Music at Night (fragmento) -- Traducción de Mariana Alonso

Preview:

Citation preview

8/7/2019 Music at Night (fragmento) -- Traducción de Mariana Alonso

http://slidepdf.com/reader/full/music-at-night-fragmento-traduccion-de-mariana-alonso 1/2

41

selected the record in the dark, withoutknowing what music the machine would play),suddenly the introduction to the Benedictus in

Beethoven’s Missa Solemnis begins to trace itspatterns on the moonless sky.

The Benedictus. Blessed and blessing, thismusic is in some sort the equivalent of thenight, of the deep and living darkness, intowhich, now in a single jet, now in a fineinterweaving of melodies, now in pulsing andalmost solid clots of harmonioussound,it poursitself, stanchlessly pours itself, like time, likethe rising and the falling, falling trajectories of a life. It is the equivalent of the night in anothermode of being, as an essence is the equivalent

milagro-samente apropiada(yaquehabíaelegidoel disco en la oscuridad, sin saber qué músicatocaría la máquina), inesperadamente la

introducción del Benedictus de la Missa Solemnisde Beethoven comienza a trazar sus diseños enel cielo sin luna.

El Benedictus. Bendita bendición, esta músicaes de alguna manera el equivalente de la noche,de la profunda y viva oscuridad, en la que, oraen un solo chorro, ora en una delicada trama demelodías, oraen pulsantesy casisólidos coágulosde armonioso sonido, fluye, fluye sin restañar,como el tiempo, como las trayectorias de unavida,quesubeny luego...caen.Es el equivalentede la noche en otro modo de ser, como una

Aldous Huxley 

Music at NightMusic at NightMusic at NightMusic at NightMusic at Night

(fragmento)Traducción de Mariana Alonso

Música, por ejemplo; sería unabuena noche para escuchar música.Pero tengo música aquí en una caja,

atrapada como uno de esos genios delas botellas de Las mil y una noches, ylisto para que, con sólo rozarla, selibere de su prisión. Hago los pasesde magia mecánica necesarios; y derepente, por alguna coincidencia

Music,you say;it would be a goodnight for music. But I have musichere in a box, shut up like one of 

those bottled djinns in the ArabianNights,andreadyatatouchtobreakout of its prison. I make thenecessary mechanical magic, andsuddenly, by some miraculouslyappropriate coincidence (for I had

Moonless, this June night is all the more alivewith stars. Its darkness is perfumed with faintgusts from the blossoming lime trees, with thesmell of wetted earth and the invisiblegreenness of the vines.There is silence; but asilence that breathes with the soft breathing of the sea and, in the thin shrill noise of a cricket,insistently, incessantly harps on the fact of itsown deep perfection. Far away, the passage of a train is like a long caress, moving gently, withan inexorable gentleness, across the warmliving body of the night.

Sin luna, esta noche estrellada de junio tieneaún más vida. Su oscuridad está perfumada conleves ráfagas de los tilos en flor, con el olor atierra húmeda y el invisible verdor de las parras.Reina el silencio, pero un silencio que respiracon la suave respiración del mar y, en el chirridode un grillo, insistentemente, incesantementeinsiste en el hecho de su absoluta perfección.Alo lejos, el paso de un tren es como una largacaricia, que recorre con suavidad, con unasuavidad inexorable, el tibio cuerpo vivo de lanoche.

8/7/2019 Music at Night (fragmento) -- Traducción de Mariana Alonso

http://slidepdf.com/reader/full/music-at-night-fragmento-traduccion-de-mariana-alonso 2/2

42

of the flowers, from which it is distilled.There is, at least there sometimes seems to

be, a certain blessedness lying at the heart of things, a mysterious blessedness, of whoseexistence occasional accidents or providences

(for me, this night is one of them) make usobscurely, or it may be intensely, but alwaysfleetingly, alas, always only for a few brief moments, aware. In the Benedictus Beethovengives expression to this awareness of  blessedness. His music is the equivalent to thisMediterranean night, or rather of theblessedness at the heart of the night, of theblessedness as it would be if it could be sifted

clear of irrelevance and accident, refined andseparated out into its quintessential purity.

esencia es el equivalente de las flores, de las quese destila.

Hay, al menos a veces parece haber, unabendición que yace en el corazón de las cosas,una misteriosa bendición, de cuya existencia

accidentes ocasionales y hechos providenciales(para mí, esta noche es uno de ellos) nos hacen,oscuramente, o tal vez intensamente, perosiempre fugazmente, ¡ay!, siempre por unospocos segundos, tomar conciencia. En elBenedictus Beethoven expresa esta conciencia dela bendición. Su música es el equivalente deesta noche junto al Mediterráneo; o al menos,de la bendición en el corazón de la noche, de la

bendición tal como sería si se la pudieradespojar de lo superfluo y accidental, refinar yaislar en su pureza quintaesencial.