26
ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow Time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fringed legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy? II. Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear’d, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal – yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair! III. Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoy’d, For ever panting, and for ever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d, A burning forehead, and a parching tongue. IV. Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of its folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e’er return. V. O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed;

ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

ODEONAGRECIANURNI.

Thoustillunravish’dbrideofquietness!Thoufoster-childofSilenceandslowTime,Sylvanhistorian,whocanstthusexpressAflowerytalemoresweetlythanourrhyme:Whatleaf-fringedlegendhauntsaboutthyshapeOfdeitiesormortals,orofboth,InTempeorthedalesofArcady?Whatmenorgodsarethese?Whatmaidensloth?Whatmadpursuit?Whatstruggletoescape?Whatpipesandtimbrels?Whatwildecstasy?

II.Heardmelodiesaresweet,butthoseunheardAresweeter:therefore,yesoftpipes,playon;Nottothesensualear,but,moreendear’d,Pipetothespiritdittiesofnotone:Fairyouth,beneaththetrees,thoucanstnotleaveThysong,norevercanthosetreesbebare;BoldLover,never,nevercanstthoukiss,Thoughwinningnearthegoal–yet,donotgrieve;Shecannotfade,thoughthouhastnotthybliss,Foreverwiltthoulove,andshebefair!

III.Ah,happy,happyboughs!thatcannotshedYourleaves,noreverbidtheSpringadieu;And,happymelodist,unwearied,Foreverpipingsongsforevernew;Morehappylove!morehappy,happylove!Foreverwarmandstilltobeenjoy’d,Foreverpanting,andforeveryoung;Allbreathinghumanpassionfarabove,Thatleavesahearthigh-sorrowfulandcloy’d,Aburningforehead,andaparchingtongue.

IV.Whoarethesecomingtothesacrifice?Towhatgreenaltar,Omysteriouspriest,Lead’stthouthatheiferlowingattheskies,Andallhersilkenflankswithgarlandsdrest?Whatlittletownbyriverorseashore,Ormountain-builtwithpeacefulcitadel,Isemptiedofitsfolk,thispiousmorn?And,littletown,thystreetsforevermoreWillsilentbe;andnotasoultotellWhythouartdesolate,cane’erreturn.

V.OAtticshape!Fairattitude!withbredeOfmarblemenandmaidensoverwrought,Withforestbranchesandthetroddenweed;

Page 2: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

2

Thou,silentform,dostteaseusoutofthoughtAsdotheternity:ColdPastoral!Whenoldageshallthisgenerationwaste,Thoushaltremain,inmidstofotherwoeThanours,afriendtoman,towhomthousay’st,“Beautyistruth,truthbeauty,–thatisallYeknowonearth,andallyeneedtoknow.”«СЕМЕРОСМЕЛЫХ»

Опереводе«ОдыГреческойУрне»ДжонаКитса

1. А.ПАРИН

2. Г.КРУЖКОВ

3. И.ЛИХАЧЕВ

4. О.ЧУХОНЦЕВ

5. В.МИКУШЕВИЧ

6. В.ПОТАПОВА

7. В.КОМАРОВСКИЙ

«ОдаГреческойУрне»,созданнаяДжономКитсомвмае1819года,одноизса-мых еговыдающихсятворений, с удивительной силойраскрывающее эстетиче-ское кредо поэта. Этот уникальныйшедеврфилософской лирики покоряет воз-вышенностью мысли, оптимистическим пафосом, пленительностью образов ипрозрачнойчистотойпоэтическогоголоса.Висториипоэзииможнонайтилишьнесколько произведений, в которых достигнута такая поразительная гармониясодержанияиформы,образностии смысла, эмоциональныхэлементовиинтел-лекта,пластикииударнойсилы.

Перевод такого произведения на любой язык есть без всяких оговорок –творческий подвиг и, вместе с тем, строжайший, жесточайший экзамен длясамогопереводчика.

ПЕРЕВОДА.ПАРИНАI.

Питомицамедлительныхвеков,Безмолвьянепоруганнаяжрица,Рассказчица,чейлиственныйпокровЗвучнейисладостнейлюбойцевницы!Коговоспелзастывшийвкамнемиф?Великогогероя?Божество?

ВкакомкраюЭлладыонвершился?Чтозанарод?Кудавлечетего?

Page 3: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

3

Чтогонитвпуть?Разбой?Бесплодьенив?Зачемсвирельювоздухогласился?

II.Звучащейпеснеслухбываетрад,Нодухунуженстройнемыхсозвучий.Играй,свирель!По-царскиодарятМойдухраскатытишиныпевучей!Певец!отгубтвоихнеотторжимНапев,звучащийвскладкахвечныхкрон!Вам,любящим,незнатьпутикусладам,Неприжиматьлюбимыхгубксвоим!

Ноутешайтесь:вынавекирядомИстаростьвамненанесетурон.

III.Стократ,стократблаженнаялиства,Которойгнитьитлетьнедоведется!Блаженпевец,чьяпесньвсегданова,Чьихгубусталостьвечнонекоснется!Тысячекратблаженныесердца,Чьичувствапресыщеньенеизъест,Чьяистовостьнезнаетиспытаний!Анашастрасть—сплошнойканунконца,

Искольнисладокэтоттяжкийкрест,Исхододин—ознобикомвгортани.

IV.Какиебогиждуткровавоймзды?Ккакомуалтарюведуттелицу,КотораяторжественнойуздыИласковойрукижрецадичится?Ичтозагород,изоправыстенГлядящийввысьзеницамисвятынь,Внезапнообезлюделвчасурочный?Оннемнавеки,чуждыйперемен,

Нескажутплощади,мертвейпустынь,Зачемушлатолпавпоходбессрочный.

V.Античныйстрой!Аттическаямощь,МужейиженопутавшаявязьюЗастывшихтравионемевшихрощ!ДляразумавегооднообразьеТынепостижима,какрекавеков.Когдаинаспоглотитпустота,Вукорпотомкам,вечностивугодуТыскажешь:«Истинаестькрасота,

Page 4: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

4

Акрасотаестьистина».ТаковЗакон,довлеющийлюдскомуроду.

С«питомицеймедлительныхвеков»впервойстрокеможносогласитьсябез-оговорочно.Однакос«непоруганнойжрицей»«безмолвия»,тоестьсхранитель-ницей, блюстительницей «безмолвия» согласиться невозможно. Восстановимистину. Термином «жрица» заменена в оде «невеста», которую не тронул и нелишилдевственностиеёжених–Покой(quietness).Если«оберегаемуюневесту»по идее можно лишить девственности («поругать»), но Покой, будучи Покоем,этогонесделал,тоскакойстатиикакможно«поругать»жрицу,котораяпризва-напочинусамаохранятьдевственность.Чью?Своюсобственную?Ведьунеёнетнижениха (у«невесты»онбыл),нипретендентана«поругание».Ивообще,ктокоготутохраняет:«безмолвие»жрицуилинаоборот?Изачемохранятьбезмол-вие, если надо бы по контексту охранять от «поругания» саму охранительницужрицу?Редкостныйсумбуринелепость.

Упразднение«невесты»(brideofquietness)какестественнойкандидаткиналишение девственности делает ситуацию действительно нелепой. Ещё нелепее«безмолвие»,посколькувследующейжестрокеговорится,чтоона–«рассказчи-ца»(a flowery tale)–ничегосебе«жрицабезмолвия»!!Отметимивыбрособраза«лесного историка», выразившего какую-то древнюю легенду сладостнее, чемможет «наш стих» (кстати, выразить не «звучнее» [?], а только «сладостнее» –«moresweetly»).Добавляетнелепостьи«лиственныйпокров»,ибонеясно,чейинад чем сей покров и как может «лиственный покров» быть «звучнее» и «сла-достнее».Китс,рисуяобликУрны(кстати,неВазы),задаётвопрос:

“Whatleaf-fring’dlegendhauntsaboutthyshape?»(«Что за обрамлённаябахромойлиствылегендавитает над твоимоблаком

(формой)?»)такчто«сладостнее» (не«звучнее») тутне«лиственныйпокров», арассказ

«лесногоисторика»(Урны)олегенде,запечатлённойнанейсамой.Пятаястрока–«Коговоспелзастывшийвкамнемиф?/Великогогероя?Бо-

жество?»–продолжаеттворитьсумбур,ибоздесьне«миф»,аименно«легенда»,повестьоземномсобытии,общуюсущностькоторогомыможемлегкоразгадатьикотороедалееуказаноIVстрофе–жертвоприношение(sacrifice).Однаковчестького или чего будет жертвоприношение, мы не знаем. Мы видим живописнуюпроцессию персонажей – людей прежде всего. Важен тот факт (для людскогосостава), что все они вышли из «городка», то есть они живут в домах. В какомрайоне Греции? “In Tempe or the dales of Arcady?” Ответа нет. Урна хранит этутайну,какхранитпепелкакого-топерсонажа.

Восьмаястрокасодержитвопрос:«Что занарод?Куда влечётего?»Чтоэтозанарод,тайнынет–этогреки,авоткудавлечётего,мыузнаёмвIVчетвёртойстрофе–кнекоему«зелёномуалтарю»,гдебудетсовершеножертвоприношение,новчестького этот религиозныйритуал, мыне знаем…Вероятнее всего, сутьделавтом,чтокто-тознатныйумервгороде,апрахегобудетпредансожжению(Урна)–ситуацияотнюдьнемифическая,авполнежитейская,носопровождае-

Page 5: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

5

маятрадиционнымблагочестивымритуалом.Нестоитщеголять«мифами»там,гдеихнет.

Ещё более любопытный вопрос добавляет 9-я строка I строфы перевода:«Чтогонитвпуть?Разбой?Бесплодьенив?»Вопроссовершеннобессмысленный.Какой «разбой» может тут иметьместо?При чёмтут «бесплодьенив»? У Китсанетнинамёканаэти«причины»,–гадатьифантазироватьтутпростоглупо.

БерёмдвестрокиоригиналаIIстрофы:“Heardmelodiesaresweet,butthoseunheardAresweeter…”

тоесть«Слышимыеухоммелодиисладки,ноте,чтонеслышны,слаще…»Напрочьвыброшенывпереводеслова«sweet»и«sweeter»,тоестьэпитеты,

составляющие основу строфы. Далее, «…слух бывает рад» («звучащей песне»).Заметим,если«звучащаяпесня»хороша,тослухнетолько«бываетрад»,норадвсегда.

«Нодухунужен стройнемых созвучий».Во-первых,духу«нужен»нетолько«стройнемых созвучий», но иявные созвучия. Во-вторых, оборот «немых созву-чий» акустически абсурден, ибо созвучиянемогут быть «немыми», на то они исозвучия, тоестьсовокупность звуков.Другоедело, что эти«unheard» (неслыш-ные)ухоммелодииощущаютсяболеесладостновнутреннимслухом.

Ниже:«По-царскиодарятМойдухраскатытишиныпевучей!»Блестящийобразецабсурда.«Раскатытишины»–новшествовмистической

акустике.Далее,какможетбыть«певучим»то,что«раскатывается»(анебываетли«раскатовшепота»или«раскатистойтишины»?).

То,чтоотгубпевца«неотторжимнапев»,небудемспорить,хотяотторгатьневещественный«напев»отконкретныхгуб–примернотожесамое,что«оттор-гать»улыбкуотмилойдевушки.Пройдёммимотого,чтотутне«напев»,а«мело-дия»(свирель!).Далее,какможет«напев»звучать«вскладках(?)вечныхкрон»??Скакойстатионистануттамзвучать?

Следующий пассаж: «Вам, любящим, не знать пути к усладам». Положим,здесьне«любящие»(множ.число),аодинлюбящий(“BoldLover”,тоесть«смелыйвлюблённый», - путь к усладам он знает, не знает лишь, как преодолеть этотпуть,-дотянутьсядоустищёксвоейизбранницы…).

Последнийштрих II строфы: «И старость вам не нанесет урон». Всё дело втом,BoldLover(смелыйлюбитель)отсебятины,чтоэтим«любящим»вообщенегрозитстарость,ибоонивечноостанутсямолодыми.

СтрофаIII.Какобычно,перевираниетутнаблюдаетсяуженастарте,иборечьидёто“Happy,happybought!thatcannotshed/Your leaves,noreverbidthespringadieu…”,тоесть«Счастливы,счастливыветви,которыенемогутсбросить/Своилистья,нисказать"прощай"весне»).

Смиримсяс«певцом»в3-йстроке,хотяэтовсё-такимузыкант,играющийнасвирели(pipe).

Page 6: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

6 «Тысячекратблаженныесердца,Чьичувствапресыщеньенеизъест…»Непонятно, какие силынебесные помешали переводчику применить слово

«любовь»вместо«сердца»,ноопустимэтудеталь.Кудалюбопытнейоборот«Чьичувства пресыщенье не изъест». Любая домохозяйка по достоинству оценитглагол «изъест», ибо тут прямая аналогия с молью. Почему бы влюблённымнеиспользовать«Антимоль»вкачествеспасительногосредства?!

Финальныетристрокинеменееколоритны,ибо«нашастрасть»,оказывает-ся, это «сплошной (?) канун конца» (можно применить против этого «кануна»нитроглицерин или коринфар). Против «тяжкого креста», как он ни «сладок»,тожеестьсредство:«чурменя!»

IVстрофа.Авторпереводазаинтересовалсятем,«Какиебогиждуткровавоймзды?» Думается, Джону Китсу стало бы дурно от такого натуралистическогопассажа…Далее,вместоколоритнойдеталио «телице» («lowingat theskies», тоесть«мычащейвнебеса»)говоритсяследующее:«Котораяторжественнойузды/Иласковойрукижрецадичится?».Врамкахэтойочереднойотсебятинынеясно,каквоспримутчитателиэпитет«торжественная»вадрес«узды»(анебываютли«торжественные стремена» или «возвышенные кандалы»?!). Очаровательнонаречие«внезапну».

Далее – о городе: «…из оправы стен / Глядящий ввысь (?) зеницами свя-тынь».Ещёоднаотсебятина,вкоторойлюбопытнозвучиткомбинация«оправастен» (мало оправ для драгоценных камней!), а комбинация «зеницы святынь»едвали легчерасшифровать, чем «непорочное зачатие». «Час урочный»постав-ленвместо«священного(благочестивого)утра»(piousmorn).Следующаядеталь– «площади, мертвей пустынь». Придумка переводчика, говорящая о безмернойвольности его воображения, а заодно и о плохом знании «пустынь». Наконец,«походбессрочный».Тут«поход»«толпы»(какилюбойпоходвообще)–отнюдьне«бессрочный»,онзакончитсяпослеритуалажертвоприношения.

СтрофаV.Стоитполюбоватьсяследующим:

Античныйстрой!Аттическаямощь,МужейиженопутавшаявязьюЗастывшихтравионемевшихрощ!

Перед такой «мощной» картиной можно действительно онеметь. Обратимвниманиенато,какоеприменениеполучила«аттическаямощь».Однакоинтерес-неедальнейшее:

Дляразумавегооднообразье(?!)Тынепостижима,какрекавеков...Не будем гадать, чьё именно «однообразье разума» лукаво разумеет автор

перевода. Отметим другое: под словом «ты», очевидно, имеется в виду либо«мощь»,либо«вязь»–иныхсуществительныхздесьнет.Детальдляуразумения:«рекавеков»(?!?).

Page 7: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

7 Последнийпассаждостоинтого,чтобыегоотметить:«Вукорпотомкам,веч-

ностивугоду»!ПосколькуУрна,пословамКитса,будетвсегдадругомчеловека,почемуже

этаУрнадолжнасказатьсвоизнаменитыефинальныеслова«вукорпотомкам»?Думается,Урнелогичнеесделатьдружеский«укор»своемусмеломуинтерпрета-тору…

ПЕРЕВОДГ.КРУЖКОВАI.

Острогаявесталкатишины,Питомицамедленныхстолетий;Молчунья,накоторойстариныКрасноречивыйследзапечатлен!Очёмпокругутыведёшьрассказ?Тосмертныхсилуэтыильбогов?ТемпейскийдолилиАркадскийлуг?Откудаэтотяростныйэкстаз?Чтозапогоня,девственныйиспуг?Флейтитимпановотдалённыйзов?

II.Напевы,слухувнятные,нежны-Ноте,неслышные,ещёнежней;Такнесмолкайте,флейты!Вывольны;Владетьдушойпослушливоймоей.Ипесню-непрервать,неприглушить;Подсводомохраняющейлиствы,Ты,юность,будешьвечномолода;Любовниксмелый!Никогда,увы,Желаниятебенеутолить,Догубнедотянутьсяникогда!

III.Овечносвежихлистьевпереплёт,Веснынепреходящейторжество!Счастливыймузыкантнеустает,Нестарятсямелодииего.Трикрат,трикрат,счастливаялюбовь!Незадохнутьсяейинеупасть,Едваоттрепетавшейналету!Низкапреднейживаянашастрасть,Чтооставляетвоспалённойкровь,Жарвголовеивсердцепустоту.

IV.Ктоэтожрец,чейвеличавыйвидВнушаетвсемблагоговейныйстрах?КкакомуалтарютолпаспешитВедятелицувлентахицветах?

Page 8: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

8

ЗачемсутрасвоймирныйгородокПокинулсейблагочестивыйлюд-Уженесможеткаменьрассказать.Пустынныхулицтампокойглубок,

Векапрошли,векаещёпройдут,Нонидушиневоротитсявспять.

V.Высокиймир!Высокаяпечаль!Навексмирённыймраморомпорыв!Холодная,каквечность,пастораль!Когдаимы,даржизнирасточив,ИсчезнеминасменунашимднямПридётинаяскорбьимаета–Тогда,смыкаясозвеномзвено,Скажиинымвекамивременам:

“Впрекрасном–правда,вправде–красота?Вотвсё,чтознатьвамназемледано”.

Перевододыначинаетсясостроки:“Острогаявесталкатишины…”.Заметимлюбопытную деталь эволюции этой строки под рукой данного переводчика: виздании “Стихотворения и поэмы” за 1989 год (“Худ. литература”, М.) перваястрокауКружковаимеетстрогокитсовыйтермин“невеста”(“Острогаяневестатишины…”)вместонеожиданнойвсплывшейоткуда-то“весталки”.“Невеста”,каквидим,естьворигинале,а“весталки”нет(“Thoustillunravish’dbrideofquietness”).Почему же и на каком основании в переводе выброшен замечательный китсовтермин?Однаизразгадок,возможно,заключаетсявтом,чтокомбинация“неве-ста тишины” отдаёт чем-то вроде лесбиянства, ибо “тишина” – слово женскогорода (нельзявнормальныхусловиях бытьневестойженщины!). Скажемпрямо,грубаяибезосновательная(икрайненеуважительнаякКитсу)замена“невесты”не имеет резона, ибо у переводчика был абсолютно не-лесбийский вариант:“невестаПокоя”(тутвсёнаместе,посколькуПокой–мужскогорода).

Однакоприходится“мириться”стем,чтопредложено.Разберёмпредложенныйвариант“весталкатишины”.Чтóэтотакое?Какизвестно,весталкибылислужительницамикультаримскойбогинидо-

машнего очага Весты, старшей из трёх дочерей Кроноса и Рэи. Принципиальнорассуждая, достаточно того, что “весталка” есть “весталка”, а чего она являетсявесталкой, есть вопрос неуместный и праздный. Бессмыслен сам родительныйпадеж–весталкачего-то.Невестаможетидолжнаиметьродительныйпадеж,авесталка – неможет и не должна (она, как у Киплинга, “сама по себе” - простовесталка).Почемуона“строгая”ичтóонаохраняетсвоейстрогостью?

Если“невеста”уКитсаосталась“unravish’d”,т.е.нелишённыйдевства,тоэтопонятно, ибо женихом был Покой (её саму охраняли!). Роль же девственнойвесталкикакохранительницымифической “тишины”непонятна (кто-тошумит,что ли?). И зачем нужна непременно девственница для охраны тишины? Разве

Page 9: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

9

нельзяохранятьтишину,небудучидевственницей?Икомунужнавообщетиши-на ценой усилий девственной весталки? А самое главное – зачем выбрасыватьмладенцавместесводой,посколькуситуациясвесталкойстановитсяневразуми-тельнойиабсурдной?

Добавимковсемуэтомуто,чтоневеставпринципемогластатьженойили-шиться девственности.Покойоставил еёдевственницей, не лишив, так сказать,статуса невесты (произошло сберегающее чудо медленных веков, т.е. “медли-тельных времён”). А то, что весталка остаётся строгой и девственной, – в этомникакогочуданет,онапоопределениюобреченанастрогоедевство,иначеонаневесталка. Никто её не имеет права лишать её главного достояния, и никакойчрезвычайностивсохранениицеломудриятутнет.

Нам пришлось задержаться на термине “весталка” не случайно, ибо здесьодин из глубоких корней китсовой экспрессии, связанной с Невестой Покоя.Говорясовсемпростоикратко,всякомбинация“весталкатишины”неимеетнилогического,нипоэтическогосмысла.Комбинацияпуста.

Слово“молчунья”в3-ейстрокеабсолютнонегодится,ибокакаяжеонамол-чунья,если,будучи(опущеннымвтекстеперевода“Леснымисториком”/“SylvanHistorian”),онасовсемнемолчит,арассказывает свою “flowery tale”(“красочнуюповесть”), о чём самим переводчиком делается указание дальше (“ты ведёшьрассказ”). Что касается “Лесного историка”, то выбрасывание этого терминаодиозно в том плане, что тянет за собой выброс сравнения его рассказа с “ourrhyme”(нашимстихом).Тягаквыбросамповлеклакигнорированиювеликолеп-ногокомплекса“Чтозаобрамлённаябахромойлиствылегендавитаетподтвоимоблаком / формой / видом” (“What leaf-fringed legend haunts about thy shape” –строка5-ая).

“Красноречивый след (старины) запечатлен” (4-я строка). Напрашиваетсязамечание:если“след”состоитизцелогосонмапрекрасныхикрасочныхобразов,тонелучшелиненазыватьэтуживуюжизнь“следом”?

“Тосмертныхсилуэтыильбогов?”(6-ястрока).Аненазватьли“силуэтами”роденовскогоМыслителя,микельанджеловскогоДавидаивесьфризПарфенона?

В8-ойстрокестоитслово“экстаз”.Нелогичнеебыпоставитьэтословов10-устроку,сделатьегопоследним,итоговымнастроемкартины?

“Погоня” в 9-й строке гонится неизвестно за кем. Переводчик не обратилвниманиянато,чтослово“pursuit”имеетидругоезначение,кудаболееуместноевданноеконтексте,–значение“поиска”,“следованияпокакому-топути”.Всамомделе,зачемиликемтут“погоня”?

Особоотметимодинокостоящий“девственныйиспуг”,которыйнепонятноскакойстативнедряетсявтекстоды.Речьвподлинникеидёто“maidensloth”–о“неохотливых”, стыдливых,уклоняющихся,стопорящихдевах,которыестремят-сяуйтиотназойливыхпопытокюношейвпроцессиипоцеловатьилиобнятьих.“Испуга” тут никакого нет, есть девичья скромность, стыдливость с оттенкомигривогококетства.

Page 10: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

10 Последняя строка содержит слово “флейты” (?) с отдалённым (?) их зовом

(куда?).Китсэтогоинструментаневводит,ибодляантичныхвремён(вероятно,речь идёт о V илиVI веке до н.э.)флейты не было, а были скромные предше-ственницыфлейты–свирели(“pipers”),которыедваждыупоминаетКитс,атакжедважды употребляет глагол “pipe” (“играть на свирели”). Самозванная “флейта”появляетсяиво2-ойстрофе–“Такнесмолкайте,флейты!”

Однако бросим взгляд на “напевы” в первых двух строчках II строфы. Онилибо“нежны”,либо “ещёнежней”.Во-первых, воригиналене “напевы”, а “мело-дии” (“напевы” – это частная, голосовая форма мелодии). Но не это главное.Главное – в том, что слово “нежный” здесь не подходит, ибо нежный – это, вчастности, только на потребу физического, чувственного слуха (sensual ear), а“сладостный” (sweet) относится к духовному слуху (pipe to the spirit endear’d).Беззвучныемелодии (ofon tone) не просто какфизически более нежные, а какболеесладостныедляизысканногоиизощрённого(moreendear’d)слуха.Еслижеунифицировать прилагательные, то лучше и логичнее по линии ненежности, асладостности.

ВтораяполовинаIIстрофывпереводеначинаетсяспассажа:

ПодсводомохраняющейлиствыТы,юность,будешьвечномолода…

Неясно, прежде всего, какимобразом “листва”может “охранять”юность отувяданияисохранятьеёвпервозданности.

В этой части II строфы создаётся впечатление, что тут фигурирует лишьодинюноша,тогдакакнасамомделеихдвое–одинсидитподдеревомииграетна свирели (“Fair youth, beneath the trees”) – о нём сказано, что он не сможетпрервать своюпесню, адеревьянеутратятлиству;другойжеюноша,поимено-ван “смелым влюблённым” (bold Lover), который не будет иметь блаженствапоцелуя, ибо не дотянется до губ любимой, хотя “близок к цели”. Об этой паресказано, что ему не следует горевать, ибо “она не сможет увянуть” и “навекиостанется прекрасной”, а он “вечно будет любить”. Предлагаю посмотреть, чтóосталосьотэтихмыслейКитса!Мыслейархиважных,безкоторыхнетоды…

Мыещёувидимряднеблекнущихпассажей“подсводомохраняющейлист-вы”. Так, например, о “трикрат, трикрат счастливой любви” говорится в IIIстрофе,что“незадохнуться(!?–А.П.)ейинеупасть(!?),едваоттрепетавшей(??)налету(?)”,чтоонане“оставляет…жарвголовеивсердцепустоту”(этовместо“горящего лба и жара на языке”, как в оригинале). Особенно забавно звучитмысльосчастливойлюбви,“едваоттрепетавшейналету”.

ВIVстрофеперевода“величавоговида”жрец,оказывается,“внушаетвсем(!?–А.П.)благоговейныйстрах”(знакомоепристрастиек“страху”и“испугу”).Далее,“Ккакомуалтарютолпаспешит,/Ведятелицувлентахицветах?”Заметим,чтовкитсовойодетелицуведётне“толпа”,акакразжрец.Попутнозаметимито,чтонателицетолькогирляндыцветовинетникакихлент.

Page 11: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

11 Далее следует неожиданный риторический вопрос: “Зачем с утра благоче-

стивый люд /Покинул этотмирный городок?” Вопрос “зачем”, очевидно, авторзадаётсамомусебе,ибоворигиналеясносказано,что“люд”спешитна“жертво-приношение” (sacrifice), иначе незачем былобывести телицу к “зелёному алта-рю”.Уточнимито,чтоотнюдьнек“люду”уКитсаприменёнэпитет“благочести-вый”,–слово“pious”(священный,благочестивый)придано“утру”(“piousmorn”).

В общем, для “благочестивого люда” зрелище перевода может вызыватьощущениекакафонии,“напевы”которойотнюдьне“нежны”.Ноиэтоещёневсё.В той же IV строфе почему-то появляется “Высокий мир” вместо “Attic shape”(“Аттического шедевра”) и откуда-то “высокая печаль”. Предоставим правочитателюиспользоватьпротивоположныепосмыслуэпитеты…

Не вникая в другие детали, отметим лишь один штрих оригинала: когдапридут другиепоколения, “Ты (Урна) останешься, средииных горестей, нежелинаши, дрýгомчеловеку…” Едвалине в этом замечаниилежит самый глубокийсмысл вечности блестящего произведения искусства. И это благополучно (и“благочестиво”)проигнорировано…

“Смыкаясозвеномзвено”(V),мыимеемправоконстатировать,чтоперечис-ленное нагромождение “ляп” может вызвать у ни в чём не повинного читателяотнюдьне“благочестивый”страх,который,естественно,цельюпоэтанеявляется.

ПЕРЕВОДИ.ЛИХАЧЕВА

I.Нетронутойневестойтишины,Питомицамедлительныхстолетий,—ВекамнесешьтысвежестьстариныПленительней,чеммогутстрочкиэти.Какиебогинатебеживут?Аркадиилижитель,ильТемпеиТвоймолчаливыйвоплощаетсказ?Аэтидевыоткогобегут?Вчемюношейстремительныхзатея?Чтозатимпаныишальнойэкстаз?

II.Намсладостенуслышанныйнапев,Нослащетот,чтонедоступенслуху,Играйтеж,флейты,тленноепрезрев,Своимелодиииграйтедуху:Онетужи,любовникмолодой,Чтозамертыусчастьянапороге,Тебееевовекнецеловать,Ноейнескрытьсяпрочьствоейдороги,ОнанеразлучитсяскрасотойИвечнобудешьтыеежелать.

Page 12: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

12

III.Счастливыедеревья!ВешнийлистНебудетвамнедолгоюобновой;Исчастливты,безудержныйфлейтист,Играющийнапеввсевремяновый;Счастливая,счастливаялюбовь!Всетотжежаркий,вечноюныймиг—Нескованныйземноюблизкойцелью,Неможешьзнатьтысумрачнуюбровь,Горящийлобивысохшийязык,Авсердцегорькийперегарпохмелья.

IV.Какоешествиевозглавилжрец?КкакомуалтарюдляприношеньяИдетмычащийкнебесамтелецСатласной,зеленьюувитойшеей?Чейпраздник,оприморскийгородок,Гдежизньшумна,номирновцитадели,Увлексегоднясулицтвойнарод?И,улицы,навеквыопустели,Иктопричинурассказатьбымог,Вовекееповедатьнепридет.

IV.Недвижныймрамор,гдевузорсплелисьИлюдиной,икультиногобога,Тыупраздняешьнашумысль,какмысльОвечности,холоднаяэклога!КогдадругихстраданийполосаПридеттерзатьдругиепоколенья,Тыродлюдскойнебросишьутешать,Несяемувысокоеученье:«Краса–гдеправда,правда–гдекраса!»–Вотзнаньевсёивсё,чтонадознать.

Ужеперваястрочкаперевода–«нетронутойневестойтишины»–даётповоддлянедоумения.Слово«тишина»–женскогорода,апонормальнойлогикевещейсущество(илиявление)женскогороданеможетпретендоватьнато,чтобыбытьпартнёромдляневесты.Оплошностьтакоготипатемболеепоразительна,чтовраспоряжениипереводчикабылвполнеуместныйипоэтическиточныймужскойвариант–«покой».

Третья строка содержит лексическую группу «свежесть старины». Оченьшаткий и мало о чём говорящий оксиморон. Кроме того, речь идёт о вазе, её«красочномрассказе»,анеосмутной«старине».

Слово «векам» поставлено сразу после «столетий». Едва ли стоило такплотносовмещатьэтиэквивалентныепонятия.

Page 13: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

13 Двестрочки–

ВекамнесёшьтысвежестьстариныПленительней,чемстрочкиэти–

содержит плохо гармонирующую комбинацию глагола «несёшь» и наречия«пленительней».Еслиговоритьофактурнойначинкеоригиналавданномфраг-менте,тоуклонениевпереводесущественное.Сравниморигинал:«Леснойисто-рик, который может изложить цветистую (красочную) повесть вот так – болеесладостно,чемнашстих»…

ВпереводеIстрофыигнорировановосклицание:«Чтозалегенда,обрамлён-наялиственнойбахромой,витаетнадтвоейформой?»

Все6конечныхстрокпереводаIстрофы,содержащиеворигинале7вопро-сительных элементов с зачином «what», переданы синтаксически крайнеразно-родно, что не следовало делать именноввиду того, что вся китсова экспрессиярождается из последовательного «нагнетания» единообразных конструкций«what...?..»,«what...?..»,«what...?..»ит.д.

Далее, «богов»впереводемного(«какиебоги»…), а«житель» (АркадииилиТемпеи)–всегоодин.Онодин,видимо,«воплощаетсказ».Пройдямимокомбина-ций«малиновыйсказ»,«юношейстемительныхзатею»идругих,продолжимсвой«сказ».

Вцелом,всяконцовкапереводаIстрофыстрадаетещёитем,чтовыражение«what» лишь одинразпереведеномаксимальноприемлемымрусскимоборотом«что за…?», ибо Китс выражает идею неизвестности для нас всех персонажей,изображённыхна вазе.Не годитсятути термин«какие…?», ибодело здесьне вкачественной характеристике фигур, а именно в том, что они останутся навекинеизвестнымизрителю.

ДвеначальныестрокиIIстрофы–Намсладостенуслышанныйнапев,Нослащетот,чтонедоступенслуху–

выполненывоченьхорошемрегистре.Пластическибезукоризненны,иостаётсяпожелать,чтобывседругиебылистольжехороши.

3 строка содержит«флейты», чтомало уместно, ибофлейтакакмузыкаль-ный инструмент появляется через два тысячелетия после того периода, когдажилиизображённыенавазе.Этипоследниеигралинаскромнойпредшественни-це флейты – на свирели («pipe» –свирель, дудка, свисток, а не флейта). Далее,жаль,чтопереводчикскомкалврамкаххорошозвучащейфразы«Своимелодиииграйтедуху»эстетическиважнуюмысльоригинала,безкоторойданнаястрофаодытеряетполовинусвоейвесомости«Nottothesensualear,but,moreendear’d,/Pipe to the spirit ditties of no tone» (не чувственному уху, а более изысканному/изощрённому/,играйтедухумелодии,вкоторыхнетзвука).

5-яи6-ястрокихороши,ночетырепоследниестрокизвучатнаредкостьба-нальнои серо.Заметимещёвыражение«…нескрытьсяпрочьствоейдороги…»,котороестилистическиисемантическинегодитсяинепередаётдухаоригинала.

Page 14: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

14

IIIстрофа–уКитсаособенновиртуознаяпривсейсвоейпростоте–выраже-на в переводе не без грехов. Во-первых. Тяжело воспринимается в двух своихнегативностяхфраза«Вешнийлистнебудетвамнедолгоюобновой».О«флейти-сте»говоритьизлишне…Слово«безудержный»едвалиможеткотироватьсякакэквивалентслову«неутомимый»(unwearied).4-ястрокахороша.7-ястрока–«Нескованныйземноюблизкойцелью»–малопонятнаи,вконечномсчёте,балласт-на. Едва ли можно удовлетворительным образом образом, даже со скидкой на«романтику», расшифровать фразу «Миг, не скованный … целью». Сочетаемостьздесь такова, что конструкция рассыпается при малейшем нажиме. Строка «Неможешьзнатьтысумрачнуюбровь»довольновычурна,ноещётруднеевоспри-нимаетсяглагол«знать»применительноктакимпонятиям,как«горящийлоб»и«высохшийязык».

Последняястрокас«перегаромпохмелья», хотяиотноситсяздеськсердцу,вызывает слишком грубые ассоциации в силу того, что само это сочетание ис-пользуется только применительно ктелесному и неэстетическому опьянению.Лучшебысохранитькитсово«пресыщенный»(cloy’d).

IV строфа также имеет немало странностей. Здесь «телец» сам «идёт дляприношенья».Во-первых,не«идёт»,аеговедётжрец.Во-вторых,недля«прино-шенья», адля«принесениявжертву»(sacrifice).В-третьих,телецнеможетидтидляприношенья,ибоедвалиемуприятнабылабыперспектива (еслибыонобэтомзнал)бытьпринесённымвжертву.

Далее, «зеленью увитойшеей». На тельце была не зелень, а традиционныеритуальныегирляндыизцветов.Слово«зелень»неследовалобыздесьисполь-зовать ещё и потому, что в тексте оды Китса нет ни одного колористическогоопределения(мрамор!).

«…мычащийкнебесам…»–еслиможномычатькнебесам,топочемунельзя«лаятьклуне»,«кричатькушам»?..

Далее.Рифма«приношенья»–«шеей»неизклассических.

Далее,вофрагменте–Чейпраздник,оприморскийгородок,Гдежизньшумна,номирновцитадели,Увлёксегоднясулицтвойнарод?–

Слово«чей»звучитстранно,ибоясно,чтоэто«праздник» (еслитакможноназвать религиозное шествие с жертвоприношением) того самого «народа»,которыйживётвгороде.

Vстрофупереводчиксразулишаеттоговысочайшегопатетическогои,вме-стестем,величайшегонакала,которыйестьворигинале.Ничегонеосталосьот«Atticshape!Fairattitude!».Вместонихвсего-навсего«Недвижныймрамор».Далее,здесь «в узор вплелись»конкретностьипонятие («Люд иной»и«культ какогобога»),тогдакакворигиналеузор(brede)состоитиз«мраморныхмужейидев»,тоестьизоднихконкретностей.

Page 15: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

15 Далее, рифма«сплелись» – «мысль» не изродапоощряемыхклассикой. Да-

лее,«полосапридёт»–спорноесловосочетание,темболее,чтоодна«полоса»длямногих«поколений»!!

«Тыродлюдскойнебросишьутешать».Глагол«бросать»всмысле«переста-вать»применяетсявбытовой речи(«Ябросилкурить»), аневтехситуациях,окоторых говорится в оде Китса. Было бы чересчур простецким применениетакогостиля:«ДемонбросиллетатькТамаре».

Наконец,впередачетезиса«Beautyistruth,truthbeauty»переводчиксделалочереднуюпопытку втиснуть в русскую строку буквальное сочетаниекитсовоймысли,чтовсегда,какпоказываетопыт,оборачиваетсяпревращением«красоты»в«красу».Такогородаперевод,привсейсвоейформальной«точности»,премноготеряетвэкспрессииисоздаётвпечатлениепереводческойвымученности.

Ачтозначит«Вотзнаньевсё…»?Неужеливсё?..

ПЕРЕВОДО.ЧУХОНЦЕВАI.

Оты,невестамолчаливыхдней,Питомицапокоявекового,Рассказчица,чьивыдумкивернейИбезыскуснейвымыслаиного,КакиемифыизтенистыхрощАркадииильТемпыовеваютТвоихбоговилигероевлики?Какиедевывечноубегают?Какойпогониипобедымощь?Какиевакханалииикрики?

II.Пропетыемелодиинежны,Анепропетые—ещенежнее.Звенитеже,свирелитишины,Чемвынеслышней,темдушеслышнее!Ты,юношапрекрасный,никогдаНебросишьпеть,каклаврнесброситлистьев;

Любовниксмелый,тынестиснешьвстрастиВозлюбленнойсвоей—нонебеда:Онанеувядаема,исчастьеСтобой,покатывеченинеистов.

III.Ах,счастливавесенняялиства,Котораянезнаетувяданья,Исчастливтот,чьямузыкановаИтакжебесконечна,каксвиданье;Исчастливалюбовь—ещетрикратСчастливее,ещедлянаслажденьяТрепещущая,каксплетеньеветок,

Page 16: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

16

ЧейжарнестудитсердцаневпопадТоскойразвязкииотпресыщеньяНеиссушаетгорланапоследок!

IV.Ктоте,дарынесущиевохрам?Суровыйжрец,кудаведешьтытелку,Мычащуюмолящекнебесам,Сгирляндойроз,наброшеннойнахолку?КакойморскойильгорныйгородокСрядамимирныхбашенвчасзакланьяСвященныйобезлюделизатих?Ты,городок,такпустиодинок,Чтонерасскажетниоднопреданье,Какаясмертьнаулицахтвоих.

V.Омраморнаяваза,тыстолпойНевинныхдевиюношейпроворных,Слеснойлиствой,спотоптаннойтравой,Ограцияаттическая,вформахЗастывших,тыкаквечность,молчаливоВзыскуешьнас!Немаяпастораль!Когдауйдемибудетнамнебольно,Другимчтоскажешьтынаихпечаль?Скажи:ПрекраснаправдаиправдивоПрекрасное–иэтогодовольно!

Уженачальнаястрокаперевода–«О,ты,невестамолчаливыхдней…»

производитстранноевпечатление.Можнобыть«подругойднеймоихсуровых»итакдалее,нонельзябыть«невестой»многих,очёмбыиокомбыречьнешла.Весь смысл поэтического образа Китса в том, что это невеста именно «Покоя»,которыйна тоиПокой, (бесстрастныйжених!), чтобы сохранить в девственнойнеприкосновенности (unravish’d) до нас свою прекрасную невесту. Никакоймножественности!

Лексическая деталь первой строки – «молчаливых дней» – не годится вотещёпокакойпричине:«молчаливых»,тоесть«неразговорчивых,воздержанныхотразговоров»можетбытьживоесущество,анеявлениетипа«день».«Молчали-выйдень»–такаяженесоставимаяконструкция,как«болтливыеночи»,«разго-ворчивыесумерки»ипрочее.

ВтораястрокапереводаделаетУрну(невазу,кстати)«питомицейпокояве-кового»,тогдакакворигиналеона–«приёмыш»«тишиныимедленноговреме-ни» (Silence and slow time). Таким образом, образы 1-й и 2-й строк оригиналарадикально перепутаны: «невеста Покоя» (bride of quietness) стала невестой«молчаливыхдней»,а«приёмышТишиныимедленноговремени»–«питомицей

Page 17: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

17

Покоявеличавого».Подобнаяпутаницаобразовнедопустимапреждевсегопото-му,чтовнейпогиблаосновнаяпоэтическаяидея«невестыпокоя»,выраженнаяв1-йжестроке.

Следующиедвестрокиперевода:Рассказчица,чьивыдумкивернейИбезыскуснейвымыслаиного.

Сразуобращаетнасебявниманиемилаядеталь:«выдумки»вернее«вымыс-ла».Однакоделоэтимляпсусомнекончается.Какизвестно,наУрнеизображенарелигиознаяпроцессия,иУрнарассказываетсвоейзастывшейвпластикеобраз-ностью,своимилицами,фигурамиипазами«болеесладостно»(moresweetly),чемможетрассказатьстих(thanourrhyme).Именновэтомсравненииязыка«живых»(хотя и застывших на века) образов с языком самого поэта и в своеобразном«предпочтении»рассказа этих образов (в смысле «сладостности» выражения)изаключается содержаниекитсовойфразы. «Flowery tale» (красочную, цветистуюповесть)Урныедвалиможнопередатьтермином«выдумки»,апоэтическийязык(ourrhyme)абсолютнонепередаетсясловами«вымыслаиного».И«выдумки»,и«вымысел»–выдуманыивымышленыпереводчиком.

Следующиетристрокиперевода:

КакиемифыизтенистыхрощАркадииильТемпыовеваютТвоихбоговилигероевлики?

Здесьнесуразнозвучиттермин«мифыиз/…/рощ».«Мифы»(точнее«леген-ды», но это не важно) не могут быть «из» рощ. Мы говорим «мифы ДревнейГреции», древнегреческиемифы, но едва ли можновыразиться:мифыиз Афин,мифыизКоринфа,мифыизлесов,сказкиизмосковскихпарков,легендыизМан-честера…Далее,мифнемогут«овеватьлики»(этоневетер!).Иногдавыражают-сятак:«овеянныеславойзнамёна»,нонельзясказать«славаовеваетзнамёна».УКитса «легенда» (legend) витает над всей совокупностью того, что изображено(what//legendhauntsaboutthyshape),анетольконадликами!

«Какиедевывечно убегают?». Слово «какие» запутываетмысльоригинала.Оно делает упор на качественную характеристику существительного, тогда какКитсимелввидупростонеизвестностьдлянасэтих«неохотливыхдев»(ктоони,мыникогдане узнаем). Крометого, «вечно убегают»почему, отчего иликого иприкакихобстоятельствах?Совершеннонеяснониэтически,нифактически.

«Какойпогонии победымощь?». Слово «мощь»применительно к «погоне»или«победе»недопустимо.Мыговорим:стремительностьилибыстротапого-ниипроч.,«громпобедыраздавайся»,«убедительнаяпобеда»итакдалее.Нельзясказать: «мощная победа», «мощь победы» или «мощь погони». Наступлениеможетбытьмощным,нотаковыминемогутбытьни«погоня»,ни«победа».

Далее,уКитса–«madpursuit».Переводчикнеобратилвниманиенато,чтослово«pursuit»,помимовсегопрочего,означаетпросто«следованиепонамечен-номупути»,анетолько«погоню»(всамомделе,зачемикемтутпогоня?).Далее,при чём тут «победа», на которую у Китса нет и намёка? Кстати, «победа» уже

Page 18: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

18

исключает «погоню», ибо победа есть уже достижение намеченной цели – игнатьсядальшенезачем…

«Какиевакханалииикрики?».Воднойлюдскойкомпанииможетбытьтоль-коодна«вакханалия»,иумножатьеёникчему.Далее,ниодна«вакханалия»без«криков»необходится–иизлишнедополнительноупоминатьокриках.Крометого, в оде – «экстаз», одержимость, крайнеевозбуждение, а этонеравноценно«вакханалии».

ВтораяполовинаIстрофыворигиналеимеетсемь(!)вопросительныхкон-струкций(этаэмфатиканагнетаниякраткихвопросов-восклицанийимеетсвоюособую прелесть). Переводчик оставил четыре вопроса, резко, почти вдвое,ослабляя эту эмфатику такого дробного «нагнетания» и искореняет патетикуречи хотябытем,ниразу (по аналогии с оригиналом)не ставит знаквопроси-тельныйвсерединестроки(всеониспокойноимирностоятвконцовкахстрок).Далее, из всей звуковой палитры оригинала переводчик оставляет аморфную«вакханалию» и невразумительные «крики», хотя для художественно-эстетическихзадачследующей II строфыследовалобысохранитьв I строфето,чтовнейестьичтоготовитобразыIIстрофыиеёэстетику–«pipesandtimbrels»(свирелиитамбурин).Именноприменительнокним (вчастностииособенноксвирелям)далее,воIIстрофе,говорится:«therefore,yesoftpipes,playon»(«поэто-мувы,мягкиесвирели,продолжайтеиграть»).

ЦитируюначалопереводаIIстрофы:

Пропетыемелодиинежны,Анепропетые—ещенежнее.Звенитеже,свирелитишины,Чемвынеслышней,темдушеслышнее!

Этотфрагментоды–одиниз«гвоздей»всейкитсовойпрограммы.ДословноуКитса–«Услышанные/слышимые/мелодиисладки,ноте,которыеслышны,–ещёслаще;поэтомувы,мягкиесвирели,продолжайтеиграть–нечувственномууху, а болееизысканному, играйтедухубеззвучныепесни/мелодии».Перевод-чикзаменил«слышные»на«пропетые», а«неслышные»–на«непропетые».Этоневернопотому,чтовобоихслучаяхчто-тофактическипоётся,делолишьвтом,чтооднослышно«чувственномууху»,адругое–нет.Поэтвидитбольшесладости(анебанальнойнежности)втехмелодиях,которыенеразличимычувственнымухом, но внятныдругому, внутреннему, болееизысканному слуху воображения,представления, мечты, «духа» (spirit), темболее, что эти «беззвучныемелодии»(dittiesofnotone)вечныислышнывсегда,независимониотчего.

ЭстетикаКитсаестьстрастнаятягаксохранениюиувековечиваниюКрасо-тывтойилиинойформе,–«дух»можетвернутьсякнимвлюбуюминуту,какмыможемвернутьсякпластическойкрасоте,запечатлённойвживописиискульпту-ре. Отражено ли ЭТО, важнейшее для китсовой эстетики? – Весьма путано инеточно.УКитсанетстепенейиградацийзвучности,какфактическинапрашива-ется у переводчика («Чем вы неслышней, тем душе слышнее»). Дело тут куда

Page 19: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

19

более определённо и контрастно: либолюбые реально звучащиемелодии, при-годныедля«чувственногоуха»,либомелодии«беззвуков»(ofnotone),–тутдвепринципиально разные сферы, так сказать, без постепенности перехода друг вдруга. Во втором случае речь идёт о сладкой, но абсолютно физически-беззвучноймузыкев«духе»,котораявызываетсясозерцаниемкрасоты,отлитойвнепреходящую,неразрушимую,нескончаемуюформу.

Такойисточникмузыкидля«духа»–неиссякаем,иКитсвоспеваетдалее(IIстрофа) «неутомимого мелодиста» (melodist, unwearied), как частный образобщейгаммывечныхисточников«сладостности»,изображённыхна«вазе».

Отметимпопутно ещёодинтерминологическийштрих врамкахприведён-ногочетверостишияперевода:«свирелитишины».Учитателямогутнемедленновозникнуть параллели: «барабаны тишины», «фанфары молчания», «органыпокоя»...

ПЕРЕВОДО.МИКУШЕВИЧАI.

Оты,приемышмедленныхвеков,Покой—твойцеломудренныйжених.Твоицветыпленительнейстихов.Забытязыктвоихлегендлесных.Ктоэто?Людиилибожества?Чтогонитих?Испуг?Восторг?Экстаз?Одевы!Прочьбежитевыстремглав.Какразгадать,чтонаустахувас?

Вопльстраха?Дикийвозгласторжества?Очемсвирельпоетвтенидубрав?

II.Звучанияласкаютсмертныйслух,Номузыканемаямнемилей.Играй,свирель,завороживмойдухБезмолвноюмелодиейсвоей.Оюноша!Тывечнобудешьпеть.Деревьяникогданеоблетят.Влюбленный!Неупьешьсянегойты,Вотщестремишьклюбимойстрастныйвзгляд.

Нонеумретлюбовьтвояивпредь,Инепоблекнутмилыечерты.

III.Счастливыйлес?Небойсяхолодов!Тынепростишьсяникогдаслиствой.Счастливыймузыкант?ВтенидубовНесмолкнетникогданапевживой.Счастливая,счастливаялюбовь!Намсладостнатвоясвятаявласть.Наполненатывечноготепла.

Page 20: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

20

Очтопередтобойслепаястрасть,Бесплодныйжарвдыхающаявкровь,Сжигающаяпламенемтела.

IV.Кудаты,жрец,телицуповедешь?Вгирляндах—шелкеекрутыхбоков.Гдевплотьеевонзишьсвященныйнож?Гдежертвоюпочтишьсвоихбогов?Апочемупустыненмирныйбрег?Зачемлюдьмипокинутгородок?Безлюдныплощадь,улицаихрам.Неведатьимнисмуты,нитревог.

Спитгородок.Онопустелнавек.Апочему—никтонескажетнам.

V.ВаттическуюформузаключенБезмолвный,многоликиймирстрастей,Мужейотвага,прелестьюныхженИсвежестьблагодатнаяветвей.Векапереживешьтынеспроста.Когдамысгинемвбудущем,какдым,Исноваскорбьлюдскуюранитгрудь,Тыскажешьпоколенияминым:

«Впрекрасном—правда,вправде—красота.Вотзнанияземногосмыслисуть».

ПЕРЕВОДВ.ПОТАПОВОЙ

I.Покоядевственнойневестойстав,ЗамедленноговременибезвестныйПриёмыш,дайуслышатьтвойпрелестный,Душистыйслогисторикадубрав.Какое,влиственномвенке,преданьеТвойстанобъемлет?Это–люди?Боги?АркадиюильТемпевидитглаз?Ичтоэтозадевы-недотроги?

Чтозапогони,бегства,умыканья,Тимпаны,флейты,бешеныйэкстаз?

II.Напевзвучащийуслаждаетухо,Носладостнейнеслышимаятрель.Играй,нонедлячувственногослуха,–Душеиграй,беззвучнаясвирель.Любовникдерзкий,радипоцелуяТы,юноша,втенигустогодрева,

Page 21: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

21

Несможешьпесниоборватьсвоей.Нооблаженствеблизкомнетоскуя,

Живи:незнаетувяданьядева,Неосыпаетсялиствасветвей!

III.Каксчастливыдеревья(вихприроде–Неразлучатьсяникогдасвесной!)Исчастливмолодойтворецмелодий,Чтообладаютвечнойновизной.Блаженныймирлюбвинепреходящей,–Любвисчастливой,стрепетнымобъятьемИвечномолодымсвоимтеплом!Нестрастичеловеческой,дарящей

Лишьскорбьюрасставанья,сердцасжатьем,Челомгорящим,пересохшимртом.

IV.Чтозанародспешитувидетьтребу?Разубраннуютёлкутянетжрец.Онамычит,какбывзываякнебу.Вцветах–еёбока,еёкострец.Тотгородок,чтоурекиютитсяИлинавзгорье,смирнойцитаделью,Благочестивымутромопустел.Иниоднадушаневозвратится

Сказать–кудаушли,скакоюцелью?Безмолвнымвечнобыть–егоудел.

V.Аттическаяформа!БезупречностьМужейизмрамора,идев,итрав,Чуть-чутьпримятых,илиствыдубрав.Тымолчадразнишьмысльмою,каквечность!Опасторальхолодная!СосветаНаспоколеньясгонят,суетаПридётинаясними;тыж,нисколькоНепотускнев,скажиим:«Красота–

Естьправда,правда–красота.ВыэтоЗнатьназемлеобязаны,итолько!»

СистемарифмовкиоригиналавыдержанаполностьюиточновIIIиIVстро-фахперевода,тогдакаквIиVстрофахпервые4-стишиясделаныпосхеме«абба»вместо «абаб»; во II строфе конечное трехстрочие имеет «cde» вместо «ced».Балансженскихимужскихрифм–50% на50%, кроме I строфV, где6женскихрифм–на4мужскиерифмы.Этиформальныедеталиотносительно«невинны»переддругойдеталью:вовсехбезисключениястрофахестьподвепарыидущихподрядженскихрифм.

Page 22: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

22

………………………………………………………………………….Покоядевственнойневестойстав,Замедленноговременибезвестный,Приёмыш,дайуслышатьтвойпрелестный,Душистыйслогисторикадубрав.

Надосказать,впервыевисториипубликациипереводовэтойодыпоявился,наконец,верныйобраз«невестыПокоя»(былидосихпор:«невестатишины»[!],«невеста молчаливых дней» и прочие сексуальные диковинки). Можно поздра-витьпереводчицусвосстановлениемнормы.

Проведём,однако,анализэтогофрагмента.Преждевсего,абсолютнонеясно,с какой целью поставлено «став». Это слово подразумевает или таит в себе тумысль, что был некий момент, когда ваза стала (сделалась или её сделали!?)невестойпокоя,адотогоонаневестойнебыла.ЧЕМжеонабылаДОтогомомен-та?Нелогичнеелидумать,чтоУрнабыла«невестой»спервойминутыеёсозда-ния–примерно4-6вековдонашейэры?!

Далее,поотношениюковременинельзяприменятьтермин«замедленный»,ибо время просто «медленно» течёт (slow time) и «замедлить» или (ускорить)времявобычныхусловияхневозможно.Непонятно,почему«приёмыш»оказался«безвестным».Вазаиспоконвека, то есть смоментаеёсоздания,былаизвестналюдям, иначе её незачем было делать. – Пойдём дальше: «услышать … слог».Крайне спорно, возможен ли такой вариант, учитывая, что «слог» есть «стиль»,«манера»«писатьилиговорить,излагатьсвоимысли»(сл.Ушакова),а«стиль»и«манеру»услышатьнельзя(можнооценитьилиотвергнутькакой-тослог,обла-дать им, восторгаться им, но «услышать» его…?). – Кроме того, какая поэзия втермине «душистый слог»? Это же фактически опять-таки «душистый» стиль!Какая«душистость»(ароматность)можетбытьу«слога»мраморнойУрны?Китсговоритвданномслучаеотом,что«леснойисторик»(кстати,не «историкдуб-рав»!–этосовсем разныевещи,такжекакразныевещи«японскийисторик»и«историк Японии») рассказывает «цветистую (красочную) повесть» «более сла-достно,чемнашстих»(чистейшеесравнениедвухискусстввплане «сладостно-сти»). Заметим, что переводчица просит Урну ДАТЬ ей услышать «слог» (какбудтовазамолчитинуждаетсявпонукании!),тогдакакКитснепроситобэтом,он уже слушает «красочную повесть» этой реально, щедро, самостоятельно иболеесладостно,чемспособенпоэт,рассказывающейУрны.Совершенноразный«подход»кУрне,кшедевру,призванномуивполнеспособномурассказыватьбезвсяких«просьб»состоронысозерцающего.

ФактураIстрофыпереводасодержитнеплохосделанные5-8строки(кромедосадного«преданье…станобъемлет»),нос9-йстрокойдабудетпозволенонесогласиться: «погонь»тутнет (слово«pursuit» вданномслучаеобозначает«ше-ствие»,следованиепокакому-топутииккакой-тоцели,-пустьдажеэто«иступ-лённое»/mad/шествие).В самомделе, зачемилизакемтутпогони?–Термин«бегства»можноснатяжкойоставить(множественноечислотутненужно,каки

Page 23: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

23

вслове«погони»),но«умыканья»(?)здесьсовершеннонеуместны(когоздесьикудаумыкаютврамкахрелигиознойпроцессии!?).Впоследнейстрокенегодитсяслово «флейты», которые появились как музыкальные инструменты примерночерезтысячулетпослетого,какбыласозданаУрна.Речьводеидётоскромнойпредшественнице флейты – о «свирели» (pipe), которая, кстати, и фигурируетдалеевпереводеIIстрофы(«Душеиграй,беззвучнаясвирель»).

ВоIIстрофевесьмагладкоиприятночитаетсяпервое4-стишие,кромеоче-редногодосадногоштриха–«беззвучнаясвирель»(вместо«беззвучногонапева»).Далее,однако,идётцелыйпласт,содержащийпутаницуинелепости:

Любовникдерзкий,радипоцелуяТы,юноша,втенигустогодрева,Несможешьпесниоборватьсвоей.Нооблаженствеблизкомнетоскуя,

Живи:незнаетувяданьядева,Неосыпаетсялиствасветвей!

Скажем сразу, что здесь должны быть ДВОЕ юношей: один – музыкант сосвирельюподдеревьями(онспокойнозанимаетсясвоимделом),другой–«сме-лый влюблённый» (кстати, не любовник!), – первый не может кончить петь,другой не может дотронуться до щеки своей любимой, завеки застыв в этойпорывистойпозе…Упереводчицыполучаетсятак,что«любовник»поддеревомнеможет…перестатьпетьдажерадипоцелуя,тоесть,таксказать,предпочитаетсвоюмузыку сладкому лобзанию…Очаровательная чепуха! Не вдаваясь в даль-нейшие подробности, отметим лишь последнюю 10-ю строку («Не осыпаетсялиствасветвей»),котораястоиттут«никселу,никгороду»,переместившисьстогоместа,гдеуКитсаговоритсяовечностиинеоголимостидеревьев(6-ястро-ка – «nor ever can those treesbebare», это для поэтической аналогии с тем, чтоюноша-музыкантподдеревьямив5-йстрокенеможетперестатьпеть)…Напом-нимдляясностипоследнююстрочкувданнойстроке:

«Foreverwiltthoulove,andshebefаir!»(«Вечнобудешьтылюбить,ивечноонабудетпрекрасна!»)

Думается,чтоеслибыпоставленнаяпереводчицейнаэтоместострока(«Неосыпаетсялиствасветвей!) узналабыотом,какуюстрокуонасобойзаменила,потрясённаялистваосыпаласьбыдажесмраморныхветвей…

IIIстрофапосравнениюспредыдущейявляетсобойнесколькоболееотрад-нуюкартину, хотя еёизряднопортит уже на старте стоящее в скобках рассуди-тельное и прозаическое пояснение: «в их природе – не разлучаться никогда свесной!»Одатакогоэстетическогонакала,какойявляется«ОдагреческойУрне»,можетобойтисьбезэтого.Кстати,нелепоговоритьоприроде,еслитутмрамор-ныедеревья.–Вфактурестрофыестьитакойдефект,какпричастие«дарящей»применительно отнюдь не к «дарам», ибо речь о «скорби», «сердца сжатье» ипроч.(ничегосебе«дары»!).–Вместестем,интонированностьиэмоциональный

Page 24: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

24

«заряд»строфыснижены–идовольносущественно.Достаточноприсмотретьсяктому, как Китс «нагнетает» патетику речи к моменту, когда подходит к темелюбви («More happy love!more happy, happy love!»). Это – открытая, искренняя,живая, вознесённаяквысотамудивительнойпростотыречь.Без этойпатетиче-скойобнажённостисердцастрофаживётанемичнойжизнью.

Оченьжаль,чтопереводчицаненашлавозможностипередатьтакжеоченьсущественныйэлемент«пресыщенности» (cloy’d) сердца.Если говоритьотемахпреемственности в истории английского романтизма, то нельзя не вспомнитьвеликолепную параллель у Шелли в оде «Жаворонку»: «Then lovest – but ne’erknew love’ssadsatiety»(«Тылюбишь–нотыникогдане зналпечальнойпресы-щенностилюбовью»).

IV строфа у Китса интересна и экспрессивна уже иным – гаммой вопроси-тельных, раздумчиво-вопрошающих конструкций, за которыми следует неиз-вестность,загадочностьпроисходящего.Передатьэтучередувопросов(ихтри,ионизанимаютсемьстрок),по-видимому,простонеобходимо,иначестрофаОДЫпревращается вПРОЗАИЧЕСКИЙпересказ.Именно этомыиможемконстатиро-ватьвпереводе строфы.В самомначалееё стоитодинокоеи сиротливовопро-шающее:

«Чтозанародспешитувидетьтребу?»

адалеетянетсявереницаобразовБЕЗвопросов,–таксказать,безподчёркнутогоэлемента той любознательности (увы, неудовлетворимой!), которая невольновозникает у смотрящего (к какому «зелёному алтарю» ведёт тёлку «таинствен-ный жрец», из какого-такого городка спешит благочестивый люд?). Одическийтембрстрофывпереводеблагополучнопогибаетввидупрозаизмаприменяемыхконструкций.

Завершающая –V-я – строфа перевода аранжирована так, что в ней содер-жится 5печально знаменитых «enjambements», то есть стилистических перено-сов,перескоковмыслиизоднойстрокивдругую.Без этих украшений,посуще-ству, идёт только первое 4-стишие перевода данной строфы, и далее всё, бук-вальновсёстроитсяна«анжамбеманах».Делоусугубляетсятем,чтотри«анжам-бемана»изпятиснабженыженскойрифмой(«света»,«нисколько»,«это»),тоестьполучается комбинация двух типов неудобств: акустическое неблагозвучиепараллельносперескокамимысли.Этоговполнедостаточно,чтобысвестипочтикнулюударнуюсилуистрофы,ивсейоды,ирадитого,чтобыэтопочувствоватьи отвергнуть, совсем не обязательно читать известный трактат Буало. Радисправедливости заметим, что у Китса тоже есть «анжамбеман» («of otherwoe /Thanours»), но, во-первых, онпрактическинезаметенввидулёгкости чтения, а,во-вторых,этонеповоддля5-кратногоувеличениячислагрехов,когдаметоди-ческинагнетаемоеколичествоужепереходитвнеприятнейшеекачество.

Нельзя удержаться и от ряда замечаний по фактуре перевода. Знаменитое«Thou…dostteaseusoutofthoughtasdotheternity»(сверхбуквально–«выдразни-ваешьнасизмысли,какэтоделаетвечность»)переводчицапреподноситввиде

Page 25: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

25

«Тымолчадразнишьмысльмою(!),каквечность».ЭтопримитивноиНЕВЕРНО.Речь идёт о том, что Урна заставляет человека упорно думать, беспрестаннобудоражит мысль, пока она вообще не «потеряется» и не «погаснет» в чём-тобеспредельном, ибо загадок и вопросов куда больше, чем ответов. Урна стар ивечна,эффектотеёсозерцанияпримернототже,чтоиотразмышленийовечно-сти.Мысльтеряется срединекоейбеспредельности, гдевсё разрешается«тума-ном» и… своего рода «прекращением», «угасанием», «растворением» мысли вэтой беспредельности времени, когда уже нечего «дразнить», то есть «нет»мысли.

Далее, в рамках перевода строфы допущен непростительный выброс. КитсговоритобУрнекако «другечеловеку»(a friendtoman)–иэтоимеетогромныйсмысл, который излишне пояснять и расшифровывать. Достаточно вспомнитьрассказ«Выпрямила»,мыслиКрамскогоистихиФетаоВенереМилосскойит.д.Радипередачимыслио«другечеловека»можнобылобыпотеснитьчтоугодно.

Далее, переводчица второй раз в рамках оды применяет повелительноенаклонение, общаясь с Урной в целом. В первый раз было: «дай услышать»,теперьидёт:«скажиим…».Видимо, Урнаможет«забыть»о своёмназначении,иейследуетподсказать,КАКсебявестиидажеЧТОговоритьбудущимпоколени-ям…Едвали следуетразъяснять, чтоКитс абсолютнонеспособенбылна такой«подход»кУрне.

Наконец, (замечаниесугубо «факультативное»): в данномпереводе,какивпредыдущих опубликованных, фраза о том, что «Beauty is truth, truth beauty»даётся в простом калькированном виде, что всегда, как показывает практика,вынуждаетприпереводедробитьэтуфразу,оставляяоднучасть–воднойстро-ке, другую – в следующей. Афоризм «растекается», становится тестообразным.Никто из переводчиков не обращает внимания на то, что в рамках данной одыслова«beauty»и«truth»кударациональнеепереводитьнекак«красота»и«прав-да», а как «прекрасное» и «истина», и достаточно взглянуть в любой англо-русскийсловарь,чтобыубедитьсявполнойзаконноститакогоперевода.

Резюмируявышеизложенное, следует сказать, чтоминимум32 ляпсуса вмасштабах 50-строчного опуса несовместимы с понятием творческой удачи.ЧитателямпредлагаетсянечторезкосниженноеиизвращённоепосравнениюсдействительнымКитсом.

ПЕРЕВОДО.КОМАРОВСКОГО

Тыцепенелвека,глубокоспящий,Наперсникмолчаливойстарины,Вечно-зеленыймиф!Аповестьслаще,Чемрифмыбудничныесны!Какихцветенийшорохдолетел?Людей,богов?Яслышулишьодно:ХолмовАркадиизвучитнапев.Толюдиилибоги?Всеравно...

Page 26: ODE ON A GRECIAN URN - pokidov-poetry.rupokidov-poetry.ru/Pokidov_3.pdf · ODE ON A GRECIAN URN I. Thou still unravish’d bride of quietness! Thou foster-child of Silence and slow

26

Погонистрах?Борьбаупругихтел?Свирельибубны?Хороводыдев?

Напевыслушатьсладко;амечтатьОнихмилей;нопойтевновь,свирели;Вамнедляслухаодногопорхать...Ах,длядушионитеперьзапели.Оюноша!ввенке...ИнепрейдетТотгимн—илистьятенеопадут;Пустьввекнеприкоснетсяпоцелуй;Тыплачешьуметы—онацвететВсегдапрекрасная,нонетоскуй—Тебелюбитьвбезбрежностиминут!

О,этихветокнекоснетсятлен!Листы—неунесетвасаквилон!Счастливыйюноша—безпеременСвирелибудетзвонивечныйсон;Любовьтвояблаженна!ВновьивновьОнакипит,внадеждеутолитьСвойголод;свежестьчувстванепрейдет;Астрастьземнаяотравляеткровь,Должнапечальюсердцеистомить,Иссушитмозгижаждойизведет.

Чтоэтозатолпа,волнуясь,мчит?НачейалтарьзеленыйэтотжрецВедеттеленка?ПочемумычитВенкамиразукрашенныйтелец?ЧейэтогородокнаберегуИнагоревысокийэтотвал,Зачеммолитвенныйспешитнарод?Оэтотгород,утроналугу,Инетздесьникого,ктобрассказал,Зачемтакгрустенэтотхоровод.

Элладытень!обвитаялиствойМужейизмрамораилегкихжен,Зеленымлесом,смятоютравойТымучаешь,маня,каквечныйсонИвечноледенящаямечта!Нопоколеньесменитсядругим,Тыновымлюдямбудешьвновьсиять—Ненам.Тогдаскажи,благая,им,«Красаестьправда,правда—красота»,Земнымоднолишьэтонадознать.