ATA 2009 Translation Tools Seminar

  • View
    3.730

  • Download
    1

  • Category

    Business

Preview:

DESCRIPTION

This is the official presentation from the 2009 ATA Translation Tools Seminar, "Computer-Assisted Translation Tools - From Term Extraction to Integrated Translation Environments" by Dierk Seeburg of .

Citation preview

1 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

2009 ATATranslation Tools Seminar

Dierk SeeburgIcoText

2 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

2009 ATATranslation Tools Seminar

Computer-Assisted Translation Tools

From Term Extraction to Integrated Translation Environments

(Presentation available at icotext.com in a few days)

3 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

4 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Agenda

• Intro• History• ITEs• Questions• Break

• PM, TMS, L18n• Terminology• MT• Questions• Eval

5 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Purpose

•Intro•Overview (incomplete)

•Decision Guide

6 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Did you wonder why Jost looks so different?

7 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Dierk SeeburgIcoText

8 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Marburg

9 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Dierk SeeburgIcoText

10 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Dierk SeeburgIcoText

11 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Phoenix

12 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Dierk SeeburgIcoText

13 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Dierk SeeburgIcoText

14 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you a freelance translator?

15 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you a freelance interpreter?

16 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you work for an LSP?

17 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you work in-house?

18 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Glossary

•G11n = Globalization

• I18n = Internationalization

•L10n = Localization

•T9n = Translation

• ITE = Integrated Translation Environment

•TMS = Translation Management System

•MTS = Machine Translation System

•WCMS = Web Content Management System

•GMS = Globalization Management System

19 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Translators and Technology

• Translators & interpreters worldwide

• Translators regularly using Internet

• Translators using translation memory technology

• 300,000

• 30-35,000

• 10-15,000

Source: Jeff Allen

20 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

History

"Disdain on the side of the professional translators for the hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new variant of MT called translation memory (TM). TM started off as a lower-level feature of commercial MT systems (...). But the success of TM came with dedicated products such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was tuned in to what the professional translation industry wanted to hear: "Forget about MT; it doesn't work well. Instead, use our TM product because it leaves you in full control of the process."

Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)

21 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

History

"The message worked well, within a period of 10 to 15 years, TM products have found their way to the workstations of more than 50,000 translators in the world. But the message had also caused a "cognitive disorder" in the translation industry, namely that TM is good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a new variant of MT (...). The damage is done, however, and it will take years to convince the community of business translators that post-editing fuzzy matches from TM databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from any other MT system."

Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)

22 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Development

•Market demands

•Higher effciencies

•Evolutionary approach:– Letter– FAX– PC– Internet– Translation memory technology

•Spiral goes up: what's next?

23 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you have more than 1 year experience?

24 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you have more than 5 years experience?

25 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you have more than 10 years experience?

26 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you have more than 15 years experience?

27 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you have more than 20 years experience?

28 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Translation Process

•Transfer

•Conversion

• Import

•Pretranslation

•Translation

•Editing

•QA

•Terminology Management

•Back-Conversion/-Transfer

29 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

CAT Tools

•Computer Assisted Translation tools:– All tools that aid in the translation

process

30 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

CAT Tools – Tool Cat's• Integrated Translation Environments (ITEs)

• Translation Management Systems: GlobalSight, LTC Organiser, Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[

• Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract, SDLPhraseFinder, Okapi

• Aligners

• Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant

• Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon

• Word count tools: PractiCount, AnyCount

• Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit

• Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos

• Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc

31 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Have you used CAT Tools in the past?

32 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you currently using a CAT Tool?

33 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on using a CAT Tool in the future?

34 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITE Categories

•Tools with MS Word as their main translation interface

•Tools with independent translation interface

•Tools for translating online

35 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Translation Memories

The 3 different technologies behind translation memory:

•Reference-based matching on segment level (Star Transit)

•Database-based matching on segment level (most tools)

•Database-based matching on sub-segment level (Multitrans, Logiterm, Find)

36 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Obstacles: File Types

XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text, OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect, CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP, PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign (INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF, Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007, MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX, TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS

37 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Obstacles: Standards

• XLIFF• TMX• TBX• SRX• xml:tm• ITS

• Orgs:– ISO– LISA– OASIS– ATA– FIT– ITI

38 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Obstacles: Other

Interoperability User Interface Integration

39 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Strategies

•SWOT•Six Questions•See-Think-Draw

– Situation– Goals– Route

40 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

SWOT

41 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

SWOT

•Strengths: attributes of the organization that are helpful to achieving the objective.

•Weaknesses: attributes of the organization that are harmful to achieving the objective.

•Opportunities: external conditions that are helpful to achieving the objective.

•Threats: external conditions which could do damage to the business's performance.

Source: Wikipedia

42 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Six Questions

•Who•What•Where•When•Why•How

43 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Tools with MS Word as their main translation interface

• Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/)

• Anymem (http://www.anymem.com/)

• MetaTexis (http://www.metatexis.com)

• MultiTrans (http://www.multicorpora.com)

• Similis (http://www.lingua-et-machina.com)

• Snowball (http://www.trmem.com)

• TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/)

• Trados (http://www.trados.com)

• Wordfast (http://www.wordfast.net)

• WordFisher (http://www.wordfsher.com)

44 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Anaphraseus

45 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Anymem

46 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

MetaTexis

47 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

MultiTrans

48 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Snowball

49 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

TinyTM

50 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Trados

51 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Wordfast

52 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Wordfsher

53 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Tools with independent translation interface

• Across (http://www.across.net)

• AppleTrans (http://www.apple.com/)

• Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/)

• Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/)

• Déjà Vu (http://www.atril.com/)

• Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html)

• ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/)

• Fusion (http://www.jivefusiontech.com/)

• Heartsome (http://www.heartsome.net/)

• Kbabel (http://kbabel.kde.org/)

• LogiTerm (http://www.terminotix.com/)

54 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Across

55 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

AppleTrans

56 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Cafetran

57 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Catalyst

58 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Déjà Vu

59 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

EsperantiloTM

60 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ForeignDesk

61 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Fusion

62 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Heartsome

63 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

KBabel

64 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

LogiTerm

65 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Tools with independent translation interface

• MemoQ (http://www.kilgray.com/)

• OmegaT (http://www.omegat.org/)

• Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/)

• SDL Trados (http://www.sdlx.com/)

• Swordfsh (http://www.maxprograms.com/)

• Sisulizer (http://www.sisulizer.com/)

• Transit (http://www.star-transit.com/)

• Transolution (http://transolution.python-hosting.com/)

• Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)

• WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor)

66 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

MemoQ

67 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

OmegaT

68 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Open Language Tools

69 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

SDL Trados

70 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Swordfsh

71 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Transolution

72 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Virtaal

73 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Tools for translating online

•Lingotek (http://www.lingotek.com/)•Logoport (http://www.lionbridge.com/)•Pootle (http://translate.sourceforge.net/

wiki/pootle/)

74 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Break

75 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITE Features

•Leveraging translated content•Building and maintaining terminology

databases •Work in complex fle formats•Methods for analysis •Quality assurance•Project management capabilities

76 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – The Similarities

•Freely confgurable terminology component

•Unicode and TMX support (with caveats)

•Alignment features, e.g.– AlignFactory– NoBabel AutoAligner

•Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia)

•Concordance searches

•Analysis features

77 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Batch vs. individual fle processing

•Terminology handling

•Support for competing formats / TMs / termbases

•Support for co-workers

•Quality assurance

•Remote connectivity

•Code handling

•Support and Training

78 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Batch vs. individual fle processing

•Déjà Vu vs. Trados

79 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Terminology handling

•Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast

80 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Quality assurance

•Trados vs. MemoQ

81 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Remote connectivity

•Wordfast vs. Lingotek

82 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Support and Training

•Purchase = frst step only

•Compare to car maintenance

83 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Support and Training–Tool Vendor Contract–Consultant–College classes–ATA seminars– Jost's Translators Toolkit–Websites: translatorstraining.com,

proz.com, translatorscafe.com

84 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Terminology – Prejudices

•TM tool = emphasis is on the translation memory ?

•More immediate gain: perfect and fuzzy matches

•TMs = easily built up by aligning existing translated fle pairs/texts and/or automatically by translating new texts

•Construction of terminology databases = tedious

85 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Terminology – The Reality

•The terminology database = investment– defning words and phrases

• Grammatically• Contextually• by contrast

•"Living dictionaries" for each segment translated

•Term entries contain meta data relevance

•Consistency throughout workgroups

86 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Translation and Technology:Machine Translation

•Statistically-based machine translation (SBMT)•Rules-based machine translation (RBMT)•Example-based machine translation (EBMT)•Human-assisted machine translation (HAMT)•Hybrid machine translation (HMT)

87 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Translation and Technology:Machine Translation

• Statistically-based machine translation works (sort of)

• Rules-based approach does not work on its own

• Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by some elusive goal of "perfection"

• Amount of relevant data can not be translated by humans

• Microsoft

• Symantec

• Systran

• AppTek

• Promt

• Google

88 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

89 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

90 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on using an ITE in the future?

91 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on using a TMS in the future?

92 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on using a GMS in the future?

93 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on using an MTS in the future?

94 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Trends•Consolidation

•Machine Translation (SMT, RBMT, EBMT, HAMT)

•Standards (XLIFF, TMX, TBX, SRX)

•Translation Management (CMS, GMS)

•Groups (Yahoo, Google, LinkedIn)

•Blogs (LTD, ThoughtsOnT9n, Masked T9r)

•Translators Sites (ProZ, Translators Cafe, Aquarius)

•Social Sites (Ning, Facebook, Twitter)

• Instant Messaging (SMS, Skype, GTalk)

95 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Trends•Desktop to Server

•Server to Web

•Web to Mobile

•Pretranslation

•Sub-sentence Fuzzy Matching

•UX = User Experience

• Integration

•Collaboration

•Open Source

96 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Have you attended the ATA Translation Tools Forum in the past?

97 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on attending the ATA Translation Tools Forum in the

future?

98 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Take-Home

•Don't buy a golden hammer•Subscribe to LTD News

99 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Jost ZetzscheRosalie P. Wells

ATA Prof'l. Dev. CommitteeATA LT Division

ATA staff, volunteersYou

Acknowledgements

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Thank you!See you in New York in October!

Download slides at <icotext.com>.

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Q & A

Recommended