Upload
kent
View
51
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Oleg Vigodsky Gleb Yalchik. Computerized Translation Process. (experience of Argonaut ' Translation Center). Translation Subjects Telecommunications Hardware & Software Electronics Mechanics Software Localization DTPs used Microsoft Word Corel Ventura QuarkXpress Page Maker - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Computerized Translation Computerized Translation ProcessProcess
(experience of Argonaut' Translation Center)
Oleg VigodskyGleb Yalchik
Translation Center Translation Center
Translation Subjects– Telecommunications– Hardware & Software– Electronics– Mechanics
Software Localization DTPs used
– Microsoft Word– Corel Ventura– QuarkXpress– Page Maker– Frame Builder– Frame Maker– Interleaf
Features– Large volumes (200-300
pages/month/person)– Terminology development
together with customers– Using MT– Using TM– Update documentation
Splitting operationsSplitting operations
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Source document
(in DTP format)
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Text to be translated
(ASCII)
Исходныйдокумент
ИсходныйдокументService
information
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Translatedtext
(ASCII)
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Source document
(in DTP format)
Splitting operationsSplitting operations
Batch processingMachine translationPost - editingPost - processing
The translation process involves base steps as follows:
Splitting operationsSplitting operations
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Source document
(in DTP format)
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Text to be translated(ASCII)
Исходныйдокумент
ИсходныйдокументService
information
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Translatedtext
(ASCII)
Splitting operationsSplitting operations
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Translated document
(in DTP format)
Исходныйдокумент
ИсходныйдокументService
information
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Translated text
(ASCII)
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Target document
(in DTP format)
After post-editing, a text and service information are combined so to get a target document in a source file format (DTP)
Translation process stepsTranslation process steps
Extracting text (splitting)Additional filteringText translationRestoring source file format (unsplitting)DTPProof-reading (hard copy)
File FormatsFile Formats
RTFMIFHTMLSGMLInterleafTROFF/NROFF
Structure of Translator Structure of Translator Workbench Workbench
MultiEdit featuresMultiEdit features
Multiple file search/replaceRegular expressionsColor codingExpandability– Synchronous scrolling– Additional text buffers– Accessing remote dictionaries
Machine Translation applicationMachine Translation application
Main MT requirementsMain MT requirements
correct handling of grammar rulesappropriate using of several
dictionaries (including their customization)
saving source file format to be translated
What information is put into a What information is put into a MT dictionary?MT dictionary?
General vocabularyBasic subject related terminologyDocumentation specific terminology Frequently used phrases (so called
microsegments)
Sample microsegments Sample microsegments
it is assumed that - предположим, что if otherwise not specified - если не
указано иное note that - следует отметить, что this command displays/enters/deletes - по
этой команде отображается/вводится/удаляется
the following window is appeared - появляется следующее окно
What is necessary to efficiently What is necessary to efficiently customize a MT dictionary?customize a MT dictionary?
Translation subjectBase grammar rulesContinous dictionary development
and updateAvoid 'garbage'
Number of words in MT Number of words in MT dictionariesdictionaries
Specialized dictionaries
5643 1709
16245
11937
General vocabulary
2076
8778316
35447
1 word 2 words 3 words 4+ words
MT system benefitsMT system benefits
Post-editing (after MT operation) is simplified
Management of terminology and style consistency
Generation of online dictionaries (for further post-editing)
Adaptation of new stuff is simplified
Using Using Translation MemoryTranslation Memory
Translation Memory featuresTranslation Memory features
Reuse of text segments (sentences) previously translated
Management of terminologyManagement of styleManagement of layoutImproved comfortability for
translators
TM principleTM principle
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Source document
(in DTP format)
Текст содержа-щийсяв документе
Текстincluded
в документе
Textincluded
indocument
Словосодержа-щийсястражниккрасный
Wordincluded
watchguardred
Текст содержа-щийсяв документе
Textincluded
indocument Текст
содержа-щийсяв документе
Textincluded
indocument
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Documenttranslated
(in DTP format)
filteringsegmentationpretranslationtranslationsaving
Transit: operationsTransit: operations
filteringsegmentationpre-translationtranslationverificationsaving
MT and TM integrationMT and TM integration
Transit integrationTransit integration
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Source document
(in DTP format)
•Исходныйдокумент
•Исходныйдокумент
•Text to be translated
•(ASCII)
•Исходныйдокумент
•Исходныйдокумент
•Service informationSS
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Translated text
(ASCII)Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Source document
(in DTP format)
TRANSIT
Transit integrationTransit integration
TRANSIT
Text to be translated
(ASCII)
segmentation pretranslation
pretranslated
not identified
To translator
МТ output
MT
Transit integrationTransit integration
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Translated document
(in DTP format)
Исходныйдокумент
ИсходныйдокументService
information
Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Translated text
(ASCII)Исходныйдокумент
Исходныйдокумент
Target document (in DTP format)
After post-editing, a text and service information are combined so to get a target document in the source file format (DTP)
SummarySummary
Our translation process allows to:– Significantly accelerate a translation
capacity,–Make translation activities more
comfortable,–Minimize manual activities,– Improve quality/consistency of
documents translated
For contacts:For contacts:
Argonaut' Translation Center
2 Blagodatnaya ul., Saint-Petersburg
196105 Russia
Tel: +7 812 322 56 43
Fax: + 7 812 322 56 63
E-mail: [email protected]