View
859
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
107
CO
MU
NIT
AT
VA
leN
CIA
NA
• B
Re
ITlI
NG
CH
RO
NO
MA
T f
lyIN
G f
IsH
y T
Ole
dO
• l
INC
e I
Bé
RIC
O •
el
CId
eN
VA
leN
CIA
• C
AR
TIe
R, 1
00
Añ
Os
de
es
ple
Nd
OR
2007-2008-20092010-2011-2013
WINNER
Premier Print Awards
MÉX
ICO
$3
50
M.N
.
Valencia, Castellón & Alicante
Una ventana a la historia A window to historyfleeT / FLOTA
TOys / AUTOS
desIGN / DISEÑO
Azimut Magellano 76Benetti Sai-Ram
Lamborghini Asterion LPI 910-4BMW i8Audi e-tron Spider
Arquitectura a la valenciana
·amura·
37
COMUNITAT VALENCIANA
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
·amura·
36
com
pás
int
• in
t co
mpa
ssHouse for various peoples and civilizations
Cobijo de diversos pueblos y civilizacionesTe
xto
/ Tex
t:J.
Vice
nte
Nic
los
Alba
rrac
in /
Jesu
s Pe
raza
/ H
umbe
rto
Her
rera
• F
oto
/ Pho
to: E
mba
jada
de
Espa
ña /
Ofic
ina
Espa
ñola
de
Turi
smo
de M
exic
o
·amura·
39
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
·amura·
38
Los recién llegados reinstauraron el cristianismo, cons-
truyeron una hermosa catedral gótica, levantaron la impo-
nente Lonja de la seda como homenaje en piedra al buen
comercio entre los pueblos, que respetan la palabra dada.
La Edad Moderna despertó la vocación exporta-
dora del empresario valenciano, que comenzó desde
principios del siglo XVIII a llevar, hasta el norte de
Europa, toneladas de ese fruto dorado, de sabor
agridulce y piel rugosa, que es la magnífica naran-
ja valenciana. Se elevaron monumentos públicos al
progreso como el modernista Mercado de Colón en
estilo gaudiano, el impactante Mercado Central, el
segundo más grande de Europa, la esbelta Estación
del Norte y los tinglados del Puerto.
El siglo XX conoció una terrible inundación des-
tructora, de la cual la ciudad se levantó airosa para
construir el hermoso parque del río Turia y la sorpren-
dente Ciudad de las Artes y de las Ciencias.
1. Acueducto en Segorbe, Castellón. / Aqueduct in Segorbe, Castellón.2. Conjunto catedralicio en el centro de Valencia. / The cathedral quarter in downtown of Valencia.
Los primeros asentamientos fueron los de
las tribus íberas en las colinas del interior,
como Liria o Sagunto; más adelante, duran-
te las Segunda Guerra Púnica (218-2012
a.C.) se disputaron el litoral los cartagine-
ses en pugna con los romanos, venciendo finalmente
estos últimos. Las legiones romanas fueron pacifican-
do la península Ibérica y tras vencer a los lusitanos
(futuros portugueses) fundaron Valencia en una isla
del río Turia. Se repartieron las tierras de cultivo, ur-
banizaron la ciudad con un foro, un circo, un mercado
y la curia administrativa.Los visigodos dejaron como legado hermosas
basílicas en honor de san Vicente Mártir quien
sembró la semilla del cristianismo con su martirio
hacia el 304 d.C.
Los árabes protagonizaron la siguiente oleada
de invasores de este hermoso litoral, siendo los
responsables del sistema de riego que daría fama,
riqueza y prestigio a su rica huerta, por medio de
ocho grandes canales o acequias. Instituyeron en
la puerta de su Mezquita Mayor el tribunal de las
Aguas, en el que los ancianos juzgan oralmente,
los jueves al mediodía, sobre el uso y el abuso del
agua en su fértil campiña.
Vinieron a arrebatarles el poder los cristianos levan-
tados en armas el año 1238, con la entrada, el 9 de octu-
bre, de las tropas de Jaime I de Aragón.
The first inhabitants were the Iberian
tribes in the interior hills, as Liria or
Sagunto; later, during the Second Punic
War (218 – 212 BC) the Romans and the
Carthaginians fought over the owner-
ship of the coast, winning at the end the formers.
The Roman Legions pacified the Iberian Peninsula
and, after winning over the Lusitan (later on to be
Portuguese), they founded Valencia in an Island
of the Turia river. They divided the cropland, and
built for the city a forum, a circus, a market and the
administrative bar.The Visigoth left as their legacy beautiful ba-
silicas in the honor of Saint Vincent Martyr, who
planted the seed for Christianity with his martyr-
dom towards 304 AC.
The Arabs were the protagonists of the next
wave of invasions of this beautiful coast, being re-
sponsible for the irrigation system based on eight
large channels or ditches that would bring fame,
wealth and prestige to its rich cropland. They
created the Water Court, which meant that every
Thursday at noon the elders got together at the
door of the Main Mosque and verbally judged the use
and the abuse of water in their fertile land.
On October 9th of 1238, the troops of James I of
Aragon entered the city and took the power away
from the Arabs.
The newly arrived reinstated Christianity, built
a beautiful gothic Cathedral, built the impressive
silk market as homage in Stone to good commerce
amongst peoples, who respect the given word.
The Modern Age brought out the export vocation
in the Valencian entrepreneur, who from the begin-
ning of the XVIII century began to bring to Northern
Europe tons of that Golden, sweet-and-sour flavored
and wrinkled- skinned magnificent fruit known as
the Valencian orange. Public monuments were built
as homage to progress, such as the modern Mercado de
Colón (Columbus Market) in Gaudi style, the impressive
Central Market which is the second largest in Europe,
the elegant North Station and the Port Sheds.
During the XX century a terrible destructive
flood hit the city, of which it came out victorious to
build the beautiful park of the Turia River and the
surprising City of the Arts and Sciences.
1
2
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
3 4
5
3. La Lonja de la seda es uno de los monumentos más famosos del gótico
civil en Europa. / The Lonja is one of the most famous civil
gothic monuments in Europe.
4 y 5. Mercado de Colón en Valencia. /
Colón Market in Valencia.
Fot
o / P
hoto
: JU
LIE
LOB
/ VEN
TS F
ESTA
/ SP
AIN
CO
AST
/ Jav
iew
r Gui
jarr
o / V
ibot
est /
NAC
HO
BAR
CO A
LICA
NTE
YE
/ TRE
S IR
ADAS
/ M
ORO
S
·amura·
40·amura·
41
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
Horizonte de una voluntad autónoma
La región en la que actualmente se asienta la Comuni-
dad Valenciana, conformada por tres provincias: Alican-
te, Castellón y Valencia, brinda espectaculares paisajes;
conformada por una estrecha franja montañosa que des-
ciende en graderío hasta su llanura litoral que se extiende
a lo largo de 632 km, haciéndolo el más amplio de España.
Esta región mediterránea, por su excelente clima, invita a
disfrutar de sus playas durante todo el año; sin embargo,
esto no es todo lo que se puede disfrutar en la Comunitat,
ya que las grandes culturas que habitaron estas tierras
han dejado huella de su actividad, aunque el influjo moro
(por su dominio de ocho siglos en la península Ibérica), es
la que mayor presencia tiene, desde la agricultura, hasta la
gastronomía. Debido a esta gama multicultural, es que las
fiestas celebradas son tan diversas y coloridas, además de
presentar una gran relevancia histórica; tanto que han sido
declaradas como de interés turístico internacional, sien-
do las principales Las Fallas, Moros y Cristianos y Semana
Santa. La Comunidad Valenciana ofrece lugares únicos y
característicos, que han permeado en costumbres que
maravillan a cualquier turista.
El palpitar de Alicante
Al sureste de la Comunidad Valenciana la Costa Blanca,
con sus playas de ensueño, invita a disfrutar días de
fiesta y actividades como el golf, pero también brinda
una importante oferta cultural, como la que se hace
presente en las zonas arqueológicas, como conjunto
del arte rupestre del arco mediterráneo, que permanece
como testigo del paso de la sociedad prehistórica pos-
tpaleolítica que ahí habitó; motivo de orgullo de la pe-
nínsula Ibérica al ser Patrimonio de la Humanidad por la
Unesco. Un recorrido por las calles del casco antiguo de
Alicante, coloquialmente conocido como El Barrio, y por
su puerto, da la posibilidad de reencontrarse con la his-
toria arquitectónica de la ciudad, debido a la diversidad
de estilos que la conforman y hacen de ella un destino
donde la modernidad se funde con la tradición.
En lo alto del monte Becantil, un silente vigía res-
guarda la demarcación, se trata del castillo de Santa
Bárbara. Esta fortaleza, aunque de origen árabe, con-
serva las huellas de las civilizaciones que se dieron paso
por Alicante, dejando mayores rasgos de la arquitectura
del siglo XVI. En este lugar se puede apreciar una her-
mosa vista de toda la demarcación.
Horizon of an autonomous will
The region where the Valencian Community is set
today, formed by three provinces: Alicante, Castel-
lón and Valencia, offers magnificent views. It in-
cludes a narrow mountain range that slopes down
towards the coastal valley that covers 632 km,
making it the widest of Spain. This Mediterranean
region, due to its excellent weather, invites us to
enjoy its beaches all year long. However, this is not
all you can enjoy in the Comunitat, for all the great
cultures that inhabited this land left traces of their
presence. Due to their 8-centuries dominion, the
influence of the Moor is the strongest of all, from
Agriculture to Gastronomy. Because of this multi-
cultural influence, the holidays and festivities cel-
ebrated here are so colorful and diverse, besides hav-
ing historical relevance, so much so that they have
been declared as of international tourist interest,
being the most important the Fallas, the Moors and
Christians and the Holy Week. The Valencian Com-
munity offers unique and characteristic places that
have traditions that marvel any tourist.
The palpitation of Alicante
Southeast of the Valencian Community is the Costa
Blanca (White Coast), with its enchanting beaches,
inviting you to enjoy holidays and activities such as
golf, but that also brings an important cultural of-
fer, such as the Archaeological sites that are part of
the Mediterranean Arch that stands witness to the
post-Paleolithic prehistoric society that lived there,
and makes Spain proud to be part of the World Heri-
tage declared by the UNESCO. A stroll through the
streets of the old Quarter of Alicante, commonly
known as El Barrio, and by its port, offers the pos-
sibility of reencountering the Architectonic history
of the city, for, due to the diversity of styles that
form it, Alicante is considered a destination where
modernity unites with tradition.
At the top of Mount Becantil, a silent lookout,
the Saint Barbara Castle, protects the territory.
This fortress, though Arab in origin, keeps the
traces of the civilizations that passed through Al-
icante, being the strongest influence that of the
XVI century Architecture. In this place you can
appreciate a beautiful view of all the area.
6 7
89
10
11
6, 7, 8 y 9. Durante Las Fallas, una de las principales fiestas valencianas, se presentan estatuas monumentales que son quemadas el 19 de marzo, poniendo fin al festejo. / One of the most important festivities is Las Fallas, for months statues are prepared for be burned on March 19th.
10. Vista nocturna del puerto de Alicante. / Night view of the
Alicante’s port.11. Panorámica del
castillo de Santa Bárbara. / Overview of Santa Barbara Castle.
Fot
o / P
hoto
: IN
FEST
/ AM
URA
/ VA
LEN
CIA
TRAV
ER /
RAM
ON
PER
EZ /
ON
DA
/ VIC
ENTI
US
/ BER
NAR
CU
STAR
/RO
DRI
GO
MAR
TIN
EZ /
RMD
/ G
UID
O V
ALEN
CIA
·amura·
42·amura·
43
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
En las faldas de la montaña se encuentra lo que
en algún tiempo fuera la ciudad amurallada, sus ca-
lles angostas aún guardan una atmósfera de épocas
pasadas, llenas de interesantes construcciones y mo-
numentos. Algunos de los más sobresalientes son:
frente a la Basílica de Santa María, edificada sobre la
Mezquita Mayor de la ciudad (de la misma forma que
sucedió en Valencia y otras localidades), la más an-
tigua de Alicante, se encuentra el museo Casa de la
Asegurada, en el que se resguardan obras de artistas
contemporáneos de gran reconocimiento como Salva-
dor Dalí, Chagall y Picasso, entre otros; la concatedral
de San Nicolás, que data del siglo XIII, guarda pocos
elementos de su construcción original, en contrapar-
tida presenta su herencia barroca del siglo XVII; si bien
su vista exterior resulta sobria, el interior suele dejar
absortos a sus visitantes, sobre todo al conocer la Ca-
pilla de la Comunión.
El casco viejo de la ciudad, conforme se acerca la
puesta del sol, exhibe su carácter bohemio en donde ba-
res y cafeterías, invitan a las tertulias y vivir el ambiente
festivo de esta zona de la ciudad, la cual presenta mayor
bullicio durante el verano, sobre todo en el puerto.
Playas
La franja costera de Alicante, contrasta con el azul inten-
so del Mediterráneo y sus habitantes suelen presumir de
contar con las mejores playas de la Comunidad Valencia-
na: idóneas para la relajación junto al mar. Algunas de las
principales playas son: Playa de Postiguet, se caracteriza
por su extensa longitud de arena blanca y considerada
como la segunda playa más grande de Alicante, cuenta
con un paseo marítimo o malecón con bares y cafeterías;
la Cala Granadella es una playa de grava, que invita a la
práctica del esnórquel y el buceo; Carabassi, en la zona
sur, es un lugar visitado en el verano por su fácil acceso; en
Albufereta, de aguas tranquilas y fácil acceso, existen in-
teresantes yacimientos arqueológicos que rebasan los
orígenes de la fundación de la ciudad.
At the base of the mountain you can find
what once was a fortified city, its narrow streets
still have the flavor of ancient times, with plen-
ty of interesting constructions and monuments.
Some of the most outstanding are: the Museum
that exhibits the work of contemporary artists
such as Dali, Chagall and Picasso amongst oth-
ers, and that occupies the House of the Insured,
located in front of the Basilica of Saint Mary,
which was built on top of the Main Mosque (as
happened in Valencia and other locations), the
oldest in Alicante; The Co-Cathedral of Saint
Nicholas, built in the XIII century, keeps very
few elements of its original construction, but
exhibits its baroque inheritance of the XVII
century; the outside view is sober, however the
inside leaves the visitors fascinated, especially
when going into the Communion Chapel.
The old quarter of the city, as the sun goes down,
exhibits its bohemian character with bars and caf-
eterias invite to the social gatherings and to live the
festive environment of this part of the city, which is
livelier during summer time, especially in the port.
Beaches
The coast of Alicante contrasts with the intense
blue of the Mediterranean Sea and its inhabitants
usually brag they have the best shores of the Va-
lencian Community, perfect for relaxing by the sea.
Some of the best beaches are: Postiguet Beach, with
its large length of white sands and considered as
the second largest beach in Alicante, it has a prom-
enade with bars and cafeterias; the Cala Granadella
is a beach of gravel that invites to practice snorkel
and scuba diving; Carabassi, in the South, is a place
visited in Summer time for its easy Access; in Al-
bufereta, of smooth waters and easy access, there
are Archaeological sites that go beyond the founda-
tion of the city.
12
13
14
15
12 y 13. Concatedral de San Nicolás en Alicante. / The Co-Cathedral of Saint Nicholas in Alicante.
14. Playas de la Costa Blanca en Alicante. /
Beaches of the Costa Blanca in Alicante.
15. Playa de Urbanova, un lugar para poder
contemplar las preciosas playas de
Alicante. / Urbanova Beach, a place to
contemplate the beautiful beaches
of Alicante.
Fot
o / P
hoto
: rau
l rdz
/ SP
S / E
MS
/ LES
LIE
BOTE
LLO
/ SA
UL
MO
ND
RAG
ON
/ CY
P / W
PS /
las
prov
iden
cias
/ liv
ing
vale
ncia
/ BU
NG
ALO
WS
·amura·
44
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
Fiestas
Sus más importantes celebraciones son la Semana
Santa, en donde fe, tradición y folclor, van de la mano;
en esta época del año, los serpentenates empedrados
de las calles valencianas sirven de escenario para las
procesiones de las cofradías, las cuales se prepararon
durante todo un año para hacer única la representa-
ción de la Semana Grande; velas y flores decoran la
solemne festividad, mientras las bandas de música le
añaden un toque festivo pero respetuoso.
Moros y Cristianos, representación celebrada en
diferentes regiones y en distintas fechas, conmemora
la reconquista de las tierras ibéricas sobre los árabes.
En Alicante, por ejemplo se celebra el 6 de diciembre.
La Hoguera de San Juan es una de las fiestas
más esperadas, en la que se celebra la llegada del
verano. Con varios meses de anticipación se prepara
para que cada año se distinga como una de las fies-
tas más espectaculares del mundo; gracias a esto,
ha sido declarada de interés turístico internacional.
Los orígenes de esta tradición son inmemoriales, se
remontan a épocas cuando los pueblos paganos ha-
cían una pira en la víspera del solsticio de verano, de
ahí pasó a la tradición cristiana y en la década de
los veinte se agregaron figuras humanas que, año
con año, fueron creciendo hasta llegar a las actua-
les que generan inmensa admiración.
Holidays and Fairs
Its most important celebrations are the Holy Week,
where faith, tradition and folklore go hand in hand;
during this time of the year, the coiling paving of
the streets of Valencia serve as scenario for the Pro-
cessions of Brotherhoods, which are prepared all
year long for a one- time representation in the Holy
Week; candles and flowers bedeck this solemn fes-
tivity while the music bands add a festive and yet
respectful touch to it.
Moors and Christians, a representation celebrated in
different regions and on different dates, commemorates
the Reconquista of the Iberian lands from the Arabs. In
Alicante, for example, it is celebrated on December 6th.
Saint John’s Fire, one of the most expected
holidays, where the coming of Summer is celebrat-
ed, is prepared months in advance so each year it
distinguishes as one of the most spectacular cel-
ebrations; this has managed to have the holiday
declared of International Tourist Interest. The ori-
gins of this tradition go way back in time, to when
the pagan peoples would light a big fire on the
eve of the Summer Solstice, from there it jumped
to the Christian tradition and during the 20’s hu-
man figures were added that, year after year, kept
growing until they reached their actual sizes that
generate great admiration.
NO NE
SO SE
N
O E
S
Aeropuerto / Airport
Hotel
Marina / Nautical Club
Punto de anclaje / Anchoring
Zona de pesca / Fishing
Zona de snorkeling / Diving
Sitio de interés / Attraction
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
·amura·
45
16 17
18 19
16. Ofrenda de flores. / Floral offerings.17, 18 y 19. Fiestas de Moros y Cristianos en el día grande de la Comunidad Valenciana. / Festival of Moors and Christians in the great day of Valencia.
·amura·
46·amura·
47
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
Un parpadeo por Valencia
El barrio de la Seu, antiguamente Plaça de la Seu,
uno de los centros neurálgicos de Valencia, toda-
vía conserva la huella del urbanismo romano en
las calles que llegan hasta ella. Ahí, en el corazón del
Centro Histórico, se encuentran la Catedral y la plaza
de la Virgen, donde tradicionalmente se han concen-
trado las instituciones y estamentos de poder, lo que
la convierte en uno de los referentes históricos de la
ciudad. Muy cerca está el Palau de la Generalitá; este
edificio, que hoy alberga la sede del gobierno autóno-
mo valenciano, fue erigido en el siglo XIV, como sede
de la diputación general y su torre es uno de los sím-
bolos representativos de la imagen tradicional de la
ciudad. La zona también presume su historia de no-
bleza y burguesía, cuando en el Siglo XV en el Palau
de Les Corts, mejor conocido como Palacio de Borgia,
hoy convertido en el Parlamento Valenciano residió la
noble familia.
En la plaza de la Limosna o Plaça de l’Almonia,
considerada la más antigua de la población, bajo la
cual fueron hallados los restos de la ciudad que ahí se
asentó tanto en época de la Roma republicana como
en la imperial. Hoy el espacio lo ocupan los restos ar-
quelógicos en un complejo museístico. Otro testigo
silente del pasado es la bella Cripta Arqueológica de
la Cárcel de San Vicente Mártir, una capilla funeraria
debajo de lo que fuera la casa del Chantre hasta la des-
amortización de 1835.
A blink for Valencia
The Barrio of the Seu, known before as Plaça de la Seu,
one of the neural centers of Valencia, still keeps the
trace of the roman urbanism in the streets that ar-
rive to it. There, in the heart of the Historical Down-
town, you can find the Cathedral and the Plaza of
the Virgin, where traditionally the institutions
and power estates have concentrated, which turn it
into one of the historical references of the city. Very
close you can find the Palau de la Generalitá; this
building, that today houses the Seat of the Valen-
cian Autonomous Government, was built in the XIV
century to Seat the General Council and its tower is
one of the representative symbols of the traditional
image of the city. The area also brags its noble and
bourgeoisie history, when on the XV century in the
Palau de les Corts, better known as the Borgia Pal-
ace, today converted into the Valencian Parliament,
lived the noble family.
In the plaza of Alms, or Plaça de l’Almonia, con-
sidered the oldest in town, under which the re-
mains of the city that was there during the era of
the Republican as well as the Imperial Rome. Today,
that space is occupied by the Archaeological rests
within a museum complex. Another silent witness
of the past is the beautiful Archaeological Crypt of
the jail of Saint Vincent Martyr, a funereal chapel
under what used to be the house of the Chantre un-
til its seizure in 1835.
20 y 21. Catedral de Valencia. / Cathedral of Valencia. 22. Centro Histórico de Valencia. / Historic Centre of Valencia.
Villa sin par
Una ciudad mediterránea hecha de historia, luz y co-
lor; de aromas marinos, fragancias de huerta, pólvora
y azahar. Se trata de una tierra que deleita los sen-
tidos y se abre al visitante generosa, extrovertida;
Valencia invita a ser explorada sin prisas, regalando a
cambio emociones inolvidables.
Andar por sus calles se convierte en una expe-
riencia sonora, pues el tañido de las campanas de
la Catedral de Valencia, consagrada en el año 1238
por el rey Jaime I, el Conquistador, bajo la advoca-
ción de “Nostra Dona Santa María”, marca el pul-
so vital de la metrópoli. Entre todas, hay una que
sobresale por su especial bordoneo, se trata de la
campana de El Miguelete o Torre del Micalet, cuyo
repique envuelve el ambiente en pleno corazón de
la ciudad, junto a la plaza de la Reina de donde par-
te la visita a esta hermosa ciudad. Sorprendente
y privilegiada, pocos núcleos urbanos pueden pre-
sumir de estar rodeados de huertos bañados por
las cálidas aguas del Mediterráneo y junto a un
parque natural como La Albufera. Sin duda, el eje
noble de Valencia es la elegante calle de los Caba-
lleros, que hoy se llena de contrastes, al fusionar
el refinamiento de sus palacios con el ambiente
vanguardista de sus tiendas y la vida nocturna del
Barrio del Carmen.
Unparalleled Villa
A Mediterranean city made of history, light and color;
of marine aromas, cropland fragrances, gunpowder and
orange blossom. It is a land that delights the senses and
opens itself, generous and extroverted to the visitor; Va-
lencia invites you to explore it at a slow pace, gifting you
in Exchange with unforgettable emotions.
You walk its streets becomes a loud experi-
ence, for the ringing of the bells of the Cathedral
of Valencia, consecrated in 1238 by the King James
I, the Conqueror, under the name of “Nostra Dona
Santa María”, mark the vital pulse of the metropolis.
Amongst all there is one that outstands because of
its special strumming, it is the bell of El Miguelete or
the Torre del Micalet (the Tower of the Micalet), being
its ringing the one that wraps the ambience of the
heart of the city, by the Queen’s plaza, from where
the visit to this beautiful city starts. Surprising and
privileged, very few urban nuclei can brag about be-
ing surrounded by vegetable gardens bathed with
the warm waters of the Mediterranean Sea and to be
side by side with a Natural Park such as La Albufera.
Without doubt, the noble axis of Valencia is the el-
egant Street of the Knights that today, is filled with
contrasts for the fusion of the refinement of its pal-
aces with the Avant-guard environment of its stores
and the night life of the Barrio del Carmen.
20
21
22 23 24
25 26
23. Torre del Miguelete. / Torre
del Miguelete. 24. Plaza de la
Vírgen en Valencia y sus alrededores.
/ Plaza de la Virgen in Valencia and
surrounding areas. 25. Palau de la
Generalitá. / Palau de la Generalitá.
26. Plaza de la Limosna. / Plaza
of Alms.
·amura·
49
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
El andar por sus calles nos recuerda cuando,
tras la invasión a la península Ibérica por las tropas
musulmanas provenientes del norte de África, se
le conoció como la Balansillá. Fueron cinco siglos
(de los ocho que duró el dominio árabe) los que
pasaron para transformar las costumbres y fiso-
nomía de la ciudad, pero es en el paisaje ganado
al agua donde queda su huella más profunda: la
huerta y sus regadíos.
El paso del tiempo también dejó sus hitos, como la
batalla del Puig en 1237, donde el rey Jaime I da el úl-
timo paso para culminar con la conquista de Valencia,
gestada años atrás, y que con su incorporación a la co-
rona de Aragón, se convertiría en el Reino de Valencia,
la capital del nuevo reino cristiano.
A las afueras del núcleo valenciano, la calle San
Vicente sirve de guía hasta la iglesia de San Martín,
una de las parroquias edificadas sobre antiguas mez-
quitas en el siglo XIII; asimismo, conduce a la plaza del
Mercado, cuyo origen se remonta a la época islámica
y conformó el núcleo comercial hasta el siglo XX en
que se construyó el Mercado Central, que hoy en día
es el segundo más grande de Europa. Un lugar especial
ocupa la Lonja de la Seda, una joya arquitectónica de
la ciudad y Patrimonio de la Humanidad desde 1996.
To walk by its streets brings back the memory
when, after the invasion of the Iberian Peninsula
by the Muslim troops that came from Northern
Africa, it was known as Balansillá. There were five
centuries (of the eight that lasted the Arab domin-
ion) that passed to transform the traditions and
look of the city, but it is in the view of the land won
to the water where the deepest print remains: the
cropland and its irrigation.
The passing of time also left its trace, like the
Battle of Puig in 1237, where the King James I takes
the last step towards the conquest of Valencia, con-
ceived years before, and that with its incorporation
to the Crown of Aragón, would turn the King of Va-
lencia into the capital of the new Christian Reign.
Outside the Valencian nucleus, the Street of
Saint Vincent serves as a guide to the Saint Martin
Church, one of the Parishes built over old Mosques of
the XIII century; at the same time it takes you to the
Market, with its origins going back to the Islamic era
and which conformed the commercial nucleus until
the XX century, when the Central Market was built,
which, today, is the second largest in Europe. A spe-
cial place has the Silk Market, an Architectonic jewel
of the city and part of the World Heritage since 1996.
Huella implacable
Donde antes se alzaban mezquitas, hoy se levan-
tan iglesias que buscan acallar la memoria del
vencido. La mejor muestra de ello se eleva ante la
mirada de sus visitantes, la Catedral de Valencia,
que se levantó sobre lo que fuera la Mezquita Ma-
yor. Alrededor de su consagración rondan diversas
leyendas; la más conocida coincide con el relato de
Josef Teixidor en su libro Antigüedades de Valen-
cia, la cual dice que el rey Jaime I, armado con un
martillo de plata, destrozó las paredes del templo
musulmán, faena a la que se sumarían sus hom-
bres para que, en pocas horas, la mezquita fuera
convertida en ruinas. Sin embargo, se trata de un
mito, pues en realidad la Mezquita Mayor sirvió de
catedral hasta la construcción del actual templo y
cuya edificación se prolongó en diferentes etapas.
Desde 1262 hasta el siglo XIX; hecho que la con-
vierte en una maravillosa síntesis de la historia de
la ciudad y conjugación de la mejor arquitectura
valenciana de todos los tiempos. Así, el recuerdo
románico se hace presente en la Puerta del Palau;
la elegancia del gótico está en la Puerta de los
Apósteles, donde todos los jueves, a las 12 del día,
se reúne el Tribunal de las Aguas desde el año 880;
la novedad renacentista de la obra nova, es apre-
ciada en la bella Aula Capitular; el audaz prodigio
del gótico también se aprecia en cimborrio octa-
gonal, obra de Martí Llobet; la espectacularidad
teatral barroca recibe al parroquiano en la Puerta
del Cerros. Esto es en una majestuosa edificación.
Merciless print
Where yesterday there were mosques, today there
are churches that are looking forward to silencing
the memory of the defeated. The best example of
this raises in front of the eyes of the visitors, the
Cathedral of Valencia that was built on top of the
Main Mosque. There are various legends around
its consecration; the best known coincides with
the account of Josef Teixidor in his book Antiques
of Valencia where he says that King James I, armed
with a silver hammer, damaged the walls of the
Muslim temple, task to which other men joined,
so in a few hours, the mosque would be totally
ruined. However, this is a myth, for in reality the
mosque functioned as cathedral until the con-
struction of the actual temple which took several
stages, from 1262 until the XIX century, turning
it into a wonderful synthesis of the city history as
well as the sum of the best Valencian architecture
of all times. And so does the Roman memory becomes
present in the Puerta del Palau (Door of the Palace): the
elegance of the gothic is in the Door of the Apostles,
where every Thursday the Court of Waters gets together
since the year 880; the Renaissance novelty of the Obra
Nova (new work) can be appreciated in the beautiful
Aula Capitular (City Hall); the audacious prodigy of the
gothic can also be appreciated in the Cimborrio Octago-
nal l (Octagonal Base of the Cupola), work of Martí Llo-
bet; the spectacular drama of the Baroque welcomes the
parishioner in the Puerta del Cerros (Door of the Cerros).
This is a majestic construction.
·amura·
48
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
27
28
29
30 31
27. La Conquista de Valencia en 1238 por Jaime I de Aragón. / Conquer Valencia in 1238 by James I of Aragon.28. Las doce puertas de la derribada muralla medieval cristiana de Valencia. / The twelve gates of the demolished Christian medieval walls of Valencia.
29. Mezquita y cuevas. / Mosque
and caves.30. Lonja de
Valencia. / Market of Valencia.
31. Lonja de la seda. / Silk Market.
·amura·
51
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
Convite levantino
Por las playas de Valencia se encuentran con facilidad lu-
gares, que sorprenden por su antigüedad de más de 120
años. Malvarrosa, una de las playas principales, ofrece
diversos sitios para disfrutar de un trago refrescante,
como el Agua de Valencia, además que sus maravillosas
vistas muestran al Golfo.
La más importante celebración se conoce como
las Felles o Fallas, dedicada a la llegada de la primave-
ra; celebrada el día de San José (19 de marzo), fecha
en que se elaboran esculturas de madera y cartón para
prenderles fuego; durante toda una semana Valencia
vive un carnaval que se engalana con corridas de to-
ros. Ésta es una tradición heredada de los antiguos
carpinteros, quienes recibían el día de San José –su
patrono–, quemando los pedestales y aparatos de
madera viejos, que empleaban para sostener los can-
diles con los que se iluminaban durante el invierno;
frente a sus talleres o en la plaza principal.
Levantine Feast
There are some places by the beaches of Valencia
that are quite surprising because they are older
than 120 years. Malvarrosa, one of the main beach-
es, offers several places where you can have a re-
freshing drink, such as the Agua de Valencia, while
you enjoy the view of the Gulf.
The most important celebration is known as
the Felles or Fallas, dedicated to the arrival of the
Spring, celebrated on the day of Saint Joseph (March
19th) when the previously created wood and card-
board sculptures are set on fire; during the whole
week Valencia lives a carnival that is festooned with
bull fights. This is a tradition inherited from the
old carpenters, who received the Saint Joseph day
–their patron saint- by burning the pedestals and
old wooden tools that they used to hold in place the
oil lamps they used in winter time either in front of
their workshops or in the main plaza.
·amura·
50
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
32
34 35
33
32, 33 y 34. Fallas de Valencia. / Fallas of Valencia.35. La Cremà, acto de clausura donde se queman las fallas. / La Cremà, or “The Burning”, closing ceremony where fallas are burned.
Castellón el ambivalente
Castellón es la provincia con más montañas en la Co-
munidad Valenciana y la segunda de España, su zona
costera también refleja un gran territorio ya que tiene
una extensión de aproximadamente 120 km de litora-
les, donde los turistas disfrutan de hermosas playas.
Un alto número de ellas con bandera azul, calificación
que las distingue con una singular belleza y que han
sido conservadas evitando su contaminación. Las me-
jores playas de esta provincia son las del Morro de Gos.
Se dice que éste es un destino ambivalente por
sus contrastes, por un lado lo enmarca una riqueza
natural sin par, pero a la vez sobresale el atracti-
vo cultural, que abarca desde el arte rupestre, el
cual debido a su importancia le valió ser incluido
en 1998 en la lista del Patrimonio Mundial de la
Unesco, hasta el arte vanguardista del Espai d’art
contemporani de Castelló (EACC), inaugurado en
1999, como parte del Proyecto Castelló Cultural,
el que, a través de un programa de exposiciones,
difunde la vida cultural de la ciudad.
Castellón the ambivalent
Castellón is the province with more mountains
in the Valencian Community and the second in
Spain. Its coast also reflects a large territory for
it has approximately 120 km of beautiful beaches
that the tourists enjoy. A large number of them
with blue flags, which means they are singularly
beautiful and have been kept pollution-free. The
best beaches of this province are the ones of
Morro de Gos.
It is said that this is an ambivalent destination
due to its contrasts, on one hand it is framed by an
unpaired natural richness and on the other hand out-
stands the cultural attraction that goes from the pre-
historic art, which is so important that it was included
in 1998 on the list of the World Heritage by the UNES-
CO, to the Avant guard art of the Espai d’art contempo-
rani de Castelló (EACC) (Space for Contemporary Art of
Castellón), opened in 1999 as part of the Castellón Cul-
tural Project which, through an exhibitions program,
communicates the cultural life of the city.
36
36. Espai d’Art Contemporani de Castelló (EACC), Castellón de la Plana. / Contemporary Art Centre of Castelló (EACC), Castellón de la Plana.
·amura·
55
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
·amura·
54
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
Además, en la ciudad se aprecian los vestigios
de la arquitectura romana, que se hermanan con el
modernismo valenciano. A manera de ejemplo, un
recinto que muestra esta disparidad es el Museu
de Belles Arts de Castelló, edificio moderno en el
que se exhibe una colección de arte histórico que
va desde la era paleolítica, hasta la Edad Media;
también está el Museo de la Cerámica de l’Alcora,
donde se exponen trabajos de cerámica que com-
prenden desde el siglo XVIII hasta la actualidad.
Por su parte, el municipio de Morella es una parada
obligada, para admirar el histórico castillo, construido
sobre un peñasco por los antiguos levantinos o íberos
como les llamaban los griegos. En la actualidad, vale
apreciar la fortaleza que durante la época morisca fue de
gran trascendencia y pasar un tiempo frente a sus mura-
llas de 2.5 km de longitud, complementadas por 14 to-
rreones y seis puertas, entre las que destaca la gótica de
San Pedro; adicionalmente, resguarda algunas oficialías
como el Palacio del Gobernador, las prisiones, la plaza de
armas o la torre Celoquia. Durante alguna época sirvió
como prisión en la cual estuvieron recluidos el infante
Alfonso de la Cerda en 1288; Margarita de Monferrato
(1364-1420) condesa de Urgell y madre de Jaime II de
Urgell, entre 1414 y 1420, y el príncipe Carlos de Viana
de 1460 a 1461.
Besides, in the city can be appreciated remains of
the Roman Architecture that mix perfectly with the
Valencian Modernism. For example, a place that shows
this disparity is the Museu de Belles Arts de Castelló
(Museum of Fine Arts of Castellón), a modern building
where a collection of historic art that goes from the Pa-
leolithic era to the Middle Ages is exhibited; there is also
the Museo de la Cerámica de l’Alcora (Alcora Museum of
Ceramic) where pottery and other ceramic works from
the XVIII century until today are exhibited.
The town of Morella is a mandatory stop so you
can admire the ancient castle built on a crag by the
old Levantine or Iberian, as the Greeks called them.
Today it is worth appreciating the fortress that dur-
ing the Moors era was of great importance, and to
spend some time in front of its walls with its 2.5 km
in length, complemented by the 14 towers and six
doors amongst which the gothic Door of Saint Peter.
Also, it houses some Offices, such as the Governor
Palace, the prisons, the parade ground or the Celo-
quia tower. For some time it functioned as a prison
where the Infante Alfonso de la Cerda in 1288; Mar-
garita de Monferrato (1364-1420) Countess of Urgell
and mother of James II of Urgell, between 1414 and
1420, and the prince Carlos de Viana from 1460 to
1461, were incarcerated.
37
38 39
40 41
42
43
44 45
37, 38 y 39. Museo Bellas Artes de Castelló. / Museum of Fine Arts of Castellón.
40. Ayuntamiento. / City Hall.41.El castillo de Montesa está en la localidad homónima, Montesa, provincia de Valencia. Durante la dominación árabe, este castillo fue una plaza fronteriza. / The castle of Montesa is in the homonymous locality, Montesa, Valencia. During the Arab domination, the castle was a frontier town.42. Estación del norte de Valencia. / North Station Valencia. 43. Plaza de la Vírgen. / Plaza de la Virgen.44. Plaza de Toros Valencia. / Bullring Valencia.45. Mercado de Colón. / Colón Market.
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
Parada obligada
La Ciudad de las Artes y las Ciencias es un amplio com-
plejo arquitectónico conformado por L’hemisferic,
el primer recinto abierto al público en 1998, se trata
de un edifico con forma de ojo, una de las caracterís-
ticas de los diseños del arquitecto Calatrava, en cuyo
interior se encuentra una impresionante sala iMax de
900 m² y 24 m de diámetro. El Museo de las Ciencias
Príncipe Felipe, que abrió en el 2000, se conforma por
amplios espacios interiores y exteriores; dedicado a
las Ciencias Naturales, también funge como sede de
diferentes eventos sociales y culturales de la ciudad.
L’Oceanogràfic, inaugurado en 2002, es un complejo
de cerca de 100,000 m2, concebido por el arquitecto
Félix Candela, el cual representa a los diferentes eco-
sistemas marinos. El Palau de les Arts Reina Sofía, es
un majestuoso edificio el cual se presenta como una
gran escultura de alto contenido simbólico. El últi-
mo gran componente de este desarrollo que en 2007
se convirtió en uno de los 12 Tesoros de España, es
el Ágora, situado entre el puente de l’Assut de l’Or y
l’Oceanogràfic.
Si bien la Entrada de Toros y Caballos, se trata de
una popular fiesta celebrada en Segorbe, durante la
segunda semana de septiembre, en la que 12 jinetes
arropan y guían a una manada de toros por la calle Co-
lón hasta la plaza de la Cueva Santa sin otra protección
que su caballo, su importancia ha es de tal relevancia
que se elevó a nivel de festividad declarada de Interés
Turístico Internacional.
Es por ello que en la actualidad el Centro de In-
terpretación de la Entrada de Toros y Caballos es un
espacio museístico en el que se recrea, durante todos
los días del año, la esencia de esta celebración.
En la primera planta del recinto, se comienza con
un recorriendo por los escenarios de la fiesta: el río,
la subida por el Rialé, la reunión y la carrera; otras sa-
las muestran, en una gran exposición, los elementos
principales: el caballo, el toro, el jinete, los garrotes.
Todo se complementa con una proyección que lleva al
espectador al siglo pasado y muestra los elementos
que todavía se conservan de la fiesta. En la segunda
planta, está la sala de exposiciones y cuarto de pro-
yecciones, donde el visitante vive la emoción de la
Entrada de Toros y Caballos de Segorbe, al visualizar,
mediante cinco pantallas simultáneas, las imágenes y
sonidos que caracterizan esta fiesta.
Mandatory Stop
The City of the Arts and Sciences is an ample Ar-
chitectonic complex formed by L’hemisferic, the
first enclosure opened to the public in 1998. It is a
building in the form of an eye, one of the charac-
teristic designs of the Architect Calatrava, inside of
which an incredible 900 m2 and 24 m in diameter
IMAX Theater. The Prince Phillip Museum of Sci-
ences opened in 2000, has ample inside and out-
side areas and is dedicated to the Natural Sciences,
though it also functions as Seat for different social
and cultural events of the city. L’Oceanogràfic that
opened in 2002 is a complex of almost 100,000 m2,
conceived by the Architect Félix Candela that rep-
resents the various marine ecosystems. The Palau
de les Arts Reina Sofía (Queen Sofía Palace of the
Arts), is a majestic building that is presented as a
great sculpture of a high symbolic content. The last
big component of this development that in 2007
turned into one of the twelve treasures of Spain, is
the Agora, located between the l’Assut de l’Or bridge
and l’Oceanogràfic.
The Entry of Bulls and Horses is a popular festiv-
ity celebrated in Segorbe during the second week of
September, and consists of 12 horsemen crowding
around and guiding a herd of Bulls through the Co-
lon Street all the way to the plaza de la Cueva Santa
(Holy Cove plaza) with no more protection than
that of their horses. Its importance is such that it
has been declared of International Tourist Inter-
est. That is why today the Center of Interpretation
of the Entry of Bulls and Horses is a museum where
every day of the year it is recreated the essence of
such celebration. In the first story of the building,
you start going through the various scenarios of
the festivity: the river, the ascent through the Rialé,
the reunion and the run; other halls show in a large
exhibition the main elements: the horse, the bull,
the horseman, and the clubs. All is complemented
with a projection that takes the participant to the
past century and shows all the elements that are
still maintained of the festivity. In the second story
there is the exhibition Hall and a projection room
where the visitor enjoys the thrill of the Entry of
Bulls and Horses of Segorbe while watching on five
simultaneous screens the images and sounds that
are characteristic of this festivity.
·amura·
56·amura·
57
46 47
48 49
46. Ciudad de las Artes y las Ciencias diseñada. /City of Arts and Sciences.
47 y 48. Museo de las Ciencias, Príncipe
Felipe. / Museum of Science,
Prince Felipe.49. Puente Assut de l’Or, Valencia. /
Assut de l’Or Bridge, Valencia.
·amura·
58·amura·
59
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
com
pás
int
• in
t co
mpa
ss
Valencia es sol, calidez y un mar cubierto
de un cielo azul que te atrapa. Valencia
es fiesta y un premio a los sentidos. Es
vanguardia, cultura y tradición. El enamo-
ramiento surge al respirar el aire medite-
rráneo de esta ciudad que desprende vida, luz y color.
Su principal protagonista es su gente, que me envolvió,
haciéndome sentir como si su casa fuera mi casa.Descubrir la Ciudad de las Artes y las Ciencias
es una experiencia extraordinaria. Con su diseño
impecable y un entorno magnífico, este conjunto de
elementos ofrece alternativas para pasar el día sin
dar lugar al aburrimiento. En su interior se halla el
Oceanogràfic, el acuario más grande de Europa. A
través de los cristales quedo impresionada por la
belleza que ofrece la naturaleza.
Al pasear por el Centro Histórico soy consciente
de que ésta es una ciudad de contrastes, en la que
todo se combina con elegancia. En el corazón de
Valencia se halla el conjunto catedralicio, presidido
por la Basílica de la Virgen de los Desamparados,
patrona de la ciudad. La edificación es imponente,
pero al mirar hacia arriba y ver la cúpula, predomi-
na la belleza. El Barroco aparece representado en
todo su esplendor en el Palacio del Marqués de dos
Aguas, cuya fachada es fascinante. Una vez den-
tro, no me decepciono. Me encuentro con el Museo
Nacional de Cerámica, que expone piezas prehistó-
ricas, romanas, griegas y árabes. Sigo la ruta por la
Lonja de la seda y el Mercado de Colón. Sin embar-
go, donde más tiempo permanezco es en el Mercat
Central. Atravesar el umbral de este edificio pre-
modernista es sinónimo de disfrute.
Valencia is sun, warmth and a sea covered
by a blue sky that captures you. Valencia
is a feast, a present for your senses. It is
Avant guard, culture and tradition. The
enrapture surges when you breathe the
Mediterranean air of this city that exudes life, light and
color. The main protagonist is its people that embraced
me, making me feel as if their home was my home. To discover the City of the Arts and Sciences is
an extraordinary adventure. With its impeccable
design and magnificent surroundings, this group
of elements offers alternatives to spend a day with-
out a hint of boredom. In its interior you can find
l’Oceanogràfic, the largest aquarium in Europe.
Through the glass I find myself astonished by the
beauty that Nature has to offer.
While strolling through the historic downtown I
am aware that this is a city of contrasts, where every-
thing combines with elegance. In the heart of Valencia
you can find the Cathedral complex, with the Basilica of
the Virgin of the Defenseless, Patron Saint of the city.
The construction is astonishing, but when you look
up and see the cupola, beauty prevails. The Baroque is
represented in its full splendor in the Palacio del Mar-
qués de Dos Aguas (Palace of the Marquis of Two Waters)
with its fascinating facade. Once inside, there is no dis-
appointment. I find the National Museum of Ceramics
that exhibits pieces that are Prehistoric, Roman, Greek
and Arab. I follow the route through the Silk Market and
the Columbus Market. However, where I spend more
time is at the Mercat Central (Central Market). Walking
through the door of this pre-modern building is a syn-
onym of enjoyment.
Valencia: Una fuente de emocionesValencia, a source of emotions María Luisa Martínez Vacas
Responsable de Prensa OET México
Es un lujo para los sentidos, que se ven inunda-
dos por los colores, sabores y olores que destilan los
productos frescos de los comercios. Aromas y matices
se ven plasmados en la gastronomía de la tierra. Una
de sus mejores representaciones es el arroz, prepara-
do de una y mil formas y que provoca una explosión de
sabores en el paladar. Para descansar, nada como tomarse
un Agua de Valencia o una horchata bien fría en una terraza
mientras el sol te llena de energía. El lago del Parque Na-
cional de la Albufera es testigo de uno de los atardeceres
más inolvidables. Dar un paseo en barca, mientras te dejas
abrazar por los tonos rojos y dorados, es un privilegio del
que todos deberían disfrutar al menos una vez en la vida.
Durante el viaje, merece la pena tomarse un día para
visitar algunos pueblos cercanos. Los covetes dels Mo-
ros de Bocairent, las joyas arquitectónicas de Segorbe y
el Monasterio de Santa María, en Simat de la Valldigna,
son paradas obligatorias.Como amante de la moda, no
dejo pasar la oportunidad de ver las nuevas tendencias
que ofrecen los diseñadores valencianos. Éstos tienen
un espacio reservado en el Eixample y el barrio de Ru-
zafa, en cuyos escaparates se refleja la exclusividad y
multiculturalidad de las creaciones.
Los valencianos esperan con ilusión la llegada de su
‘fiesta en llamas’. Las Fallas son un espectáculo para to-
dos los sentidos: se ve el fuego y el humo, se huele la
pólvora, pero, sobre todo, se siente la vibración que
recorre todo el cuerpo. No es sólo por la paella, por el sol
y la fiesta. Valencia tiene algo indescriptible que hace
que siempre tenga ganas de volver.
It is luxury for the senses flooded as they are by the
colors, flavors and odors that reek from the fresh prod-
ucts of the stores. Aromas and shades are instilled in
the gastronomy of the land. One of its best representa-
tions is the rice, prepared in one and a thousand ways
and that provokes an explosion of flavors in the palate.
To rest, there is nothing like having a Water of Valencia
or a very cold Horchata in a terrace while the sun fills
you with energy. The lake of the National Park of Al-
bufera is witness to one of the most unforgettable
sunsets ever. To sail away while you allow the red and
golden shades embrace you is a privilege that every-
one should enjoy at least once in the lifetime.
During the trip, it is worth to take a day to visit
some of the close-by towns. Les covetes dels Moros
de Bocairent, the architectonic jewels of Segorbe and
the Monastery of Saint Mary in Simat de la Valldigna,
are mandatory stops. As a fashion lover, I could not
let the opportunity go of seeing the new trends that
the Valencian designers offer. They have a reserved
spot in the Eixample and the Barrio of Ruzafa, where
you can find exclusiveness and multiculturalism in
the creations shown in their Windows.
The Valencian expects with illusion the arrival of
their “Festivity in flames”. The Fallas are a show for
all the senses: you see the fire and the smoke, smell
the gunpowder, but, overall, you feel the thrill that
runs through your body. It is not only the Paella, the
sun and the feast. Valencia has something that can’t
be described that makes you always to come back.
1
·amura·
58
2 3 4
5
1. La Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia. / The City of Arts and Sciences, Valencia.
2. Palacio del Marqués de Dos Aguas
(detalle). / Palace of Marqués de Dos
Aguas (detail). 3. Catedral Segorbe. /
Cathedral of Segorbe.4. Iglesia en Segorbe. /
Church in Segorbe.5. Monasterio de
Santa María, en Simat de la Valldigna. /
Monastery of Saint Mary in Simat de
la Valldigna.
Text
o/Te
xt: M
aría
Lu
isa
Mar
tín
ez V
acas
• F
oto
/Ph
oto:
PA
INT
TOU
R /
WEJ
/ A
MU
RA
Historia y confort
History and comfort
Después de siete años de minuciosos trabajos
de restauración y reconversión, que iniciaron
en el 2005, el antiguo Palacio del Marqués
de Caro reabrió sus puertas bajo una nueva
identidad y con un propósito renovado. Así,
en 2012 se inaugura el Caro Hotel, cuyas labores de recon-
strucción no solamente consistieron en la rehabilitación
del inmueble, sino que se convirtieron en un ambicioso
proyecto de rescate histórico, debido a los vestigios de
civilizaciones pasadas que ahí se encontraron y que
tienen más de 2000 años de antigüedad. Estos impor-
tantes hallazgos, llevaron a que los encargados del
proyecto le otorgaran una nueva identidad al servicio
de la hotelería, dándole un carácter que contribuye a la
preservación del valor histórico de la entidad, a la vez
que brinda el mejor servicio a sus huéspedes.
After seven years of detailed restora-
tion and reconversion work, which
began in 2005, the old Palace of Mar-
quis of Caro reopened its doors under
a new identity and with a renewed
purpose. So in 2012 the Caro Hotel opens its doors to
what ended up being not only the rehabilitation of
the building, but an ambitious Project of historical
rescue, for there were remains of past civilizations
which have over 2000 years of age. These important findings made those respon-
sible for the Project give a new identity to the con-
cept of service in the hotel industry, for they con-
tributed to the preservation of the historic value
of the building and, at the same time, continue
bringing the best of services to their guests.
Info
Caro Hotel
Carrer de l’Almirall,
14, 46003 València, España
+34 963 05 90 00
Text
o/ T
ext:
Alic
ia G
uti
érre
z •
Fot
o / P
hot
o: O
fici
na
Espa
ñol
a de
Tu
rism
o
CARO HOTEL·amura·
62·amura·
63
fuer
a de
bor
da •
ou
tboa
rd
fuer
a de
bor
da •
ou
tboa
rd
Enclave único con vista al marUnique location overlooking the sea
El hotel se localiza a sólo 18 km de Valen-
cia y ofrece una ubicación inmejorable,
en pleno Parque Natural de la Albufera,
cerca de la playa del Saler y la playa de
la Dehesa. La arquitectura del lugar va
de acuerdo con el paisaje que lo rodea: un bosque
de pinos, las dunas y el mar Mediterráneo de fondo.
Parador de El Saler cuenta con un campo de
golf, considerado como uno de los cinco mejores
de Europa y también está entre los 100 mejores del
mundo. Fue diseñado por Javier Arana y su recorri-
do total es de 6,468 m repartidos en 18 hoyos.
Posee un total de 130 habitaciones de las cuales
dos tienen salón y 63 cuartos son dobles. La deco-
ración interior muestra una combinación de líneas
clásicas y elegantes, con un carácter innovador. Aquí
también puede encontrar bar, centro de negocios,
campo de futbol, gimnasio, spa y un salón de conven-
ciones con capacidad para 400 personas.
El restaurante, por su parte, ofrece una terraza
con magníficas vistas al mar y un menú muy varia-
do de la cocina valenciana, que incluye productos
naturales del mar y de la huerta, sin olvidar el pla-
tillo típico de la región, la paella.O
The hotel is located at 18 km of Valencia and
it offers the best location possible, right in
the middle of the Natural Park of Albufera,
close to the Saler and the Dehesa beaches.
The Architecture of the place is in total
agreement with its surroundings: Woods of pines,
dunes and the Mediterranean Sea as the background. The Parador de El Saler has a golf course that
is considered as one of the five best in Europe
and one of the 100 best in the world. Designed
by Javier Arana, its 6,468 m are distributed
amongst its 18 holes.
The hotel carries 130 rooms of which two
have a living room and 63 are doubles. The in-
terior decor shows a combination of classic and
elegant lines with an innovative character. Here
you can find a bar, a business center, soccer field,
gym, spa and a Convention Hall that can accom-
modate 400 people.
The restaurant offers a terrace with magnificent
views of the sea and a menu of Valencian Cuisine
that includes natural products of the sea and of the
vegetable garden, not forgetting the typical dish of
the region, the paella.
Info
El Parador de El Saler
Avda. de los Pinares, 151
El Saler, Valencia, España
Tel. +34 961 611 186
Text
o/ T
ext:
Reb
eca
Cas
tillo
• F
oto
/ Ph
oto:
VD
/ P
AR
AD
OR
/ M
IFL
/ Ofi
icin
a Es
pañ
ola
de T
uri
smo
Parador de El Saler
·amura·
64·amura·
65
fuer
a de
bor
da •
ou
tboa
rd
fuer
a de
bor
da •
ou
tboa
rd
Espléndido y hospitalario patrimonioSplendid and hospitable heritage
Un edificio palaciego del siglo XIX, ubi-
cado dentro del corazón cosmopolita
de Valencia, constituye al Hoste Palau
de la Mar, de cinco estrellas, el cual so-
bresale tanto por su elegancia, diseño
y romántica arquitectura, como por sus detalles de
comodidad e integración de la cultura, arte y auténti-
ca tradición valenciana.
Sus 66 elegantes habitaciones, con todos los ser-
vicios disponibles, están bien equipadas para el pleno
descanso. Cuentan con grandes camas, pantallas de
TV interactivas, clima ajustable, teléfono, caja fuerte y
baños con acabados en mármol. Además, el hotel ente-
ro cuenta con conexión wifi libre, un spa completo, con
diversos tratamientos, grandes opciones de relajación
y gimnasio; así como un restaurante vanguardista
con lo mejor de la gastronomía mediterránea, local e
internacional –preparada con los mejores productos
típicos de la zona, cafetería y jardín interior. Así mis-
mo, se trata de un lugar pet-friendly, por lo que son
bienvenidas las mascotas.
Situado a tan sólo unos minutos de la Catedral
de Valencia y los jardines de Turia, el Hoste Palau de
la Mar es una expresión de vanguardia contemporá-
nea con un perfecto encanto antiguo.O
A palace of the XIX century, located
in the Cosmopolitan heart of Va-
lencia, is the five-starred Hoste
Palau de la Mar, that outstands for
its elegance, design and romantic
Architecture, as well as for its details in com-
fort and integration of the Valencian culture,
art and authentic tradition. Its 66 totally furbished with all available ser-
vices, elegant rooms are well equipped for a thor-
ough rest. They have large beds, interactive TV
screens, adjustable AA, phone, safe-deposit box
and bathrooms finished in marble. On top of that,
the whole hotel has a free Wi-Fi connection, a
complete spa with various treatments, great op-
tions for relaxing and gym; as well as an Avant-
guard restaurant with the best of Mediterranean
Gastronomy and local and international cuisines
–all prepared with the best typical products of
the area- cafeteria and an inside garden. Being a
pet-friendly hotel, all pets are welcome.
Located just a few minutes from the Cathedral of
Valencia and the gardens of Turia, the Hoste Palau de
la Mar is an expression of the contemporary Avant-
guard with a perfect ancient enchantment.
Info
Palau de la Mar
Navarro Reverter 14
No. 46004 Valencia, España
Tel. 34 963 16 28 84 | 34 963 16 28 85
Text
o/ T
ext:
Liz
eth
e D
agdu
g •
Fot
o / P
hot
o: H
oste
Pal
au d
e la
Mar
/ O
fici
na
Espa
ñol
a de
Tu
rism
o
Palau de la Mar
·amura·
66·amura·
67
fuer
a de
bor
da •
ou
tboa
rd
fuer
a de
bor
da •
ou
tboa
rd
con
serv
ancy
• c
onse
rvac
ión
Una especie en pugna por sobrevivir.
A species competing to survive.
·amura·
87
Text
o/Te
xt: G
erar
do
Lóp
ez •
Fot
o /P
ho
to: P
ATX
I GLZ
/ M
AG
RA
MA
/ W
WF
/ L
YN /
XEX
SIT
U /
MA
NU
EL S
OS
A R
OB
ERTO
ATE
NC
IA
·amura·
86
con
serv
ancy
• c
onse
rvac
ión
LINCEIBÉRICO
·amura·
88
con
serv
ancy
• c
onse
rvac
ión
con
serv
ancy
• c
onse
rvac
ión
1, 2 y 3. El lince ibérico es uno de los felinos más amenazados del mundo. / The Iberian lynx is the world’s most threatened species of cat.
4. Las patillas que cuelgan de sus
mejillas aumentan de tamaño con
la edad. / The sideburns hanging
from his cheeks get bigger with age.
El lince ibérico (Lynx pardinus) se encuen-
tra clasificado por la Unión Mundial para
la Naturaleza (UICN) en peligro crítico.
Actualmente, el 36% de las especies
que pertenecen al orden Carnivora se en-
cuentran en algún estatus de conservación, debido
principalmente a actividades antropogénicas, entre las
que destacan: destrucción y modificación de su hábitat,
cacería indiscriminada o explotación irracional, lo que
tiene como consecuencia la disminución del número de
especímenes de especies consideradas depredadoras.
La distribución del lince se está restringiendo de-
bido principalmente a la degradación de los recursos
naturales. Actividades como la sobreexplotación del
suelo y de las tierras de cultivo, provocan una rápida
destrucción y fragmentación del hábitat, por lo que
las poblaciones, ya de por sí pequeñas de fauna, ven
disminuido el número de individuos que las integran,
lo que las puede llevar hacia una rápida extinción.
Según el Fondo Mundial para la Naturaleza (World
Wildlife Fund), este felino sólo vive en la penínsu-
la Ibérica donde, según los últimos censos, resisten
unos 320 ejemplares, repartidos en cuatro poblacio-
nes: el de Doñana, su entorno y las población de Sierra
Morena distribuida en tres núcleos; Andújar-Cardeña
(Jaén-Córdoba); a los que se suman las recientes po-
blaciones de Guadalmellato (Córdoba) y Guarrizas
(Jaén) creadas en los últimos años con animales libe-
rados procedentes de otras poblaciones y de centros
de cría en cautividad.
Existe un gran escepticismo entre los biólogos
de campo y los conservacionistas respecto a la cría
en cautiverio y la reintroducción. Por un lado, la cría
en cautividad puede “sobreexplotar” las poblaciones
silvestres, mientras que por el otro, las reintroduccio-
nes son difíciles de llevar a cabo y conllevan una alta
probabilidad de fracaso. De hecho, las experiencias de
reintroducciones realizadas con linces euroasiáticos
y canadienses extraídos de poblaciones silvestres,
han sido ambivalentes, y los proyectos de reintro-
ducción de felinos nacidos en cautividad tampoco
son concluyentes. Sin embargo, se puede aprender
de estas experiencias, la situación del lince es tan
crítica que es necesario un enfoque que abarque el
máximo rango de posibilidades.
·amura·
89
The Iberian Lynx (Lynx pardinus) is cata-
logued by the World Union for Nature (UICN)
as the most threatened feline in the world.Today 36% of the species belonging
to the Carnivora order are in some sta-
tus of conservation, due mainly to anthropogenic
activities, such as destruction and modification
of their habitat, random hunting or irrational ex-
ploitation, which resulted in the diminishing of
the number of specimens of the species consid-
ered predators.
The distribution of the lynx is being restricted
mainly due to the degradation of the natural re-
sources. Activities as the overexploitation of soil
and the crop lands provoke a quick destruction and
fragmentation of the habitat, being this the reason
why the fauna populations, small as they are, find
their numbers diminished, which can translate into
a rapid extinction.
The World Wildlife Fund states that this fe-
line only lives in the Iberian Peninsula where,
according to the last census, around 320 cats are
living in four populations: the one of Doñana, its
surroundings and the population of Sierra More-
na distributed in three nuclei; Andújar-Cardeña
(Jaén-Córdoba); to which the recent populations
of Guadelmellato (Córdoba) and Guarrizas (Jaén),
created both in recent years with animals freed
from other populations and in-captivity breed-
ing centers, are added.
There is great skepticism amongst the field bi-
ologists and the conservationists with regard of
the in-captivity breeding and the reintroduction.
On one hand, the in-captivity breeding may “over-
exploit” the wild populations, while, on the other
hand, the reintroductions are hard to achieve and
carry a high probability of failure. In fact, the ex-
periences with reintroductions performed with
Eurasian and Canadian lynxes extracted from wild
populations have been ambivalent and the projects
of reintroduction of felines born in captivity have
not been very conclusive. However, it can be learned
from these experiences that the actual situation of
the lynx is so critical that a scope that includes the
maximum amount of possibilities is required.
1
2
3
4
con
serv
ancy
• c
onse
rvac
ión
5. Cazador solitario y territorial, el lince no tolera la presencia de otros machos en su zona de actividad. / Lonely and territorial hunter, lynx does not tolerate the presence of other males in their area of activity.6 y 7. Es una especie marcadamente predadora que localiza a sus presas mediante la vista y el oído. / It is a remarkably predatory species that locates its prey by sight and hearing.
Características de la especie
Los felinos no suelen tener predadores naturales, por
lo tanto, están ubicados en el extremo más alto de la
cadena alimenticia. Su dieta puede incluir invertebra-
dos (insectos) y pequeños vertebrados como peces,
anfibios, reptiles, aves y mamíferos.
El lince o gato montés es de talla mediana con una lon-
gitud total de 72.5 a 94 cm y con un peso de 6 a 25 kg. La
longitud de la cola varía de 12.5 a 21 cm, la pata mide
de 13.8 a 19.1 cm y la oreja, desde la escotadura, 7.2
a 8.3 cm. Es de color gris en la parte dorsal, ante o
rojizo, generalmente con manchas negras. Por lo
regular, los colores más intensos se presentan en la
parte media dorsal del cuerpo. Las orejas son promi-
nentes y puntiagudas, terminan en una borla o mechón
negro; mientras que la cola presenta una serie de man-
chas negras. La cara está rodeada con pelaje largo o gola.
Su fórmula dentaria es distinta a la de los demás felinos,
ya que tiene dos premolares menos.
La reproducción era uno de los aspectos menos
conocidos de la biología del lince ibérico. Su periodo
de gestación es de 60 a 70 días aproximadamente y
puede llegar a tener de tres a cinco crías. La época de
apareamiento es entre los meses de enero y marzo.
Durante la crianza se le pude encontrar en refugios
naturales como troncos o cuevas. Es un cazador so-
litario, durante el invierno puede tener actividad
tanto en el día como en la noche, mientras que en el
verano es de hábitos nocturnos; es un ágil trepador
de árboles y se adapta fácilmente a cualquier tipo de
vegetación; inclusive se le puede observar deambu-
lando en poblados cerca de su área de caza.
Actividades como la ampliación de la frontera
agrícola o la deforestación han amenazado su super-
vivencia, ya que esto ha fragmentado las regiones
consideradas como su hábitat natural, además de dis-
minuir sus fuentes de alimento. Por lo que diferentes
programas de conservación realizan un gran esfuerzo
por evitar su extinción.
Characteristics of the species
The felines normally do not have natural predators,
being the reason why they are placed at the top end
of the food chain. Their diet includes invertebrates
(insects) and small vertebrates like fish, amphibian,
reptiles, birds and mammals.
The lynx or mountain lion is middles sized with
a total length of 72.5 to 94 cm and a weight of 6 to
25 kg. The length of the tail varies between 12.5 and
21 cm, the leg is 13.8 to 19.1 cm and the ear, from
the low neckline, is between 7.2 and 8.3 cm. Its
back is grey, brownish or reddish in color, generally
with black spots. Regularly, these animals present
the most intense colors in the middle part of their
backs. The ears are prominent and pointy ending in
a tassel or black lock, while the tail shows a series
of black spots. The face is surrounded by long hair
or gullet. Its dental formula is different than those of
other felines, for they have two premolars less.
con
serv
ancy
• c
onse
rvac
ión
The reproduction was one of the aspects less
known in the biology of the Iberian Lynx. Its preg-
nancy period is approximately 60 to 70 days and
the females can carry three to five cubs. The mat-
ing period is between January and March. During
the breeding time these animals can be found in
natural refuges such as caves or tree trunks. It is
a solitary hunter, during winter it can be active in
daytime as well as at night, while in summer its
habits are nocturnal; it can climb trees quite eas-
ily and it easily adapts to any vegetation, it can
also be observed wandering in towns close to its
hunting area.
Activities such as increasing the agricultural bor-
derline or the deforestation have threatened its survival,
for these end up fragmenting the regions considered
its natural habitat, as well as diminishing its natural
sources of food. Therefore, it is important to consider
that if no effort is made to preserve the lynx in this re-
gion, this species will end up disappearing.
·amura·
90·amura·
91
5 6 7
·amura·
88
con
serv
ancy
• c
onse
rvac
ión
con
serv
ancy
• c
onse
rvac
ión
1, 2 y 3. El lince ibérico es uno de los felinos más amenazados del mundo. / The Iberian lynx is the world’s most threatened species of cat.
4. Las patillas que cuelgan de sus
mejillas aumentan de tamaño con
la edad. / The sideburns hanging
from his cheeks get bigger with age.
El lince ibérico (Lynx pardinus) se encuen-
tra clasificado por la Unión Mundial para
la Naturaleza (UICN) en peligro crítico.
Actualmente, el 36% de las especies
que pertenecen al orden Carnivora se en-
cuentran en algún estatus de conservación, debido
principalmente a actividades antropogénicas, entre las
que destacan: destrucción y modificación de su hábitat,
cacería indiscriminada o explotación irracional, lo que
tiene como consecuencia la disminución del número de
especímenes de especies consideradas depredadoras.
La distribución del lince se está restringiendo de-
bido principalmente a la degradación de los recursos
naturales. Actividades como la sobreexplotación del
suelo y de las tierras de cultivo, provocan una rápida
destrucción y fragmentación del hábitat, por lo que
las poblaciones, ya de por sí pequeñas de fauna, ven
disminuido el número de individuos que las integran,
lo que las puede llevar hacia una rápida extinción.
Según el Fondo Mundial para la Naturaleza (World
Wildlife Fund), este felino sólo vive en la penínsu-
la Ibérica donde, según los últimos censos, resisten
unos 320 ejemplares, repartidos en cuatro poblacio-
nes: el de Doñana, su entorno y las población de Sierra
Morena distribuida en tres núcleos; Andújar-Cardeña
(Jaén-Córdoba); a los que se suman las recientes po-
blaciones de Guadalmellato (Córdoba) y Guarrizas
(Jaén) creadas en los últimos años con animales libe-
rados procedentes de otras poblaciones y de centros
de cría en cautividad.
Existe un gran escepticismo entre los biólogos
de campo y los conservacionistas respecto a la cría
en cautiverio y la reintroducción. Por un lado, la cría
en cautividad puede “sobreexplotar” las poblaciones
silvestres, mientras que por el otro, las reintroduccio-
nes son difíciles de llevar a cabo y conllevan una alta
probabilidad de fracaso. De hecho, las experiencias de
reintroducciones realizadas con linces euroasiáticos
y canadienses extraídos de poblaciones silvestres,
han sido ambivalentes, y los proyectos de reintro-
ducción de felinos nacidos en cautividad tampoco
son concluyentes. Sin embargo, se puede aprender
de estas experiencias, la situación del lince es tan
crítica que es necesario un enfoque que abarque el
máximo rango de posibilidades.
·amura·
89
The Iberian Lynx (Lynx pardinus) is cata-
logued by the World Union for Nature (UICN)
as the most threatened feline in the world.Today 36% of the species belonging
to the Carnivora order are in some sta-
tus of conservation, due mainly to anthropogenic
activities, such as destruction and modification
of their habitat, random hunting or irrational ex-
ploitation, which resulted in the diminishing of
the number of specimens of the species consid-
ered predators.
The distribution of the lynx is being restricted
mainly due to the degradation of the natural re-
sources. Activities as the overexploitation of soil
and the crop lands provoke a quick destruction and
fragmentation of the habitat, being this the reason
why the fauna populations, small as they are, find
their numbers diminished, which can translate into
a rapid extinction.
The World Wildlife Fund states that this fe-
line only lives in the Iberian Peninsula where,
according to the last census, around 320 cats are
living in four populations: the one of Doñana, its
surroundings and the population of Sierra More-
na distributed in three nuclei; Andújar-Cardeña
(Jaén-Córdoba); to which the recent populations
of Guadelmellato (Córdoba) and Guarrizas (Jaén),
created both in recent years with animals freed
from other populations and in-captivity breed-
ing centers, are added.
There is great skepticism amongst the field bi-
ologists and the conservationists with regard of
the in-captivity breeding and the reintroduction.
On one hand, the in-captivity breeding may “over-
exploit” the wild populations, while, on the other
hand, the reintroductions are hard to achieve and
carry a high probability of failure. In fact, the ex-
periences with reintroductions performed with
Eurasian and Canadian lynxes extracted from wild
populations have been ambivalent and the projects
of reintroduction of felines born in captivity have
not been very conclusive. However, it can be learned
from these experiences that the actual situation of
the lynx is so critical that a scope that includes the
maximum amount of possibilities is required.
1
2
3
4
con
serv
ancy
• c
onse
rvac
ión
5. Cazador solitario y territorial, el lince no tolera la presencia de otros machos en su zona de actividad. / Lonely and territorial hunter, lynx does not tolerate the presence of other males in their area of activity.6 y 7. Es una especie marcadamente predadora que localiza a sus presas mediante la vista y el oído. / It is a remarkably predatory species that locates its prey by sight and hearing.
Características de la especie
Los felinos no suelen tener predadores naturales, por
lo tanto, están ubicados en el extremo más alto de la
cadena alimenticia. Su dieta puede incluir invertebra-
dos (insectos) y pequeños vertebrados como peces,
anfibios, reptiles, aves y mamíferos.
El lince o gato montés es de talla mediana con una lon-
gitud total de 72.5 a 94 cm y con un peso de 6 a 25 kg. La
longitud de la cola varía de 12.5 a 21 cm, la pata mide
de 13.8 a 19.1 cm y la oreja, desde la escotadura, 7.2
a 8.3 cm. Es de color gris en la parte dorsal, ante o
rojizo, generalmente con manchas negras. Por lo
regular, los colores más intensos se presentan en la
parte media dorsal del cuerpo. Las orejas son promi-
nentes y puntiagudas, terminan en una borla o mechón
negro; mientras que la cola presenta una serie de man-
chas negras. La cara está rodeada con pelaje largo o gola.
Su fórmula dentaria es distinta a la de los demás felinos,
ya que tiene dos premolares menos.
La reproducción era uno de los aspectos menos
conocidos de la biología del lince ibérico. Su periodo
de gestación es de 60 a 70 días aproximadamente y
puede llegar a tener de tres a cinco crías. La época de
apareamiento es entre los meses de enero y marzo.
Durante la crianza se le pude encontrar en refugios
naturales como troncos o cuevas. Es un cazador so-
litario, durante el invierno puede tener actividad
tanto en el día como en la noche, mientras que en el
verano es de hábitos nocturnos; es un ágil trepador
de árboles y se adapta fácilmente a cualquier tipo de
vegetación; inclusive se le puede observar deambu-
lando en poblados cerca de su área de caza.
Actividades como la ampliación de la frontera
agrícola o la deforestación han amenazado su super-
vivencia, ya que esto ha fragmentado las regiones
consideradas como su hábitat natural, además de dis-
minuir sus fuentes de alimento. Por lo que diferentes
programas de conservación realizan un gran esfuerzo
por evitar su extinción.
Characteristics of the species
The felines normally do not have natural predators,
being the reason why they are placed at the top end
of the food chain. Their diet includes invertebrates
(insects) and small vertebrates like fish, amphibian,
reptiles, birds and mammals.
The lynx or mountain lion is middles sized with
a total length of 72.5 to 94 cm and a weight of 6 to
25 kg. The length of the tail varies between 12.5 and
21 cm, the leg is 13.8 to 19.1 cm and the ear, from
the low neckline, is between 7.2 and 8.3 cm. Its
back is grey, brownish or reddish in color, generally
with black spots. Regularly, these animals present
the most intense colors in the middle part of their
backs. The ears are prominent and pointy ending in
a tassel or black lock, while the tail shows a series
of black spots. The face is surrounded by long hair
or gullet. Its dental formula is different than those of
other felines, for they have two premolars less.
con
serv
ancy
• c
onse
rvac
ión
The reproduction was one of the aspects less
known in the biology of the Iberian Lynx. Its preg-
nancy period is approximately 60 to 70 days and
the females can carry three to five cubs. The mat-
ing period is between January and March. During
the breeding time these animals can be found in
natural refuges such as caves or tree trunks. It is
a solitary hunter, during winter it can be active in
daytime as well as at night, while in summer its
habits are nocturnal; it can climb trees quite eas-
ily and it easily adapts to any vegetation, it can
also be observed wandering in towns close to its
hunting area.
Activities such as increasing the agricultural bor-
derline or the deforestation have threatened its survival,
for these end up fragmenting the regions considered
its natural habitat, as well as diminishing its natural
sources of food. Therefore, it is important to consider
that if no effort is made to preserve the lynx in this re-
gion, this species will end up disappearing.
·amura·
90·amura·
91
5 6 7
·amura·
100
gou
rmet
• g
ourm
et
·amura·
100
gou
rmet
• g
ourm
et
·amura·
101
gou
rmet
• g
ourm
et
Text
o / T
ext:
Ren
ata
Burg
os •
Fot
o / P
hot
o: Q
DQ
/ TA
PEO
/ FO
OD
EST
RAVE
L / N
ETPO
TUR
/ KRI
ON
/ KA
MAL
EON
TRA
VEL
/ VER
TICA
L
Comenzó como un sueño en la década de los
sesenta, cuando integrantes de la familia Ci-
vera se iniciaron en el sector de la hostelería
como aprendices de los mejores restauran-
tes de la ciudad. El esfuerzo rindió frutos
con la apertura en 1967 de la Marisquería Civera. En la
actualidad es considerado como uno de los mejores res-
taurantes de cocina valenciana contemporánea. El lugar
tiene salones para eventos, incorporando un servicio es-
pecializado para satisfacer las necesidades de los clien-
tes más exigentes. La carta ofrece como especialidad
diversos tipos de paella y mariscos, complementándolos
perfectamente con una gran variedad de vinos.
Inaugurado en 1986, se localiza cerca del
centro de Valencia; en la actualidad este res-
taurante es un referente de la comida medi-
terránea. Una decoración clásica con detalles
modernistas se puede apreciar en cada uno
de los salones. Además, por todo el recinto cuelgan
fotografías de las personalidades políticas, empresa-
riales y culturales que han degustado las delicias que
se sirven a la mesa de este lugar. Para acompañar los
platillos se puede elegir un buen vino de la bodega
que cuenta con una variedad de aproximadamente
8,000 botellas.
Opened in 1986, it is located closed
to downtown Valencia; today, this
restaurant is a reference to Medi-
terranean food. Its classic decora-
tion with modern details can be
appreciated in each of the rooms it has. Besides,
throughout the whole restaurant you can see the
photographs of politicians, entrepreneurs and
cultural personalities who have enjoyed the deli-
cacies that this place has to offer. To complement
the food, you can select a fine wine of its winery
which carries approximately 8,000 bottles.
Info
Canyar
C/Segorbe 5,
Valencia, España
Tel. 34 963 418 082
www.canyarrestaurante.com
It began as a dream in the 60’s, when some
members of the Civera family began as ap-
prentices of the hotel business in the best
restaurants of the City. This effort ren-
dered its fruits with the opening in 1967 of
the Marisquería Civera. Today, it is considered
as one of the best contemporary Valencian Food
restaurants. The place has rooms for special
events, adding a specialized service to satisfy
the requirements of the most demanding cus-
tomers. The menu offers as specialty several
types of paella and seafood, perfectly matching
them with a great variety of wines.
Marisquería Civera
Info
Marisquería Civera
Calle del Mosén Femades 10,
Valencia, España
Tel. 34 963 529 764
www.marisqueriascivera.com
CanyarHito de la comida mediterránea
Cocina valenciana contemporánea
Milestone of mediterranean food
Contemporary valencian cuisine
·amura·
102
gou
rmet
• g
ourm
et
gou
rmet
• g
ourm
et Este restaurante se encuentra dentro de las
instalaciones del Instituto de Arte Moderno
de Valencia, primer museo dedicado al arte
moderno que abrió en España. Un lugar que
podría pasar inadvertido, pero que ha lo-
grado sobresalir por méritos propios: fue galardonado
con una estrella Michelin y reconocido por la academia
de gastronomía de la Comunitat Valenciana. La decora-
ción va acorde con el recinto en el que está ubicado, y
a pesar de ser pequeño, hay una terraza en la cual se
pueden disfrutar algunos aperitivos.
This restaurant is located inside the In-
stitute of Modern Art of Valencia, first
museum dedicated to modern art to be
opened in Spain. A place that could go
unnoticed, has managed to outstand
on its own merit: was given a Michelin star and rec-
ognized by the Academy of Gastronomy of the Valencian
Comunitat. The decoration of the place goes in agree-
ment with the building where it is located and, even
though it is small, it has a terrace where you can enjoy
some appetizers.
sucursalLa
Info
La sucursal
Calle de Guillem de Castro 118,
Valencia, España
Tel. 34 963 746 665
www.restaurantelasucursal.com
Arte moderno con saborModern Art with taste U
bicado en el noveno piso del hotel Con-
fortel 4, ofrece unas inigualables vistas
panorámicas de la Ciudad de las Artes
y las Ciencias. La cocina se rige por una
materia prima de la más alta calidad,
que busca obtener la máxima expresión de los aromas
y sabores. Los platillos mantienen como base de la co-
mida mediterránea, pero al mismo tiempo ofrecen una
propuesta original, creando nuevos platillos. Posee
una gran variedad de vinos nacionales e internaciona-
les, que son una pieza importante en la gastronomía
de Vertical.
Located in the 9th floor of the Confortel
4 Hotel, it offers unequalled panoram-
ic views of the City of the Arts and the
Sciences. The kitchen uses only top
quality raw materials in order to get
the maximum expression possible of the smells
and the flavors. The dishes maintain a base of
Mediterranean food, but at the same time they
offer an original proposal, creating new dishes. It
has a variety of national and international wines
that are an important piece in the gastronomical
offer of Vertical.
VerticalGastronomía de altura
High gastronomyInfo
Vertical
Luis García Berlanga 19,
Valencia, España
Tel. 34 963 303 800
www.restaurantevertical.com
Text
o / T
ext:
Cés
ar M
ejía
•
Fot
o /P
hot
o: a
ns
/ ch
eru
bin
o AGUA DE VALENCIACon distinción artística
With artistic distinction
·amura·
106·amura·
107
cata
dore
s •
tas
ters
cata
dore
s •
tas
ters
La historia de Valencia, desde su fundación,
ha transcurrido alrededor del agua.A manera de alegoría, esto se puede
sustentar en El Tribunal de las Aguas de
la Vega de Valencia, la más antigua ins-
titución de justicia existente en Europa y que, hasta
nuestros días, se reúne para resolver los problemas
del agua en tierras de Valencia.
Pero por ahora, la historia que nos atañe, la del
Agua de Valencia, involucra a tantas culturas y comu-
nidades como el nacimiento mismo de la ciudad; ésta
es la razón por la cual el popular cóctel también se ela-
bora con una amplia diversidad de ingredientes, como
el cava (vino espumoso), zumo de naranja, vodka y gi-
nebra, entre otros no revelados por su inventor.
The history of Valencia, from its Foundation
to this day, has happened around the water.
As an allegory, this can be sup-
ported in The Court of the Waters of
the Meadow of Valencia, the oldest
institution of justice in Europe and that, even
today, get together to solve the water problems
in the land of Valencia.
But for now, the history we are talking about is the
one of the Water of Valencia, which involves as many
cultures and communities as the birth of the city it-
self; This is the reason why the popular cocktail is also
elaborated with an ample variety of ingredients, such
as the cava (sparkling wine), orange juice, vodka, and
gin, amongst others not divulged by its creator.
De Galicia a Valencia
El origen del elixir, aunque casual y controvertido,
resulta bastante diáfano; finalizaba la primera mitad
del siglo pasado, cuando el pintor gallego Constan-
te “Tino” Gil Rodríguez (1926-2009), quien dirigía la
antigua Cervecería Madrid, fundada en 1900, y que
fuera una especie de espacio museístico del artis-
ta, como una atención a la exigencia de un grupo de
parroquianos vascos, cansados del vino espumoso
habitual que solían tomar y al que llamaban Agua
de Bilbao, decidió sorprenderlos ofreciéndoles una
nueva bebida, hecho que quedó asentado en Valencia
noche (Plaza&Janes, Barcelona 1978) de la escritora
María Ángeles Arazo.
Tino refería que su creación representaba el fol-
clore y tradición inseparables de las tierras levantinas,
legado que para los valencianos es uno de los que
más cariño suscitan en la ciudad; quizá por ello y a
pesar del cierre de la tradicional taberna en el 2000,
el Agua de Valencia se conserva como una tradición
intrínseca de la ciudad.
Después de 55 años de haberse gestado este
néctar, que al principio sólo saciaba la sed de los ar-
tistas que acudían a las tertulias literarias del café,
que se encontraba detrás del Palacio del Marqués de
Dos Aguas, ha sufrido mil y un modificaciones, tras
popularizarse en la década de los setenta por los ba-
res y discotecas valencianas.
Si bien después del cierre de la Cervecería Madrid,
donde diversos artistas se reunían a encomiar tertulias
literarias, Tino se dedicó a la pintura, en donde en su
obra Tertulias de café, retrata las reuniones que dieran
fama al emblemático local, el Agua de Valencia continua
cautivando a propios y extraños.
Los secretos de una bebida
La receta más extendida que en la actualidad sirven la
mayoría de los establecimientos consiste en medio litro
de cava –algunos cantineros sugieren que no sea seco
ni Brut–, medio litro de zumo de naranja –recién expri-
mida–; dos onzas de ginebra, dos onzas de Cointreau y
la misma cantidad de vodka; dos cucharadas soperas de
azúcar blanca; hielo y rodajas de naranja para adornar.
Se mezcla el jugo de naranja con el Cointreau, el vodka,
la ginebra y el azúcar y, finalmente, se vierte el cava (muy
frío), mezclan sin quitarle la fuerza del gas al cava; se añade
el hielo y las rodajas de naranja.
From Galicia to Valencia
The origin of the elixir, though casual and disputed,
turns out to be quite transparent; it was the end of the
first half of last century, when the painter from Gali-
cia Constante “Tino” Gil Rodríguez (1926-2009), who
was the director of the ancient Cervecería Madrid, a
brewery founded in 1900 which served as a sort of
museum to the artist, as a response to the demands
of a group of Basque locals, tired of the sparkling wine
they called Agua de Bilbao (Water of Bilbao) and nor-
mally drank, decided to surprise them by offering a
new concoction, fact that was stated in Valencia noche
(Plaza&Janes, Barcelona 1978) a book of the writer
María Ángeles Arazo.
Tino referred to his creation as a representa-
tion of the folklore and tradition inseparable from
the Levantine Lands, legacy that, for the locals is
one of the most appreciated and loved in the city;
that may be the reason why, in spite of the closing
of the bar on 2000, the Water of Valencia is pre-
served as an intrinsic tradition of the city.
After 55 years of the birth of this libation, which
at the beginning only crunched the thirst of the art-
ists who went to the literary gatherings of the café
that was located behind the Palace of the Marquis of
Dos Aguas, it has undergone thousands of modifi-
cations after turning popular in the 70’s in the bars
and discotheques of Valencia.
Even after the closing of the Cervecería Madrid,
where various artists got together to praise literary
gatherings, Tino painted and in his painting Tertu-
lias de café, he portraits the gatherings that made
the emblematic place famous, the Water of Valencia
continues to captivate locals and strangers.
The secrets of a drink
The most known recipe that is served in the ma-
jority of the places is as follows: half a liter of
very cold cava –some bartenders suggest it not to
be dry nor Brut-, half a liter of freshly squeezed
orange juice, 2 oz. of gin, 2 oz. of Cointreau and
the same amount of vodka, 2 spoonful’s of white
sugar, ice and orange slices.
First, mix the orange juice with the Cointreau, the
vodka, the gin and the sugar, finally add the cava, mix
carefully to avoid the cava losing its sparkle, and fi-
nally add the ice and the slices of orange.
2 y 3. En la municipalidad de
Oliva, Valencia, fueron encontrados
restos de neandertal de entre 50,000 y
150,000 años. / In the municipality
of Oliva, Valencia, were found remains
of Neanderthal from 50,000 to 150,000 years.
4. Parietal neandertal encontrado en la
Cova del Bolomor, yacimiento
arqueológico cercano a la población
de Tavernes de la Valldigna, en
la Comunidad Valenciana. / Parietal
Neanderthal found in Cova
del Bolomor, archaeological
site near the town of Tavernes of
Valldigna in Valencia.
1. Vista panorámica de Morella desde
el castillo. / Panoramic view
from the castle of Morella.
Estas evidencias son los vestigios de los primeros
establecimientos humanos que contribuyeron al pobla-
miento de Europa, cuyos principales desplazamientos se
dieron por el sistema costero del Mediterráneo.
En 1917, el arqueólogo valenciano Juan José Senent
Ibáñez, descubre un conjunto de pinturas rupestres en
Morella la Vella, actualmente convertido en parque cul-
tural, las cuales serían estudiadas posteriormente por el
geólogo, paleontólogo y arqueólogo Eduardo Hernández
Pacheco, dando a conocer que estas manifestaciones
pertenecen al denominado ciclo levantino. Los vestigios
de sitios con pinturas rupestres: la Galería Alta de la Ma-
sía, la Galería del Roure, la Covacha del Barranquet y La
Viña; hoy forman parte de la herencia cultural de asen-
tamientos prehistóricos, los cuales dejaron rastro de su
presencia y la forma en que se relacionaron con su en-
torno, y que se encuentran dentro de la Declaración de
Patrimonio de la Humanidad de Arte Rupestre del Arco
Mediterráneo, realizada por la Unesco, en 1998.
Estos cuatro enclaves, de los cuales dos se descubrie-
ron en la década de los setenta y ochenta, forman parte
una de las áreas más densas e importantes del levantino,
en toda la cuenca mediterránea de la península Ibérica.
El Homo de Valencia
Marco de la Rasilla, profesor e investigador de Prehis-
toria de la Universidad de Oviedo, refiere que dados los
vestigios del Homo neanderthalensis hallados en Euro-
pa, se cree que los neandertales aparecieron en esta
región hace 230,000 años y se extinguieron hace unos
35,000 años.
En La Cova del Bolmor, un yacimiento arqueológi-
co situado 2 km al sureste de Tavernes de la Valldigna,
en la Comunidad Valenciana, se encontraron los restos
más antiguos del hombre de Neandertal, datados en el
Paleolítico inferior; se trata de herramientas y huesos
de presas que fueron fechadas en el 350,000 a.C. Aun-
que no se consideran propiamente fósiles humanos,
se asocian estrechamente con la actividad de homíni-
dos anteneandertales.
1
2
3 4·amura·
109
los
con
quis
tado
res
• t
he
con
qu
eror
s
The Homo of Valencia
Marco de la Rasilla, professor and Prehistory Re-
searcher with the University of Oviedo, refers that
based on the remains left by the Homo neandertha-
lensis in Europe, it is believed that the Neanderthal
appeared in this region about 230,000 years and dis-
appeared about 35,000 years ago.
In the Cova del Bolmor, and archeological
site located 2 km southeast of Tavernes de la
Valldigna, in the Valencian Community, the old-
est remains of Neanderthal were found, dated
in the Lower Paleolithic; they include tools and
bones of prey that were dated 350,000 BC. Even
though they are not proper human fossils, they
are closely associated to the activities of the pre-
Neanderthal hominids.
The foundation of thehistoric tradition
Text
o / T
ext:
Jesú
s Pe
raza
• F
oto
/ Ph
oto:
SP
/ ELI
TORI
AL /
NEW
SID
E / N
OCO
OK
/ JO
SEA
CAM
ARA
/ WEJ
/ AB
SOLU
T VA
LEN
CIA
108·amura·
Cimientos de una tradición
histórica
These evidences are the remains of the first hu-
man settlements that contributed to the popula-
tion of Europe, with the main migrations happen-
ing through the Mediterranean Coastline.
In 1917, the Valencian archaeologist Juan
José Senent Ibáñez, discovers a set of cave paint-
ings in Morella la Vella, which has been turned
into a cultural park today, which would lately be
studied by the Geologist, paleontologist and ar-
chaeologist Eduardo Hernández Pacheco, letting
it be known that these manifestations belong
to the so called Levantine Cycle. The remains
of settlements with cave art such as the High
Gallery of the Masía, the Gallery of the Roure,
the Covacha of the Barranquet and the Viña are
part of the cultural inheritance of pre-historic
settlements, which form part of the Declaration
of World Heritage of the Cave art of the Mediter-
ranean Arch, created by the UNESCO in 1998.
These 4 settlements, of which 2 were discov-
ered in the 70’s and 80’s, are part of one of the most
dense and important areas of the Levantine, in all
the Mediterranean Basin of the Iberian Peninsula. los
con
quis
tado
res
• t
he
con
qu
eror
s
5 y 6. Figuras de porcelana, elaboradas en la Real Fábrica de Alcora. Izquierda: Alejandro Magno sobre Bucéfalo, Museo Arqueológico Nacional de Madrid. Derecha: Toro Farnesio, Museo de Cerámica de l’Alcora / Porcelain made at the Royal Factory Alcora. Left: Alexander the Great on Bucephalus, National Archaeological Museum in Madrid. Right: Toro Farnese, Museum of Ceramics Alcora.
Renacimiento cultural: la moderna Valencia
El Renacimiento significó para Valencia la organización
de nuevas actividades productivas y comerciales, y el
resurgimiento de otras: producción de papel, seda,
peletería, cerámica, vidrio, orfebrería y construcción
naval; procesos productivos que influyeron decidida-
mente sobre la arquitectura urbana y la organización
espacial de Valencia. Vendría con esto el desarrollo de
infraestructura portuaria, de comunicaciones y trans-
portes, muy característico de las ciudades situadas
en el corredor mediterráneo que buscan enlazar
el mar con tierra adentro. Actualmente, se siguen
construyendo vías de comunicación y transporte de
pasajeros y carga más eficientes, con mayor capaci-
dad para vincular la región con el mundo.
La ciudad de Valencia, el centro histórico urba-
no de la provincia, tiene aproximadamente 800,000
habitantes. Es la capital de la Comunidad Valencia-
na y su jurisdicción política-territorial incluye la
Generalitat Valenciana y las provincias de Caste-
llón, Alicante y Valencia. Los barrios de la ciudad se
desarrollaron a partir de los procesos industriales
en los que se especializaban, como los textiles, la
cerámica o la peletería.
De la Real Fábrica de Alcora al museo
La Real Fábrica de Alcora fue fundada en 1727 por
el noveno conde de Aranda para abastecer las nece-
sidades de la Corona. La intención era que la fábri-
ca produjese loza fina y porcelana de calidad para
sustituir las importaciones y que se implementara
en ella un modelo inspirado en el que Jean-Baptiste
Colbert impuso en las reales manufacturas fran-
cesas fundadas por Luis XIV en 1667. Como primer
paso para la fundación de la fábrica el conde de Aranda
estableció un convenio con los alfareros de Alcora
para fijar su número y centrar su producción de al-
farería en cántaros y ollas. Una magnífica colección
de esta época se exhibe en el Palacio del Marqués
de Dos Aguas, construido en el siglo XV. La segunda
planta está dedicada a la cerámica y remata con una
cocina clásica valenciana.
También es posible encontrar piezas de valor
estético como un aguamanil completo y montado
en su mueble y tres piezas de la vajilla de los Bel-
trani –italianos de origen español– que tienen la
particularidad de llevar cada una la firma de tres
de los mejores pintores que hubo en la fábrica. Los
distintos objetos abarcan cinco estilos diferentes:
el bérain, de origen francés y utilizado en los inicios
de la producción de l’Alcora; los géneros chinescos,
frecuentes en las artes europeas del siglo XVIII; las
rocallas, habituales a partir de 1740; el llamado gé-
nero Álvaro, y piezas de porcelana tierna de estilo
más propiamente neoclásico.
5 6
7 8
9 10
7. Detalle del palacio del Marqués de Dos
Aguas. / Detail of the palace of the
Marqués de Dos Aguas.
8. Piezas de la colección Laia-Bosch
del Museo Nacional de Cerámica. / Laia Bosch-collection:
National Museum of Ceramics.9. Palacio del
Marqués de Dos Aguas. / Marqués de
Dos Aguas Palace.10. Placa con escena de Don Quijote, Real
Fábrica de Alcora. / Plate with scene of
Don Quixote, Real Factory Alcora.
·amura·
110
los
con
quis
tado
res
• t
he
con
qu
eror
s
los
con
quis
tado
res
• t
he
con
qu
eror
s
·amura·
111
Cultural Renaissance: the modern Valencia
The Renaissance meant for Valencia the organization of
new productive and commercial activities and the resur-
gence of others like the production of paper, silk, leather,
pottery, glass, goldsmithing and naval construction; all
those production processes strongly influenced the
urban architecture and the spatial organization of Va-
lencia. Alongside with these the infrastructure of ports,
of communications and of transportation, so character-
istic of the cities located in the Mediterranean corridor
that was looking forward to uniting the sea and the
inland, would come. Today, new communication and
transportation lines for both, people and cargo, are be-
ing built, to be more efficient and have bigger capacity
so as to link the region with the world.
The city of Valencia, the urban historical down-
town of the province, has approximately 800,000
inhabitants. It is the capital of the Valencian Com-
munity and its political-territorial jurisdiction
includes the Generalitat Valenciana and the provinc-
es of Castellón, Alicante and Valencia. The barrios
(neighborhoods) of the city developed from the in-
dustrial processes in which they specialized, such
as textiles, pottery or leather.
From the Royal Factory of Alcora to the Museum
The Royal Factory of Alcora was founded in 1727
by the 9th Count of Aranda to supply the require-
ments of the Crown. The intention was that the Fac-
tory was to produce fine pottery and quality china
to substitute the imports and to implement in it a
model inspired by the one that Jean-Baptiste Col-
bert installed in the French Royal factories founded
by Louis XIV in 1667. As a first step for the founda-
tion of the factory, the Count of Aranda established
an agreement with the potters of Alcora to fix the
number and center the pottery production on pitch-
ers and pots. A magnificent collection of that era is
exhibited in the Palace of the Marquis of Dos Aguas,
built in the XV century. The second floor is dedicat-
ed to the ceramics and all is rounded off by a classic
Valencian kitchen.
It is also possible to find pieces of aesthetic
value like the full wash-basin sink mounted in its
piece of furniture and three pieces of the dinner
service set that belonged to the Beltrani –Italian of
Spanish origins- which uniqueness is each having
the signature of three of the best painters in the fac-
tory. The various objects cover five different styles:
the bérain, of French origin which is used at the be-
ginning of the production at l’Alcora; the Chinese
styles, frequent in the European arts of the XVII
century; the rocallas, common from 1740 on; the
so called Álvaro style and pieces of tender china of
more neoclassic style.
Foto
/ Ph
oto:
MYT
OU
RISM
/ RO
GEL
IO C
ASTA
NED
A / w
pd /
ASK
/ con
junt
o va
lenc
ia
Cúpulas en la arquitectura valenciana
Desde el punto de vista arquitectónico, en Valencia
no sólo sobresalen las construcciones, sino las cú-
pulas de muchas de éstas, de diversas proporciones
y estilos.
Rafaél Soler Verdú, en su estudio Actas del Primer
Congreso Nacional de Historia de la Construcción, in-
dica que con la construcción de la cúpula del Corpus
Christi, se implantó en Valencia un nuevo modelo, que
supone una importante renovación. Aunque presenta
variaciones formales, se mantiene una constante que
dota al conjunto de cúpulas estudiadas de homoge-
neidad. Incluso en casos como el de la Capilla de la Vir-
gen, de planta y directriz elíptica.
En la actualidad, Valencia posee 43 cúpulas, en
especial de tres tipos: de amplias dimensiones, con re-
vestimientos de teja azul vidriada, de influencia árabe;
pequeñas e independientes (que pueden ser cerra-
mientos de capillas), también en color azul, y las que
conforman torres-campanarios, por lo general, poste-
riores a la construcción original del inmueble.
Destaca, por ejemplo, la de las Escuelas Pías (Ba-
rroco clasicista del siglo XVIII): una cúpula semiesférica
en cuyo intradós posee veinte nervios pareados. Tiene
24.5 m de diámetro, 40 de altura y es la más grande de
Valencia. Al exterior, tanto la cúpula como su linterna
muestran teja azul, con nervios blancos; lo que, con
base en las características de técnica y materiales,
responde a la permanencia de rasgos comunes, dando
continuidad a la misma cultura arquitectónica cons-
tructiva, que señala Soler Verdú.
Otras cúpulas dignas de admirarse son las del
Mercado Central, construido en 1914, bajo una pro-
puesta modernista. Restaurado por completo en el
2003, presenta cúpulas de hierro, cristal y cerámica;
la central con 30 m de altura.
Desde el exterior sus cerramientos generan for-
mas de mucho efecto plástico y óptico, lo que aporta
una panorámica urbano-paisajística modernista. La
del antiguo Colegio de San Pío V (actual Museo de Be-
llas Artes, así como sede de la Real Academia de San
Carlos), edificio reconstruido por la Generalitat Valen-
ciana, incluyendo la cúpula de lo que fuera la iglesia
(construida entre 1728 y 1744), la cual ahora es el es-
pacio distribuidor del museo. En este caso particular,
se trata de una reconstitución, dado que en 1925 el
Ministerio de Guerra ordenó su demolición; así, lo que
ahora vemos conserva el volumen que tenía, pero con
cambios sustantivos en su alzado. También portento-
sa es la del edificio de Correos, totalmente acristalada
con más de 3,000 piezas.
Del amplio listado de cúpulas que se aprecian por
Valencia, bien vale hacer una referencia particular a
dos de las más significativas: La cúpula del crucero
del Hospital General de Valencia, que según lo expone
el historiador de arquitectura Joaquín Bérchez en Ar-
quitectura recentista valenciana, es posiblemente la
primera cúpula sobre tambor del Renacimiento espa-
ñol y también una de las primeras experimentaciones
con la traza oval en estructuras cupuladas de ladrillo.
Además, podría constituir una obra de un tipo arquitec-
tónico, constructivo, de las más antiguas conservadas
en tierras valencianas, con sistemas y técnicas casi
olvidadas, y la de El Corpus Christi, la cual después de
El Escorial, está considerada como la cúpula española
más temprana que utiliza un modelo característico del
Renacimiento, según patrones italianos, cúpula con
tambor y forma semiesférica transcendiendo al exte-
rior. El influjo de la obra escurialense también se dejó
sentir en la Capilla de Comunión del Carmen, y en la
iglesia del monasterio jerónimo de San Miguel.
Y como recuerda Tosca, la construcción de ar-
cos y bóvedas fue “lo más sutil y primoroso de
la arquitectura”.O
11 12
11 y 12. Cúpula de la capilla mayor de la Catedral de Valencia. / Dome of the chapel of the Cathedral of Valencia.
13
14
15
13 y 14. Cúpula del Mercado Central -
Valencia. / Dome Central Market -
Valencia.15. Cúpula dela zona de pescaderia. / Fish
market dome.
·amura·
112
los
con
quis
tado
res
• t
he
con
qu
eror
s
los
con
quis
tado
res
• t
he
con
qu
eror
s
Cupolas in the Valencian Architecture
From the architectonic point of view, in Valencia not
only the constructions are outstanding, but also
the cupolas of lots of them, of various proportions
and styles.
Rafaél Soler Verdú, in his study called Minutes of
the First National Congress on the History of Con-
struction, indicates that with the construction of the
cupola of Corpus Christi a new model was implanted
in Valencia, which implies an important renovation.
Even though it presents formal variations, it main-
tains a constant homogeneity throughout the group
of cupolas studied. Even in cases such as the Chapel
of the Virgin, of elliptical base and directrix.
Today, Valencia has 43 cupolas, mainly of
three kinds: of ample dimensions, with facing
of glazed blue tile of Arab influence; small and
independent (that can be closures for chapels),
also in blue color, and those that conform tow-
ers-bell towers, generally added after the origi-
nal construction of the building.
An outstanding example is that of the Pious
Schools (Classic Baroque of XVIII century): a semi-
spherical cupola with 20 paired ribs in its internal
arch. It has 24.5 mt in diameter, 40 in height and is the
largest in Valencia. In the outside, the cupola and its
lantern show blue tile with White ribs; which, based
on the characteristics of the technique and the mate-
rials, correspond to the permanence of the common
traits, giving continuity to the same constructive ar-
chitectonic culture that Soler Verdú refers to.
Other cupolas worth admiring are those of the
Central Market, built in 1914, following a modern
proposal. Totally restored in 2003, it shows iron,
glass and ceramic cupolas; the central one with
30 mt in height.
From the exterior its closures generate forms of
great plastic and optical effect, which offers a mod-
ern urban-landscape panoramic. The one of the old
San Pío V School (today the Belle arts Museum, as
well as the Royal Academy of San Carlos) is a building
that was reconstructed by the Generalitat Valenci-
ana, including the cupola of what was the church
(built between 1728 and 1744), which today serves
as the distributor space of the Museum. In this par-
ticular case, it is a reconstruction we are talking
about, since in 1925 the Ministry of War ordered it
to be demolished; so, what you see today maintains
the volume it had, but with substantial changes in
its rising. Also magnificent is the cupola of the Mail
Office Building, all crystal with over 3,000 pieces.
Of the ample list of cupolas that can be appreci-
ated in Valencia, it is worth our while to refer to two
of the most significant: The cupola of the transept of
the General Hospital of Valencia, that as mentioned
by the architecture historian Joaquín Bérchez in his
Arquitectura Renaixemista Valenciana, it is possibly
the first cupola over tambour of the Spanish Renais-
sance and also one of the first experiments with the
oval trace in brick structures with cupolas. Also, it
could be one of the oldest architectonic, construc-
tive, constructions preserved in the Province of Va-
lencia, built with techniques and systems almost
forgotten, and that of Corpus Christi, which, after
the Escorial, is considered as one of the first cupolas
to utilize a characteristic model of the Renaissance,
based on Italian patterns, cupola with tambour and
semispherical form transcending to the outside.
The influence of the Escorial was also noted in
the Communion Chapel of Carmen, as well as in the
church of the Jerome Monastery of San Miguel.
And, as Tosca remembers, the construction of
arches and vaults was “the most subtle and beauti-
ful of the Architecture”.
·amura·
113
pers
onaj
es •
ch
arac
ters
When referencing the legendary fig-
ure of Rodrigo Díaz de Vivar, the
Cid Campeador, and his years in
Levante, it is worth to differentiate
the historical data, firmly docu-
mented, from the literary works loaded with mythical
elements. It is always necessary to compare them; how-
ever, they should not be mixed-up. On July 10th 1099 AC Rodrigo Díaz de Vivar, the Cid
Campeador, died in Valencia, city that he conquered in
1094, after a siege that lasted several months in what
has been considered one of the most celebrated heroic
deeds not only in the life of this native of Burgos, but
also in the Spanish History. Years before the victory of
the Cid, Balansiya (which is Valencia’s name in Al Anda-
lus), was under the control of Yusuf ibn Tashufin, first
Emir of the Béreber-almorávide dynasty and founder of
Marrakech (1062), who extended his control from North
of Morocco, central Maghreb and the actual Alger, all the
way to the Iberian peninsula, where he beat the Mon-
arch of Castile and León Alfonso VI of León, the Brave, in
the Battle of Sagrajas or Zallaqah in 1086.
After his unfortunate exile by Alfonso VI in 1801,
and until 1085, the Cid was at the service of Yu-
suf al-Mutamin, King of the taifa of Zaragoza, who
owes most of his military successes to Díaz de Vivar,
though this part of his life is not included in Cantar
del mio Cid. In 1086 Don Rodrigo returns to Castile,
once he has reconciled with Alfonso VI, to be sent to
Levante to protect the Castilian interests. However,
and because of a new exile by the King, he contin-
ues battling on his own behalf, conquering Levante
(including Valencia), where he assumes his Manor
under the title of Prince of Valencia. That is how the
Valencian Principality, which lasted until May of
1102, after being reconquered by the Muslims, when
Jimena, wife of the Campeador, abandons the city.
Text
o/Te
xt: Y
olan
da B
ravo
Sal
dañ
a •
Fot
o /P
hot
o: P
SYC
HO
LGIE
S /
SL
/ ES
CA
RLA
T / w
ps /
JUS
TO JI
MEN
EZ0
00
4 /
PNR
114·amura·
1
El príncipe de Valencia
Al hacer una referencia sobre la legen-
daria figura de Rodrigo Díaz de Vivar, el
Cid Campeador y sus años en Levante,
vale diferenciar los datos históricos,
firmemente documentados, de las ela-
boraciones literarias cargadas de elementos míticos;
aunque siempre es necesario compararlos, jamás se
ha de confundirlos.
El 10 de julio de 1099 d.C. muere en Valencia Ro-
drigo Díaz de Vivar, el Cid Campeador, quien en 1094,
conquistó esta ciudad tras un asedio que duró varios
meses, en lo que fue una de las gestas más célebres,
no sólo en la vida del burgalés, sino para la misma his-
toria española. Años atrás, antes de la victoria del Cid,
Balansiya (nombre con el que se conoció a Valencia en
Al Andalus) fue dominio de Yusuf ibn Tashufin, primer
emir de la dinastía beréber almorávide y fundador
de Marrakech (1062), el cual extendió su dominio
desde el norte de Marruecos, el Magreb central y la
actual Argel, hasta la península Ibérica, donde derro-
tó al monarca castellano-leonés Alfonso VI de León,
el Bravo, en la batalla de Sagrajas o Zallaqah, en 1086.
Tras su desventurado destierro en 1081, por Alfon-
so VI y hasta 1085, el Cid estuvo al servicio de Yusuf
al-Mutamin, rey taifa de Zaragoza, quien le debe la
mayoría de sus éxitos militares a Díaz de Vivar, aunque
esta etapa de su vida no se encuentra en el Cantar del
mio Cid. En 1086, don Rodrigo regresa a Castilla, una vez
reconciliado con Alfonso VI, para ser enviado a Levante
a proteger los intereses castellanos; sin embargo, en
1089 a causa de un nuevo exilio, continua en batalla,
por cuenta propia, llevándolo a la conquista de Levan-
te (incluida Valencia), donde asume su señorío bajo el
título de príncipe de Valencia; es así como se conforma
el principado valenciano, el cual duraría hasta mayo de
1102, tras la reconquista musulmana, cuando Jimena,
la esposa del Campeador, abandona la urbe.
The prince of Valencia
pers
onaj
es •
ch
arac
ters
·amura·
115
pers
onaj
es •
ch
arac
ters
1. Representación de Rodrigo Díaz de Vivar,
el Cid Campeador. / Representation
of Rodrigo Diaz de Vivar, El Cid.
2. Vista de Marrakech localidad que ofrece
visitas culturales que dan a conocer el paso
del Cid. / Currently Marrakech offers
cultural tours that highlight the passa-
ge of Cid.3. Castillo en Ondara,
en las laderas de la Sierra de Segaría, en
las cercanías de la ciudad de Denia. /
Ondara Castle, on the slopes of the Sie-
rra de Segaria, near the city of Denia.
4. Monumento dedica-do al rey Alfonso VI
de Castilla al cual sirvió el CID. /
Monument dedica-ted to King Alfonso VI of Castile which
served the CID.
2
3
4
Al amanecer, la caballería del Cid –inferior en
número–, salió por la puerta de Boatella y rodeó al
ejército almorávide sin ser descubierta; así, cuan-
do los árabes los vieran, pensarían que se trataba
de refuerzos de Alfonso VI que venían de Castilla;
mientras, otra parte de la caballería salió de Valen-
cia por la puerta oeste, llamada de la Culebra, simu-
lando un ataque frontal al que respondió la hueste
almorávide, sin imaginar que serían atacados por la
retaguardia, con lo cual la estrategia del Cid tomó
por sorpresa al grueso de los almorávides que ter-
minaron por desbandarse.
El último suspiro
A principios de 1097, el Cid con ayuda de las tro-
pas aragonesas del rey Pedro I, con quien se había
aliado tres años antes, vence el ataque almorávide
comandado por Yusuf ibn Tashufin, en lo que sería
el inicio de sus últimas conquistas en vida de Rodri-
go; esta victoria, que se saldó con la batalla de Bai-
rén, lo llevaría a tomar Almenara y, el 24 de junio de
1098, la poderosa plaza de Murviedro. Sin embargo,
un año después, entre mayo y julio de 1099, el Cid
cae abatido, de muerte natural.
Su esposa Jimena, logró defender la ciudad de los
moros unos años más, con la ayuda de Alfonso VI, hasta
que finalmente, el 5 de mayo de 1102, abandona Valen-
cia, llevando consigo los restos del Campeador, los que
serían inhumados en el monasterio burgalés de San Pe-
dro de Cardeña y que actualmente reposan, junto a los
de su esposa, en la Catedral de Burgos.
“Qué grande es la alegría que corre por el lugar,
cuando mio Cid ganó Valencia y entró en la ciudad”.
Cantar de mio Cid, Verso 1211.O
At daybreak, the troops of the Cid -smaller in size-
got out through the Boatella door and surrounded the
Almorávide army without being detected, so, when
the Arabs were to see them they would think that rein-
forcements of Alfonso VI that were coming from Cas-
tile; in the meanwhile, another part of the cavalry left
Valencia through the West door, known as La Culebra
(the snake), faking a frontal attack to which the Al-
morávide troops responded, without imagining they
would be attacked by the rear-guard. The Cid’s strate-
gy took the larger part of the Almorávides by surprise
and ended up scattering in all directions.
The last sigh
At the beginning of 1097, the Cid, helped by the troops
of Aragon of King Pedro I with whom he had allied three
years before, he wins the attack of the Almorávide com-
manded by Yusuf ibn Tashufin, in which turned out to
be the beginning of the last conquests in Rodrigo’s life;
this victory was sealed with the Battle of Bairén, and
would take him to conquest Almenara, and, on June
24th, 1098, the powerful plaza of Murviedro. However,
a year later, between May and July of 1099, the Cid dies
of natural causes.
His wife Jimena managed to defend the city from
the Moors for a few more years, with the help of Alfon-
so VI, until, finally, on May 5th, 1102, she abandons Va-
lencia, taking with her the remains of the Campeador,
which would be placed in the Monastery of San Pedro
de Cerdeña in Burgos, resting today, alongside with
those of his wife, in the Burgos Cathedral.
“How big the joy is that invades the place, when
Mio Cid won Valencia and entered the city”.
Cantar de mio Cid, Verso 1211.O
·amura·
116
pers
onaj
es •
ch
arac
ters
·amura·
117
pers
onaj
es •
ch
arac
ters
En su acercamiento a Valencia, el caballero burgalés
saqueó la taifa de Denia, para después acercarse con su
mesnada (tropa) a Murviedro, lo que generó que Al-Qádir,
rey de la taifa de Toledo y de Valencia le pagara tributo,
usurpando así los pagos que antes pertenecieron a Al-
fonso VI. Para entonces, el Cid ya era una de las figuras
más notables de la península Ibérica dado el dominio que
estableció con el principado valenciano, teniendo como
tributarias a poblaciones como Lérida, Tortosa y Sagunto,
entre otras. Tres años después, en 1092, el Campea-
dor tomó como base de operaciones la llamada Peña
Cadiella, en la sierra de Benicadell, frontera natural
de aproximadamente 25 km entre las provincias de
Valencia y Alicante. Ese mismo año, Ben Yahhaf, tras
asesinar a Al-Qádir decide tomar Valencia, por lo que
don Rodrigo desde la fortaleza de Cebolla (El Puig),
establece un cerco. Sin embargo, los valencianos que-
daron desprotegidos y vivieron desabasto por casi
un año, hasta que la ciudad capituló el 17 de junio de
1094, tomando el Cid posesión de ésta.
La batalla de Cuarte
Desde el momento en que el emir Yusuf ibn Tasufín
supo de la caída de Valencia e impulsado por las quejas
de los denienses del sometimiento del que eran vícti-
mas, se decidió recuperarla. Así, el 21 de octubre de
1094 tiene lugar la famosa Batalla de Cuarte, la mayor
victoria que consiguió el Cid en toda su trayectoria
guerrera, y la primera derrota del Imperio almorávide
en la península Ibérica.
While getting closer to Valencia, the gentleman
from Burgos robbed the taifa of Denia, to get closer later
on with his troops to Murviedro; event that generated
that Al-Qádir, king of the Toledo and Valencia taifa paid
him taxes, getting the payments that belonged before to
Alfonso VI. By then, the Cid was one of the most notable
figures in the Iberian Peninsula because of the control
he established with the Valencian Manor, getting taxes
from places like Lérida, Tortosa and Sagunto, amongst
others. Three years later, in 1902, the Campeador took
as his headquarters the so called Peña Cadiella (Cadiella
Crag), in the Benicadell mountain range, natural bor-
der of approximately 25 km between the provinces of
Valencia and Alicante. That same year, Ben Yahhaf, af-
ter murdering Al-Qádir, decides to capture Valencia, as
soon as he learns about this, Don Rodrigo, from the for-
tress of Cebolla (The Puig), establishes a siege. Regard-
less, the Valencian ended up unprotected and suffered
shortages for almost a year, until the city surrendered
on June 17th, 1094, when the Cid took control of it.
The Battle of Cuarte
From the moment that the Emir Yusuf ibn Tasufín
learned of the surrender of Valencia and prompted by
the complaints of the inhabitants of Denia regarding
the subjugation that they were suffering, he decided to
get it back. So, on October 21st, 1094, the famous Battle
of Cuarte took place, the biggest victory the Cid had in
all his warrior trajectory and the first defeat the Almorá-
vide Empire suffered in the Iberian Peninsula.
5. Vista nocturna de Toledo, comunidad autónoma de Castilla-La Mancha y antigua sede de la Corte de Castilla. / Night view of Toledo, autono-mous community of Castilla-La Mancha and former home of the Court of Castile.6 y 7. Representa-ciones gráficas en alusión a las batallas y caballería que acompañó al Cid en sus batallas durante la toma de Valencia. / Representations referring to the battles and cavalry accompanied the Cid in his battles during the siege of Valencia.8. Autoproclamación del Cid como príncipe de Valencia. / Self-proclamation of the Cid as prince of Valencia.
9. Sitio y toma de valencia por el Cid
Campeador en 1094. / Siege and capture of
Valencia by The Cid in 1094.
10 y 11. Derrota de los almorávides en las batallas de Cuarte en el 1094. / Defeat of
the Almoravids in the battles of Cuarte in 1094.
12.Monumento en memoria al Cid, un
personaje inmortal./ Memorial to
the Cid, an immortal character.
5
6 7 8
9
11 12
10
·amura· ·amura·
119·amura·
118
Text
o / T
ext:
Ric
ardo
Ron
dón
• F
oto
/ Ph
oto:
F. A
xel C
arra
nza
·amura·
Joaquín Rodrigo nació en Sagunto, provincia
de Valencia el 22 de noviembre de 1901. Pier-
de la vista casi por completo a los tres años
después de haber contraído difteria. Su ta-
lento precoz fue detectado por los músicos
valencianos locales, cuidó sus estudios el notable
compositor, folklorista y escritor Eduardo López. El
espíritu de Valencia se pone de manifiesto en todas
las obras de Rodrigo. Este espíritu parece ser el del
Mediterráneo, que es la esencia de las razas que han
habitado alrededor de esta marina histórica. Valen-
cia, al igual que Barcelona, es europea en sus puntos
de vista y los biógrafos de Rodrigo han registrado
sus tendencias internacionales conforme va avan-
zando su labor de composición.
Inició sus estudios de solfeo, piano y violín a
los ocho años, y armonía y composición a los 16.
Aunque contribuyó decisivamente a elevar el lu-
gar que hoy ocupa la guitarra en el mundo de los
conciertos, nunca pudo tocar este instrumento.
Sus composiciones fueron escritas en braille y
transcritas para su publicación.
Joaquín Rodrigo was born in Sagunto, within
the Province of Valencia on november 22,
1901. He lost his sight when he was only 3
years old due to complications from Diph-
theria. His precocious talent was recognized
by local Valencian musicians and his studies were
supervised by the notable composer, folklorist and
writer Eduardo López. The Spirit of Valencia appears
in all the Works of Rodrigo. This spirit evokes the
Mediterranean, which is the essence of the races
that have populated this historical marineland.
Valencia, just as Barcelona is european in its view-
points and Rodrigo’s biographers have manifested
his international tendencies throughout his com-
posing career.At age eight he studied solfege, piano and vio-
lin and moved on to harmony and composition at
eighteen. Although he contributed decisively to
elevate the importance of the guitar in the concert
world,he never played the instrument. His compo-
sitions were written in Braille, and transcribed for
their publication. Mee
t th
e m
usi
c >>
Mú
sica
Mee
t th
e m
usi
c >>
Mú
sica
JOAQUÍN RODRIGOAlma de la inspiración españolaThe soul of spanish inspiration
1. Joaquín Rodrigo, el compositor
más destacado de Valencia. /
Joaquín Rodrigo Valencia’s greatest
composer.
1
·amura·
121
Mee
t th
e m
usi
c •
Mú
sica
Mee
t th
e m
usi
c •
Mú
sica
Después de una brillante carrera escolástica en
Valencia, siguió los pasos de Albéniz, Falla y Turi-
na al establecerse en París. En 1927 fue admitido
en la Ecole Normale de Musique como alumno de
Paul Dukas, con quien estudió composición hasta
1932. Como discípulo favorito de Dukas, era lógico
que recibiera una fuerte influencia en sus intentos
musicales de esta época. En aquellos años Rodrigo
trató mucho a Manuel de Falla, quien lo aconsejaba
y ejercía cierto ascendiente sobre él. Otro nombre
que se liga fuertemente con él es el de Ricardo Viñes.
En 1933 regresa a España y recibe la codiciada beca
del Conde de Cartagena, le fue otorgada por unani-
midad de votos y le permitió extender sus estudios
en París por dos años más. Trabaja con Maurice Em-
manuel y Andrés Pirro, especializándose en historia
de la música. En esta etapa viaja continuamente a
Suiza, Alemania y Austria, componiendo canciones
y piezas para piano.
Al estallar la Guerra Civil en 1936 retorna a Espa-
ña para siempre. Por intervalos dirige programas que
se especializan en conciertos que se transmiten por
radio y se entrega a la composición. En 1939 estable-
ce su residencia en Madrid y logra fama instantánea
con su Concierto de Aranjuez para guitarra y orquesta.
Pocas obras han recibido una acogida semejante y
se marca una época definitiva en la música española
moderna. El Concierto de Aranjuez fue compuesto en
París durante el invierno de 1939 y retocado en Ma-
drid a los pocos meses. Al año siguiente se estrenó y
alcanzó uno de los éxitos más grandes que se recuer-
dan en los anales de la música española. Los críticos
recibieron la nueva obra con elogios unánimes y ab-
soluto entusiasmo. La fecha de su estreno se convir-
tió en uno de los momentos históricos en la música
de España, un crítico dijo: “En efecto, es imposible
encontrar una obra española con cualidades pictóri-
cas tan excitantes y perfección de forma. Por primera
vez en la historia de nuestra música lo pintoresco y
lo clásico se fusionan, recíprocamente mitigando
y dándose vida mutuamente”.
4. Un rincón romántico y deslumbrante de
Aranjuez. / A romantic and
stunning glimpse of Aranjuez.
·amura·
120
After outstanding studies in Valencia, he fol-
lowed the examples of Albeniz, Falla and Turina by
moving to Paris. In 1927 he was accepted at the Ecole
Normale de Musique in the class of Paul Dukas, with
whom he studied composition up to 1932. Being the
favorite pupil of Dukas, it was logical that he was
deeply influenced in his musical expressions at that
time. During those year Rodrigo was close to Manu-
el de Falla, who gave his advice and overlooked his
progress. Another musician he admired was Ricardo
Viñes. In 1933 he returned to Spain and was granted
the Conde de Cartagena Scholarship, a great honor.
He received this recognition obtaining unanimity
of votes and it allowed him to continue studying in
in Paris for two more years. He worked with Maurice
Emmanuel and Andrés Pirro, specializing in history
of music. In this period he travels often to Switzer-
land, Germany and Austria, composing songs and
pieces for piano.
With the outbreak of the Spanish Civil War in
1936 he returns to Spain for the rest of his long
life. Occasionally he directs radio programs cov-
ering concerts and concentrates on composing.
In 1939 he moves to Madrid and becomes famous
overnight with his Concierto de Aranjuez for Guitar
and Orchestra. Very few compositions have been so
warmly received and it established a watermark in
modern spanish music. The Concierto de Aranjuez
was composed in Paris during the Winter of 1939
and given fine tuning a few months afterwards.
The premiere was the following year and the suc-
cess was so great that it produced a milestone in
the world of spanish music. The critics received
the new work with unanamious approval and
absolute enthusiasm. The date of the premiere
became a musical event that went down in the
history of Spanish music and one critic said:”
Truly, its impossible to find a spanish composi-
tion with the exciting and picturesque expressive
qualities merged here and complementing each
other so vividly”.
Concierto de Aranjuez
El Concierto de Aranjuez toma su nombre del famoso
sitio real a 50 km de Madrid, camino a Andalucía.
Fue un lugar favorecido especialmente por los
Borbones. Aunque el concierto no es una pieza
programática, es la intención del compositor evo-
car un cierto momento en la vida de Aranjuez –el
final del siglo XVIII y el principio del siglo XIX en
la corte de Carlos IV y de Fernando VII–. Fue una
época sutilmente caracterizada por majas, toreros
y tonadas hispanoamericanas.
Con atrevimiento sin precedentes, la guitarra
actúa como voz que se opone a la orquesta: flautín,
flauta, oboe, corno inglés, dos clarinetes, dos fagots,
dos trompetas y un cuarteto de cuerdas. En todo
momento la guitarra es la solista, pero la orquesta
proporciona un fino contraste al brillar en forma
constante y transparente.
La obra fue compuesta para el guitarrista Regi-
no Sainz de la Maza. Años después el compositor y
su esposa declararon que había sido escrita como
respuesta a la dolorosa pérdida de su primer hijo.
La pasión del segundo movimiento puede tomarse
como una expresión de amor perdido.
Concierto de Aranjuez
The Concierto de Aranjuez derives its name from the
famous royal setting fifty kilometers from Madrid
on the road to Andalucía. It was a favorite spot of the
Borbons. Although the Concierto is not a program-
matic piece, it covers the intention of the composer
to recreate a special moment in the life of Aranjuez-
the end of the XVIII Century and the beginning of the
XIX Century in the Court of Carlos IV and Fernando
VII. It was a period subtlety represented by majas,
bullfighters and hispanoamerican melodies.
The guitar performs with fearless audacity
like a voice standing up to the orchestra pic-
colo, flute, oboe, english horn, two clarinets,
two bass two trumpets and a string quartet. The
guitar is the soloist at all times, but the orches-
tra supplies a fine contrast shinning constantly
with transparency.
This Concierto was composed for guitarist
Regino Sainz de la Maza. Later on, Rodrigo and
his wife shared the sad news that it was com-
posed as an answer to having lost their first
baby in a miscarriage. The passion in the second
movement expresses a lost love.
2 3
2 y 3. Un joven Simon Rattle, al inicio de su carrera. / English conductor Simon Rattle in his youth.
4
·amura·
123
Mee
t th
e m
usi
c •
Mú
sica
Mee
t th
e m
usi
c •
Mú
sica
·amura·
122
Cuando Rodrigo llegó a París ya había com-
puesto algunas obras características repletas de
lirismo mediterráneo, como La zarabanda lejana,
Preludio al gallo mañanero y Muy graciosa es la
doncella. Estas piezas, con sus melodías sinuosas
y ritmos españoles, siguieron la tradición bien
establecida del Concierto de Aranjuez, que es una
composición madura y asombrosamente bien ba-
lanceada, explora campos nuevos de armonía y
ritmo y abre nuevas vistas en el uso de la orquesta
y el instrumento solista. La guitarra, a pesar de su
sonido arcaico y distante, nunca se sumerge en la
orquesta, sino que establece su individualidad y
hasta dialoga con ella.
Como muchos compositores del siglo XX, Rodri-
go se fascina con el siglo XVIII y, al igual que Manuel
de Falla, hizo un estudio profundo de Domenico
Scarlatti y del padre Antonio Soler, cuya música
chispeante lleva un fondo de seriedad española.
Rodrigo describe la guitarra ideal soñada por
los compositores españoles como un instrumen-
to extraño, fantástico, multiforme, con las alas del
arpa, la cola de un piano y el alma de una guitarra.
La asociación abierta por sus tonos es infinita, por
incluir la improvisación gitana inspirada por guita-
rristas como Rodríguez el Murciano, que inspiró al
compositor ruso Mikhail Glinka y el arte de un An-
drés Segovia.
En las Canciones sobre textos castellanos (1941),
se ofrece una ilustración adicional del sentido de
balance del compositor. Con las progresiones ar-
mónicas más sutiles subraya y sugiere la esencia de
la poesía castellana. Aquí no sólo sigue el ejemplo
de Manuel de Falla, que quiso penetrar al corazón
mismo de la canción folklórica española, sino en la
colocación de palabras castellanas a la música, si-
guiendo cada matiz y cadencia como lo hizo De Falla
en el recitativo para el niño interprete, en el episo-
dio de Don Quijote (El retablo de Maese Pedro).
Fantasía para un gentilhombre
La Fantasía para un gentil hombre fue compuesta
en el otoño de 1940. Joaquín Rodrigo le dedicó la
obra al célebre guitarrista Andrés Segovia, que
realizó una grabación superlativa. Rodrigo acos-
tumbraba comentar sus obras y en la mayoría de
las grabaciones de ellas se incluyen explicaciones
suyas. En este caso dijo: “Todo el material temáti-
co, salvo algunos episodios breves están tomados
de la obra de Gaspar Sanz”. Esto incluye en gran
parte la textura armónica. Sanz fue empleado por
Felipe IV de España, y posteriormente por su hijo,
don Juan de Austria.
When Rodrigo arrived in Paris he had already writ-
ten some Works that contain meditarranean warmth
such as La Zarabanda Lejana (The distant Saraband), Pre-
ludio al gallo mañanero (Prelude for the morning cock and
Muy graciosa es la doncella (The maiden is very lovely),
These pieces with their sinuous melodies and spanish
rhythm, continue the tradition established by the Con-
cierto de Aranjuez, which is a mature composition and
amazingly well balanced, exploring new areas of harmo-
ny and rhythm and opens new doors in the treatment
of the orchestra and the solo instrument. The guitar, de-
spite its arcane and distant sound is never submerged
in the orchestra, but establishes its individuality and
even has conversations with the orchestra.
Like many 20th. Century composers, Rodrigo ex-
presses his fascination with the 18th Century and,
like Manuel de Falla, he conducted a serious study of
Domenico Scarlatti and Padre Antonio Soler, whose
brilliant music contains a fabulous spanish strain.
Rodrigo describes that the perfect guitar
dreamt by the spanish composers was a bizarre in-
strument, fantastic, multiform, with the wings of
the harp, the tail of a piano and the soul of a guitar.
This association of tones is infinite due to the fact
that it includes gypsy improvisation inspired by
Rodríguez el Murciano, that was a model for rus-
sian composer Mikhail Glinka(Jota Aragonesa) and
the art of an Andrés Segovia.
In the Songs on Castillian Texts (1941) an ad-
ditional illustration is presented concerning the
composer’s balance. With the harmonic progres-
sions he is more subtle and suggests the essence
of the Castilian poetry. Here he not only follows
the example of Manuel de Falla, who tried to enter
the core of the spanish folkloric song, but also the
use of Castilian words within the music, following
each shade and cadenza as Falla did in the recita-
tive for the child who appears in the episode of Don
Quixote (El Retablo de Maese Pedro).
Fantasia para un Gentilhombre
The Fantasía para un gentilhombre was composed
in the Autumn of 1940. Joaquín Rodrigo dedi-
cated the piece to the famous guitarist Andrés
Segovia, who made a superlative recording of it.
Rodrigo usually likes to make comments about
his Works and in most of the recordings they are
used as notes. In this case he said: “All the the-
matic material, except for brief episodes is taken
from Gaspar Sanz”. This includes a large portion
of the harmonic texture. Sanz was employed by
Felipe IV of Spain and afterwards by his son Don
Juan of Austria.
5. Andrés Segovia, una de las glorias de nuestros tiempos. / Andres Segovia, one of the glories of our time.
6. Joaquín Rodrigo, el compositor
más destacado de Valencia. /
Joaquín Rodrigo Valencia’s greatest
composer.
5
6
Mee
t th
e m
usi
c •
Mú
sica
·amura·
124
En 1949 Gaspar Cassadó ejecutó por primera vez
su Concierto para chelo y orquesta. La obra forma un
contraste con las anteriores. Es moderna y experi-
mental y cuando se escucha por primera vez, suele
producir un efecto negativo por el sabor astringen-
te que encierra. El movimiento lento central es una
hermosa elegía que encanta al oído. Además de su
lugar como compositor, Joaquín Rodrigo se ha dis-
tinguido como conferencista y crítico musical. Su
biógrafo Federico Sopeña dice: “la personalidad mu-
sical de Joaquín Rodrigo ejerce influencia directa
sobre la juventud intelectual de España”. Como pro-
fesor de Historia de la Música en la Universidad de
Madrid tuvo la oportunidad de influir directamente
en la juventud universitaria de su país, pocos han
estado en esta posición y la enorme responsabilidad
que representa es algo que Rodrigo comprendió per-
fectamente. Por esa etapa transcribió el Concierto de
Aranjuez para arpa por encargo del genial arpista Ni-
canor Zabaleta, que lo grabó magistralmente.
Rodrigo fue incorporado a la nobleza españo-
la por el rey Juan Carlos I con el título hereditario
de Marqués de los Jardines de Aranjuez. Recibió el
prestigiado nombramiento de Príncipe de Asturias
en 1996, el reconocimiento más alto para un civil en
España. El gobierno francés le nombró comandante
de la Orden de las Artes y Letras en 1998.
Se casó en 1933 en Valencia con Victoria Kamhi,
una pianista nacida en Turquía que había conocido
en París, su hija Cecilia nació en 1941. Rodrigo murió
en 1999 a la edad de 97 años y su hija heredó el nom-
bramiento de Marquesa de los Jardines de Aranjuez.
Joaquín Rodrigo y su esposa Victoria, reposan en el
cementerio de Aranjuez.
In 1949 Gaspar Cassadó played the premiere for
his Concerto for Cello and Orchestra. This compositor
contrasts with the previous concertos. It is modern
and experimental and when Heard for the first time
it produces a negative effect due to the astringent
taste that it has within. The central slow movement
is a beautiful elegy that enchants our senses. Also,
besides is place as a composer, Joaquín Rodrigo was
a distinguished teacher with many conferences
and music critic. His biographer Federico Sopeña
says:”The musical personality of Joaquín Rodrigo has
influenced the intellectual youth of Spain”. As a pro-
fessor of history of Music at the university of Madrid
he had the opportunity to transmit his knowledge to
his university students and few have occupied this
position and the enormous responsibility it meant
was fully understood by Rodrigo. During this period
he transcribed the Concierto de Aranjuez for Harp at
the request of the genial musician Nicanor Zabaleta,
who recorded it wonderfully.
Rodrigo was incorporated to the spanish nobil-
ity by King Juan Carlos I with the hereditary title of
Marquis of the Gardens of Aranjuez. He was given
the prestigious title of Prince of Asturias in 1996,
the highest recognition in Spain. The french gov-
ernment named him Commander of the Order of
Arts and Letters in 1998.
He was married in 1933 in Valencia with Victoria
Kamhi, a pianist born in Turkey and who he met in
París. Their daughter Cecilia was born in 1941. Rodrigo
died in 1999 at the age of 97 years and his daugh-
ter inherited the title of Marquise of the Gardens of
Aranjuez. Joaquín Rodrigo and his wife Victoria are
buried in the Cementary of Aranjuez.
El gusto musical cambió gradualmente en los
años transcurridos entre los reinados de Felipe II y
Felipe IV. A diferencia de la poesía, la música tenía
que seguir el arrastre de la gente, quien la popu-
larizaba. Siguiendo la noble gracia de las pavanas
y gallardas, siguió el estilo más ligero de los mari-
zápalos, villanos, españoletas, canarios, etc., que
eran más apropiados al bullicio del teatro popular
que a las fiestas palaciegas. Las danzas que escribió
Gaspar Sanz se basaron en estos estilos y en otros
y se publicaron en 1667. Sus obras son cortas, sen-
cillas y ligeras, reflejo fiel de los gustos y maneras
de la época.
Entre 1947 y 1948, España y todos los países de
habla hispana celebraron el cuarto centenario del
nacimiento de Cervantes y Rodrigo contribuyó a
los festejos con la conmovedora obra coral que lle-
va acompañamiento de orquesta llamada Ausencias
de Dulcinea, para bajo, cuatro sopranos y orquesta.
Esta obra recibió el Premio Nacional Cervantes. Es el
recuerdo de un trovador que personifica las añoran-
zas del caballero de la triste figura por la mujer ideal,
la de sus sueños. La obra es dramática, expresiva y
cuestionante. La figura de Don Quixote se combina
con voces que salen de la nostalgia y establecen
diálogos con él.
Musical taste has changed gradually in the
years between the reigns of Felipe II and Felipe IV.
Unlike poetry, music has had to follow public taste
and the people are those who make works popu-
lar in the palace festivities. Following the noble
grace and gallant pavans followed the lighter style
Marizápalos, villains, españoletas, canaries, etc.
that were more appropriate to the bustle of popular
theater that palatial holiday. The dances written
by Gaspar Sanz are base d on these styles and oth-
ers published in 1667. They are short works, simple
and light, a faithful reflex of the taste and customs
of the period.
Between 1947-48 Spain and the whole spanish
speaking countries celebrated the fourth century
of the birth of Cervantes and Rodrigo’s contribu-
tion to the festivities was the touching choral work
with orchestral accompaniment called Absenses
of Dulcinea, for bass, four sopranos and orchestra.
This work receive the National cervantes Award. It
is the reminiscing of a troubadour that recalls the
feelings of the Knight of the sad countenance for
the ideal woman, the one of his dreams. The work is
dramatic,expressive and questioning. The figure of
Don Quixote is combined with voices that come out
ofhis nostalgic feelings and create a dialogue.
7. Rodrigo y su esposa Victoria frente al Castillo de Aranjuez. /Rodrigo and his wife Victoria in front of the Castle of Aranjuez.
7
·amura·
125·amura·
Mee
t th
e m
usi
c •
Mú
sica
8 9
8. Autografiado por Joaquín Rodrigo con
dedicatoria por su esposa Victoria. /
Autographed by Joaquín Rodrigo dedicated by his
wife Victoria.9. Nicanor Zabaleta,
el arpista más grande del mundo. /
Nicanor Zabaleta, the world’s
greatest harpist.
Mee
t th
e m
usi
c •
Mú
sica
·amura·
126 127·amura·
Mee
t th
e m
usi
c •
Mú
sica
DISCOGRAFÍA DE RODRIGO, EL ALMA DE ESPAÑA
± Concierto de Aranjuez
-Una buena ejecución que incluye En Busca del Más Allá,
Concierto de Estío y el Concierto en un Modo Galante.
Bátiz fue uno de los intérpretes más distinguidos de la
música de Rodrigo habiendo producido muchas graba-
ciones, algunas las primeras del catálogo, con destaca-
dos solistas y excelente sonido (EMI).
-Bream, Orquesta de la Ciudad de Birmingham, Rattle
Una lectura hermosamente detallada en donde el solista y
la orquesta están perfectamente balanceados. Rattle per-
mite tiempos ideales (EMI).
-Yepes, Orquesta Nacional de España, Argenta
Una de las primeras grabaciones y la mejor. Yepes explora
las sutilezas y sonoridades que reflejan el soberbio gusto y
musicalidad del composit or (Decca).
± Concierto de Aranjuez y Fantasía para un gentilhombre
Pepe Romero, Academy of St. Martin in the Fields, Sir Nev-
ille Marriner, director (Philips).
Magnífica ejecución, perfectos diálogos con la orquesta.
Muy buen sonido.
± Concierto Heróico, Cinco Piezas Infantiles, Soleriana
-Osorio, Orquesta Filarmónica Real, Bátiz (EMI).
La única grabación de esta pieza soberbia tocada con fuego
y gusto.
Descargue la app para la versión digital musicalizada. / Download the app for the digital musical version.
A RODRIGO DISCOGRAPHY,THE SOUL OF SPAIN
± Concierto de Aranjuez
-Moreno, London Symphony Orchestra, Bátiz. A fine perfor-
mance that includes En Busca del Más Allá (In Search of the
everafter), Concierto de Estío (Summer Concerto), Concierto en
un Modo Galante (Concerto in a Galant Style). Bátiz is one of the
foremost conductors of the music of Rodrigo having produced
many recordings, some first on the market with fine soloists
and excellent sound. (EMI)
-Bream, City of Birmingham Symphony Orchestra,
Rattle A beautifully detailed Reading where soloist
and orchestra are perfectly balanced. Rattle allows
ideal tempi.(EMI)
-Yepes, National Orchestra of Spain,Argenta
One of the oldest recordings and also the best. Yepes explores
the subtleties and sonorities reflecting superb taste and musi-
cianship of the composer.(Decca)
± Concierto de Aranjuez, Fantasia para un Gentilhombre
Pepe Romero, Academy of St. Martin in-the Fields
Sir Neville Marriner,Conductor(Philips)
Great playing and interplay with the Orchestra.
Fine sound.
± Concierto Heróico, Cinco Piezas Infantiles, Soleriana
-Osorio, Royal Philharmonic Orchestra,Bátiz (EMI)
The only current recording of a superb work played with
fire and gusto.
± Concierto Madrigal, Para la Flor del Lirio Azul, Música
para un Jardín
-Una vez más Bátiz demuestra su química con la música de
Rodrigo. Moreno y Mariotti son los solistas ideales (EMI).
± Concierto para una Fiesta,
Concierto de Málaga
-Pepe Romero tiene la autoridad, técnica y corazón para
darnos lo mejor posible (Philips).
± Concierto Serenata para Arpa y Orquesta
-Zabaleta, Orquesta Sinfónica de la Radio de Berlín, Ernst
Märzendorfer, director (DG).
Nunca hemos escuchado a nadie tocar el arpa como Zabale-
ta, un verdadero príncipe del instrumento y un artista que
conoció al compositor y amaba su música.
± Concierto de Aranjuez para Arpa (Transcripción de Rodrigo)
Zabaleta, Orquesta Nacional de España, Fruhbeck de Bur-
gos, director (EMI).
Una pieza encantadora, ejecutada por el maestro mismo.
± Cuatro Madrigales Amatorios
-De los Ángeles, Orquesta del Conservatorio de París, Rafael
Frühbeck de Burgos, director (EMI).
Verdaderamente definitivo. Nada podría ser más bello que
la voz de Victoria de los Ángeles seduciéndonos en “De los
Álamos Vengo”… ¡Delicioso!
± Fantasía para un gentilhombre
-Segovia, Sinfónica del Aire, Jordá (Decca).
Una versión definitiva del famoso guitarrista que comisionó
la obra. Un momento histórico bien captado.
Concierto Madrigal, Para la Flor del Lirio Azul (Fort he lily
blue flower), Música para un Jardín (Music for a Garden)
-Once again Batiz proves his command of the Rodrigo
idiom. Moreno and Mariotti are ideal soloists..(EMI)
± Concerto for a party
Concierto de Málaga
-Pepe Romero has the authority, technique and heart to
give us the best possible.
± Concert-Serenade for Harp and orchestra
-Zabaleta. Berlin Radio Symphony . Orchestra, Ernst
Märzendorfer, Conductor (DG)
Nobody we have ever Heard played the harp like Zabaleta,
a true prince of the instrument and an artist who knew
the composer and loved his music.
± Concierto de Aranjuez for Harp (Transcribed by Rodrigo)
-Zavbaleta, National Orchestra of Spain, Frühbeck de Bur-
gos, Conductor (EMI)
A lovely piece played by the master himself, Zabaleta.
± Cuatro Madrigales Amatorios (Four Madrigal Love songs)
-De Los Angeles, Paris Conservatoire Orchestra, Rafael
Frühbeck de Burgos, Conductor (EMI)
Truly definitive. Nothing could be more beautiful than
the voice of Victoria de los Angeles seducing us in de Los
Alamos Vengo, Delicious!
± Fantasía para un Gentilhombre
-Segovia, Symphony of the Air, Jordá (Decca)
A definitive performance from the famous guitarist who
commissioned the work. A historic moment well captured.
10 11 12 13
10. Pepe Romero, el guitarrista favorito del compositor. /Pepe Romero, Rodrigo’s favorite guitarist.11. Pianista Jorge Federico Osorio, incomparable en el Concierto Heróico. /Pianist Jorge Federico Osorio, unbeatable in the Concierto Heróico.
12. La soprano Victoria de los
Angeles en México con el crítico musical
Ricardo Rondón y la empresaria Conchita
de Quesada. /Soprano Victoria de
los Angeles in Mexico with music
critic Ricardo Rondón and her
Manager Conchita de Quesada.
13. El director de orquesta Enrique
Bátiz, un verdadero apóstol de la música
de Rodrigo. /Conductor Enrique
Bátiz, a true apostle of the
Rodrigo Legacy.
·amura·
128·amura·
129
Construyendo un legado
Calatrava is recognized for his contempo-
rary urban architecture. In 1951, in the city hall of Ben-
imámet, Valencia, one of the architects
who has left his print throughout the
world was born: Santiago Calatrava Valls. This
character, who enjoys great recognition in the
contemporary Architecture, began his forma-
tion in the world of the plastic arts when he was
8 years old, in the Fine Arts and Trades School
of Burjasot; later on he studied in the Superior
Technical School of Architecture of Valencia. His
preparation was enriched by attending various
prestigious studying centers, such as the Federal
Institute of Technology of Zurich. This artistic for-
mation helped him, during his years as a student,
to expose part of his paintings and sculptures in
various museums of Europe.
Calatrava es reconocido por su arquitectura
urbanística contemporánea.En 1951, en la alcaldía de Benimámet,
Valencia, nació uno de los arquitectos
cuyas obras han dejado huella por el
mundo: Santiago Calatrava Valls. Este personaje,
que goza de gran reconocimiento en la arquitectu-
ra contemporánea, inició su formación en el mundo
de las artes plásticas a los ocho años de edad, en la
Escuela de Bellas Artes y Oficios de Burjasot; pos-
teriormente, asistió a la Escuela Técnica Superior
de Arquitectura de Valencia. Su preparación la enri-
queció con su paso por diversos centros de estudio
de prestigio, como el Instituto Federal de Tecnolo-
gía de Zúrich. Esta formación artística le sirvió para
que, durante sus años como estudiante, expusiera
parte de trabajos pictóricos y escultóricos en diver-
sos museos de Europa.
Architecture Valencian Style
·amura·
129
Arquitectura Valencianaa la
Text
o/Te
xt: C
esar
Mej
ía •
Fot
o /P
hot
o: S
PS /
OLE
BU
SS
IO /
Tony
Bla
y / R
odri
go M
ulz
/ A
udi
tori
o de
Ten
erif
e / W
PAD
iseñ
o •
Des
ign
·amura·
128
Dis
eño
• D
esig
n
·amura·
130·amura·
131
Dis
eño
• D
esig
n
Dis
eño
• D
esig
n
·amura·
130·amura·
131
Calatrava muestra una influencia propia de las for-
mas orgánicas, a las que añade elementos inspirados en
la música, componentes que se ven expresados en la na-
turaleza de su arquitectura; se trata de diseños poco co-
munes aplicados a edificios, puentes y plazas; debido a
esto, hay quienes lo definen como un escultor-ingeniero.
Lo cierto es que estas formas, un tanto caprichosas, que
se aprecian en la Torre de Montjuïc, Barcelona, una de sus
obras más originales, realizada en acero blanqueado con
forma de una antorcha de 120 m de altura o la estación
de metro Alameda, en Valencia, dejan clara su instruc-
ción como arquitecto, escultor, e ingeniero.
Calatrava shows an influence that emanates from
the organic forms, to which he adds elements inspired
in music, components that are clearly expressed in
the nature of his Architecture; we are talking about
uncommon designs applied to buildings, bridges and
plazas; because of this some define him as a sculptor-
engineer. The truth is that these forms, a bit whimsi-
cal, that can be appreciated in the Montjuïc Tower,
Barcelona, one of his most original Works, built with
polished Steel in form of a torch of 120 m height or the
subway station of Alameda in Valencia, show his for-
mation as architect, sculptor and engineer.
A la vez, mantiene características que muestran la
importancia de los edificios, pero, sobre todo, destaca
la función práctica que cumplen, así lo expresan el Cen-
tro Internacional de Ferias y Congresos, en Santa Cruz
de Tenerife, concebido como un recinto polivalente que
permite acoger los principales acontecimientos que tie-
nen lugar en la isla, así como el proyecto del Auditorio en
esta misma ciudad; edificaciones que lo definen como
uno de los arquitectos más atrevidos.
Los trazos en la arquitectura de Calatrava evocan el
movimiento, rasgo característico en él, pues además de
los edificios y los puentes, los objetos móviles figuran
entre sus creaciones más comunes; en este contexto,
en la Llotja de Sant Jordi de Alcoi, en la provincia de
Alicante, hay una parrilla triangular que se abre para
revelar una fuente en el centro, donde el agua fluye
cuando está abierta completamente. Otro ejemplo
de su evocación al movimiento se puede apreciar en
el pabellón SwissBau, con elementos móviles de hor-
migón, que producen una ondulación por medio de un
ingenioso mecanismo electromecánico.
At the same time, he maintains characteristics
the show the importance of the buildings, but, overall,
the practical function they fulfill outstands. These are
clearly expressed in the International Trade Fairs and
Conferences Center in Santa Cruz Tenerife, conceived
as a versatile space that houses the main events that
happen on the island, as well as the Auditorium Proj-
ect, in the same city; buildings that define him as one
of the most daring architects.
The lines in Calatrava Architecture recall move-
ment, a characteristic trait of his, for besides the
buildings and bridges, the moving objects are counted
amongst his most common creations; in this context,
in the Llotja of Sant Jordi of Alcoi, in the province of
Alicante, there is a triangular grill that opens to reveal
a fountain in its center, where the water falls when it
is fully opened. Another example of his recalling of
movement can be appreciated in the SwissBau pavil-
ion, with moving elements made of concrete, which
generate an undulation movement by means of an
ingenious electromechanical mechanism.
2. Torre de telecomunicaciones de Montjuïc en Barcelona, España. / Montjuïc Commu-nications Tower in Barcelona, Spain.3. Estación de metro Alameda en Valencia, España. / Alameda subway station in Valencia, Spain.
1. Palacio de las Artes Reina Sofía en Valencia, España. / Palau de les Arts Reina Sofia in Valencia, Spain.
4. Auditorio de Tenerife, Santa Cruz
de Tenerife, España. / Auditorio de Tene-rife, Santa Cruz de
Tenerife, Spain.5. Interior del
Auditorio de Tene-rife, Santa Cruz de Tenerife, España. /
Auditorio de Tenerife indoors,
Santa Cruz de Tenerife, Spain.
6. Vista transversal del Auditorio de Te-
nerife. / Auditorio Tenerife’s cross sectional view. 7.Llotja de Sant
Jordi en Alcoy, España. / Llotja de
Sant Jordi in Alcoy, Spain.
8. Centro Inter-nacional de Ferias
y Congresos de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España.
/ The Tenerife International Cen-
tre for Trade Fairs and Congresses,
Santa Cruz de Tenerife, España.
1
2
3
4
5 6
7 8
Foto
/Ph
oto:
CD
/ PA
NO
RA
MIO
/ JA
S R
AM
ON
/ C
alat
rava
/ M
ax G
uev
ara
/ CA
LATR
AVA
·amura·
132·amura·
133
Dis
eño
• D
esig
n
Dis
eño
• D
esig
n
·amura·
132·amura·
133
Por otra parte, la amplia diversidad de puentes que
ha concebido, también desafían la manera tradicional
en que este tipo de infraestructura es construida, ya
que algunos de ellos no son simétricos; los que pre-
sentan arcos, no los tienen en la parte central como
habitualmente se acostumbra, y otros más presentan
columnas que soportan el peso del puente. Estas ca-
racterísticas se aprecian en el Puente del Alamillo de
Sevilla, conformado por un mástil inclinado de donde
parten los tirantes que sujetan la plataforma; otro
ejemplo es el puente sobre el canal Hoofdvaart en
Holanda, el cual presenta una torre, con una serie de
cables que se extienden por el puente para reforzarlo;
en cuanto a las estructuras simétricas, está el puente
Gentil en París. Uno de los más llamativos diseños en
estas estructuras es el puente alpino de Acleta, en cu-
yas columnas aparecen seres humanos que sostienen
la plataforma sobre sus cabezas.
Declaración estética
En sus creaciones, Calatrava utiliza una mezcla de ace-
ro, cemento y madera, los cuales dota –como se ha
señalado– de movimiento, aportándole ciertos rasgos
de vida, esto se hace presente en el Milwaukee Art
Museum (MAM), uno de sus proyectos más conocidos;
visto desde diferentes ángulos, el edificio toma formas
distintas, desde un albatros alzando el vuelo, mien-
tras su cola hace la vez de puente que conecta con los
parques aledaños; hasta un gran barco con una vela
enorme –desde otra perspectiva–, que está por atracar
en el muelle del lago, al lado del cual se encuentra. Otros
ejemplos son el icónico edificio valenciano de la Ciudad
de las Artes y las Ciencias, esta singular edificación cuya
estructura representa el ojo de la sabiduría, que se abre
hacia el cielo, y el aeropuerto de Bilbao, en la municipali-
dad de Sondika, en el país vasco, conocido también como
La Paloma, por su forma de ave volando, y en cuyo inte-
rior las vigas de acero sirven para reforzar la estructura,
pero también imitan el esqueleto de la paloma (aunque
otros dicen que tiene figura de dragón).
On the other hand, the ample variation of bridg-
es he has conceived also challenge the traditional
way in which this type of infrastructure is built,
for some of them are not symmetrical; those that
have arches don’t have them in the central part as
usually happens, and even some others shown col-
umns that support the weight of the bridge. These
characteristics can be seen in the Alamillo Bridge in
Seville, formed by an inclined mast out of which the
braces that support the platform spring; another
example is the bridge over the Hoofdvaart channel
in Holland, which includes a tower with a series of
cables that extend throughout the bridge to rein-
force it; regarding the symmetrical structures, there
is the Gentil Bridge in Paris. One of the most appeal-
ing designs in these structures is the Alpine bridge
of Acleta, where there appear human beings that
support the platform over their heads.
Aesthetic Declaration
In his creations Calatrava uses a mix of Steel, ce-
ment and wood, to which he gives –as has been
noted- movement, adding certain life traits. This
becomes present in the Milwaukee Art Museum
(MAM), one of his best known projects; seen from
different angles, the building adopts different
forms, from an albatross raising in flight while its
tail serves as the bridge that joins the surround-
ing parks, to a large ship with a huge sail –from a
different perspective- that is about to dock in the
lake located on its side. Other examples are the
iconic Valencian building of the City of Arts and
Sciences, the singular structure of this building
represents the eye of wisdom that opens to the
sky, and the airport of Bilbao in the municipality
of Sondika, in the Basque country, known also as
The Dove, for it has the shape of a flying bird, and
in its interior, the Steel beams that reinforce the
structure also imitates the skeleton of the dove
(though others claim it has the shape of a dragon).
9. Puente del Alamillo en Sevilla, España. / Alamillo bridge in Sevilla, Spain.
10. Museo de Arte de Milwaukee,
Milwaukee, Estados Unidos. / Milwaukee
Art Museum, Milwaukee,
United States.11. Vista nocturna de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valen-
cia, España. / Night view of the City of Arts and Sciences,
Valencia, Spain.
9
10
11
·amura·
134
Dis
eño
• D
esig
n
·amura·
134
Actualmente, Calatrava tiene su propia firma in-
ternacional de arquitectura e ingeniería en Zúrich y su
inventario de obras es tan extenso como los recono-
cimientos que ha recibido, pero bien vale el momento
para señalar algunas de las más emblemáticas, como el
Turning Torso, rascacielos residencial que con sus 190 m
de altura y 54 pisos, es el más alto de Suecia, en la ciu-
dad sueca de Malmö. Fue inaugurado el 27 de agosto de
2005, después de cuatro años de construcción; recibió
el Premio MIPIM en la feria de la construcción de Can-
nes de 2005, y el auditorio de Tenerife Adán Martín,
sede de la Orquesta Sinfónica de Tenerife, en la avenida
de la Constitución en Santa Cruz de Tenerife.
Actually, Calatrava has its own Architecture
and Engineering International firm in Zurich and
its inventory of Works is as large as the awards he
has received. It is worth mentioning some of the
most emblematic, such as the Turning Torso, a resi-
dential skyscraper in Malmö, which, with its 190
m in height and 54 floors, is the tallest in Sweden.
Opened on August 27th, 2005, after 4 years of con-
struction, it received the MIPIM award in the 2005
Construction Trade Fair of Cannes, and the Adán
Martín Auditorium of Tenerife, house of the Sym-
phonic Orchestra of Tenerife, on Constitution Avenue
in Santa Cruz de Tenerife.
12. Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia, España. / City of Arts and Sciences, Valencia, Spain. 13. Ballet de la Ciudad de Nueva York. / New York City ballet. 14. Estación de Oriente en Lisboa, Portugal / Orient Station in Lisbon, Portugal.15. Estación de tren del aeropuerto de Lyon-Saint Exupéry, Francia. / Lyon-Saint Exupéry airport railway station in Lyon, France. 16. Palacio de Exposiciones y Congresos Ciudad de Oviedo, España. / Conferen-ce and Exhibition Centre Ciudad de Oviedo, Spain.
12
13 14
15 16
NO NE
SO SE
N
O E
S
·amura·
142
dire
ctor
io m
&y
• m
&y
dire
ctor
y
Marinas & YachtsGuía / Guide
Agua potableFresh water
Alquiler de autosCar rental
BancoBank
Bar
Capitanía de puertoHarbor Master
CombustibleFuel
DuchasShowers
ElectricidadElectricity
ElevadorElevator
GrúaCrane
Información meteorológicaWeather information
InternetInternet access
LavanderíaLaundry
Taller mecánicoMechanics
MuseosMuseums
PescaFishing
Primeros auxiliosFirst aid
GolfGolf
RestauranteRestaurant
SanitariosRestrooms
ComprasShopping
Tarjeta de créditoCredit card
TeléfonoTelephone
Tienda de botesBoat store
VigilanciaSecurity
HelipuertoHeliport
Zona de BuceoDiving Area
Marinas & YatesTe
xto
/ Tex
t: A
MU
RA
• F
oto
/ Ph
oto:
RC
NV
/ S
port
s M
arin
a
SHOPS
Real Club Náutico de ValenciaCamino Canal, 91, 46024 Valencia, España
Lat: 39° 25’ 07’’ N
Long: 0° 19’ 04’’ W
www.rcnv.es
Tel. 34 963 67 90 11
La Marina Real Juan Carlos IMarina Norte s/n CP 46024 Valencia – España
Tel 34 963 812 009
Lat: 39° 27’ 39’’ N
Long: 0° 19’ 27’’ W
www.marinarealjuancarlosi.com
Tel. 34 963 812 009
SHOPS
Valencia Yacht BaseCamino Canal, 91, 46024
Valencia, España
Lat: 39° 25.7 N
Long: 00° 19.4 W
www.valenciayachtbase.com
Tel. 34 963 47 44 97
Valencia / Valencia
·amura·
136·amura·
137
tips
& t
ops
tips
& t
ops
Text
o/Te
xt: A
MU
RA
• F
oto
/ Ph
oto:
QTM
AR
IOLA
/ JE
SU
S M
AR
INET
/ S
hu
tter
stoc
k
Tips & Tops
• In Valencia you can go shopping every day
of the year since its stores are opened from
10:00 to 20:30.
• The tips are included in the prices and bills.
However, if the service received was outstand-
ing you can leave a little extra, especially in
bars and restaurants.
• Most of the Banks are opened Monday to Fri-
day from 8:30 to 14:30. A few branches open
on Saturday, however, throughout the city
there are plenty of ATMs which are opened
24 hours.
• Sometimes the information in the maps do
not correspond with the names or places on
the Street, for they may be written in Valen-
cian, which is the other official language in the
province of Valencia, and the authorities pro-
mote this practice.
• Valencia is a party loving city. If you came to
visit in order to get to know a bit of the life style
in this place, we recommend you review a calen-
dar in order to make the visit coincide with one
of their celebrations so you can enjoy the ambi-
ence generated by the Valencian.
Tips
• En Valencia se puede ir de compras todos los días del
año, los comercios se encuentra abiertos entre las
10:00 y las 20:30 horas.
• Las propinas ya están incluidas en los precios y
facturas, pero si el servicio recibido ha sido muy
satisfactorio puede dejarse una cantidad extra,
especialmente en bares y restaurantes.
• La mayoría de los bancos cuentan con un horario de
lunes a viernes de 8:30 a 14:30 horas, pocas son las
sucursales que abren en sábado, pero por la ciudad
hay una gran variedad de cajeros automáticos que
están disponibles las 24 horas.
• En ocasiones la información en los mapas podría
no coincidir con los nombres o lugares que se en-
cuentran en la calle, ya que pueden estar escritos
en valenciano, que es la otra lengua oficial de la
provincia de Valencia y las autoridades fomentan
el uso de ésta.
• Valencia es una ciudad amante de las fiestas, si el
motivo del viaje es conocer un poco sobre la vida
en este lugar, se recomienda revisar el calenda-
rio para hacer que la visita coincida con alguna
celebración y disfrutar del ambiente creado por
los valencianos.
Tops
• Una de las mejores formas de conocer los lugares
más emblemáticos es seguir un itinerario que te lle-
ve por alguno de los barrios, hay varios que permiten
descubrir los mejores rincones de éstos.
• La parte más antigua de Valencia se puede recorrer
caminando para disfrutar de todos los monumen-
tos y edificios que son íconos de la ciudad.
• Las Grutas de San José son un espacio natural a po-
cos minutos de la ciudad, con un río subterráneo de
aguas tranquilas por el que se puede navegar, mien-
tras se disfruta del paisaje natural.
• El calor durante el verano invita a los turistas a visi-
tar las playas valencianas bañadas por el legendario
mar Mediterráneo.
• Del 15 al 19 de marzo se celebra en la ciudad la
famosa Fiesta de Fallas. Durante estos días se
exhiben cientos de fallas (esculturas de cartón),
en las diferentes plazas de la ciudad que el día 19
serán cremadas.
• One of the best ways to know the most representative
places in Valencia is to follow an itinerary that takes
you through one of the Barrios (neighborhood), espe-
cially one that allows you to discover its best corners.
• The oldest part of Valencia can be visited on foot
so one can enjoy all the monuments and build-
ings that are icons of the city.
• The caves of San José are a natural area a few
minutes away from Valencia, with an under-
ground river of smooth waters that can be sailed
while enjoying the natural view.
• The hot weather during summer invites the tour-
ist to visit the valencian beaches bathed by the
legendary Mediterranean Sea.
• From the 15th to the 19th of March throughout the
city the famous Fiesta de Fallas is celebrated. Dur-
ing these days hundreds of fallas (sculptures made
of cardboard) are exhibited and on the 19th all will
be cremated in the various plazas of the city.
2. Estación del Norte, principal estación de trenes de Valencia. / North Station, the main train station
in Valencia. 3. Grutas de San José, en el municipio de Vall
de Uxó, Castellón. / Caves of San Jose
in the Vall de Uxó, Castellon.
1
1. Panorámica de Alicante. / Overview of Alicante.
2
3