесённаяквысотамудивительнойпростотыречь.Без этойпатетиче-скойобнажённостисердцастрофаживётанемичнойжизнью.

Оченьжаль,чтопереводчицаненашлавозможностипередатьтакжеоченьсущественныйэлемент«пресыщенности» (cloy’d) сердца.Если говоритьотемахпреемственности в истории английского романтизма, то нельзя не вспомнитьвеликолепную параллель у Шелли в оде «Жаворонку»: «Then lovest – but ne’erknew love’ssadsatiety»(«Тылюбишь–нотыникогдане зналпечальнойпресы-щенностилюбовью»).

IV строфа у Китса интересна и экспрессивна уже иным – гаммой вопроси-тельных, раздумчиво-вопрошающих конструкций, за которыми следует неиз-вестность,загадочностьпроисходящего.Передатьэтучередувопросов(ихтри,ионизанимаютсемьстрок),по-видимому,простонеобходимо,иначестрофаОДЫпревращается вПРОЗАИЧЕСКИЙпересказ.Именно этомыиможемконстатиро-ватьвпереводе строфы.В самомначалееё стоитодинокоеи сиротливовопро-шающее:

«Чтозанародспешитувидетьтребу?»

адалеетянетсявереницаобразовБЕЗвопросов,–таксказать,безподчёркнутогоэлемента той любознательности (увы, неудовлетворимой!), которая невольновозникает у смотрящего (к какому «зелёному алтарю» ведёт тёлку «таинствен-ный жрец», из какого-такого городка спешит благочестивый люд?). Одическийтембрстрофывпереводеблагополучнопогибаетввидупрозаизмаприменяемыхконструкций.

Завершающая –V-я – строфа перевода аранжирована так, что в ней содер-жится 5печально знаменитых «enjambements», то есть стилистических перено-сов,перескоковмыслиизоднойстрокивдругую.Без этих украшений,посуще-ству, идёт только первое 4-стишие перевода данной строфы, и далее всё, бук-вальновсёстроитсяна«анжамбеманах».Делоусугубляетсятем,чтотри«анжам-бемана»изпятиснабженыженскойрифмой(«света»,«нисколько»,«это»),тоестьполучается комбинация двух типов неудобств: акустическое неблагозвучиепараллельносперескокамимысли.Этоговполнедостаточно,чтобысвестипочтикнулюударнуюсилуистрофы,ивсейоды,ирадитого,чтобыэтопочувствоватьи отвергнуть, совсем не обязательно читать известный трактат Буало. Радисправедливости заметим, что у Китса тоже есть «анжамбеман» («of otherwoe /Thanours»), но, во-первых, онпрактическинезаметенввидулёгкости чтения, а,во-вторых,этонеповоддля5-кратногоувеличениячислагрехов,когдаметоди-ческинагнетаемоеколичествоужепереходитвнеприятнейшеекачество.

Нельзя удержаться и от ряда замечаний по фактуре перевода. Знаменитое«Thou…dostteaseusoutofthoughtasdotheternity»(сверхбуквально–«выдразни-ваешьнасизмысли,какэтоделаетвечность»)переводчицапреподноситввиде

25

«Тымолчадразнишьмысльмою(!),каквечность».ЭтопримитивноиНЕВЕРНО.Речь идёт о том, что Урна заставляет человека упорно думать, беспрестаннобудоражит мысль, пока она вообще не «потеряется» и не «погаснет» в чём-тобеспредельном, ибо загадок и вопросов куда больше, чем ответов. Урна стар ивечна,эффектотеёсозерцанияпримернототже,чтоиотразмышленийовечно-сти.Мысльтеряется срединекоейбеспредельности, гдевсё разрешается«тума-ном» и… своего рода «прекращением», «угасанием», «растворением» мысли вэтой беспредельности времени, когда уже нечего «дразнить», то есть «нет»мысли.

Далее, в рамках перевода строфы допущен непростительный выброс. КитсговоритобУрнекако «другечеловеку»(a friendtoman)–иэтоимеетогромныйсмысл, который излишне пояснять и расшифровывать. Достаточно вспомнитьрассказ«Выпрямила»,мыслиКрамскогоистихиФетаоВенереМилосскойит.д.Радипередачимыслио«другечеловека»можнобылобыпотеснитьчтоугодно.

Далее, переводчица второй раз в рамках оды применяет повелительноенаклонение, общаясь с Урной в целом. В первый раз было: «дай услышать»,теперьидёт:«скажиим…».Видимо, Урнаможет«забыть»о своёмназначении,иейследуетподсказать,КАКсебявестиидажеЧТОговоритьбудущимпоколени-ям…Едвали следуетразъяснять, чтоКитс абсолютнонеспособенбылна такой«подход»кУрне.

Наконец, (замечаниесугубо «факультативное»): в данномпереводе,какивпредыдущих опубликованных, фраза о том, что «Beauty is truth, truth beauty»даётся в простом калькированном виде, что всегда, как показывает практика,вынуждаетприпереводедробитьэтуфразу,оставляяоднучасть–воднойстро-ке, другую – в следующей. Афоризм «растекается», становится тестообразным.Никто из переводчиков не обращает внимания на то, что в рамках данной одыслова«beauty»и«truth»кударациональнеепереводитьнекак«красота»и«прав-да», а как «прекрасное» и «истина», и достаточно взглянуть в любой англо-русскийсловарь,чтобыубедитьсявполнойзаконноститакогоперевода.

Резюмируявышеизложенное, следует сказать, чтоминимум32 ляпсуса вмасштабах 50-строчного опуса несовместимы с понятием творческой удачи.ЧитателямпредлагаетсянечторезкосниженноеиизвращённоепосравнениюсдействительнымКитсом.

ПЕРЕВОДО.КОМАРОВСКОГО

Тыцепенелвека,глубокоспящий,Наперсникмолчаливойстарины,Вечно-зеленыймиф!Аповестьслаще,Чемрифмыбудничныесны!Какихцветенийшорохдолетел?Людей,богов?Яслышулишьодно:ХолмовАркадиизвучитнапев.Толюдиилибоги?Всеравно...

26

Погонистрах?Борьбаупругихтел?Свирельибубны?Хороводыдев?

Напевыслушатьсладко;амечтатьОнихмилей;нопойтевновь,свирели;Вамнедляслухаодногопорхать...Ах,длядушионитеперьзапели.Оюноша!ввенке...ИнепрейдетТотгимн—илистьятенеопадут;Пустьввекнеприкоснетсяпоцелуй;Тыплачешьуметы—онацвететВсегдапрекрасная,нонетоскуй—Тебелюбитьвбезбрежностиминут!

О,этихветокнекоснетсятлен!Листы—неунесетвасаквилон!Счастливыйюноша—безпеременСвирелибудетзвонивечныйсон;Любовьтвояблаженна!ВновьивновьОнакипит,внадеждеутолитьСвойголод;свежестьчувстванепрейдет;Астрастьземнаяотравляеткровь,Должнапечальюсердцеистомить,Иссушитмозгижаждойизведет.

Чтоэтозатолпа,волнуясь,мчит?НачейалтарьзеленыйэтотжрецВедеттеленка?ПочемумычитВенкамиразукрашенныйтелец?ЧейэтогородокнаберегуИнагоревысокийэтотвал,Зачеммолитвенныйспешитнарод?Оэтотгород,утроналугу,Инетздесьникого,ктобрассказал,Зачемтакгрустенэтотхоровод.

Элладытень!обвитаялиствойМужейизмрамораилегкихжен,Зеленымлесом,смятоютравойТымучаешь,маня,каквечныйсонИвечноледенящаямечта!Нопоколеньесменитсядругим,Тыновымлюдямбудешьвновьсиять—Ненам.Тогдаскажи,благая,им,«Красаестьправда,правда—красота»,Земнымоднолишьэтонадознать.

Recommended