24
El proceso de traducción e interpretación ¿cómo hacemos lo que hacemos? Stephanie Díaz Galaz Máster en Traducción en Interpretación, UGR 10 de agosto de 2009

The process of translation and interpreting

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The process of translation and interpreting

El proceso de traducción e interpretación¿cómo hacemos lo que hacemos?

Stephanie Díaz Galaz Máster en Traducción en Interpretación, UGR

10 de agosto de 2009

Page 2: The process of translation and interpreting

Programa

I. IntroducciónII. El proceso de traducción

I. El proceso de comprensiónII. El proceso de reformulaciónIII. El proceso de producción

III.Conclusión

Page 3: The process of translation and interpreting

Introducción• Algunas líneas de investigación en los estudios de traducción

▫ Estudios descriptivos Errores/aciertos en traducción; evaluación de la calidad de la interpretación

(Collados Aís, 1993). Normas y estrategias (Toury, 1995)

▫ Estudios socioculturales (Baker, 1996) El traductor/intérprete como mediador cultural El rol del traductor/intérprete en el tejido social

▫ Estudio de la competencia traductora (Kelly, UGR; Grupo PACTE, UAB) Adquisición y desarrollo de las habilidades Comparación entre novatos y expertos▫ Registro de actividad en el computador con Translog

▫ Estudios del proceso Traducción /interpretación en distintas condiciones experimentales

(traducción contra reloj; interpretación a alta velocidad; combinación/dirección lingüística)

Psicofisiológicos (nivel de cortisona, movimientos oculares) Desfase en interpretación

Page 4: The process of translation and interpreting

Traductología / Translation studies

Mapa de Holmes (1972)

Page 5: The process of translation and interpreting

•Definición de traducción: ¿cuál es su definición de traducción?

•Traducir: Expresar en una lengua lo que está escrito o expresado antes en otra (DRAE, 2001).

•Interpretar: Traducir de una lengua a otra, sobretodo cuando se hace oralmente (DRAE, 2001).

Page 6: The process of translation and interpreting

•Traducción: Proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua y que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada (Hurtado, 2001).

Traducción e interpretación Mismo proceso, distintas modalidades de presentación del MO, distintos contextos sociales, distintas finalidades.

Page 7: The process of translation and interpreting

Categorización tareas de traducción

Presentación auditiva Presentación visual

Interpretación simultánea Traducción a vista

Interpretación consecutiva Traducción escrita

Según presentación mensaje original

Page 8: The process of translation and interpreting

Categorización tareas de traducción

Continuum según grado de simultaneidad de los procesos (Padilla, Macizo y Bajo, 2007)

Page 9: The process of translation and interpreting

El proceso

•Tres macroprocesos concurrentes, con distinto grado de simultaneidad, según cada modalidad.

Proceso de comprensión Proceso de reformulación Proceso de producción

+ Proceso ejecutivo de coordinación de los anteriores

Page 10: The process of translation and interpreting

Procesos de memoria•Memoria de trabajo (Baddeley, 1986;

2003) (procesos cognitivos)▫Lazo articulatorio▫Agenda viso-espacial▫Retén episódico▫Ejecutivo central

•Memoria largo plazo (Tulving, 1972) (almacenamiento permanente de las representaciones mentales)▫Memoria declarativa▫Memoria procedimental

Page 11: The process of translation and interpreting

El proceso de comprensión• Definición de comprensión

Formación de una representación mental del mensaje del discurso a partir de la combinación de la información textual con distintos tipos de conocimiento previo en memoria a largo plazo (ver, por ejemplo, modelos de Kintsch, 1988; Gernsbacher, 1990, entre otros).

Subprocesos: Acceso fonológico Acceso léxico Análisis sintáctico Acceso semántico

Generación de inferencias Integración con conocimiento previo Formación de la representación mental

Page 12: The process of translation and interpreting

El proceso de reformulación•Dos perspectivas

▫Procesos verticales (Seleskovitch, 1976) Procesos secuenciales y aisladosPercepción del mensaje en LO obtención del

mensaje (desverbalización) Producción en LM

Relaciones aditivas entre los procesos, sin interacción entre sí (no hay facilitación/interferencia entre L1 y L2).

Page 13: The process of translation and interpreting

Modelo vertical de traducción

Esquema de modelos verticales de traducción(ej. Seleskovitch, 1969)

Page 14: The process of translation and interpreting

El proceso de reformulación

•Procesos horizontales (Gerver 1976, Moser, 1978, Padilla, Bajo y Macizo, 2007)▫Procesamiento en paralelo▫Simultaneidad e interacción entre los

niveles de procesamiento y entre los procesos de comprensión en L1 y producción en L2 (facilitación/interferencia léxica, sintáctica y semántica)

▫Respaldo empírico

Page 15: The process of translation and interpreting

Modelo horizontal de traducción

Esquema de modelo horizontal de traducción (ej. Dansk y Griffin, 1997)

Page 16: The process of translation and interpreting

El proceso de producción

• Subconjunto de procesos cognitivos que se desarrolla después de la percepción y comprensión del mensaje en LO y con la intención de producir ese mensaje en LM, de manera oral o escrita.

Subprocesos (Levelt, 1989):▫Generación de mensaje preverbal▫Codificación gramatical▫Codificación fonológica▫Plan interno▫Habla (coordinación motora, respiratoria, laríngea)

Page 17: The process of translation and interpreting

Producción bilingüe• Potter et al. (1984)

▫Modelo de asociación de palabras (conexión directa del léxico de la LO a la LM sin acceso a significado)

▫Modelo de mediación conceptual (acceso a significado y recuperación posterior de formas léxicas)

• Kroll y Stewart (1994)Modelo jerárquico (naturaleza léxica o semántica

del proceso depende de la dirección hacia la que se traduce)

L1 L2 = mayor mediación conceptual (más tiempo de procesamientoL2 L1 = menor mediación conceptual, (menor tiempo de procesamiento)

Page 18: The process of translation and interpreting

Diferencias entre traducción e interpretación en el proceso de producción

Traducción Interpretación

Cuantitativas

2000-5000 palabras al día 4000 palabras/30 min. (Christoffels y de Groot, 2005)

Textos meta similares o más largos que texto origen

Textos meta más cortos que texto origen (estrategias de omisión, condensación, síntesis, etc.)

Cualitativas

Contexto del texto origen distante en el tiempo y el espacio

Contexto omnipresente

Evaluación por comparación entre TO y TM

Evaluación por representación mental del mensaje interpretado (lo que los destinatarios comprendieron del TM)

Page 19: The process of translation and interpreting

Algunos modelos de traducción• Modelo de Gile (1995) o “Modelo de los

esfuerzos”▫Modelo de capacidad limitada

▫T = L + P + M + C

▫Donde:▫T = Recursos totales para Traducción▫L = esfuerzo de escucha y análisis▫P= esfuerzo de producción▫M= esfuerzo de memoria a corto plazo (o

memoria de trabajo)▫C = esfuerzo de coordinación

Equilibrio entre los recursos cognitivos disponibles para cada esfuerzo.

Page 20: The process of translation and interpreting

Modelo de Padilla, Bajo y Macizo (2007)

Page 21: The process of translation and interpreting

Otros modelos de Traducción

•Setton (1999)•Moser-Mercer (1978)•Gerver (1976)•Nord (1995)

Page 22: The process of translation and interpreting

Críticas

•Dificultad para observar los componentes de cada proceso mental

•Dificultades para observar la tarea en contextos experimentales

•Poca disponibilidad de sujetos experimentales▫Muestras poco representativas

Page 23: The process of translation and interpreting

Conclusión

•Traducción = Tarea compleja

•Requiere un conjunto de habilidades y competencias más allá del manejo de dos o más lenguas.

•Dichas habilidades y competencias son susceptibles de adquirir y desarrollar.

Page 24: The process of translation and interpreting

¡Gracias!

[email protected]