2
41 selected the record in the dark, without kn o wi ng wh at music th e machine would pl a y) , suddenly the introduction to the Benedictus in Beethoven’s Missa Solemnis begins to trace its patterns on the moonless sky. The Benedictus. Blessed and blessing, this music is in some sort the equivalent of the night, of the deep and living darkness, into which, now in a single jet, now in a fine interweaving of melodies, now in pulsing and al mo st so li d cl ots of ha rmo nious so un d, it po urs itself, stanchlessly pours itself, like time, like the rising and the falling, falling traje ctories of a li fe .It is th e equivalen t of the ni gh t inan ot he r mode of being, as an essence is the equivalent mil agro -sa men te apr opi ada (ya que hab ía elegi do el disco en la oscuridad, sin saber qué música tocaría la máquina), inesperadamente la introducción del Benedictus de la Missa Solemnis de Beethoven comienza a trazar sus diseños en el cielo sin luna. El Benedictus. Bendita bendici ón, esta música es de alguna manera el equivalente de la noche, de la profunda y viva oscuridad, en la que, ora enunso lo ch orro, or a en un a de li ca da trama de me lo día s, ora en pu ls antes y casi lid os co ág ulo s de armonioso sonido, fluye, fluye sin restañar, como el tiempo, como las trayectorias de una vid a,quesu ben y lue go ... ca en.Es el equ iv ale nte de la noche en otro modo de ser, como una Aldous Huxley Music at Night Music at Night Music at Night Music at Night Music at Night (fragmento) Traducción de Mariana Alonso Música, por ejemplo; sería una buena noche para escuchar música. Pero tengo música aquí en una caja, at ra pa da co mo un o de esos ge nios de las botellas de Las mil y una noches , y listo para que, con sólo rozarla, se libere de su prisión. Hago los pases de magia mecánica necesarios; y de repente, por alguna coincidencia Music, yousa y;it wou ld be a go od night for music. But I have music here in a box, shut up like one of those bottled djinns in the Arabian Nights,andreadyatatouchtobreak out of its prison. I make the necessary mechanical magic, and suddenly, by some miraculously appropriate coincidence (for I had Mo on le ss, th isJu ne ni gh t is al l th e more al ive with stars. Its darkness is perfumed with faint gus ts fr om the bl ossomi ng li me trees, wi th the smell of wetted earth and the invisible greenness of the vines.There is silence; but a silence that breathes with the soft breathing of the sea and, in the thin shrill noise of a cricket, insistently, incessantly harps on the fact of its own deep perfection. Far away, the passage of a tr ai n is li kea lo ng ca re ss, mo vi ng ge nt ly , wi th an inexorable gentleness, across the warm living body of the night. Sin luna, esta noche estrellada de junio tiene aún más vida. Su oscuridad está perfumada con leves ráfagas de los tilos en flor, con el olor a ti err a húmeda y el invis ib le ve rd or de la s pa rra s. Reina el silencio, pero un silencio que respira co n la suave res pi ra ción del ma r y ,en elchirrido de un grillo, insistentemente, incesantemente insiste en el hecho de su absoluta perfección.A lo lejos, el paso de un tren es como una larga caricia, que recorre con suavidad, con una suavidad inexorable, el tibio cuerpo vivo de la noche.

Music at Night (fragmento) -- Traducción de Mariana Alonso

Embed Size (px)

Citation preview

8/7/2019 Music at Night (fragmento) -- Traducción de Mariana Alonso

http://slidepdf.com/reader/full/music-at-night-fragmento-traduccion-de-mariana-alonso 1/2

41

selected the record in the dark, withoutknowing what music the machine would play),suddenly the introduction to the Benedictus in

Beethoven’s Missa Solemnis begins to trace itspatterns on the moonless sky.

The Benedictus. Blessed and blessing, thismusic is in some sort the equivalent of thenight, of the deep and living darkness, intowhich, now in a single jet, now in a fineinterweaving of melodies, now in pulsing andalmost solid clots of harmonioussound,it poursitself, stanchlessly pours itself, like time, likethe rising and the falling, falling trajectories of a life. It is the equivalent of the night in anothermode of being, as an essence is the equivalent

milagro-samente apropiada(yaquehabíaelegidoel disco en la oscuridad, sin saber qué músicatocaría la máquina), inesperadamente la

introducción del Benedictus de la Missa Solemnisde Beethoven comienza a trazar sus diseños enel cielo sin luna.

El Benedictus. Bendita bendición, esta músicaes de alguna manera el equivalente de la noche,de la profunda y viva oscuridad, en la que, oraen un solo chorro, ora en una delicada trama demelodías, oraen pulsantesy casisólidos coágulosde armonioso sonido, fluye, fluye sin restañar,como el tiempo, como las trayectorias de unavida,quesubeny luego...caen.Es el equivalentede la noche en otro modo de ser, como una

Aldous Huxley 

Music at NightMusic at NightMusic at NightMusic at NightMusic at Night

(fragmento)Traducción de Mariana Alonso

Música, por ejemplo; sería unabuena noche para escuchar música.Pero tengo música aquí en una caja,

atrapada como uno de esos genios delas botellas de Las mil y una noches, ylisto para que, con sólo rozarla, selibere de su prisión. Hago los pasesde magia mecánica necesarios; y derepente, por alguna coincidencia

Music,you say;it would be a goodnight for music. But I have musichere in a box, shut up like one of 

those bottled djinns in the ArabianNights,andreadyatatouchtobreakout of its prison. I make thenecessary mechanical magic, andsuddenly, by some miraculouslyappropriate coincidence (for I had

Moonless, this June night is all the more alivewith stars. Its darkness is perfumed with faintgusts from the blossoming lime trees, with thesmell of wetted earth and the invisiblegreenness of the vines.There is silence; but asilence that breathes with the soft breathing of the sea and, in the thin shrill noise of a cricket,insistently, incessantly harps on the fact of itsown deep perfection. Far away, the passage of a train is like a long caress, moving gently, withan inexorable gentleness, across the warmliving body of the night.

Sin luna, esta noche estrellada de junio tieneaún más vida. Su oscuridad está perfumada conleves ráfagas de los tilos en flor, con el olor atierra húmeda y el invisible verdor de las parras.Reina el silencio, pero un silencio que respiracon la suave respiración del mar y, en el chirridode un grillo, insistentemente, incesantementeinsiste en el hecho de su absoluta perfección.Alo lejos, el paso de un tren es como una largacaricia, que recorre con suavidad, con unasuavidad inexorable, el tibio cuerpo vivo de lanoche.

8/7/2019 Music at Night (fragmento) -- Traducción de Mariana Alonso

http://slidepdf.com/reader/full/music-at-night-fragmento-traduccion-de-mariana-alonso 2/2

42

of the flowers, from which it is distilled.There is, at least there sometimes seems to

be, a certain blessedness lying at the heart of things, a mysterious blessedness, of whoseexistence occasional accidents or providences

(for me, this night is one of them) make usobscurely, or it may be intensely, but alwaysfleetingly, alas, always only for a few brief moments, aware. In the Benedictus Beethovengives expression to this awareness of  blessedness. His music is the equivalent to thisMediterranean night, or rather of theblessedness at the heart of the night, of theblessedness as it would be if it could be sifted

clear of irrelevance and accident, refined andseparated out into its quintessential purity.

esencia es el equivalente de las flores, de las quese destila.

Hay, al menos a veces parece haber, unabendición que yace en el corazón de las cosas,una misteriosa bendición, de cuya existencia

accidentes ocasionales y hechos providenciales(para mí, esta noche es uno de ellos) nos hacen,oscuramente, o tal vez intensamente, perosiempre fugazmente, ¡ay!, siempre por unospocos segundos, tomar conciencia. En elBenedictus Beethoven expresa esta conciencia dela bendición. Su música es el equivalente deesta noche junto al Mediterráneo; o al menos,de la bendición en el corazón de la noche, de la

bendición tal como sería si se la pudieradespojar de lo superfluo y accidental, refinar yaislar en su pureza quintaesencial.