Computerized Translation Process

Preview:

DESCRIPTION

Oleg Vigodsky Gleb Yalchik. Computerized Translation Process. (experience of Argonaut ' Translation Center). Translation Subjects Telecommunications Hardware & Software Electronics Mechanics Software Localization DTPs used Microsoft Word Corel Ventura QuarkXpress Page Maker - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Computerized Translation Computerized Translation ProcessProcess

(experience of Argonaut' Translation Center)

Oleg VigodskyGleb Yalchik

Translation Center Translation Center

Translation Subjects– Telecommunications– Hardware & Software– Electronics– Mechanics

Software Localization DTPs used

– Microsoft Word– Corel Ventura– QuarkXpress– Page Maker– Frame Builder– Frame Maker– Interleaf

Features– Large volumes (200-300

pages/month/person)– Terminology development

together with customers– Using MT– Using TM– Update documentation

Splitting operationsSplitting operations

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Source document

(in DTP format)

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Text to be translated

(ASCII)

Исходныйдокумент

ИсходныйдокументService

information

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Translatedtext

(ASCII)

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Source document

(in DTP format)

Splitting operationsSplitting operations

Batch processingMachine translationPost - editingPost - processing

The translation process involves base steps as follows:

Splitting operationsSplitting operations

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Source document

(in DTP format)

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Text to be translated(ASCII)

Исходныйдокумент

ИсходныйдокументService

information

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Translatedtext

(ASCII)

Splitting operationsSplitting operations

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Translated document

(in DTP format)

Исходныйдокумент

ИсходныйдокументService

information

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Translated text

(ASCII)

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Target document

(in DTP format)

After post-editing, a text and service information are combined so to get a target document in a source file format (DTP)

Translation process stepsTranslation process steps

Extracting text (splitting)Additional filteringText translationRestoring source file format (unsplitting)DTPProof-reading (hard copy)

File FormatsFile Formats

RTFMIFHTMLSGMLInterleafTROFF/NROFF

Structure of Translator Structure of Translator Workbench Workbench

MultiEdit featuresMultiEdit features

Multiple file search/replaceRegular expressionsColor codingExpandability– Synchronous scrolling– Additional text buffers– Accessing remote dictionaries

Machine Translation applicationMachine Translation application

Main MT requirementsMain MT requirements

correct handling of grammar rulesappropriate using of several

dictionaries (including their customization)

saving source file format to be translated

What information is put into a What information is put into a MT dictionary?MT dictionary?

General vocabularyBasic subject related terminologyDocumentation specific terminology Frequently used phrases (so called

microsegments)

Sample microsegments Sample microsegments

it is assumed that - предположим, что if otherwise not specified - если не

указано иное note that - следует отметить, что this command displays/enters/deletes - по

этой команде отображается/вводится/удаляется

the following window is appeared - появляется следующее окно

What is necessary to efficiently What is necessary to efficiently customize a MT dictionary?customize a MT dictionary?

Translation subjectBase grammar rulesContinous dictionary development

and updateAvoid 'garbage'

Number of words in MT Number of words in MT dictionariesdictionaries

Specialized dictionaries

5643 1709

16245

11937

General vocabulary

2076

8778316

35447

1 word 2 words 3 words 4+ words

MT system benefitsMT system benefits

Post-editing (after MT operation) is simplified

Management of terminology and style consistency

Generation of online dictionaries (for further post-editing)

Adaptation of new stuff is simplified

Using Using Translation MemoryTranslation Memory

Translation Memory featuresTranslation Memory features

Reuse of text segments (sentences) previously translated

Management of terminologyManagement of styleManagement of layoutImproved comfortability for

translators

TM principleTM principle

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Source document

(in DTP format)

Текст содержа-щийсяв документе

Текстincluded

в документе

Textincluded

indocument

Словосодержа-щийсястражниккрасный

Wordincluded

watchguardred

Текст содержа-щийсяв документе

Textincluded

indocument Текст

содержа-щийсяв документе

Textincluded

indocument

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Documenttranslated

(in DTP format)

filteringsegmentationpretranslationtranslationsaving

Transit: operationsTransit: operations

filteringsegmentationpre-translationtranslationverificationsaving

MT and TM integrationMT and TM integration

Transit integrationTransit integration

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Source document

(in DTP format)

•Исходныйдокумент

•Исходныйдокумент

•Text to be translated

•(ASCII)

•Исходныйдокумент

•Исходныйдокумент

•Service informationSS

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Translated text

(ASCII)Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Source document

(in DTP format)

TRANSIT

Transit integrationTransit integration

TRANSIT

Text to be translated

(ASCII)

segmentation pretranslation

pretranslated

not identified

To translator

МТ output

MT

Transit integrationTransit integration

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Translated document

(in DTP format)

Исходныйдокумент

ИсходныйдокументService

information

Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Translated text

(ASCII)Исходныйдокумент

Исходныйдокумент

Target document (in DTP format)

After post-editing, a text and service information are combined so to get a target document in the source file format (DTP)

SummarySummary

Our translation process allows to:– Significantly accelerate a translation

capacity,–Make translation activities more

comfortable,–Minimize manual activities,– Improve quality/consistency of

documents translated

For contacts:For contacts:

Argonaut' Translation Center

2 Blagodatnaya ul., Saint-Petersburg

196105 Russia

Tel: +7 812 322 56 43

Fax: + 7 812 322 56 63

E-mail: olegv@argonaut.spb.ru

Recommended