39
107 COMUNITAT VAleNCIANA BReITlING CHRONOMAT flyING fIsH y TOledO lINCe IBéRICO • el CId eN VAleNCIA CARTIeR, 100 AñOs de espleNdOR 2007-2008-2009 2010-2011-2013 WINNER Premier Print Awards MÉXICO $350 M.N. Valencia, Castellón & Alicante Una ventana a la historia A window to history fleeT / FLOTA TOys / AUTOS desIGN / DISEÑO Azimut Magellano 76 Benetti Sai-Ram Lamborghini Asterion LPI 910-4 BMW i8 Audi e-tron Spider Arquitectura a la valenciana

Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

107

CO

MU

NIT

AT

VA

leN

CIA

NA

• B

Re

ITlI

NG

CH

RO

NO

MA

T f

lyIN

G f

IsH

y T

Ole

dO

• l

INC

e I

RIC

O •

el

CId

eN

VA

leN

CIA

• C

AR

TIe

R, 1

00

Os

de

es

ple

Nd

OR

2007-2008-20092010-2011-2013

WINNER

Premier Print Awards

MÉX

ICO

$3

50

M.N

.

Valencia, Castellón & Alicante

Una ventana a la historia A window to historyfleeT / FLOTA

TOys / AUTOS

desIGN / DISEÑO

Azimut Magellano 76Benetti Sai-Ram

Lamborghini Asterion LPI 910-4BMW i8Audi e-tron Spider

Arquitectura a la valenciana

Page 2: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

37

COMUNITAT VALENCIANA

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

·amura·

36

com

pás

int

• in

t co

mpa

ssHouse for various peoples and civilizations

Cobijo de diversos pueblos y civilizacionesTe

xto

/ Tex

t:J.

Vice

nte

Nic

los

Alba

rrac

in /

Jesu

s Pe

raza

/ H

umbe

rto

Her

rera

• F

oto

/ Pho

to: E

mba

jada

de

Espa

ña /

Ofic

ina

Espa

ñola

de

Turi

smo

de M

exic

o

Page 3: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

39

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

·amura·

38

Los recién llegados reinstauraron el cristianismo, cons-

truyeron una hermosa catedral gótica, levantaron la impo-

nente Lonja de la seda como homenaje en piedra al buen

comercio entre los pueblos, que respetan la palabra dada.

La Edad Moderna despertó la vocación exporta-

dora del empresario valenciano, que comenzó desde

principios del siglo XVIII a llevar, hasta el norte de

Europa, toneladas de ese fruto dorado, de sabor

agridulce y piel rugosa, que es la magnífica naran-

ja valenciana. Se elevaron monumentos públicos al

progreso como el modernista Mercado de Colón en

estilo gaudiano, el impactante Mercado Central, el

segundo más grande de Europa, la esbelta Estación

del Norte y los tinglados del Puerto.

El siglo XX conoció una terrible inundación des-

tructora, de la cual la ciudad se levantó airosa para

construir el hermoso parque del río Turia y la sorpren-

dente Ciudad de las Artes y de las Ciencias.

1. Acueducto en Segorbe, Castellón. / Aqueduct in Segorbe, Castellón.2. Conjunto catedralicio en el centro de Valencia. / The cathedral quarter in downtown of Valencia.

Los primeros asentamientos fueron los de

las tribus íberas en las colinas del interior,

como Liria o Sagunto; más adelante, duran-

te las Segunda Guerra Púnica (218-2012

a.C.) se disputaron el litoral los cartagine-

ses en pugna con los romanos, venciendo finalmente

estos últimos. Las legiones romanas fueron pacifican-

do la península Ibérica y tras vencer a los lusitanos

(futuros portugueses) fundaron Valencia en una isla

del río Turia. Se repartieron las tierras de cultivo, ur-

banizaron la ciudad con un foro, un circo, un mercado

y la curia administrativa.Los visigodos dejaron como legado hermosas

basílicas en honor de san Vicente Mártir quien

sembró la semilla del cristianismo con su martirio

hacia el 304 d.C.

Los árabes protagonizaron la siguiente oleada

de invasores de este hermoso litoral, siendo los

responsables del sistema de riego que daría fama,

riqueza y prestigio a su rica huerta, por medio de

ocho grandes canales o acequias. Instituyeron en

la puerta de su Mezquita Mayor el tribunal de las

Aguas, en el que los ancianos juzgan oralmente,

los jueves al mediodía, sobre el uso y el abuso del

agua en su fértil campiña.

Vinieron a arrebatarles el poder los cristianos levan-

tados en armas el año 1238, con la entrada, el 9 de octu-

bre, de las tropas de Jaime I de Aragón.

The first inhabitants were the Iberian

tribes in the interior hills, as Liria or

Sagunto; later, during the Second Punic

War (218 – 212 BC) the Romans and the

Carthaginians fought over the owner-

ship of the coast, winning at the end the formers.

The Roman Legions pacified the Iberian Peninsula

and, after winning over the Lusitan (later on to be

Portuguese), they founded Valencia in an Island

of the Turia river. They divided the cropland, and

built for the city a forum, a circus, a market and the

administrative bar.The Visigoth left as their legacy beautiful ba-

silicas in the honor of Saint Vincent Martyr, who

planted the seed for Christianity with his martyr-

dom towards 304 AC.

The Arabs were the protagonists of the next

wave of invasions of this beautiful coast, being re-

sponsible for the irrigation system based on eight

large channels or ditches that would bring fame,

wealth and prestige to its rich cropland. They

created the Water Court, which meant that every

Thursday at noon the elders got together at the

door of the Main Mosque and verbally judged the use

and the abuse of water in their fertile land.

On October 9th of 1238, the troops of James I of

Aragon entered the city and took the power away

from the Arabs.

The newly arrived reinstated Christianity, built

a beautiful gothic Cathedral, built the impressive

silk market as homage in Stone to good commerce

amongst peoples, who respect the given word.

The Modern Age brought out the export vocation

in the Valencian entrepreneur, who from the begin-

ning of the XVIII century began to bring to Northern

Europe tons of that Golden, sweet-and-sour flavored

and wrinkled- skinned magnificent fruit known as

the Valencian orange. Public monuments were built

as homage to progress, such as the modern Mercado de

Colón (Columbus Market) in Gaudi style, the impressive

Central Market which is the second largest in Europe,

the elegant North Station and the Port Sheds.

During the XX century a terrible destructive

flood hit the city, of which it came out victorious to

build the beautiful park of the Turia River and the

surprising City of the Arts and Sciences.

1

2

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

3 4

5

3. La Lonja de la seda es uno de los monumentos más famosos del gótico

civil en Europa. / The Lonja is one of the most famous civil

gothic monuments in Europe.

4 y 5. Mercado de Colón en Valencia. /

Colón Market in Valencia.

Fot

o / P

hoto

: JU

LIE

LOB

/ VEN

TS F

ESTA

/ SP

AIN

CO

AST

/ Jav

iew

r Gui

jarr

o / V

ibot

est /

NAC

HO

BAR

CO A

LICA

NTE

YE

/ TRE

S IR

ADAS

/ M

ORO

S

Page 4: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

40·amura·

41

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

Horizonte de una voluntad autónoma

La región en la que actualmente se asienta la Comuni-

dad Valenciana, conformada por tres provincias: Alican-

te, Castellón y Valencia, brinda espectaculares paisajes;

conformada por una estrecha franja montañosa que des-

ciende en graderío hasta su llanura litoral que se extiende

a lo largo de 632 km, haciéndolo el más amplio de España.

Esta región mediterránea, por su excelente clima, invita a

disfrutar de sus playas durante todo el año; sin embargo,

esto no es todo lo que se puede disfrutar en la Comunitat,

ya que las grandes culturas que habitaron estas tierras

han dejado huella de su actividad, aunque el influjo moro

(por su dominio de ocho siglos en la península Ibérica), es

la que mayor presencia tiene, desde la agricultura, hasta la

gastronomía. Debido a esta gama multicultural, es que las

fiestas celebradas son tan diversas y coloridas, además de

presentar una gran relevancia histórica; tanto que han sido

declaradas como de interés turístico internacional, sien-

do las principales Las Fallas, Moros y Cristianos y Semana

Santa. La Comunidad Valenciana ofrece lugares únicos y

característicos, que han permeado en costumbres que

maravillan a cualquier turista.

El palpitar de Alicante

Al sureste de la Comunidad Valenciana la Costa Blanca,

con sus playas de ensueño, invita a disfrutar días de

fiesta y actividades como el golf, pero también brinda

una importante oferta cultural, como la que se hace

presente en las zonas arqueológicas, como conjunto

del arte rupestre del arco mediterráneo, que permanece

como testigo del paso de la sociedad prehistórica pos-

tpaleolítica que ahí habitó; motivo de orgullo de la pe-

nínsula Ibérica al ser Patrimonio de la Humanidad por la

Unesco. Un recorrido por las calles del casco antiguo de

Alicante, coloquialmente conocido como El Barrio, y por

su puerto, da la posibilidad de reencontrarse con la his-

toria arquitectónica de la ciudad, debido a la diversidad

de estilos que la conforman y hacen de ella un destino

donde la modernidad se funde con la tradición.

En lo alto del monte Becantil, un silente vigía res-

guarda la demarcación, se trata del castillo de Santa

Bárbara. Esta fortaleza, aunque de origen árabe, con-

serva las huellas de las civilizaciones que se dieron paso

por Alicante, dejando mayores rasgos de la arquitectura

del siglo XVI. En este lugar se puede apreciar una her-

mosa vista de toda la demarcación.

Horizon of an autonomous will

The region where the Valencian Community is set

today, formed by three provinces: Alicante, Castel-

lón and Valencia, offers magnificent views. It in-

cludes a narrow mountain range that slopes down

towards the coastal valley that covers 632 km,

making it the widest of Spain. This Mediterranean

region, due to its excellent weather, invites us to

enjoy its beaches all year long. However, this is not

all you can enjoy in the Comunitat, for all the great

cultures that inhabited this land left traces of their

presence. Due to their 8-centuries dominion, the

influence of the Moor is the strongest of all, from

Agriculture to Gastronomy. Because of this multi-

cultural influence, the holidays and festivities cel-

ebrated here are so colorful and diverse, besides hav-

ing historical relevance, so much so that they have

been declared as of international tourist interest,

being the most important the Fallas, the Moors and

Christians and the Holy Week. The Valencian Com-

munity offers unique and characteristic places that

have traditions that marvel any tourist.

The palpitation of Alicante

Southeast of the Valencian Community is the Costa

Blanca (White Coast), with its enchanting beaches,

inviting you to enjoy holidays and activities such as

golf, but that also brings an important cultural of-

fer, such as the Archaeological sites that are part of

the Mediterranean Arch that stands witness to the

post-Paleolithic prehistoric society that lived there,

and makes Spain proud to be part of the World Heri-

tage declared by the UNESCO. A stroll through the

streets of the old Quarter of Alicante, commonly

known as El Barrio, and by its port, offers the pos-

sibility of reencountering the Architectonic history

of the city, for, due to the diversity of styles that

form it, Alicante is considered a destination where

modernity unites with tradition.

At the top of Mount Becantil, a silent lookout,

the Saint Barbara Castle, protects the territory.

This fortress, though Arab in origin, keeps the

traces of the civilizations that passed through Al-

icante, being the strongest influence that of the

XVI century Architecture. In this place you can

appreciate a beautiful view of all the area.

6 7

89

10

11

6, 7, 8 y 9. Durante Las Fallas, una de las principales fiestas valencianas, se presentan estatuas monumentales que son quemadas el 19 de marzo, poniendo fin al festejo. / One of the most important festivities is Las Fallas, for months statues are prepared for be burned on March 19th.

10. Vista nocturna del puerto de Alicante. / Night view of the

Alicante’s port.11. Panorámica del

castillo de Santa Bárbara. / Overview of Santa Barbara Castle.

Fot

o / P

hoto

: IN

FEST

/ AM

URA

/ VA

LEN

CIA

TRAV

ER /

RAM

ON

PER

EZ /

ON

DA

/ VIC

ENTI

US

/ BER

NAR

CU

STAR

/RO

DRI

GO

MAR

TIN

EZ /

RMD

/ G

UID

O V

ALEN

CIA

Page 5: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

42·amura·

43

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

En las faldas de la montaña se encuentra lo que

en algún tiempo fuera la ciudad amurallada, sus ca-

lles angostas aún guardan una atmósfera de épocas

pasadas, llenas de interesantes construcciones y mo-

numentos. Algunos de los más sobresalientes son:

frente a la Basílica de Santa María, edificada sobre la

Mezquita Mayor de la ciudad (de la misma forma que

sucedió en Valencia y otras localidades), la más an-

tigua de Alicante, se encuentra el museo Casa de la

Asegurada, en el que se resguardan obras de artistas

contemporáneos de gran reconocimiento como Salva-

dor Dalí, Chagall y Picasso, entre otros; la concatedral

de San Nicolás, que data del siglo XIII, guarda pocos

elementos de su construcción original, en contrapar-

tida presenta su herencia barroca del siglo XVII; si bien

su vista exterior resulta sobria, el interior suele dejar

absortos a sus visitantes, sobre todo al conocer la Ca-

pilla de la Comunión.

El casco viejo de la ciudad, conforme se acerca la

puesta del sol, exhibe su carácter bohemio en donde ba-

res y cafeterías, invitan a las tertulias y vivir el ambiente

festivo de esta zona de la ciudad, la cual presenta mayor

bullicio durante el verano, sobre todo en el puerto.

Playas

La franja costera de Alicante, contrasta con el azul inten-

so del Mediterráneo y sus habitantes suelen presumir de

contar con las mejores playas de la Comunidad Valencia-

na: idóneas para la relajación junto al mar. Algunas de las

principales playas son: Playa de Postiguet, se caracteriza

por su extensa longitud de arena blanca y considerada

como la segunda playa más grande de Alicante, cuenta

con un paseo marítimo o malecón con bares y cafeterías;

la Cala Granadella es una playa de grava, que invita a la

práctica del esnórquel y el buceo; Carabassi, en la zona

sur, es un lugar visitado en el verano por su fácil acceso; en

Albufereta, de aguas tranquilas y fácil acceso, existen in-

teresantes yacimientos arqueológicos que rebasan los

orígenes de la fundación de la ciudad.

At the base of the mountain you can find

what once was a fortified city, its narrow streets

still have the flavor of ancient times, with plen-

ty of interesting constructions and monuments.

Some of the most outstanding are: the Museum

that exhibits the work of contemporary artists

such as Dali, Chagall and Picasso amongst oth-

ers, and that occupies the House of the Insured,

located in front of the Basilica of Saint Mary,

which was built on top of the Main Mosque (as

happened in Valencia and other locations), the

oldest in Alicante; The Co-Cathedral of Saint

Nicholas, built in the XIII century, keeps very

few elements of its original construction, but

exhibits its baroque inheritance of the XVII

century; the outside view is sober, however the

inside leaves the visitors fascinated, especially

when going into the Communion Chapel.

The old quarter of the city, as the sun goes down,

exhibits its bohemian character with bars and caf-

eterias invite to the social gatherings and to live the

festive environment of this part of the city, which is

livelier during summer time, especially in the port.

Beaches

The coast of Alicante contrasts with the intense

blue of the Mediterranean Sea and its inhabitants

usually brag they have the best shores of the Va-

lencian Community, perfect for relaxing by the sea.

Some of the best beaches are: Postiguet Beach, with

its large length of white sands and considered as

the second largest beach in Alicante, it has a prom-

enade with bars and cafeterias; the Cala Granadella

is a beach of gravel that invites to practice snorkel

and scuba diving; Carabassi, in the South, is a place

visited in Summer time for its easy Access; in Al-

bufereta, of smooth waters and easy access, there

are Archaeological sites that go beyond the founda-

tion of the city.

12

13

14

15

12 y 13. Concatedral de San Nicolás en Alicante. / The Co-Cathedral of Saint Nicholas in Alicante.

14. Playas de la Costa Blanca en Alicante. /

Beaches of the Costa Blanca in Alicante.

15. Playa de Urbanova, un lugar para poder

contemplar las preciosas playas de

Alicante. / Urbanova Beach, a place to

contemplate the beautiful beaches

of Alicante.

Fot

o / P

hoto

: rau

l rdz

/ SP

S / E

MS

/ LES

LIE

BOTE

LLO

/ SA

UL

MO

ND

RAG

ON

/ CY

P / W

PS /

las

prov

iden

cias

/ liv

ing

vale

ncia

/ BU

NG

ALO

WS

Page 6: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

44

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

Fiestas

Sus más importantes celebraciones son la Semana

Santa, en donde fe, tradición y folclor, van de la mano;

en esta época del año, los serpentenates empedrados

de las calles valencianas sirven de escenario para las

procesiones de las cofradías, las cuales se prepararon

durante todo un año para hacer única la representa-

ción de la Semana Grande; velas y flores decoran la

solemne festividad, mientras las bandas de música le

añaden un toque festivo pero respetuoso.

Moros y Cristianos, representación celebrada en

diferentes regiones y en distintas fechas, conmemora

la reconquista de las tierras ibéricas sobre los árabes.

En Alicante, por ejemplo se celebra el 6 de diciembre.

La Hoguera de San Juan es una de las fiestas

más esperadas, en la que se celebra la llegada del

verano. Con varios meses de anticipación se prepara

para que cada año se distinga como una de las fies-

tas más espectaculares del mundo; gracias a esto,

ha sido declarada de interés turístico internacional.

Los orígenes de esta tradición son inmemoriales, se

remontan a épocas cuando los pueblos paganos ha-

cían una pira en la víspera del solsticio de verano, de

ahí pasó a la tradición cristiana y en la década de

los veinte se agregaron figuras humanas que, año

con año, fueron creciendo hasta llegar a las actua-

les que generan inmensa admiración.

Holidays and Fairs

Its most important celebrations are the Holy Week,

where faith, tradition and folklore go hand in hand;

during this time of the year, the coiling paving of

the streets of Valencia serve as scenario for the Pro-

cessions of Brotherhoods, which are prepared all

year long for a one- time representation in the Holy

Week; candles and flowers bedeck this solemn fes-

tivity while the music bands add a festive and yet

respectful touch to it.

Moors and Christians, a representation celebrated in

different regions and on different dates, commemorates

the Reconquista of the Iberian lands from the Arabs. In

Alicante, for example, it is celebrated on December 6th.

Saint John’s Fire, one of the most expected

holidays, where the coming of Summer is celebrat-

ed, is prepared months in advance so each year it

distinguishes as one of the most spectacular cel-

ebrations; this has managed to have the holiday

declared of International Tourist Interest. The ori-

gins of this tradition go way back in time, to when

the pagan peoples would light a big fire on the

eve of the Summer Solstice, from there it jumped

to the Christian tradition and during the 20’s hu-

man figures were added that, year after year, kept

growing until they reached their actual sizes that

generate great admiration.

NO NE

SO SE

N

O E

S

Aeropuerto / Airport

Hotel

Marina / Nautical Club

Punto de anclaje / Anchoring

Zona de pesca / Fishing

Zona de snorkeling / Diving

Sitio de interés / Attraction

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

·amura·

45

16 17

18 19

16. Ofrenda de flores. / Floral offerings.17, 18 y 19. Fiestas de Moros y Cristianos en el día grande de la Comunidad Valenciana. / Festival of Moors and Christians in the great day of Valencia.

Page 7: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

46·amura·

47

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

Un parpadeo por Valencia

El barrio de la Seu, antiguamente Plaça de la Seu,

uno de los centros neurálgicos de Valencia, toda-

vía conserva la huella del urbanismo romano en

las calles que llegan hasta ella. Ahí, en el corazón del

Centro Histórico, se encuentran la Catedral y la plaza

de la Virgen, donde tradicionalmente se han concen-

trado las instituciones y estamentos de poder, lo que

la convierte en uno de los referentes históricos de la

ciudad. Muy cerca está el Palau de la Generalitá; este

edificio, que hoy alberga la sede del gobierno autóno-

mo valenciano, fue erigido en el siglo XIV, como sede

de la diputación general y su torre es uno de los sím-

bolos representativos de la imagen tradicional de la

ciudad. La zona también presume su historia de no-

bleza y burguesía, cuando en el Siglo XV en el Palau

de Les Corts, mejor conocido como Palacio de Borgia,

hoy convertido en el Parlamento Valenciano residió la

noble familia.

En la plaza de la Limosna o Plaça de l’Almonia,

considerada la más antigua de la población, bajo la

cual fueron hallados los restos de la ciudad que ahí se

asentó tanto en época de la Roma republicana como

en la imperial. Hoy el espacio lo ocupan los restos ar-

quelógicos en un complejo museístico. Otro testigo

silente del pasado es la bella Cripta Arqueológica de

la Cárcel de San Vicente Mártir, una capilla funeraria

debajo de lo que fuera la casa del Chantre hasta la des-

amortización de 1835.

A blink for Valencia

The Barrio of the Seu, known before as Plaça de la Seu,

one of the neural centers of Valencia, still keeps the

trace of the roman urbanism in the streets that ar-

rive to it. There, in the heart of the Historical Down-

town, you can find the Cathedral and the Plaza of

the Virgin, where traditionally the institutions

and power estates have concentrated, which turn it

into one of the historical references of the city. Very

close you can find the Palau de la Generalitá; this

building, that today houses the Seat of the Valen-

cian Autonomous Government, was built in the XIV

century to Seat the General Council and its tower is

one of the representative symbols of the traditional

image of the city. The area also brags its noble and

bourgeoisie history, when on the XV century in the

Palau de les Corts, better known as the Borgia Pal-

ace, today converted into the Valencian Parliament,

lived the noble family.

In the plaza of Alms, or Plaça de l’Almonia, con-

sidered the oldest in town, under which the re-

mains of the city that was there during the era of

the Republican as well as the Imperial Rome. Today,

that space is occupied by the Archaeological rests

within a museum complex. Another silent witness

of the past is the beautiful Archaeological Crypt of

the jail of Saint Vincent Martyr, a funereal chapel

under what used to be the house of the Chantre un-

til its seizure in 1835.

20 y 21. Catedral de Valencia. / Cathedral of Valencia. 22. Centro Histórico de Valencia. / Historic Centre of Valencia.

Villa sin par

Una ciudad mediterránea hecha de historia, luz y co-

lor; de aromas marinos, fragancias de huerta, pólvora

y azahar. Se trata de una tierra que deleita los sen-

tidos y se abre al visitante generosa, extrovertida;

Valencia invita a ser explorada sin prisas, regalando a

cambio emociones inolvidables.

Andar por sus calles se convierte en una expe-

riencia sonora, pues el tañido de las campanas de

la Catedral de Valencia, consagrada en el año 1238

por el rey Jaime I, el Conquistador, bajo la advoca-

ción de “Nostra Dona Santa María”, marca el pul-

so vital de la metrópoli. Entre todas, hay una que

sobresale por su especial bordoneo, se trata de la

campana de El Miguelete o Torre del Micalet, cuyo

repique envuelve el ambiente en pleno corazón de

la ciudad, junto a la plaza de la Reina de donde par-

te la visita a esta hermosa ciudad. Sorprendente

y privilegiada, pocos núcleos urbanos pueden pre-

sumir de estar rodeados de huertos bañados por

las cálidas aguas del Mediterráneo y junto a un

parque natural como La Albufera. Sin duda, el eje

noble de Valencia es la elegante calle de los Caba-

lleros, que hoy se llena de contrastes, al fusionar

el refinamiento de sus palacios con el ambiente

vanguardista de sus tiendas y la vida nocturna del

Barrio del Carmen.

Unparalleled Villa

A Mediterranean city made of history, light and color;

of marine aromas, cropland fragrances, gunpowder and

orange blossom. It is a land that delights the senses and

opens itself, generous and extroverted to the visitor; Va-

lencia invites you to explore it at a slow pace, gifting you

in Exchange with unforgettable emotions.

You walk its streets becomes a loud experi-

ence, for the ringing of the bells of the Cathedral

of Valencia, consecrated in 1238 by the King James

I, the Conqueror, under the name of “Nostra Dona

Santa María”, mark the vital pulse of the metropolis.

Amongst all there is one that outstands because of

its special strumming, it is the bell of El Miguelete or

the Torre del Micalet (the Tower of the Micalet), being

its ringing the one that wraps the ambience of the

heart of the city, by the Queen’s plaza, from where

the visit to this beautiful city starts. Surprising and

privileged, very few urban nuclei can brag about be-

ing surrounded by vegetable gardens bathed with

the warm waters of the Mediterranean Sea and to be

side by side with a Natural Park such as La Albufera.

Without doubt, the noble axis of Valencia is the el-

egant Street of the Knights that today, is filled with

contrasts for the fusion of the refinement of its pal-

aces with the Avant-guard environment of its stores

and the night life of the Barrio del Carmen.

20

21

22 23 24

25 26

23. Torre del Miguelete. / Torre

del Miguelete. 24. Plaza de la

Vírgen en Valencia y sus alrededores.

/ Plaza de la Virgen in Valencia and

surrounding areas. 25. Palau de la

Generalitá. / Palau de la Generalitá.

26. Plaza de la Limosna. / Plaza

of Alms.

Page 8: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

49

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

El andar por sus calles nos recuerda cuando,

tras la invasión a la península Ibérica por las tropas

musulmanas provenientes del norte de África, se

le conoció como la Balansillá. Fueron cinco siglos

(de los ocho que duró el dominio árabe) los que

pasaron para transformar las costumbres y fiso-

nomía de la ciudad, pero es en el paisaje ganado

al agua donde queda su huella más profunda: la

huerta y sus regadíos.

El paso del tiempo también dejó sus hitos, como la

batalla del Puig en 1237, donde el rey Jaime I da el úl-

timo paso para culminar con la conquista de Valencia,

gestada años atrás, y que con su incorporación a la co-

rona de Aragón, se convertiría en el Reino de Valencia,

la capital del nuevo reino cristiano.

A las afueras del núcleo valenciano, la calle San

Vicente sirve de guía hasta la iglesia de San Martín,

una de las parroquias edificadas sobre antiguas mez-

quitas en el siglo XIII; asimismo, conduce a la plaza del

Mercado, cuyo origen se remonta a la época islámica

y conformó el núcleo comercial hasta el siglo XX en

que se construyó el Mercado Central, que hoy en día

es el segundo más grande de Europa. Un lugar especial

ocupa la Lonja de la Seda, una joya arquitectónica de

la ciudad y Patrimonio de la Humanidad desde 1996.

To walk by its streets brings back the memory

when, after the invasion of the Iberian Peninsula

by the Muslim troops that came from Northern

Africa, it was known as Balansillá. There were five

centuries (of the eight that lasted the Arab domin-

ion) that passed to transform the traditions and

look of the city, but it is in the view of the land won

to the water where the deepest print remains: the

cropland and its irrigation.

The passing of time also left its trace, like the

Battle of Puig in 1237, where the King James I takes

the last step towards the conquest of Valencia, con-

ceived years before, and that with its incorporation

to the Crown of Aragón, would turn the King of Va-

lencia into the capital of the new Christian Reign.

Outside the Valencian nucleus, the Street of

Saint Vincent serves as a guide to the Saint Martin

Church, one of the Parishes built over old Mosques of

the XIII century; at the same time it takes you to the

Market, with its origins going back to the Islamic era

and which conformed the commercial nucleus until

the XX century, when the Central Market was built,

which, today, is the second largest in Europe. A spe-

cial place has the Silk Market, an Architectonic jewel

of the city and part of the World Heritage since 1996.

Huella implacable

Donde antes se alzaban mezquitas, hoy se levan-

tan iglesias que buscan acallar la memoria del

vencido. La mejor muestra de ello se eleva ante la

mirada de sus visitantes, la Catedral de Valencia,

que se levantó sobre lo que fuera la Mezquita Ma-

yor. Alrededor de su consagración rondan diversas

leyendas; la más conocida coincide con el relato de

Josef Teixidor en su libro Antigüedades de Valen-

cia, la cual dice que el rey Jaime I, armado con un

martillo de plata, destrozó las paredes del templo

musulmán, faena a la que se sumarían sus hom-

bres para que, en pocas horas, la mezquita fuera

convertida en ruinas. Sin embargo, se trata de un

mito, pues en realidad la Mezquita Mayor sirvió de

catedral hasta la construcción del actual templo y

cuya edificación se prolongó en diferentes etapas.

Desde 1262 hasta el siglo XIX; hecho que la con-

vierte en una maravillosa síntesis de la historia de

la ciudad y conjugación de la mejor arquitectura

valenciana de todos los tiempos. Así, el recuerdo

románico se hace presente en la Puerta del Palau;

la elegancia del gótico está en la Puerta de los

Apósteles, donde todos los jueves, a las 12 del día,

se reúne el Tribunal de las Aguas desde el año 880;

la novedad renacentista de la obra nova, es apre-

ciada en la bella Aula Capitular; el audaz prodigio

del gótico también se aprecia en cimborrio octa-

gonal, obra de Martí Llobet; la espectacularidad

teatral barroca recibe al parroquiano en la Puerta

del Cerros. Esto es en una majestuosa edificación.

Merciless print

Where yesterday there were mosques, today there

are churches that are looking forward to silencing

the memory of the defeated. The best example of

this raises in front of the eyes of the visitors, the

Cathedral of Valencia that was built on top of the

Main Mosque. There are various legends around

its consecration; the best known coincides with

the account of Josef Teixidor in his book Antiques

of Valencia where he says that King James I, armed

with a silver hammer, damaged the walls of the

Muslim temple, task to which other men joined,

so in a few hours, the mosque would be totally

ruined. However, this is a myth, for in reality the

mosque functioned as cathedral until the con-

struction of the actual temple which took several

stages, from 1262 until the XIX century, turning

it into a wonderful synthesis of the city history as

well as the sum of the best Valencian architecture

of all times. And so does the Roman memory becomes

present in the Puerta del Palau (Door of the Palace): the

elegance of the gothic is in the Door of the Apostles,

where every Thursday the Court of Waters gets together

since the year 880; the Renaissance novelty of the Obra

Nova (new work) can be appreciated in the beautiful

Aula Capitular (City Hall); the audacious prodigy of the

gothic can also be appreciated in the Cimborrio Octago-

nal l (Octagonal Base of the Cupola), work of Martí Llo-

bet; the spectacular drama of the Baroque welcomes the

parishioner in the Puerta del Cerros (Door of the Cerros).

This is a majestic construction.

·amura·

48

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

27

28

29

30 31

27. La Conquista de Valencia en 1238 por Jaime I de Aragón. / Conquer Valencia in 1238 by James I of Aragon.28. Las doce puertas de la derribada muralla medieval cristiana de Valencia. / The twelve gates of the demolished Christian medieval walls of Valencia.

29. Mezquita y cuevas. / Mosque

and caves.30. Lonja de

Valencia. / Market of Valencia.

31. Lonja de la seda. / Silk Market.

Page 9: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

51

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

Convite levantino

Por las playas de Valencia se encuentran con facilidad lu-

gares, que sorprenden por su antigüedad de más de 120

años. Malvarrosa, una de las playas principales, ofrece

diversos sitios para disfrutar de un trago refrescante,

como el Agua de Valencia, además que sus maravillosas

vistas muestran al Golfo.

La más importante celebración se conoce como

las Felles o Fallas, dedicada a la llegada de la primave-

ra; celebrada el día de San José (19 de marzo), fecha

en que se elaboran esculturas de madera y cartón para

prenderles fuego; durante toda una semana Valencia

vive un carnaval que se engalana con corridas de to-

ros. Ésta es una tradición heredada de los antiguos

carpinteros, quienes recibían el día de San José –su

patrono–, quemando los pedestales y aparatos de

madera viejos, que empleaban para sostener los can-

diles con los que se iluminaban durante el invierno;

frente a sus talleres o en la plaza principal.

Levantine Feast

There are some places by the beaches of Valencia

that are quite surprising because they are older

than 120 years. Malvarrosa, one of the main beach-

es, offers several places where you can have a re-

freshing drink, such as the Agua de Valencia, while

you enjoy the view of the Gulf.

The most important celebration is known as

the Felles or Fallas, dedicated to the arrival of the

Spring, celebrated on the day of Saint Joseph (March

19th) when the previously created wood and card-

board sculptures are set on fire; during the whole

week Valencia lives a carnival that is festooned with

bull fights. This is a tradition inherited from the

old carpenters, who received the Saint Joseph day

–their patron saint- by burning the pedestals and

old wooden tools that they used to hold in place the

oil lamps they used in winter time either in front of

their workshops or in the main plaza.

·amura·

50

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

32

34 35

33

32, 33 y 34. Fallas de Valencia. / Fallas of Valencia.35. La Cremà, acto de clausura donde se queman las fallas. / La Cremà, or “The Burning”, closing ceremony where fallas are burned.

Castellón el ambivalente

Castellón es la provincia con más montañas en la Co-

munidad Valenciana y la segunda de España, su zona

costera también refleja un gran territorio ya que tiene

una extensión de aproximadamente 120 km de litora-

les, donde los turistas disfrutan de hermosas playas.

Un alto número de ellas con bandera azul, calificación

que las distingue con una singular belleza y que han

sido conservadas evitando su contaminación. Las me-

jores playas de esta provincia son las del Morro de Gos.

Se dice que éste es un destino ambivalente por

sus contrastes, por un lado lo enmarca una riqueza

natural sin par, pero a la vez sobresale el atracti-

vo cultural, que abarca desde el arte rupestre, el

cual debido a su importancia le valió ser incluido

en 1998 en la lista del Patrimonio Mundial de la

Unesco, hasta el arte vanguardista del Espai d’art

contemporani de Castelló (EACC), inaugurado en

1999, como parte del Proyecto Castelló Cultural,

el que, a través de un programa de exposiciones,

difunde la vida cultural de la ciudad.

Castellón the ambivalent

Castellón is the province with more mountains

in the Valencian Community and the second in

Spain. Its coast also reflects a large territory for

it has approximately 120 km of beautiful beaches

that the tourists enjoy. A large number of them

with blue flags, which means they are singularly

beautiful and have been kept pollution-free. The

best beaches of this province are the ones of

Morro de Gos.

It is said that this is an ambivalent destination

due to its contrasts, on one hand it is framed by an

unpaired natural richness and on the other hand out-

stands the cultural attraction that goes from the pre-

historic art, which is so important that it was included

in 1998 on the list of the World Heritage by the UNES-

CO, to the Avant guard art of the Espai d’art contempo-

rani de Castelló (EACC) (Space for Contemporary Art of

Castellón), opened in 1999 as part of the Castellón Cul-

tural Project which, through an exhibitions program,

communicates the cultural life of the city.

36

36. Espai d’Art Contemporani de Castelló (EACC), Castellón de la Plana. / Contemporary Art Centre of Castelló (EACC), Castellón de la Plana.

Page 10: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

55

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

·amura·

54

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

Además, en la ciudad se aprecian los vestigios

de la arquitectura romana, que se hermanan con el

modernismo valenciano. A manera de ejemplo, un

recinto que muestra esta disparidad es el Museu

de Belles Arts de Castelló, edificio moderno en el

que se exhibe una colección de arte histórico que

va desde la era paleolítica, hasta la Edad Media;

también está el Museo de la Cerámica de l’Alcora,

donde se exponen trabajos de cerámica que com-

prenden desde el siglo XVIII hasta la actualidad.

Por su parte, el municipio de Morella es una parada

obligada, para admirar el histórico castillo, construido

sobre un peñasco por los antiguos levantinos o íberos

como les llamaban los griegos. En la actualidad, vale

apreciar la fortaleza que durante la época morisca fue de

gran trascendencia y pasar un tiempo frente a sus mura-

llas de 2.5 km de longitud, complementadas por 14 to-

rreones y seis puertas, entre las que destaca la gótica de

San Pedro; adicionalmente, resguarda algunas oficialías

como el Palacio del Gobernador, las prisiones, la plaza de

armas o la torre Celoquia. Durante alguna época sirvió

como prisión en la cual estuvieron recluidos el infante

Alfonso de la Cerda en 1288; Margarita de Monferrato

(1364-1420) condesa de Urgell y madre de Jaime II de

Urgell, entre 1414 y 1420, y el príncipe Carlos de Viana

de 1460 a 1461.

Besides, in the city can be appreciated remains of

the Roman Architecture that mix perfectly with the

Valencian Modernism. For example, a place that shows

this disparity is the Museu de Belles Arts de Castelló

(Museum of Fine Arts of Castellón), a modern building

where a collection of historic art that goes from the Pa-

leolithic era to the Middle Ages is exhibited; there is also

the Museo de la Cerámica de l’Alcora (Alcora Museum of

Ceramic) where pottery and other ceramic works from

the XVIII century until today are exhibited.

The town of Morella is a mandatory stop so you

can admire the ancient castle built on a crag by the

old Levantine or Iberian, as the Greeks called them.

Today it is worth appreciating the fortress that dur-

ing the Moors era was of great importance, and to

spend some time in front of its walls with its 2.5 km

in length, complemented by the 14 towers and six

doors amongst which the gothic Door of Saint Peter.

Also, it houses some Offices, such as the Governor

Palace, the prisons, the parade ground or the Celo-

quia tower. For some time it functioned as a prison

where the Infante Alfonso de la Cerda in 1288; Mar-

garita de Monferrato (1364-1420) Countess of Urgell

and mother of James II of Urgell, between 1414 and

1420, and the prince Carlos de Viana from 1460 to

1461, were incarcerated.

37

38 39

40 41

42

43

44 45

37, 38 y 39. Museo Bellas Artes de Castelló. / Museum of Fine Arts of Castellón.

40. Ayuntamiento. / City Hall.41.El castillo de Montesa está en la localidad homónima, Montesa, provincia de Valencia. Durante la dominación árabe, este castillo fue una plaza fronteriza. / The castle of Montesa is in the homonymous locality, Montesa, Valencia. During the Arab domination, the castle was a frontier town.42. Estación del norte de Valencia. / North Station Valencia. 43. Plaza de la Vírgen. / Plaza de la Virgen.44. Plaza de Toros Valencia. / Bullring Valencia.45. Mercado de Colón. / Colón Market.

Page 11: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

Parada obligada

La Ciudad de las Artes y las Ciencias es un amplio com-

plejo arquitectónico conformado por L’hemisferic,

el primer recinto abierto al público en 1998, se trata

de un edifico con forma de ojo, una de las caracterís-

ticas de los diseños del arquitecto Calatrava, en cuyo

interior se encuentra una impresionante sala iMax de

900 m² y 24 m de diámetro. El Museo de las Ciencias

Príncipe Felipe, que abrió en el 2000, se conforma por

amplios espacios interiores y exteriores; dedicado a

las Ciencias Naturales, también funge como sede de

diferentes eventos sociales y culturales de la ciudad.

L’Oceanogràfic, inaugurado en 2002, es un complejo

de cerca de 100,000 m2, concebido por el arquitecto

Félix Candela, el cual representa a los diferentes eco-

sistemas marinos. El Palau de les Arts Reina Sofía, es

un majestuoso edificio el cual se presenta como una

gran escultura de alto contenido simbólico. El últi-

mo gran componente de este desarrollo que en 2007

se convirtió en uno de los 12 Tesoros de España, es

el Ágora, situado entre el puente de l’Assut de l’Or y

l’Oceanogràfic.

Si bien la Entrada de Toros y Caballos, se trata de

una popular fiesta celebrada en Segorbe, durante la

segunda semana de septiembre, en la que 12 jinetes

arropan y guían a una manada de toros por la calle Co-

lón hasta la plaza de la Cueva Santa sin otra protección

que su caballo, su importancia ha es de tal relevancia

que se elevó a nivel de festividad declarada de Interés

Turístico Internacional.

Es por ello que en la actualidad el Centro de In-

terpretación de la Entrada de Toros y Caballos es un

espacio museístico en el que se recrea, durante todos

los días del año, la esencia de esta celebración.

En la primera planta del recinto, se comienza con

un recorriendo por los escenarios de la fiesta: el río,

la subida por el Rialé, la reunión y la carrera; otras sa-

las muestran, en una gran exposición, los elementos

principales: el caballo, el toro, el jinete, los garrotes.

Todo se complementa con una proyección que lleva al

espectador al siglo pasado y muestra los elementos

que todavía se conservan de la fiesta. En la segunda

planta, está la sala de exposiciones y cuarto de pro-

yecciones, donde el visitante vive la emoción de la

Entrada de Toros y Caballos de Segorbe, al visualizar,

mediante cinco pantallas simultáneas, las imágenes y

sonidos que caracterizan esta fiesta.

Mandatory Stop

The City of the Arts and Sciences is an ample Ar-

chitectonic complex formed by L’hemisferic, the

first enclosure opened to the public in 1998. It is a

building in the form of an eye, one of the charac-

teristic designs of the Architect Calatrava, inside of

which an incredible 900 m2 and 24 m in diameter

IMAX Theater. The Prince Phillip Museum of Sci-

ences opened in 2000, has ample inside and out-

side areas and is dedicated to the Natural Sciences,

though it also functions as Seat for different social

and cultural events of the city. L’Oceanogràfic that

opened in 2002 is a complex of almost 100,000 m2,

conceived by the Architect Félix Candela that rep-

resents the various marine ecosystems. The Palau

de les Arts Reina Sofía (Queen Sofía Palace of the

Arts), is a majestic building that is presented as a

great sculpture of a high symbolic content. The last

big component of this development that in 2007

turned into one of the twelve treasures of Spain, is

the Agora, located between the l’Assut de l’Or bridge

and l’Oceanogràfic.

The Entry of Bulls and Horses is a popular festiv-

ity celebrated in Segorbe during the second week of

September, and consists of 12 horsemen crowding

around and guiding a herd of Bulls through the Co-

lon Street all the way to the plaza de la Cueva Santa

(Holy Cove plaza) with no more protection than

that of their horses. Its importance is such that it

has been declared of International Tourist Inter-

est. That is why today the Center of Interpretation

of the Entry of Bulls and Horses is a museum where

every day of the year it is recreated the essence of

such celebration. In the first story of the building,

you start going through the various scenarios of

the festivity: the river, the ascent through the Rialé,

the reunion and the run; other halls show in a large

exhibition the main elements: the horse, the bull,

the horseman, and the clubs. All is complemented

with a projection that takes the participant to the

past century and shows all the elements that are

still maintained of the festivity. In the second story

there is the exhibition Hall and a projection room

where the visitor enjoys the thrill of the Entry of

Bulls and Horses of Segorbe while watching on five

simultaneous screens the images and sounds that

are characteristic of this festivity.

·amura·

56·amura·

57

46 47

48 49

46. Ciudad de las Artes y las Ciencias diseñada. /City of Arts and Sciences.

47 y 48. Museo de las Ciencias, Príncipe

Felipe. / Museum of Science,

Prince Felipe.49. Puente Assut de l’Or, Valencia. /

Assut de l’Or Bridge, Valencia.

Page 12: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

58·amura·

59

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

com

pás

int

• in

t co

mpa

ss

Valencia es sol, calidez y un mar cubierto

de un cielo azul que te atrapa. Valencia

es fiesta y un premio a los sentidos. Es

vanguardia, cultura y tradición. El enamo-

ramiento surge al respirar el aire medite-

rráneo de esta ciudad que desprende vida, luz y color.

Su principal protagonista es su gente, que me envolvió,

haciéndome sentir como si su casa fuera mi casa.Descubrir la Ciudad de las Artes y las Ciencias

es una experiencia extraordinaria. Con su diseño

impecable y un entorno magnífico, este conjunto de

elementos ofrece alternativas para pasar el día sin

dar lugar al aburrimiento. En su interior se halla el

Oceanogràfic, el acuario más grande de Europa. A

través de los cristales quedo impresionada por la

belleza que ofrece la naturaleza.

Al pasear por el Centro Histórico soy consciente

de que ésta es una ciudad de contrastes, en la que

todo se combina con elegancia. En el corazón de

Valencia se halla el conjunto catedralicio, presidido

por la Basílica de la Virgen de los Desamparados,

patrona de la ciudad. La edificación es imponente,

pero al mirar hacia arriba y ver la cúpula, predomi-

na la belleza. El Barroco aparece representado en

todo su esplendor en el Palacio del Marqués de dos

Aguas, cuya fachada es fascinante. Una vez den-

tro, no me decepciono. Me encuentro con el Museo

Nacional de Cerámica, que expone piezas prehistó-

ricas, romanas, griegas y árabes. Sigo la ruta por la

Lonja de la seda y el Mercado de Colón. Sin embar-

go, donde más tiempo permanezco es en el Mercat

Central. Atravesar el umbral de este edificio pre-

modernista es sinónimo de disfrute.

Valencia is sun, warmth and a sea covered

by a blue sky that captures you. Valencia

is a feast, a present for your senses. It is

Avant guard, culture and tradition. The

enrapture surges when you breathe the

Mediterranean air of this city that exudes life, light and

color. The main protagonist is its people that embraced

me, making me feel as if their home was my home. To discover the City of the Arts and Sciences is

an extraordinary adventure. With its impeccable

design and magnificent surroundings, this group

of elements offers alternatives to spend a day with-

out a hint of boredom. In its interior you can find

l’Oceanogràfic, the largest aquarium in Europe.

Through the glass I find myself astonished by the

beauty that Nature has to offer.

While strolling through the historic downtown I

am aware that this is a city of contrasts, where every-

thing combines with elegance. In the heart of Valencia

you can find the Cathedral complex, with the Basilica of

the Virgin of the Defenseless, Patron Saint of the city.

The construction is astonishing, but when you look

up and see the cupola, beauty prevails. The Baroque is

represented in its full splendor in the Palacio del Mar-

qués de Dos Aguas (Palace of the Marquis of Two Waters)

with its fascinating facade. Once inside, there is no dis-

appointment. I find the National Museum of Ceramics

that exhibits pieces that are Prehistoric, Roman, Greek

and Arab. I follow the route through the Silk Market and

the Columbus Market. However, where I spend more

time is at the Mercat Central (Central Market). Walking

through the door of this pre-modern building is a syn-

onym of enjoyment.

Valencia: Una fuente de emocionesValencia, a source of emotions María Luisa Martínez Vacas

Responsable de Prensa OET México

Es un lujo para los sentidos, que se ven inunda-

dos por los colores, sabores y olores que destilan los

productos frescos de los comercios. Aromas y matices

se ven plasmados en la gastronomía de la tierra. Una

de sus mejores representaciones es el arroz, prepara-

do de una y mil formas y que provoca una explosión de

sabores en el paladar. Para descansar, nada como tomarse

un Agua de Valencia o una horchata bien fría en una terraza

mientras el sol te llena de energía. El lago del Parque Na-

cional de la Albufera es testigo de uno de los atardeceres

más inolvidables. Dar un paseo en barca, mientras te dejas

abrazar por los tonos rojos y dorados, es un privilegio del

que todos deberían disfrutar al menos una vez en la vida.

Durante el viaje, merece la pena tomarse un día para

visitar algunos pueblos cercanos. Los covetes dels Mo-

ros de Bocairent, las joyas arquitectónicas de Segorbe y

el Monasterio de Santa María, en Simat de la Valldigna,

son paradas obligatorias.Como amante de la moda, no

dejo pasar la oportunidad de ver las nuevas tendencias

que ofrecen los diseñadores valencianos. Éstos tienen

un espacio reservado en el Eixample y el barrio de Ru-

zafa, en cuyos escaparates se refleja la exclusividad y

multiculturalidad de las creaciones.

Los valencianos esperan con ilusión la llegada de su

‘fiesta en llamas’. Las Fallas son un espectáculo para to-

dos los sentidos: se ve el fuego y el humo, se huele la

pólvora, pero, sobre todo, se siente la vibración que

recorre todo el cuerpo. No es sólo por la paella, por el sol

y la fiesta. Valencia tiene algo indescriptible que hace

que siempre tenga ganas de volver.

It is luxury for the senses flooded as they are by the

colors, flavors and odors that reek from the fresh prod-

ucts of the stores. Aromas and shades are instilled in

the gastronomy of the land. One of its best representa-

tions is the rice, prepared in one and a thousand ways

and that provokes an explosion of flavors in the palate.

To rest, there is nothing like having a Water of Valencia

or a very cold Horchata in a terrace while the sun fills

you with energy. The lake of the National Park of Al-

bufera is witness to one of the most unforgettable

sunsets ever. To sail away while you allow the red and

golden shades embrace you is a privilege that every-

one should enjoy at least once in the lifetime.

During the trip, it is worth to take a day to visit

some of the close-by towns. Les covetes dels Moros

de Bocairent, the architectonic jewels of Segorbe and

the Monastery of Saint Mary in Simat de la Valldigna,

are mandatory stops. As a fashion lover, I could not

let the opportunity go of seeing the new trends that

the Valencian designers offer. They have a reserved

spot in the Eixample and the Barrio of Ruzafa, where

you can find exclusiveness and multiculturalism in

the creations shown in their Windows.

The Valencian expects with illusion the arrival of

their “Festivity in flames”. The Fallas are a show for

all the senses: you see the fire and the smoke, smell

the gunpowder, but, overall, you feel the thrill that

runs through your body. It is not only the Paella, the

sun and the feast. Valencia has something that can’t

be described that makes you always to come back.

1

·amura·

58

2 3 4

5

1. La Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia. / The City of Arts and Sciences, Valencia.

2. Palacio del Marqués de Dos Aguas

(detalle). / Palace of Marqués de Dos

Aguas (detail). 3. Catedral Segorbe. /

Cathedral of Segorbe.4. Iglesia en Segorbe. /

Church in Segorbe.5. Monasterio de

Santa María, en Simat de la Valldigna. /

Monastery of Saint Mary in Simat de

la Valldigna.

Text

o/Te

xt: M

aría

Lu

isa

Mar

tín

ez V

acas

• F

oto

/Ph

oto:

PA

INT

TOU

R /

WEJ

/ A

MU

RA

Page 13: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

Historia y confort

History and comfort

Después de siete años de minuciosos trabajos

de restauración y reconversión, que iniciaron

en el 2005, el antiguo Palacio del Marqués

de Caro reabrió sus puertas bajo una nueva

identidad y con un propósito renovado. Así,

en 2012 se inaugura el Caro Hotel, cuyas labores de recon-

strucción no solamente consistieron en la rehabilitación

del inmueble, sino que se convirtieron en un ambicioso

proyecto de rescate histórico, debido a los vestigios de

civilizaciones pasadas que ahí se encontraron y que

tienen más de 2000 años de antigüedad. Estos impor-

tantes hallazgos, llevaron a que los encargados del

proyecto le otorgaran una nueva identidad al servicio

de la hotelería, dándole un carácter que contribuye a la

preservación del valor histórico de la entidad, a la vez

que brinda el mejor servicio a sus huéspedes.

After seven years of detailed restora-

tion and reconversion work, which

began in 2005, the old Palace of Mar-

quis of Caro reopened its doors under

a new identity and with a renewed

purpose. So in 2012 the Caro Hotel opens its doors to

what ended up being not only the rehabilitation of

the building, but an ambitious Project of historical

rescue, for there were remains of past civilizations

which have over 2000 years of age. These important findings made those respon-

sible for the Project give a new identity to the con-

cept of service in the hotel industry, for they con-

tributed to the preservation of the historic value

of the building and, at the same time, continue

bringing the best of services to their guests.

Info

Caro Hotel

Carrer de l’Almirall,

14, 46003 València, España

+34 963 05 90 00

Text

o/ T

ext:

Alic

ia G

uti

érre

z •

Fot

o / P

hot

o: O

fici

na

Espa

ñol

a de

Tu

rism

o

CARO HOTEL·amura·

62·amura·

63

fuer

a de

bor

da •

ou

tboa

rd

fuer

a de

bor

da •

ou

tboa

rd

Page 14: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

Enclave único con vista al marUnique location overlooking the sea

El hotel se localiza a sólo 18 km de Valen-

cia y ofrece una ubicación inmejorable,

en pleno Parque Natural de la Albufera,

cerca de la playa del Saler y la playa de

la Dehesa. La arquitectura del lugar va

de acuerdo con el paisaje que lo rodea: un bosque

de pinos, las dunas y el mar Mediterráneo de fondo.

Parador de El Saler cuenta con un campo de

golf, considerado como uno de los cinco mejores

de Europa y también está entre los 100 mejores del

mundo. Fue diseñado por Javier Arana y su recorri-

do total es de 6,468 m repartidos en 18 hoyos.

Posee un total de 130 habitaciones de las cuales

dos tienen salón y 63 cuartos son dobles. La deco-

ración interior muestra una combinación de líneas

clásicas y elegantes, con un carácter innovador. Aquí

también puede encontrar bar, centro de negocios,

campo de futbol, gimnasio, spa y un salón de conven-

ciones con capacidad para 400 personas.

El restaurante, por su parte, ofrece una terraza

con magníficas vistas al mar y un menú muy varia-

do de la cocina valenciana, que incluye productos

naturales del mar y de la huerta, sin olvidar el pla-

tillo típico de la región, la paella.O

The hotel is located at 18 km of Valencia and

it offers the best location possible, right in

the middle of the Natural Park of Albufera,

close to the Saler and the Dehesa beaches.

The Architecture of the place is in total

agreement with its surroundings: Woods of pines,

dunes and the Mediterranean Sea as the background. The Parador de El Saler has a golf course that

is considered as one of the five best in Europe

and one of the 100 best in the world. Designed

by Javier Arana, its 6,468 m are distributed

amongst its 18 holes.

The hotel carries 130 rooms of which two

have a living room and 63 are doubles. The in-

terior decor shows a combination of classic and

elegant lines with an innovative character. Here

you can find a bar, a business center, soccer field,

gym, spa and a Convention Hall that can accom-

modate 400 people.

The restaurant offers a terrace with magnificent

views of the sea and a menu of Valencian Cuisine

that includes natural products of the sea and of the

vegetable garden, not forgetting the typical dish of

the region, the paella.

Info

El Parador de El Saler

Avda. de los Pinares, 151

El Saler, Valencia, España

Tel. +34 961 611 186

Text

o/ T

ext:

Reb

eca

Cas

tillo

• F

oto

/ Ph

oto:

VD

/ P

AR

AD

OR

/ M

IFL

/ Ofi

icin

a Es

pañ

ola

de T

uri

smo

Parador de El Saler

·amura·

64·amura·

65

fuer

a de

bor

da •

ou

tboa

rd

fuer

a de

bor

da •

ou

tboa

rd

Page 15: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

Espléndido y hospitalario patrimonioSplendid and hospitable heritage

Un edificio palaciego del siglo XIX, ubi-

cado dentro del corazón cosmopolita

de Valencia, constituye al Hoste Palau

de la Mar, de cinco estrellas, el cual so-

bresale tanto por su elegancia, diseño

y romántica arquitectura, como por sus detalles de

comodidad e integración de la cultura, arte y auténti-

ca tradición valenciana.

Sus 66 elegantes habitaciones, con todos los ser-

vicios disponibles, están bien equipadas para el pleno

descanso. Cuentan con grandes camas, pantallas de

TV interactivas, clima ajustable, teléfono, caja fuerte y

baños con acabados en mármol. Además, el hotel ente-

ro cuenta con conexión wifi libre, un spa completo, con

diversos tratamientos, grandes opciones de relajación

y gimnasio; así como un restaurante vanguardista

con lo mejor de la gastronomía mediterránea, local e

internacional –preparada con los mejores productos

típicos de la zona, cafetería y jardín interior. Así mis-

mo, se trata de un lugar pet-friendly, por lo que son

bienvenidas las mascotas.

Situado a tan sólo unos minutos de la Catedral

de Valencia y los jardines de Turia, el Hoste Palau de

la Mar es una expresión de vanguardia contemporá-

nea con un perfecto encanto antiguo.O

A palace of the XIX century, located

in the Cosmopolitan heart of Va-

lencia, is the five-starred Hoste

Palau de la Mar, that outstands for

its elegance, design and romantic

Architecture, as well as for its details in com-

fort and integration of the Valencian culture,

art and authentic tradition. Its 66 totally furbished with all available ser-

vices, elegant rooms are well equipped for a thor-

ough rest. They have large beds, interactive TV

screens, adjustable AA, phone, safe-deposit box

and bathrooms finished in marble. On top of that,

the whole hotel has a free Wi-Fi connection, a

complete spa with various treatments, great op-

tions for relaxing and gym; as well as an Avant-

guard restaurant with the best of Mediterranean

Gastronomy and local and international cuisines

–all prepared with the best typical products of

the area- cafeteria and an inside garden. Being a

pet-friendly hotel, all pets are welcome.

Located just a few minutes from the Cathedral of

Valencia and the gardens of Turia, the Hoste Palau de

la Mar is an expression of the contemporary Avant-

guard with a perfect ancient enchantment.

Info

Palau de la Mar

Navarro Reverter 14

No. 46004 Valencia, España

Tel. 34 963 16 28 84 | 34 963 16 28 85

Text

o/ T

ext:

Liz

eth

e D

agdu

g •

Fot

o / P

hot

o: H

oste

Pal

au d

e la

Mar

/ O

fici

na

Espa

ñol

a de

Tu

rism

o

Palau de la Mar

·amura·

66·amura·

67

fuer

a de

bor

da •

ou

tboa

rd

fuer

a de

bor

da •

ou

tboa

rd

Page 16: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

con

serv

ancy

• c

onse

rvac

ión

Una especie en pugna por sobrevivir.

A species competing to survive.

·amura·

87

Text

o/Te

xt: G

erar

do

Lóp

ez •

Fot

o /P

ho

to: P

ATX

I GLZ

/ M

AG

RA

MA

/ W

WF

/ L

YN /

XEX

SIT

U /

MA

NU

EL S

OS

A R

OB

ERTO

ATE

NC

IA

·amura·

86

con

serv

ancy

• c

onse

rvac

ión

LINCEIBÉRICO

Page 17: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

88

con

serv

ancy

• c

onse

rvac

ión

con

serv

ancy

• c

onse

rvac

ión

1, 2 y 3. El lince ibérico es uno de los felinos más amenazados del mundo. / The Iberian lynx is the world’s most threatened species of cat.

4. Las patillas que cuelgan de sus

mejillas aumentan de tamaño con

la edad. / The sideburns hanging

from his cheeks get bigger with age.

El lince ibérico (Lynx pardinus) se encuen-

tra clasificado por la Unión Mundial para

la Naturaleza (UICN) en peligro crítico.

Actualmente, el 36% de las especies

que pertenecen al orden Carnivora se en-

cuentran en algún estatus de conservación, debido

principalmente a actividades antropogénicas, entre las

que destacan: destrucción y modificación de su hábitat,

cacería indiscriminada o explotación irracional, lo que

tiene como consecuencia la disminución del número de

especímenes de especies consideradas depredadoras.

La distribución del lince se está restringiendo de-

bido principalmente a la degradación de los recursos

naturales. Actividades como la sobreexplotación del

suelo y de las tierras de cultivo, provocan una rápida

destrucción y fragmentación del hábitat, por lo que

las poblaciones, ya de por sí pequeñas de fauna, ven

disminuido el número de individuos que las integran,

lo que las puede llevar hacia una rápida extinción.

Según el Fondo Mundial para la Naturaleza (World

Wildlife Fund), este felino sólo vive en la penínsu-

la Ibérica donde, según los últimos censos, resisten

unos 320 ejemplares, repartidos en cuatro poblacio-

nes: el de Doñana, su entorno y las población de Sierra

Morena distribuida en tres núcleos; Andújar-Cardeña

(Jaén-Córdoba); a los que se suman las recientes po-

blaciones de Guadalmellato (Córdoba) y Guarrizas

(Jaén) creadas en los últimos años con animales libe-

rados procedentes de otras poblaciones y de centros

de cría en cautividad.

Existe un gran escepticismo entre los biólogos

de campo y los conservacionistas respecto a la cría

en cautiverio y la reintroducción. Por un lado, la cría

en cautividad puede “sobreexplotar” las poblaciones

silvestres, mientras que por el otro, las reintroduccio-

nes son difíciles de llevar a cabo y conllevan una alta

probabilidad de fracaso. De hecho, las experiencias de

reintroducciones realizadas con linces euroasiáticos

y canadienses extraídos de poblaciones silvestres,

han sido ambivalentes, y los proyectos de reintro-

ducción de felinos nacidos en cautividad tampoco

son concluyentes. Sin embargo, se puede aprender

de estas experiencias, la situación del lince es tan

crítica que es necesario un enfoque que abarque el

máximo rango de posibilidades.

·amura·

89

The Iberian Lynx (Lynx pardinus) is cata-

logued by the World Union for Nature (UICN)

as the most threatened feline in the world.Today 36% of the species belonging

to the Carnivora order are in some sta-

tus of conservation, due mainly to anthropogenic

activities, such as destruction and modification

of their habitat, random hunting or irrational ex-

ploitation, which resulted in the diminishing of

the number of specimens of the species consid-

ered predators.

The distribution of the lynx is being restricted

mainly due to the degradation of the natural re-

sources. Activities as the overexploitation of soil

and the crop lands provoke a quick destruction and

fragmentation of the habitat, being this the reason

why the fauna populations, small as they are, find

their numbers diminished, which can translate into

a rapid extinction.

The World Wildlife Fund states that this fe-

line only lives in the Iberian Peninsula where,

according to the last census, around 320 cats are

living in four populations: the one of Doñana, its

surroundings and the population of Sierra More-

na distributed in three nuclei; Andújar-Cardeña

(Jaén-Córdoba); to which the recent populations

of Guadelmellato (Córdoba) and Guarrizas (Jaén),

created both in recent years with animals freed

from other populations and in-captivity breed-

ing centers, are added.

There is great skepticism amongst the field bi-

ologists and the conservationists with regard of

the in-captivity breeding and the reintroduction.

On one hand, the in-captivity breeding may “over-

exploit” the wild populations, while, on the other

hand, the reintroductions are hard to achieve and

carry a high probability of failure. In fact, the ex-

periences with reintroductions performed with

Eurasian and Canadian lynxes extracted from wild

populations have been ambivalent and the projects

of reintroduction of felines born in captivity have

not been very conclusive. However, it can be learned

from these experiences that the actual situation of

the lynx is so critical that a scope that includes the

maximum amount of possibilities is required.

1

2

3

4

Page 18: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

con

serv

ancy

• c

onse

rvac

ión

5. Cazador solitario y territorial, el lince no tolera la presencia de otros machos en su zona de actividad. / Lonely and territorial hunter, lynx does not tolerate the presence of other males in their area of activity.6 y 7. Es una especie marcadamente predadora que localiza a sus presas mediante la vista y el oído. / It is a remarkably predatory species that locates its prey by sight and hearing.

Características de la especie

Los felinos no suelen tener predadores naturales, por

lo tanto, están ubicados en el extremo más alto de la

cadena alimenticia. Su dieta puede incluir invertebra-

dos (insectos) y pequeños vertebrados como peces,

anfibios, reptiles, aves y mamíferos.

El lince o gato montés es de talla mediana con una lon-

gitud total de 72.5 a 94 cm y con un peso de 6 a 25 kg. La

longitud de la cola varía de 12.5 a 21 cm, la pata mide

de 13.8 a 19.1 cm y la oreja, desde la escotadura, 7.2

a 8.3 cm. Es de color gris en la parte dorsal, ante o

rojizo, generalmente con manchas negras. Por lo

regular, los colores más intensos se presentan en la

parte media dorsal del cuerpo. Las orejas son promi-

nentes y puntiagudas, terminan en una borla o mechón

negro; mientras que la cola presenta una serie de man-

chas negras. La cara está rodeada con pelaje largo o gola.

Su fórmula dentaria es distinta a la de los demás felinos,

ya que tiene dos premolares menos.

La reproducción era uno de los aspectos menos

conocidos de la biología del lince ibérico. Su periodo

de gestación es de 60 a 70 días aproximadamente y

puede llegar a tener de tres a cinco crías. La época de

apareamiento es entre los meses de enero y marzo.

Durante la crianza se le pude encontrar en refugios

naturales como troncos o cuevas. Es un cazador so-

litario, durante el invierno puede tener actividad

tanto en el día como en la noche, mientras que en el

verano es de hábitos nocturnos; es un ágil trepador

de árboles y se adapta fácilmente a cualquier tipo de

vegetación; inclusive se le puede observar deambu-

lando en poblados cerca de su área de caza.

Actividades como la ampliación de la frontera

agrícola o la deforestación han amenazado su super-

vivencia, ya que esto ha fragmentado las regiones

consideradas como su hábitat natural, además de dis-

minuir sus fuentes de alimento. Por lo que diferentes

programas de conservación realizan un gran esfuerzo

por evitar su extinción.

Characteristics of the species

The felines normally do not have natural predators,

being the reason why they are placed at the top end

of the food chain. Their diet includes invertebrates

(insects) and small vertebrates like fish, amphibian,

reptiles, birds and mammals.

The lynx or mountain lion is middles sized with

a total length of 72.5 to 94 cm and a weight of 6 to

25 kg. The length of the tail varies between 12.5 and

21 cm, the leg is 13.8 to 19.1 cm and the ear, from

the low neckline, is between 7.2 and 8.3 cm. Its

back is grey, brownish or reddish in color, generally

with black spots. Regularly, these animals present

the most intense colors in the middle part of their

backs. The ears are prominent and pointy ending in

a tassel or black lock, while the tail shows a series

of black spots. The face is surrounded by long hair

or gullet. Its dental formula is different than those of

other felines, for they have two premolars less.

con

serv

ancy

• c

onse

rvac

ión

The reproduction was one of the aspects less

known in the biology of the Iberian Lynx. Its preg-

nancy period is approximately 60 to 70 days and

the females can carry three to five cubs. The mat-

ing period is between January and March. During

the breeding time these animals can be found in

natural refuges such as caves or tree trunks. It is

a solitary hunter, during winter it can be active in

daytime as well as at night, while in summer its

habits are nocturnal; it can climb trees quite eas-

ily and it easily adapts to any vegetation, it can

also be observed wandering in towns close to its

hunting area.

Activities such as increasing the agricultural bor-

derline or the deforestation have threatened its survival,

for these end up fragmenting the regions considered

its natural habitat, as well as diminishing its natural

sources of food. Therefore, it is important to consider

that if no effort is made to preserve the lynx in this re-

gion, this species will end up disappearing.

·amura·

90·amura·

91

5 6 7

Page 19: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

88

con

serv

ancy

• c

onse

rvac

ión

con

serv

ancy

• c

onse

rvac

ión

1, 2 y 3. El lince ibérico es uno de los felinos más amenazados del mundo. / The Iberian lynx is the world’s most threatened species of cat.

4. Las patillas que cuelgan de sus

mejillas aumentan de tamaño con

la edad. / The sideburns hanging

from his cheeks get bigger with age.

El lince ibérico (Lynx pardinus) se encuen-

tra clasificado por la Unión Mundial para

la Naturaleza (UICN) en peligro crítico.

Actualmente, el 36% de las especies

que pertenecen al orden Carnivora se en-

cuentran en algún estatus de conservación, debido

principalmente a actividades antropogénicas, entre las

que destacan: destrucción y modificación de su hábitat,

cacería indiscriminada o explotación irracional, lo que

tiene como consecuencia la disminución del número de

especímenes de especies consideradas depredadoras.

La distribución del lince se está restringiendo de-

bido principalmente a la degradación de los recursos

naturales. Actividades como la sobreexplotación del

suelo y de las tierras de cultivo, provocan una rápida

destrucción y fragmentación del hábitat, por lo que

las poblaciones, ya de por sí pequeñas de fauna, ven

disminuido el número de individuos que las integran,

lo que las puede llevar hacia una rápida extinción.

Según el Fondo Mundial para la Naturaleza (World

Wildlife Fund), este felino sólo vive en la penínsu-

la Ibérica donde, según los últimos censos, resisten

unos 320 ejemplares, repartidos en cuatro poblacio-

nes: el de Doñana, su entorno y las población de Sierra

Morena distribuida en tres núcleos; Andújar-Cardeña

(Jaén-Córdoba); a los que se suman las recientes po-

blaciones de Guadalmellato (Córdoba) y Guarrizas

(Jaén) creadas en los últimos años con animales libe-

rados procedentes de otras poblaciones y de centros

de cría en cautividad.

Existe un gran escepticismo entre los biólogos

de campo y los conservacionistas respecto a la cría

en cautiverio y la reintroducción. Por un lado, la cría

en cautividad puede “sobreexplotar” las poblaciones

silvestres, mientras que por el otro, las reintroduccio-

nes son difíciles de llevar a cabo y conllevan una alta

probabilidad de fracaso. De hecho, las experiencias de

reintroducciones realizadas con linces euroasiáticos

y canadienses extraídos de poblaciones silvestres,

han sido ambivalentes, y los proyectos de reintro-

ducción de felinos nacidos en cautividad tampoco

son concluyentes. Sin embargo, se puede aprender

de estas experiencias, la situación del lince es tan

crítica que es necesario un enfoque que abarque el

máximo rango de posibilidades.

·amura·

89

The Iberian Lynx (Lynx pardinus) is cata-

logued by the World Union for Nature (UICN)

as the most threatened feline in the world.Today 36% of the species belonging

to the Carnivora order are in some sta-

tus of conservation, due mainly to anthropogenic

activities, such as destruction and modification

of their habitat, random hunting or irrational ex-

ploitation, which resulted in the diminishing of

the number of specimens of the species consid-

ered predators.

The distribution of the lynx is being restricted

mainly due to the degradation of the natural re-

sources. Activities as the overexploitation of soil

and the crop lands provoke a quick destruction and

fragmentation of the habitat, being this the reason

why the fauna populations, small as they are, find

their numbers diminished, which can translate into

a rapid extinction.

The World Wildlife Fund states that this fe-

line only lives in the Iberian Peninsula where,

according to the last census, around 320 cats are

living in four populations: the one of Doñana, its

surroundings and the population of Sierra More-

na distributed in three nuclei; Andújar-Cardeña

(Jaén-Córdoba); to which the recent populations

of Guadelmellato (Córdoba) and Guarrizas (Jaén),

created both in recent years with animals freed

from other populations and in-captivity breed-

ing centers, are added.

There is great skepticism amongst the field bi-

ologists and the conservationists with regard of

the in-captivity breeding and the reintroduction.

On one hand, the in-captivity breeding may “over-

exploit” the wild populations, while, on the other

hand, the reintroductions are hard to achieve and

carry a high probability of failure. In fact, the ex-

periences with reintroductions performed with

Eurasian and Canadian lynxes extracted from wild

populations have been ambivalent and the projects

of reintroduction of felines born in captivity have

not been very conclusive. However, it can be learned

from these experiences that the actual situation of

the lynx is so critical that a scope that includes the

maximum amount of possibilities is required.

1

2

3

4

Page 20: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

con

serv

ancy

• c

onse

rvac

ión

5. Cazador solitario y territorial, el lince no tolera la presencia de otros machos en su zona de actividad. / Lonely and territorial hunter, lynx does not tolerate the presence of other males in their area of activity.6 y 7. Es una especie marcadamente predadora que localiza a sus presas mediante la vista y el oído. / It is a remarkably predatory species that locates its prey by sight and hearing.

Características de la especie

Los felinos no suelen tener predadores naturales, por

lo tanto, están ubicados en el extremo más alto de la

cadena alimenticia. Su dieta puede incluir invertebra-

dos (insectos) y pequeños vertebrados como peces,

anfibios, reptiles, aves y mamíferos.

El lince o gato montés es de talla mediana con una lon-

gitud total de 72.5 a 94 cm y con un peso de 6 a 25 kg. La

longitud de la cola varía de 12.5 a 21 cm, la pata mide

de 13.8 a 19.1 cm y la oreja, desde la escotadura, 7.2

a 8.3 cm. Es de color gris en la parte dorsal, ante o

rojizo, generalmente con manchas negras. Por lo

regular, los colores más intensos se presentan en la

parte media dorsal del cuerpo. Las orejas son promi-

nentes y puntiagudas, terminan en una borla o mechón

negro; mientras que la cola presenta una serie de man-

chas negras. La cara está rodeada con pelaje largo o gola.

Su fórmula dentaria es distinta a la de los demás felinos,

ya que tiene dos premolares menos.

La reproducción era uno de los aspectos menos

conocidos de la biología del lince ibérico. Su periodo

de gestación es de 60 a 70 días aproximadamente y

puede llegar a tener de tres a cinco crías. La época de

apareamiento es entre los meses de enero y marzo.

Durante la crianza se le pude encontrar en refugios

naturales como troncos o cuevas. Es un cazador so-

litario, durante el invierno puede tener actividad

tanto en el día como en la noche, mientras que en el

verano es de hábitos nocturnos; es un ágil trepador

de árboles y se adapta fácilmente a cualquier tipo de

vegetación; inclusive se le puede observar deambu-

lando en poblados cerca de su área de caza.

Actividades como la ampliación de la frontera

agrícola o la deforestación han amenazado su super-

vivencia, ya que esto ha fragmentado las regiones

consideradas como su hábitat natural, además de dis-

minuir sus fuentes de alimento. Por lo que diferentes

programas de conservación realizan un gran esfuerzo

por evitar su extinción.

Characteristics of the species

The felines normally do not have natural predators,

being the reason why they are placed at the top end

of the food chain. Their diet includes invertebrates

(insects) and small vertebrates like fish, amphibian,

reptiles, birds and mammals.

The lynx or mountain lion is middles sized with

a total length of 72.5 to 94 cm and a weight of 6 to

25 kg. The length of the tail varies between 12.5 and

21 cm, the leg is 13.8 to 19.1 cm and the ear, from

the low neckline, is between 7.2 and 8.3 cm. Its

back is grey, brownish or reddish in color, generally

with black spots. Regularly, these animals present

the most intense colors in the middle part of their

backs. The ears are prominent and pointy ending in

a tassel or black lock, while the tail shows a series

of black spots. The face is surrounded by long hair

or gullet. Its dental formula is different than those of

other felines, for they have two premolars less.

con

serv

ancy

• c

onse

rvac

ión

The reproduction was one of the aspects less

known in the biology of the Iberian Lynx. Its preg-

nancy period is approximately 60 to 70 days and

the females can carry three to five cubs. The mat-

ing period is between January and March. During

the breeding time these animals can be found in

natural refuges such as caves or tree trunks. It is

a solitary hunter, during winter it can be active in

daytime as well as at night, while in summer its

habits are nocturnal; it can climb trees quite eas-

ily and it easily adapts to any vegetation, it can

also be observed wandering in towns close to its

hunting area.

Activities such as increasing the agricultural bor-

derline or the deforestation have threatened its survival,

for these end up fragmenting the regions considered

its natural habitat, as well as diminishing its natural

sources of food. Therefore, it is important to consider

that if no effort is made to preserve the lynx in this re-

gion, this species will end up disappearing.

·amura·

90·amura·

91

5 6 7

Page 21: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

100

gou

rmet

• g

ourm

et

·amura·

100

gou

rmet

• g

ourm

et

·amura·

101

gou

rmet

• g

ourm

et

Text

o / T

ext:

Ren

ata

Burg

os •

Fot

o / P

hot

o: Q

DQ

/ TA

PEO

/ FO

OD

EST

RAVE

L / N

ETPO

TUR

/ KRI

ON

/ KA

MAL

EON

TRA

VEL

/ VER

TICA

L

Comenzó como un sueño en la década de los

sesenta, cuando integrantes de la familia Ci-

vera se iniciaron en el sector de la hostelería

como aprendices de los mejores restauran-

tes de la ciudad. El esfuerzo rindió frutos

con la apertura en 1967 de la Marisquería Civera. En la

actualidad es considerado como uno de los mejores res-

taurantes de cocina valenciana contemporánea. El lugar

tiene salones para eventos, incorporando un servicio es-

pecializado para satisfacer las necesidades de los clien-

tes más exigentes. La carta ofrece como especialidad

diversos tipos de paella y mariscos, complementándolos

perfectamente con una gran variedad de vinos.

Inaugurado en 1986, se localiza cerca del

centro de Valencia; en la actualidad este res-

taurante es un referente de la comida medi-

terránea. Una decoración clásica con detalles

modernistas se puede apreciar en cada uno

de los salones. Además, por todo el recinto cuelgan

fotografías de las personalidades políticas, empresa-

riales y culturales que han degustado las delicias que

se sirven a la mesa de este lugar. Para acompañar los

platillos se puede elegir un buen vino de la bodega

que cuenta con una variedad de aproximadamente

8,000 botellas.

Opened in 1986, it is located closed

to downtown Valencia; today, this

restaurant is a reference to Medi-

terranean food. Its classic decora-

tion with modern details can be

appreciated in each of the rooms it has. Besides,

throughout the whole restaurant you can see the

photographs of politicians, entrepreneurs and

cultural personalities who have enjoyed the deli-

cacies that this place has to offer. To complement

the food, you can select a fine wine of its winery

which carries approximately 8,000 bottles.

Info

Canyar

C/Segorbe 5,

Valencia, España

Tel. 34 963 418 082

www.canyarrestaurante.com

It began as a dream in the 60’s, when some

members of the Civera family began as ap-

prentices of the hotel business in the best

restaurants of the City. This effort ren-

dered its fruits with the opening in 1967 of

the Marisquería Civera. Today, it is considered

as one of the best contemporary Valencian Food

restaurants. The place has rooms for special

events, adding a specialized service to satisfy

the requirements of the most demanding cus-

tomers. The menu offers as specialty several

types of paella and seafood, perfectly matching

them with a great variety of wines.

Marisquería Civera

Info

Marisquería Civera

Calle del Mosén Femades 10,

Valencia, España

Tel. 34 963 529 764

www.marisqueriascivera.com

CanyarHito de la comida mediterránea

Cocina valenciana contemporánea

Milestone of mediterranean food

Contemporary valencian cuisine

Page 22: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

102

gou

rmet

• g

ourm

et

gou

rmet

• g

ourm

et Este restaurante se encuentra dentro de las

instalaciones del Instituto de Arte Moderno

de Valencia, primer museo dedicado al arte

moderno que abrió en España. Un lugar que

podría pasar inadvertido, pero que ha lo-

grado sobresalir por méritos propios: fue galardonado

con una estrella Michelin y reconocido por la academia

de gastronomía de la Comunitat Valenciana. La decora-

ción va acorde con el recinto en el que está ubicado, y

a pesar de ser pequeño, hay una terraza en la cual se

pueden disfrutar algunos aperitivos.

This restaurant is located inside the In-

stitute of Modern Art of Valencia, first

museum dedicated to modern art to be

opened in Spain. A place that could go

unnoticed, has managed to outstand

on its own merit: was given a Michelin star and rec-

ognized by the Academy of Gastronomy of the Valencian

Comunitat. The decoration of the place goes in agree-

ment with the building where it is located and, even

though it is small, it has a terrace where you can enjoy

some appetizers.

sucursalLa

Info

La sucursal

Calle de Guillem de Castro 118,

Valencia, España

Tel. 34 963 746 665

www.restaurantelasucursal.com

Arte moderno con saborModern Art with taste U

bicado en el noveno piso del hotel Con-

fortel 4, ofrece unas inigualables vistas

panorámicas de la Ciudad de las Artes

y las Ciencias. La cocina se rige por una

materia prima de la más alta calidad,

que busca obtener la máxima expresión de los aromas

y sabores. Los platillos mantienen como base de la co-

mida mediterránea, pero al mismo tiempo ofrecen una

propuesta original, creando nuevos platillos. Posee

una gran variedad de vinos nacionales e internaciona-

les, que son una pieza importante en la gastronomía

de Vertical.

Located in the 9th floor of the Confortel

4 Hotel, it offers unequalled panoram-

ic views of the City of the Arts and the

Sciences. The kitchen uses only top

quality raw materials in order to get

the maximum expression possible of the smells

and the flavors. The dishes maintain a base of

Mediterranean food, but at the same time they

offer an original proposal, creating new dishes. It

has a variety of national and international wines

that are an important piece in the gastronomical

offer of Vertical.

VerticalGastronomía de altura

High gastronomyInfo

Vertical

Luis García Berlanga 19,

Valencia, España

Tel. 34 963 303 800

www.restaurantevertical.com

Page 23: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

Text

o / T

ext:

Cés

ar M

ejía

Fot

o /P

hot

o: a

ns

/ ch

eru

bin

o AGUA DE VALENCIACon distinción artística

With artistic distinction

·amura·

106·amura·

107

cata

dore

s •

tas

ters

cata

dore

s •

tas

ters

La historia de Valencia, desde su fundación,

ha transcurrido alrededor del agua.A manera de alegoría, esto se puede

sustentar en El Tribunal de las Aguas de

la Vega de Valencia, la más antigua ins-

titución de justicia existente en Europa y que, hasta

nuestros días, se reúne para resolver los problemas

del agua en tierras de Valencia.

Pero por ahora, la historia que nos atañe, la del

Agua de Valencia, involucra a tantas culturas y comu-

nidades como el nacimiento mismo de la ciudad; ésta

es la razón por la cual el popular cóctel también se ela-

bora con una amplia diversidad de ingredientes, como

el cava (vino espumoso), zumo de naranja, vodka y gi-

nebra, entre otros no revelados por su inventor.

The history of Valencia, from its Foundation

to this day, has happened around the water.

As an allegory, this can be sup-

ported in The Court of the Waters of

the Meadow of Valencia, the oldest

institution of justice in Europe and that, even

today, get together to solve the water problems

in the land of Valencia.

But for now, the history we are talking about is the

one of the Water of Valencia, which involves as many

cultures and communities as the birth of the city it-

self; This is the reason why the popular cocktail is also

elaborated with an ample variety of ingredients, such

as the cava (sparkling wine), orange juice, vodka, and

gin, amongst others not divulged by its creator.

De Galicia a Valencia

El origen del elixir, aunque casual y controvertido,

resulta bastante diáfano; finalizaba la primera mitad

del siglo pasado, cuando el pintor gallego Constan-

te “Tino” Gil Rodríguez (1926-2009), quien dirigía la

antigua Cervecería Madrid, fundada en 1900, y que

fuera una especie de espacio museístico del artis-

ta, como una atención a la exigencia de un grupo de

parroquianos vascos, cansados del vino espumoso

habitual que solían tomar y al que llamaban Agua

de Bilbao, decidió sorprenderlos ofreciéndoles una

nueva bebida, hecho que quedó asentado en Valencia

noche (Plaza&Janes, Barcelona 1978) de la escritora

María Ángeles Arazo.

Tino refería que su creación representaba el fol-

clore y tradición inseparables de las tierras levantinas,

legado que para los valencianos es uno de los que

más cariño suscitan en la ciudad; quizá por ello y a

pesar del cierre de la tradicional taberna en el 2000,

el Agua de Valencia se conserva como una tradición

intrínseca de la ciudad.

Después de 55 años de haberse gestado este

néctar, que al principio sólo saciaba la sed de los ar-

tistas que acudían a las tertulias literarias del café,

que se encontraba detrás del Palacio del Marqués de

Dos Aguas, ha sufrido mil y un modificaciones, tras

popularizarse en la década de los setenta por los ba-

res y discotecas valencianas.

Si bien después del cierre de la Cervecería Madrid,

donde diversos artistas se reunían a encomiar tertulias

literarias, Tino se dedicó a la pintura, en donde en su

obra Tertulias de café, retrata las reuniones que dieran

fama al emblemático local, el Agua de Valencia continua

cautivando a propios y extraños.

Los secretos de una bebida

La receta más extendida que en la actualidad sirven la

mayoría de los establecimientos consiste en medio litro

de cava –algunos cantineros sugieren que no sea seco

ni Brut–, medio litro de zumo de naranja –recién expri-

mida–; dos onzas de ginebra, dos onzas de Cointreau y

la misma cantidad de vodka; dos cucharadas soperas de

azúcar blanca; hielo y rodajas de naranja para adornar.

Se mezcla el jugo de naranja con el Cointreau, el vodka,

la ginebra y el azúcar y, finalmente, se vierte el cava (muy

frío), mezclan sin quitarle la fuerza del gas al cava; se añade

el hielo y las rodajas de naranja.

From Galicia to Valencia

The origin of the elixir, though casual and disputed,

turns out to be quite transparent; it was the end of the

first half of last century, when the painter from Gali-

cia Constante “Tino” Gil Rodríguez (1926-2009), who

was the director of the ancient Cervecería Madrid, a

brewery founded in 1900 which served as a sort of

museum to the artist, as a response to the demands

of a group of Basque locals, tired of the sparkling wine

they called Agua de Bilbao (Water of Bilbao) and nor-

mally drank, decided to surprise them by offering a

new concoction, fact that was stated in Valencia noche

(Plaza&Janes, Barcelona 1978) a book of the writer

María Ángeles Arazo.

Tino referred to his creation as a representa-

tion of the folklore and tradition inseparable from

the Levantine Lands, legacy that, for the locals is

one of the most appreciated and loved in the city;

that may be the reason why, in spite of the closing

of the bar on 2000, the Water of Valencia is pre-

served as an intrinsic tradition of the city.

After 55 years of the birth of this libation, which

at the beginning only crunched the thirst of the art-

ists who went to the literary gatherings of the café

that was located behind the Palace of the Marquis of

Dos Aguas, it has undergone thousands of modifi-

cations after turning popular in the 70’s in the bars

and discotheques of Valencia.

Even after the closing of the Cervecería Madrid,

where various artists got together to praise literary

gatherings, Tino painted and in his painting Tertu-

lias de café, he portraits the gatherings that made

the emblematic place famous, the Water of Valencia

continues to captivate locals and strangers.

The secrets of a drink

The most known recipe that is served in the ma-

jority of the places is as follows: half a liter of

very cold cava –some bartenders suggest it not to

be dry nor Brut-, half a liter of freshly squeezed

orange juice, 2 oz. of gin, 2 oz. of Cointreau and

the same amount of vodka, 2 spoonful’s of white

sugar, ice and orange slices.

First, mix the orange juice with the Cointreau, the

vodka, the gin and the sugar, finally add the cava, mix

carefully to avoid the cava losing its sparkle, and fi-

nally add the ice and the slices of orange.

Page 24: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

2 y 3. En la municipalidad de

Oliva, Valencia, fueron encontrados

restos de neandertal de entre 50,000 y

150,000 años. / In the municipality

of Oliva, Valencia, were found remains

of Neanderthal from 50,000 to 150,000 years.

4. Parietal neandertal encontrado en la

Cova del Bolomor, yacimiento

arqueológico cercano a la población

de Tavernes de la Valldigna, en

la Comunidad Valenciana. / Parietal

Neanderthal found in Cova

del Bolomor, archaeological

site near the town of Tavernes of

Valldigna in Valencia.

1. Vista panorámica de Morella desde

el castillo. / Panoramic view

from the castle of Morella.

Estas evidencias son los vestigios de los primeros

establecimientos humanos que contribuyeron al pobla-

miento de Europa, cuyos principales desplazamientos se

dieron por el sistema costero del Mediterráneo.

En 1917, el arqueólogo valenciano Juan José Senent

Ibáñez, descubre un conjunto de pinturas rupestres en

Morella la Vella, actualmente convertido en parque cul-

tural, las cuales serían estudiadas posteriormente por el

geólogo, paleontólogo y arqueólogo Eduardo Hernández

Pacheco, dando a conocer que estas manifestaciones

pertenecen al denominado ciclo levantino. Los vestigios

de sitios con pinturas rupestres: la Galería Alta de la Ma-

sía, la Galería del Roure, la Covacha del Barranquet y La

Viña; hoy forman parte de la herencia cultural de asen-

tamientos prehistóricos, los cuales dejaron rastro de su

presencia y la forma en que se relacionaron con su en-

torno, y que se encuentran dentro de la Declaración de

Patrimonio de la Humanidad de Arte Rupestre del Arco

Mediterráneo, realizada por la Unesco, en 1998.

Estos cuatro enclaves, de los cuales dos se descubrie-

ron en la década de los setenta y ochenta, forman parte

una de las áreas más densas e importantes del levantino,

en toda la cuenca mediterránea de la península Ibérica.

El Homo de Valencia

Marco de la Rasilla, profesor e investigador de Prehis-

toria de la Universidad de Oviedo, refiere que dados los

vestigios del Homo neanderthalensis hallados en Euro-

pa, se cree que los neandertales aparecieron en esta

región hace 230,000 años y se extinguieron hace unos

35,000 años.

En La Cova del Bolmor, un yacimiento arqueológi-

co situado 2 km al sureste de Tavernes de la Valldigna,

en la Comunidad Valenciana, se encontraron los restos

más antiguos del hombre de Neandertal, datados en el

Paleolítico inferior; se trata de herramientas y huesos

de presas que fueron fechadas en el 350,000 a.C. Aun-

que no se consideran propiamente fósiles humanos,

se asocian estrechamente con la actividad de homíni-

dos anteneandertales.

1

2

3 4·amura·

109

los

con

quis

tado

res

• t

he

con

qu

eror

s

The Homo of Valencia

Marco de la Rasilla, professor and Prehistory Re-

searcher with the University of Oviedo, refers that

based on the remains left by the Homo neandertha-

lensis in Europe, it is believed that the Neanderthal

appeared in this region about 230,000 years and dis-

appeared about 35,000 years ago.

In the Cova del Bolmor, and archeological

site located 2 km southeast of Tavernes de la

Valldigna, in the Valencian Community, the old-

est remains of Neanderthal were found, dated

in the Lower Paleolithic; they include tools and

bones of prey that were dated 350,000 BC. Even

though they are not proper human fossils, they

are closely associated to the activities of the pre-

Neanderthal hominids.

The foundation of thehistoric tradition

Text

o / T

ext:

Jesú

s Pe

raza

• F

oto

/ Ph

oto:

SP

/ ELI

TORI

AL /

NEW

SID

E / N

OCO

OK

/ JO

SEA

CAM

ARA

/ WEJ

/ AB

SOLU

T VA

LEN

CIA

108·amura·

Cimientos de una tradición

histórica

These evidences are the remains of the first hu-

man settlements that contributed to the popula-

tion of Europe, with the main migrations happen-

ing through the Mediterranean Coastline.

In 1917, the Valencian archaeologist Juan

José Senent Ibáñez, discovers a set of cave paint-

ings in Morella la Vella, which has been turned

into a cultural park today, which would lately be

studied by the Geologist, paleontologist and ar-

chaeologist Eduardo Hernández Pacheco, letting

it be known that these manifestations belong

to the so called Levantine Cycle. The remains

of settlements with cave art such as the High

Gallery of the Masía, the Gallery of the Roure,

the Covacha of the Barranquet and the Viña are

part of the cultural inheritance of pre-historic

settlements, which form part of the Declaration

of World Heritage of the Cave art of the Mediter-

ranean Arch, created by the UNESCO in 1998.

These 4 settlements, of which 2 were discov-

ered in the 70’s and 80’s, are part of one of the most

dense and important areas of the Levantine, in all

the Mediterranean Basin of the Iberian Peninsula. los

con

quis

tado

res

• t

he

con

qu

eror

s

Page 25: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

5 y 6. Figuras de porcelana, elaboradas en la Real Fábrica de Alcora. Izquierda: Alejandro Magno sobre Bucéfalo, Museo Arqueológico Nacional de Madrid. Derecha: Toro Farnesio, Museo de Cerámica de l’Alcora / Porcelain made at the Royal Factory Alcora. Left: Alexander the Great on Bucephalus, National Archaeological Museum in Madrid. Right: Toro Farnese, Museum of Ceramics Alcora.

Renacimiento cultural: la moderna Valencia

El Renacimiento significó para Valencia la organización

de nuevas actividades productivas y comerciales, y el

resurgimiento de otras: producción de papel, seda,

peletería, cerámica, vidrio, orfebrería y construcción

naval; procesos productivos que influyeron decidida-

mente sobre la arquitectura urbana y la organización

espacial de Valencia. Vendría con esto el desarrollo de

infraestructura portuaria, de comunicaciones y trans-

portes, muy característico de las ciudades situadas

en el corredor mediterráneo que buscan enlazar

el mar con tierra adentro. Actualmente, se siguen

construyendo vías de comunicación y transporte de

pasajeros y carga más eficientes, con mayor capaci-

dad para vincular la región con el mundo.

La ciudad de Valencia, el centro histórico urba-

no de la provincia, tiene aproximadamente 800,000

habitantes. Es la capital de la Comunidad Valencia-

na y su jurisdicción política-territorial incluye la

Generalitat Valenciana y las provincias de Caste-

llón, Alicante y Valencia. Los barrios de la ciudad se

desarrollaron a partir de los procesos industriales

en los que se especializaban, como los textiles, la

cerámica o la peletería.

De la Real Fábrica de Alcora al museo

La Real Fábrica de Alcora fue fundada en 1727 por

el noveno conde de Aranda para abastecer las nece-

sidades de la Corona. La intención era que la fábri-

ca produjese loza fina y porcelana de calidad para

sustituir las importaciones y que se implementara

en ella un modelo inspirado en el que Jean-Baptiste

Colbert impuso en las reales manufacturas fran-

cesas fundadas por Luis XIV en 1667. Como primer

paso para la fundación de la fábrica el conde de Aranda

estableció un convenio con los alfareros de Alcora

para fijar su número y centrar su producción de al-

farería en cántaros y ollas. Una magnífica colección

de esta época se exhibe en el Palacio del Marqués

de Dos Aguas, construido en el siglo XV. La segunda

planta está dedicada a la cerámica y remata con una

cocina clásica valenciana.

También es posible encontrar piezas de valor

estético como un aguamanil completo y montado

en su mueble y tres piezas de la vajilla de los Bel-

trani –italianos de origen español– que tienen la

particularidad de llevar cada una la firma de tres

de los mejores pintores que hubo en la fábrica. Los

distintos objetos abarcan cinco estilos diferentes:

el bérain, de origen francés y utilizado en los inicios

de la producción de l’Alcora; los géneros chinescos,

frecuentes en las artes europeas del siglo XVIII; las

rocallas, habituales a partir de 1740; el llamado gé-

nero Álvaro, y piezas de porcelana tierna de estilo

más propiamente neoclásico.

5 6

7 8

9 10

7. Detalle del palacio del Marqués de Dos

Aguas. / Detail of the palace of the

Marqués de Dos Aguas.

8. Piezas de la colección Laia-Bosch

del Museo Nacional de Cerámica. / Laia Bosch-collection:

National Museum of Ceramics.9. Palacio del

Marqués de Dos Aguas. / Marqués de

Dos Aguas Palace.10. Placa con escena de Don Quijote, Real

Fábrica de Alcora. / Plate with scene of

Don Quixote, Real Factory Alcora.

·amura·

110

los

con

quis

tado

res

• t

he

con

qu

eror

s

los

con

quis

tado

res

• t

he

con

qu

eror

s

·amura·

111

Cultural Renaissance: the modern Valencia

The Renaissance meant for Valencia the organization of

new productive and commercial activities and the resur-

gence of others like the production of paper, silk, leather,

pottery, glass, goldsmithing and naval construction; all

those production processes strongly influenced the

urban architecture and the spatial organization of Va-

lencia. Alongside with these the infrastructure of ports,

of communications and of transportation, so character-

istic of the cities located in the Mediterranean corridor

that was looking forward to uniting the sea and the

inland, would come. Today, new communication and

transportation lines for both, people and cargo, are be-

ing built, to be more efficient and have bigger capacity

so as to link the region with the world.

The city of Valencia, the urban historical down-

town of the province, has approximately 800,000

inhabitants. It is the capital of the Valencian Com-

munity and its political-territorial jurisdiction

includes the Generalitat Valenciana and the provinc-

es of Castellón, Alicante and Valencia. The barrios

(neighborhoods) of the city developed from the in-

dustrial processes in which they specialized, such

as textiles, pottery or leather.

From the Royal Factory of Alcora to the Museum

The Royal Factory of Alcora was founded in 1727

by the 9th Count of Aranda to supply the require-

ments of the Crown. The intention was that the Fac-

tory was to produce fine pottery and quality china

to substitute the imports and to implement in it a

model inspired by the one that Jean-Baptiste Col-

bert installed in the French Royal factories founded

by Louis XIV in 1667. As a first step for the founda-

tion of the factory, the Count of Aranda established

an agreement with the potters of Alcora to fix the

number and center the pottery production on pitch-

ers and pots. A magnificent collection of that era is

exhibited in the Palace of the Marquis of Dos Aguas,

built in the XV century. The second floor is dedicat-

ed to the ceramics and all is rounded off by a classic

Valencian kitchen.

It is also possible to find pieces of aesthetic

value like the full wash-basin sink mounted in its

piece of furniture and three pieces of the dinner

service set that belonged to the Beltrani –Italian of

Spanish origins- which uniqueness is each having

the signature of three of the best painters in the fac-

tory. The various objects cover five different styles:

the bérain, of French origin which is used at the be-

ginning of the production at l’Alcora; the Chinese

styles, frequent in the European arts of the XVII

century; the rocallas, common from 1740 on; the

so called Álvaro style and pieces of tender china of

more neoclassic style.

Foto

/ Ph

oto:

MYT

OU

RISM

/ RO

GEL

IO C

ASTA

NED

A / w

pd /

ASK

/ con

junt

o va

lenc

ia

Page 26: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

Cúpulas en la arquitectura valenciana

Desde el punto de vista arquitectónico, en Valencia

no sólo sobresalen las construcciones, sino las cú-

pulas de muchas de éstas, de diversas proporciones

y estilos.

Rafaél Soler Verdú, en su estudio Actas del Primer

Congreso Nacional de Historia de la Construcción, in-

dica que con la construcción de la cúpula del Corpus

Christi, se implantó en Valencia un nuevo modelo, que

supone una importante renovación. Aunque presenta

variaciones formales, se mantiene una constante que

dota al conjunto de cúpulas estudiadas de homoge-

neidad. Incluso en casos como el de la Capilla de la Vir-

gen, de planta y directriz elíptica.

En la actualidad, Valencia posee 43 cúpulas, en

especial de tres tipos: de amplias dimensiones, con re-

vestimientos de teja azul vidriada, de influencia árabe;

pequeñas e independientes (que pueden ser cerra-

mientos de capillas), también en color azul, y las que

conforman torres-campanarios, por lo general, poste-

riores a la construcción original del inmueble.

Destaca, por ejemplo, la de las Escuelas Pías (Ba-

rroco clasicista del siglo XVIII): una cúpula semiesférica

en cuyo intradós posee veinte nervios pareados. Tiene

24.5 m de diámetro, 40 de altura y es la más grande de

Valencia. Al exterior, tanto la cúpula como su linterna

muestran teja azul, con nervios blancos; lo que, con

base en las características de técnica y materiales,

responde a la permanencia de rasgos comunes, dando

continuidad a la misma cultura arquitectónica cons-

tructiva, que señala Soler Verdú.

Otras cúpulas dignas de admirarse son las del

Mercado Central, construido en 1914, bajo una pro-

puesta modernista. Restaurado por completo en el

2003, presenta cúpulas de hierro, cristal y cerámica;

la central con 30 m de altura.

Desde el exterior sus cerramientos generan for-

mas de mucho efecto plástico y óptico, lo que aporta

una panorámica urbano-paisajística modernista. La

del antiguo Colegio de San Pío V (actual Museo de Be-

llas Artes, así como sede de la Real Academia de San

Carlos), edificio reconstruido por la Generalitat Valen-

ciana, incluyendo la cúpula de lo que fuera la iglesia

(construida entre 1728 y 1744), la cual ahora es el es-

pacio distribuidor del museo. En este caso particular,

se trata de una reconstitución, dado que en 1925 el

Ministerio de Guerra ordenó su demolición; así, lo que

ahora vemos conserva el volumen que tenía, pero con

cambios sustantivos en su alzado. También portento-

sa es la del edificio de Correos, totalmente acristalada

con más de 3,000 piezas.

Del amplio listado de cúpulas que se aprecian por

Valencia, bien vale hacer una referencia particular a

dos de las más significativas: La cúpula del crucero

del Hospital General de Valencia, que según lo expone

el historiador de arquitectura Joaquín Bérchez en Ar-

quitectura recentista valenciana, es posiblemente la

primera cúpula sobre tambor del Renacimiento espa-

ñol y también una de las primeras experimentaciones

con la traza oval en estructuras cupuladas de ladrillo.

Además, podría constituir una obra de un tipo arquitec-

tónico, constructivo, de las más antiguas conservadas

en tierras valencianas, con sistemas y técnicas casi

olvidadas, y la de El Corpus Christi, la cual después de

El Escorial, está considerada como la cúpula española

más temprana que utiliza un modelo característico del

Renacimiento, según patrones italianos, cúpula con

tambor y forma semiesférica transcendiendo al exte-

rior. El influjo de la obra escurialense también se dejó

sentir en la Capilla de Comunión del Carmen, y en la

iglesia del monasterio jerónimo de San Miguel.

Y como recuerda Tosca, la construcción de ar-

cos y bóvedas fue “lo más sutil y primoroso de

la arquitectura”.O

11 12

11 y 12. Cúpula de la capilla mayor de la Catedral de Valencia. / Dome of the chapel of the Cathedral of Valencia.

13

14

15

13 y 14. Cúpula del Mercado Central -

Valencia. / Dome Central Market -

Valencia.15. Cúpula dela zona de pescaderia. / Fish

market dome.

·amura·

112

los

con

quis

tado

res

• t

he

con

qu

eror

s

los

con

quis

tado

res

• t

he

con

qu

eror

s

Cupolas in the Valencian Architecture

From the architectonic point of view, in Valencia not

only the constructions are outstanding, but also

the cupolas of lots of them, of various proportions

and styles.

Rafaél Soler Verdú, in his study called Minutes of

the First National Congress on the History of Con-

struction, indicates that with the construction of the

cupola of Corpus Christi a new model was implanted

in Valencia, which implies an important renovation.

Even though it presents formal variations, it main-

tains a constant homogeneity throughout the group

of cupolas studied. Even in cases such as the Chapel

of the Virgin, of elliptical base and directrix.

Today, Valencia has 43 cupolas, mainly of

three kinds: of ample dimensions, with facing

of glazed blue tile of Arab influence; small and

independent (that can be closures for chapels),

also in blue color, and those that conform tow-

ers-bell towers, generally added after the origi-

nal construction of the building.

An outstanding example is that of the Pious

Schools (Classic Baroque of XVIII century): a semi-

spherical cupola with 20 paired ribs in its internal

arch. It has 24.5 mt in diameter, 40 in height and is the

largest in Valencia. In the outside, the cupola and its

lantern show blue tile with White ribs; which, based

on the characteristics of the technique and the mate-

rials, correspond to the permanence of the common

traits, giving continuity to the same constructive ar-

chitectonic culture that Soler Verdú refers to.

Other cupolas worth admiring are those of the

Central Market, built in 1914, following a modern

proposal. Totally restored in 2003, it shows iron,

glass and ceramic cupolas; the central one with

30 mt in height.

From the exterior its closures generate forms of

great plastic and optical effect, which offers a mod-

ern urban-landscape panoramic. The one of the old

San Pío V School (today the Belle arts Museum, as

well as the Royal Academy of San Carlos) is a building

that was reconstructed by the Generalitat Valenci-

ana, including the cupola of what was the church

(built between 1728 and 1744), which today serves

as the distributor space of the Museum. In this par-

ticular case, it is a reconstruction we are talking

about, since in 1925 the Ministry of War ordered it

to be demolished; so, what you see today maintains

the volume it had, but with substantial changes in

its rising. Also magnificent is the cupola of the Mail

Office Building, all crystal with over 3,000 pieces.

Of the ample list of cupolas that can be appreci-

ated in Valencia, it is worth our while to refer to two

of the most significant: The cupola of the transept of

the General Hospital of Valencia, that as mentioned

by the architecture historian Joaquín Bérchez in his

Arquitectura Renaixemista Valenciana, it is possibly

the first cupola over tambour of the Spanish Renais-

sance and also one of the first experiments with the

oval trace in brick structures with cupolas. Also, it

could be one of the oldest architectonic, construc-

tive, constructions preserved in the Province of Va-

lencia, built with techniques and systems almost

forgotten, and that of Corpus Christi, which, after

the Escorial, is considered as one of the first cupolas

to utilize a characteristic model of the Renaissance,

based on Italian patterns, cupola with tambour and

semispherical form transcending to the outside.

The influence of the Escorial was also noted in

the Communion Chapel of Carmen, as well as in the

church of the Jerome Monastery of San Miguel.

And, as Tosca remembers, the construction of

arches and vaults was “the most subtle and beauti-

ful of the Architecture”.

·amura·

113

Page 27: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

pers

onaj

es •

ch

arac

ters

When referencing the legendary fig-

ure of Rodrigo Díaz de Vivar, the

Cid Campeador, and his years in

Levante, it is worth to differentiate

the historical data, firmly docu-

mented, from the literary works loaded with mythical

elements. It is always necessary to compare them; how-

ever, they should not be mixed-up. On July 10th 1099 AC Rodrigo Díaz de Vivar, the Cid

Campeador, died in Valencia, city that he conquered in

1094, after a siege that lasted several months in what

has been considered one of the most celebrated heroic

deeds not only in the life of this native of Burgos, but

also in the Spanish History. Years before the victory of

the Cid, Balansiya (which is Valencia’s name in Al Anda-

lus), was under the control of Yusuf ibn Tashufin, first

Emir of the Béreber-almorávide dynasty and founder of

Marrakech (1062), who extended his control from North

of Morocco, central Maghreb and the actual Alger, all the

way to the Iberian peninsula, where he beat the Mon-

arch of Castile and León Alfonso VI of León, the Brave, in

the Battle of Sagrajas or Zallaqah in 1086.

After his unfortunate exile by Alfonso VI in 1801,

and until 1085, the Cid was at the service of Yu-

suf al-Mutamin, King of the taifa of Zaragoza, who

owes most of his military successes to Díaz de Vivar,

though this part of his life is not included in Cantar

del mio Cid. In 1086 Don Rodrigo returns to Castile,

once he has reconciled with Alfonso VI, to be sent to

Levante to protect the Castilian interests. However,

and because of a new exile by the King, he contin-

ues battling on his own behalf, conquering Levante

(including Valencia), where he assumes his Manor

under the title of Prince of Valencia. That is how the

Valencian Principality, which lasted until May of

1102, after being reconquered by the Muslims, when

Jimena, wife of the Campeador, abandons the city.

Text

o/Te

xt: Y

olan

da B

ravo

Sal

dañ

a •

Fot

o /P

hot

o: P

SYC

HO

LGIE

S /

SL

/ ES

CA

RLA

T / w

ps /

JUS

TO JI

MEN

EZ0

00

4 /

PNR

114·amura·

1

El príncipe de Valencia

Al hacer una referencia sobre la legen-

daria figura de Rodrigo Díaz de Vivar, el

Cid Campeador y sus años en Levante,

vale diferenciar los datos históricos,

firmemente documentados, de las ela-

boraciones literarias cargadas de elementos míticos;

aunque siempre es necesario compararlos, jamás se

ha de confundirlos.

El 10 de julio de 1099 d.C. muere en Valencia Ro-

drigo Díaz de Vivar, el Cid Campeador, quien en 1094,

conquistó esta ciudad tras un asedio que duró varios

meses, en lo que fue una de las gestas más célebres,

no sólo en la vida del burgalés, sino para la misma his-

toria española. Años atrás, antes de la victoria del Cid,

Balansiya (nombre con el que se conoció a Valencia en

Al Andalus) fue dominio de Yusuf ibn Tashufin, primer

emir de la dinastía beréber almorávide y fundador

de Marrakech (1062), el cual extendió su dominio

desde el norte de Marruecos, el Magreb central y la

actual Argel, hasta la península Ibérica, donde derro-

tó al monarca castellano-leonés Alfonso VI de León,

el Bravo, en la batalla de Sagrajas o Zallaqah, en 1086.

Tras su desventurado destierro en 1081, por Alfon-

so VI y hasta 1085, el Cid estuvo al servicio de Yusuf

al-Mutamin, rey taifa de Zaragoza, quien le debe la

mayoría de sus éxitos militares a Díaz de Vivar, aunque

esta etapa de su vida no se encuentra en el Cantar del

mio Cid. En 1086, don Rodrigo regresa a Castilla, una vez

reconciliado con Alfonso VI, para ser enviado a Levante

a proteger los intereses castellanos; sin embargo, en

1089 a causa de un nuevo exilio, continua en batalla,

por cuenta propia, llevándolo a la conquista de Levan-

te (incluida Valencia), donde asume su señorío bajo el

título de príncipe de Valencia; es así como se conforma

el principado valenciano, el cual duraría hasta mayo de

1102, tras la reconquista musulmana, cuando Jimena,

la esposa del Campeador, abandona la urbe.

The prince of Valencia

pers

onaj

es •

ch

arac

ters

·amura·

115

pers

onaj

es •

ch

arac

ters

1. Representación de Rodrigo Díaz de Vivar,

el Cid Campeador. / Representation

of Rodrigo Diaz de Vivar, El Cid.

2. Vista de Marrakech localidad que ofrece

visitas culturales que dan a conocer el paso

del Cid. / Currently Marrakech offers

cultural tours that highlight the passa-

ge of Cid.3. Castillo en Ondara,

en las laderas de la Sierra de Segaría, en

las cercanías de la ciudad de Denia. /

Ondara Castle, on the slopes of the Sie-

rra de Segaria, near the city of Denia.

4. Monumento dedica-do al rey Alfonso VI

de Castilla al cual sirvió el CID. /

Monument dedica-ted to King Alfonso VI of Castile which

served the CID.

2

3

4

Page 28: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

Al amanecer, la caballería del Cid –inferior en

número–, salió por la puerta de Boatella y rodeó al

ejército almorávide sin ser descubierta; así, cuan-

do los árabes los vieran, pensarían que se trataba

de refuerzos de Alfonso VI que venían de Castilla;

mientras, otra parte de la caballería salió de Valen-

cia por la puerta oeste, llamada de la Culebra, simu-

lando un ataque frontal al que respondió la hueste

almorávide, sin imaginar que serían atacados por la

retaguardia, con lo cual la estrategia del Cid tomó

por sorpresa al grueso de los almorávides que ter-

minaron por desbandarse.

El último suspiro

A principios de 1097, el Cid con ayuda de las tro-

pas aragonesas del rey Pedro I, con quien se había

aliado tres años antes, vence el ataque almorávide

comandado por Yusuf ibn Tashufin, en lo que sería

el inicio de sus últimas conquistas en vida de Rodri-

go; esta victoria, que se saldó con la batalla de Bai-

rén, lo llevaría a tomar Almenara y, el 24 de junio de

1098, la poderosa plaza de Murviedro. Sin embargo,

un año después, entre mayo y julio de 1099, el Cid

cae abatido, de muerte natural.

Su esposa Jimena, logró defender la ciudad de los

moros unos años más, con la ayuda de Alfonso VI, hasta

que finalmente, el 5 de mayo de 1102, abandona Valen-

cia, llevando consigo los restos del Campeador, los que

serían inhumados en el monasterio burgalés de San Pe-

dro de Cardeña y que actualmente reposan, junto a los

de su esposa, en la Catedral de Burgos.

“Qué grande es la alegría que corre por el lugar,

cuando mio Cid ganó Valencia y entró en la ciudad”.

Cantar de mio Cid, Verso 1211.O

At daybreak, the troops of the Cid -smaller in size-

got out through the Boatella door and surrounded the

Almorávide army without being detected, so, when

the Arabs were to see them they would think that rein-

forcements of Alfonso VI that were coming from Cas-

tile; in the meanwhile, another part of the cavalry left

Valencia through the West door, known as La Culebra

(the snake), faking a frontal attack to which the Al-

morávide troops responded, without imagining they

would be attacked by the rear-guard. The Cid’s strate-

gy took the larger part of the Almorávides by surprise

and ended up scattering in all directions.

The last sigh

At the beginning of 1097, the Cid, helped by the troops

of Aragon of King Pedro I with whom he had allied three

years before, he wins the attack of the Almorávide com-

manded by Yusuf ibn Tashufin, in which turned out to

be the beginning of the last conquests in Rodrigo’s life;

this victory was sealed with the Battle of Bairén, and

would take him to conquest Almenara, and, on June

24th, 1098, the powerful plaza of Murviedro. However,

a year later, between May and July of 1099, the Cid dies

of natural causes.

His wife Jimena managed to defend the city from

the Moors for a few more years, with the help of Alfon-

so VI, until, finally, on May 5th, 1102, she abandons Va-

lencia, taking with her the remains of the Campeador,

which would be placed in the Monastery of San Pedro

de Cerdeña in Burgos, resting today, alongside with

those of his wife, in the Burgos Cathedral.

“How big the joy is that invades the place, when

Mio Cid won Valencia and entered the city”.

Cantar de mio Cid, Verso 1211.O

·amura·

116

pers

onaj

es •

ch

arac

ters

·amura·

117

pers

onaj

es •

ch

arac

ters

En su acercamiento a Valencia, el caballero burgalés

saqueó la taifa de Denia, para después acercarse con su

mesnada (tropa) a Murviedro, lo que generó que Al-Qádir,

rey de la taifa de Toledo y de Valencia le pagara tributo,

usurpando así los pagos que antes pertenecieron a Al-

fonso VI. Para entonces, el Cid ya era una de las figuras

más notables de la península Ibérica dado el dominio que

estableció con el principado valenciano, teniendo como

tributarias a poblaciones como Lérida, Tortosa y Sagunto,

entre otras. Tres años después, en 1092, el Campea-

dor tomó como base de operaciones la llamada Peña

Cadiella, en la sierra de Benicadell, frontera natural

de aproximadamente 25 km entre las provincias de

Valencia y Alicante. Ese mismo año, Ben Yahhaf, tras

asesinar a Al-Qádir decide tomar Valencia, por lo que

don Rodrigo desde la fortaleza de Cebolla (El Puig),

establece un cerco. Sin embargo, los valencianos que-

daron desprotegidos y vivieron desabasto por casi

un año, hasta que la ciudad capituló el 17 de junio de

1094, tomando el Cid posesión de ésta.

La batalla de Cuarte

Desde el momento en que el emir Yusuf ibn Tasufín

supo de la caída de Valencia e impulsado por las quejas

de los denienses del sometimiento del que eran vícti-

mas, se decidió recuperarla. Así, el 21 de octubre de

1094 tiene lugar la famosa Batalla de Cuarte, la mayor

victoria que consiguió el Cid en toda su trayectoria

guerrera, y la primera derrota del Imperio almorávide

en la península Ibérica.

While getting closer to Valencia, the gentleman

from Burgos robbed the taifa of Denia, to get closer later

on with his troops to Murviedro; event that generated

that Al-Qádir, king of the Toledo and Valencia taifa paid

him taxes, getting the payments that belonged before to

Alfonso VI. By then, the Cid was one of the most notable

figures in the Iberian Peninsula because of the control

he established with the Valencian Manor, getting taxes

from places like Lérida, Tortosa and Sagunto, amongst

others. Three years later, in 1902, the Campeador took

as his headquarters the so called Peña Cadiella (Cadiella

Crag), in the Benicadell mountain range, natural bor-

der of approximately 25 km between the provinces of

Valencia and Alicante. That same year, Ben Yahhaf, af-

ter murdering Al-Qádir, decides to capture Valencia, as

soon as he learns about this, Don Rodrigo, from the for-

tress of Cebolla (The Puig), establishes a siege. Regard-

less, the Valencian ended up unprotected and suffered

shortages for almost a year, until the city surrendered

on June 17th, 1094, when the Cid took control of it.

The Battle of Cuarte

From the moment that the Emir Yusuf ibn Tasufín

learned of the surrender of Valencia and prompted by

the complaints of the inhabitants of Denia regarding

the subjugation that they were suffering, he decided to

get it back. So, on October 21st, 1094, the famous Battle

of Cuarte took place, the biggest victory the Cid had in

all his warrior trajectory and the first defeat the Almorá-

vide Empire suffered in the Iberian Peninsula.

5. Vista nocturna de Toledo, comunidad autónoma de Castilla-La Mancha y antigua sede de la Corte de Castilla. / Night view of Toledo, autono-mous community of Castilla-La Mancha and former home of the Court of Castile.6 y 7. Representa-ciones gráficas en alusión a las batallas y caballería que acompañó al Cid en sus batallas durante la toma de Valencia. / Representations referring to the battles and cavalry accompanied the Cid in his battles during the siege of Valencia.8. Autoproclamación del Cid como príncipe de Valencia. / Self-proclamation of the Cid as prince of Valencia.

9. Sitio y toma de valencia por el Cid

Campeador en 1094. / Siege and capture of

Valencia by The Cid in 1094.

10 y 11. Derrota de los almorávides en las batallas de Cuarte en el 1094. / Defeat of

the Almoravids in the battles of Cuarte in 1094.

12.Monumento en memoria al Cid, un

personaje inmortal./ Memorial to

the Cid, an immortal character.

5

6 7 8

9

11 12

10

Page 29: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura· ·amura·

119·amura·

118

Text

o / T

ext:

Ric

ardo

Ron

dón

• F

oto

/ Ph

oto:

F. A

xel C

arra

nza

·amura·

Joaquín Rodrigo nació en Sagunto, provincia

de Valencia el 22 de noviembre de 1901. Pier-

de la vista casi por completo a los tres años

después de haber contraído difteria. Su ta-

lento precoz fue detectado por los músicos

valencianos locales, cuidó sus estudios el notable

compositor, folklorista y escritor Eduardo López. El

espíritu de Valencia se pone de manifiesto en todas

las obras de Rodrigo. Este espíritu parece ser el del

Mediterráneo, que es la esencia de las razas que han

habitado alrededor de esta marina histórica. Valen-

cia, al igual que Barcelona, es europea en sus puntos

de vista y los biógrafos de Rodrigo han registrado

sus tendencias internacionales conforme va avan-

zando su labor de composición.

Inició sus estudios de solfeo, piano y violín a

los ocho años, y armonía y composición a los 16.

Aunque contribuyó decisivamente a elevar el lu-

gar que hoy ocupa la guitarra en el mundo de los

conciertos, nunca pudo tocar este instrumento.

Sus composiciones fueron escritas en braille y

transcritas para su publicación.

Joaquín Rodrigo was born in Sagunto, within

the Province of Valencia on november 22,

1901. He lost his sight when he was only 3

years old due to complications from Diph-

theria. His precocious talent was recognized

by local Valencian musicians and his studies were

supervised by the notable composer, folklorist and

writer Eduardo López. The Spirit of Valencia appears

in all the Works of Rodrigo. This spirit evokes the

Mediterranean, which is the essence of the races

that have populated this historical marineland.

Valencia, just as Barcelona is european in its view-

points and Rodrigo’s biographers have manifested

his international tendencies throughout his com-

posing career.At age eight he studied solfege, piano and vio-

lin and moved on to harmony and composition at

eighteen. Although he contributed decisively to

elevate the importance of the guitar in the concert

world,he never played the instrument. His compo-

sitions were written in Braille, and transcribed for

their publication. Mee

t th

e m

usi

c >>

sica

Mee

t th

e m

usi

c >>

sica

JOAQUÍN RODRIGOAlma de la inspiración españolaThe soul of spanish inspiration

1. Joaquín Rodrigo, el compositor

más destacado de Valencia. /

Joaquín Rodrigo Valencia’s greatest

composer.

1

Page 30: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

121

Mee

t th

e m

usi

c •

sica

Mee

t th

e m

usi

c •

sica

Después de una brillante carrera escolástica en

Valencia, siguió los pasos de Albéniz, Falla y Turi-

na al establecerse en París. En 1927 fue admitido

en la Ecole Normale de Musique como alumno de

Paul Dukas, con quien estudió composición hasta

1932. Como discípulo favorito de Dukas, era lógico

que recibiera una fuerte influencia en sus intentos

musicales de esta época. En aquellos años Rodrigo

trató mucho a Manuel de Falla, quien lo aconsejaba

y ejercía cierto ascendiente sobre él. Otro nombre

que se liga fuertemente con él es el de Ricardo Viñes.

En 1933 regresa a España y recibe la codiciada beca

del Conde de Cartagena, le fue otorgada por unani-

midad de votos y le permitió extender sus estudios

en París por dos años más. Trabaja con Maurice Em-

manuel y Andrés Pirro, especializándose en historia

de la música. En esta etapa viaja continuamente a

Suiza, Alemania y Austria, componiendo canciones

y piezas para piano.

Al estallar la Guerra Civil en 1936 retorna a Espa-

ña para siempre. Por intervalos dirige programas que

se especializan en conciertos que se transmiten por

radio y se entrega a la composición. En 1939 estable-

ce su residencia en Madrid y logra fama instantánea

con su Concierto de Aranjuez para guitarra y orquesta.

Pocas obras han recibido una acogida semejante y

se marca una época definitiva en la música española

moderna. El Concierto de Aranjuez fue compuesto en

París durante el invierno de 1939 y retocado en Ma-

drid a los pocos meses. Al año siguiente se estrenó y

alcanzó uno de los éxitos más grandes que se recuer-

dan en los anales de la música española. Los críticos

recibieron la nueva obra con elogios unánimes y ab-

soluto entusiasmo. La fecha de su estreno se convir-

tió en uno de los momentos históricos en la música

de España, un crítico dijo: “En efecto, es imposible

encontrar una obra española con cualidades pictóri-

cas tan excitantes y perfección de forma. Por primera

vez en la historia de nuestra música lo pintoresco y

lo clásico se fusionan, recíprocamente mitigando

y dándose vida mutuamente”.

4. Un rincón romántico y deslumbrante de

Aranjuez. / A romantic and

stunning glimpse of Aranjuez.

·amura·

120

After outstanding studies in Valencia, he fol-

lowed the examples of Albeniz, Falla and Turina by

moving to Paris. In 1927 he was accepted at the Ecole

Normale de Musique in the class of Paul Dukas, with

whom he studied composition up to 1932. Being the

favorite pupil of Dukas, it was logical that he was

deeply influenced in his musical expressions at that

time. During those year Rodrigo was close to Manu-

el de Falla, who gave his advice and overlooked his

progress. Another musician he admired was Ricardo

Viñes. In 1933 he returned to Spain and was granted

the Conde de Cartagena Scholarship, a great honor.

He received this recognition obtaining unanimity

of votes and it allowed him to continue studying in

in Paris for two more years. He worked with Maurice

Emmanuel and Andrés Pirro, specializing in history

of music. In this period he travels often to Switzer-

land, Germany and Austria, composing songs and

pieces for piano.

With the outbreak of the Spanish Civil War in

1936 he returns to Spain for the rest of his long

life. Occasionally he directs radio programs cov-

ering concerts and concentrates on composing.

In 1939 he moves to Madrid and becomes famous

overnight with his Concierto de Aranjuez for Guitar

and Orchestra. Very few compositions have been so

warmly received and it established a watermark in

modern spanish music. The Concierto de Aranjuez

was composed in Paris during the Winter of 1939

and given fine tuning a few months afterwards.

The premiere was the following year and the suc-

cess was so great that it produced a milestone in

the world of spanish music. The critics received

the new work with unanamious approval and

absolute enthusiasm. The date of the premiere

became a musical event that went down in the

history of Spanish music and one critic said:”

Truly, its impossible to find a spanish composi-

tion with the exciting and picturesque expressive

qualities merged here and complementing each

other so vividly”.

Concierto de Aranjuez

El Concierto de Aranjuez toma su nombre del famoso

sitio real a 50 km de Madrid, camino a Andalucía.

Fue un lugar favorecido especialmente por los

Borbones. Aunque el concierto no es una pieza

programática, es la intención del compositor evo-

car un cierto momento en la vida de Aranjuez –el

final del siglo XVIII y el principio del siglo XIX en

la corte de Carlos IV y de Fernando VII–. Fue una

época sutilmente caracterizada por majas, toreros

y tonadas hispanoamericanas.

Con atrevimiento sin precedentes, la guitarra

actúa como voz que se opone a la orquesta: flautín,

flauta, oboe, corno inglés, dos clarinetes, dos fagots,

dos trompetas y un cuarteto de cuerdas. En todo

momento la guitarra es la solista, pero la orquesta

proporciona un fino contraste al brillar en forma

constante y transparente.

La obra fue compuesta para el guitarrista Regi-

no Sainz de la Maza. Años después el compositor y

su esposa declararon que había sido escrita como

respuesta a la dolorosa pérdida de su primer hijo.

La pasión del segundo movimiento puede tomarse

como una expresión de amor perdido.

Concierto de Aranjuez

The Concierto de Aranjuez derives its name from the

famous royal setting fifty kilometers from Madrid

on the road to Andalucía. It was a favorite spot of the

Borbons. Although the Concierto is not a program-

matic piece, it covers the intention of the composer

to recreate a special moment in the life of Aranjuez-

the end of the XVIII Century and the beginning of the

XIX Century in the Court of Carlos IV and Fernando

VII. It was a period subtlety represented by majas,

bullfighters and hispanoamerican melodies.

The guitar performs with fearless audacity

like a voice standing up to the orchestra pic-

colo, flute, oboe, english horn, two clarinets,

two bass two trumpets and a string quartet. The

guitar is the soloist at all times, but the orches-

tra supplies a fine contrast shinning constantly

with transparency.

This Concierto was composed for guitarist

Regino Sainz de la Maza. Later on, Rodrigo and

his wife shared the sad news that it was com-

posed as an answer to having lost their first

baby in a miscarriage. The passion in the second

movement expresses a lost love.

2 3

2 y 3. Un joven Simon Rattle, al inicio de su carrera. / English conductor Simon Rattle in his youth.

4

Page 31: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

123

Mee

t th

e m

usi

c •

sica

Mee

t th

e m

usi

c •

sica

·amura·

122

Cuando Rodrigo llegó a París ya había com-

puesto algunas obras características repletas de

lirismo mediterráneo, como La zarabanda lejana,

Preludio al gallo mañanero y Muy graciosa es la

doncella. Estas piezas, con sus melodías sinuosas

y ritmos españoles, siguieron la tradición bien

establecida del Concierto de Aranjuez, que es una

composición madura y asombrosamente bien ba-

lanceada, explora campos nuevos de armonía y

ritmo y abre nuevas vistas en el uso de la orquesta

y el instrumento solista. La guitarra, a pesar de su

sonido arcaico y distante, nunca se sumerge en la

orquesta, sino que establece su individualidad y

hasta dialoga con ella.

Como muchos compositores del siglo XX, Rodri-

go se fascina con el siglo XVIII y, al igual que Manuel

de Falla, hizo un estudio profundo de Domenico

Scarlatti y del padre Antonio Soler, cuya música

chispeante lleva un fondo de seriedad española.

Rodrigo describe la guitarra ideal soñada por

los compositores españoles como un instrumen-

to extraño, fantástico, multiforme, con las alas del

arpa, la cola de un piano y el alma de una guitarra.

La asociación abierta por sus tonos es infinita, por

incluir la improvisación gitana inspirada por guita-

rristas como Rodríguez el Murciano, que inspiró al

compositor ruso Mikhail Glinka y el arte de un An-

drés Segovia.

En las Canciones sobre textos castellanos (1941),

se ofrece una ilustración adicional del sentido de

balance del compositor. Con las progresiones ar-

mónicas más sutiles subraya y sugiere la esencia de

la poesía castellana. Aquí no sólo sigue el ejemplo

de Manuel de Falla, que quiso penetrar al corazón

mismo de la canción folklórica española, sino en la

colocación de palabras castellanas a la música, si-

guiendo cada matiz y cadencia como lo hizo De Falla

en el recitativo para el niño interprete, en el episo-

dio de Don Quijote (El retablo de Maese Pedro).

Fantasía para un gentilhombre

La Fantasía para un gentil hombre fue compuesta

en el otoño de 1940. Joaquín Rodrigo le dedicó la

obra al célebre guitarrista Andrés Segovia, que

realizó una grabación superlativa. Rodrigo acos-

tumbraba comentar sus obras y en la mayoría de

las grabaciones de ellas se incluyen explicaciones

suyas. En este caso dijo: “Todo el material temáti-

co, salvo algunos episodios breves están tomados

de la obra de Gaspar Sanz”. Esto incluye en gran

parte la textura armónica. Sanz fue empleado por

Felipe IV de España, y posteriormente por su hijo,

don Juan de Austria.

When Rodrigo arrived in Paris he had already writ-

ten some Works that contain meditarranean warmth

such as La Zarabanda Lejana (The distant Saraband), Pre-

ludio al gallo mañanero (Prelude for the morning cock and

Muy graciosa es la doncella (The maiden is very lovely),

These pieces with their sinuous melodies and spanish

rhythm, continue the tradition established by the Con-

cierto de Aranjuez, which is a mature composition and

amazingly well balanced, exploring new areas of harmo-

ny and rhythm and opens new doors in the treatment

of the orchestra and the solo instrument. The guitar, de-

spite its arcane and distant sound is never submerged

in the orchestra, but establishes its individuality and

even has conversations with the orchestra.

Like many 20th. Century composers, Rodrigo ex-

presses his fascination with the 18th Century and,

like Manuel de Falla, he conducted a serious study of

Domenico Scarlatti and Padre Antonio Soler, whose

brilliant music contains a fabulous spanish strain.

Rodrigo describes that the perfect guitar

dreamt by the spanish composers was a bizarre in-

strument, fantastic, multiform, with the wings of

the harp, the tail of a piano and the soul of a guitar.

This association of tones is infinite due to the fact

that it includes gypsy improvisation inspired by

Rodríguez el Murciano, that was a model for rus-

sian composer Mikhail Glinka(Jota Aragonesa) and

the art of an Andrés Segovia.

In the Songs on Castillian Texts (1941) an ad-

ditional illustration is presented concerning the

composer’s balance. With the harmonic progres-

sions he is more subtle and suggests the essence

of the Castilian poetry. Here he not only follows

the example of Manuel de Falla, who tried to enter

the core of the spanish folkloric song, but also the

use of Castilian words within the music, following

each shade and cadenza as Falla did in the recita-

tive for the child who appears in the episode of Don

Quixote (El Retablo de Maese Pedro).

Fantasia para un Gentilhombre

The Fantasía para un gentilhombre was composed

in the Autumn of 1940. Joaquín Rodrigo dedi-

cated the piece to the famous guitarist Andrés

Segovia, who made a superlative recording of it.

Rodrigo usually likes to make comments about

his Works and in most of the recordings they are

used as notes. In this case he said: “All the the-

matic material, except for brief episodes is taken

from Gaspar Sanz”. This includes a large portion

of the harmonic texture. Sanz was employed by

Felipe IV of Spain and afterwards by his son Don

Juan of Austria.

5. Andrés Segovia, una de las glorias de nuestros tiempos. / Andres Segovia, one of the glories of our time.

6. Joaquín Rodrigo, el compositor

más destacado de Valencia. /

Joaquín Rodrigo Valencia’s greatest

composer.

5

6

Page 32: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

Mee

t th

e m

usi

c •

sica

·amura·

124

En 1949 Gaspar Cassadó ejecutó por primera vez

su Concierto para chelo y orquesta. La obra forma un

contraste con las anteriores. Es moderna y experi-

mental y cuando se escucha por primera vez, suele

producir un efecto negativo por el sabor astringen-

te que encierra. El movimiento lento central es una

hermosa elegía que encanta al oído. Además de su

lugar como compositor, Joaquín Rodrigo se ha dis-

tinguido como conferencista y crítico musical. Su

biógrafo Federico Sopeña dice: “la personalidad mu-

sical de Joaquín Rodrigo ejerce influencia directa

sobre la juventud intelectual de España”. Como pro-

fesor de Historia de la Música en la Universidad de

Madrid tuvo la oportunidad de influir directamente

en la juventud universitaria de su país, pocos han

estado en esta posición y la enorme responsabilidad

que representa es algo que Rodrigo comprendió per-

fectamente. Por esa etapa transcribió el Concierto de

Aranjuez para arpa por encargo del genial arpista Ni-

canor Zabaleta, que lo grabó magistralmente.

Rodrigo fue incorporado a la nobleza españo-

la por el rey Juan Carlos I con el título hereditario

de Marqués de los Jardines de Aranjuez. Recibió el

prestigiado nombramiento de Príncipe de Asturias

en 1996, el reconocimiento más alto para un civil en

España. El gobierno francés le nombró comandante

de la Orden de las Artes y Letras en 1998.

Se casó en 1933 en Valencia con Victoria Kamhi,

una pianista nacida en Turquía que había conocido

en París, su hija Cecilia nació en 1941. Rodrigo murió

en 1999 a la edad de 97 años y su hija heredó el nom-

bramiento de Marquesa de los Jardines de Aranjuez.

Joaquín Rodrigo y su esposa Victoria, reposan en el

cementerio de Aranjuez.

In 1949 Gaspar Cassadó played the premiere for

his Concerto for Cello and Orchestra. This compositor

contrasts with the previous concertos. It is modern

and experimental and when Heard for the first time

it produces a negative effect due to the astringent

taste that it has within. The central slow movement

is a beautiful elegy that enchants our senses. Also,

besides is place as a composer, Joaquín Rodrigo was

a distinguished teacher with many conferences

and music critic. His biographer Federico Sopeña

says:”The musical personality of Joaquín Rodrigo has

influenced the intellectual youth of Spain”. As a pro-

fessor of history of Music at the university of Madrid

he had the opportunity to transmit his knowledge to

his university students and few have occupied this

position and the enormous responsibility it meant

was fully understood by Rodrigo. During this period

he transcribed the Concierto de Aranjuez for Harp at

the request of the genial musician Nicanor Zabaleta,

who recorded it wonderfully.

Rodrigo was incorporated to the spanish nobil-

ity by King Juan Carlos I with the hereditary title of

Marquis of the Gardens of Aranjuez. He was given

the prestigious title of Prince of Asturias in 1996,

the highest recognition in Spain. The french gov-

ernment named him Commander of the Order of

Arts and Letters in 1998.

He was married in 1933 in Valencia with Victoria

Kamhi, a pianist born in Turkey and who he met in

París. Their daughter Cecilia was born in 1941. Rodrigo

died in 1999 at the age of 97 years and his daugh-

ter inherited the title of Marquise of the Gardens of

Aranjuez. Joaquín Rodrigo and his wife Victoria are

buried in the Cementary of Aranjuez.

El gusto musical cambió gradualmente en los

años transcurridos entre los reinados de Felipe II y

Felipe IV. A diferencia de la poesía, la música tenía

que seguir el arrastre de la gente, quien la popu-

larizaba. Siguiendo la noble gracia de las pavanas

y gallardas, siguió el estilo más ligero de los mari-

zápalos, villanos, españoletas, canarios, etc., que

eran más apropiados al bullicio del teatro popular

que a las fiestas palaciegas. Las danzas que escribió

Gaspar Sanz se basaron en estos estilos y en otros

y se publicaron en 1667. Sus obras son cortas, sen-

cillas y ligeras, reflejo fiel de los gustos y maneras

de la época.

Entre 1947 y 1948, España y todos los países de

habla hispana celebraron el cuarto centenario del

nacimiento de Cervantes y Rodrigo contribuyó a

los festejos con la conmovedora obra coral que lle-

va acompañamiento de orquesta llamada Ausencias

de Dulcinea, para bajo, cuatro sopranos y orquesta.

Esta obra recibió el Premio Nacional Cervantes. Es el

recuerdo de un trovador que personifica las añoran-

zas del caballero de la triste figura por la mujer ideal,

la de sus sueños. La obra es dramática, expresiva y

cuestionante. La figura de Don Quixote se combina

con voces que salen de la nostalgia y establecen

diálogos con él.

Musical taste has changed gradually in the

years between the reigns of Felipe II and Felipe IV.

Unlike poetry, music has had to follow public taste

and the people are those who make works popu-

lar in the palace festivities. Following the noble

grace and gallant pavans followed the lighter style

Marizápalos, villains, españoletas, canaries, etc.

that were more appropriate to the bustle of popular

theater that palatial holiday. The dances written

by Gaspar Sanz are base d on these styles and oth-

ers published in 1667. They are short works, simple

and light, a faithful reflex of the taste and customs

of the period.

Between 1947-48 Spain and the whole spanish

speaking countries celebrated the fourth century

of the birth of Cervantes and Rodrigo’s contribu-

tion to the festivities was the touching choral work

with orchestral accompaniment called Absenses

of Dulcinea, for bass, four sopranos and orchestra.

This work receive the National cervantes Award. It

is the reminiscing of a troubadour that recalls the

feelings of the Knight of the sad countenance for

the ideal woman, the one of his dreams. The work is

dramatic,expressive and questioning. The figure of

Don Quixote is combined with voices that come out

ofhis nostalgic feelings and create a dialogue.

7. Rodrigo y su esposa Victoria frente al Castillo de Aranjuez. /Rodrigo and his wife Victoria in front of the Castle of Aranjuez.

7

·amura·

125·amura·

Mee

t th

e m

usi

c •

sica

8 9

8. Autografiado por Joaquín Rodrigo con

dedicatoria por su esposa Victoria. /

Autographed by Joaquín Rodrigo dedicated by his

wife Victoria.9. Nicanor Zabaleta,

el arpista más grande del mundo. /

Nicanor Zabaleta, the world’s

greatest harpist.

Page 33: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

Mee

t th

e m

usi

c •

sica

·amura·

126 127·amura·

Mee

t th

e m

usi

c •

sica

DISCOGRAFÍA DE RODRIGO, EL ALMA DE ESPAÑA

± Concierto de Aranjuez

-Una buena ejecución que incluye En Busca del Más Allá,

Concierto de Estío y el Concierto en un Modo Galante.

Bátiz fue uno de los intérpretes más distinguidos de la

música de Rodrigo habiendo producido muchas graba-

ciones, algunas las primeras del catálogo, con destaca-

dos solistas y excelente sonido (EMI).

-Bream, Orquesta de la Ciudad de Birmingham, Rattle

Una lectura hermosamente detallada en donde el solista y

la orquesta están perfectamente balanceados. Rattle per-

mite tiempos ideales (EMI).

-Yepes, Orquesta Nacional de España, Argenta

Una de las primeras grabaciones y la mejor. Yepes explora

las sutilezas y sonoridades que reflejan el soberbio gusto y

musicalidad del composit or (Decca).

± Concierto de Aranjuez y Fantasía para un gentilhombre

Pepe Romero, Academy of St. Martin in the Fields, Sir Nev-

ille Marriner, director (Philips).

Magnífica ejecución, perfectos diálogos con la orquesta.

Muy buen sonido.

± Concierto Heróico, Cinco Piezas Infantiles, Soleriana

-Osorio, Orquesta Filarmónica Real, Bátiz (EMI).

La única grabación de esta pieza soberbia tocada con fuego

y gusto.

Descargue la app para la versión digital musicalizada. / Download the app for the digital musical version.

A RODRIGO DISCOGRAPHY,THE SOUL OF SPAIN

± Concierto de Aranjuez

-Moreno, London Symphony Orchestra, Bátiz. A fine perfor-

mance that includes En Busca del Más Allá (In Search of the

everafter), Concierto de Estío (Summer Concerto), Concierto en

un Modo Galante (Concerto in a Galant Style). Bátiz is one of the

foremost conductors of the music of Rodrigo having produced

many recordings, some first on the market with fine soloists

and excellent sound. (EMI)

-Bream, City of Birmingham Symphony Orchestra,

Rattle A beautifully detailed Reading where soloist

and orchestra are perfectly balanced. Rattle allows

ideal tempi.(EMI)

-Yepes, National Orchestra of Spain,Argenta

One of the oldest recordings and also the best. Yepes explores

the subtleties and sonorities reflecting superb taste and musi-

cianship of the composer.(Decca)

± Concierto de Aranjuez, Fantasia para un Gentilhombre

Pepe Romero, Academy of St. Martin in-the Fields

Sir Neville Marriner,Conductor(Philips)

Great playing and interplay with the Orchestra.

Fine sound.

± Concierto Heróico, Cinco Piezas Infantiles, Soleriana

-Osorio, Royal Philharmonic Orchestra,Bátiz (EMI)

The only current recording of a superb work played with

fire and gusto.

± Concierto Madrigal, Para la Flor del Lirio Azul, Música

para un Jardín

-Una vez más Bátiz demuestra su química con la música de

Rodrigo. Moreno y Mariotti son los solistas ideales (EMI).

± Concierto para una Fiesta,

Concierto de Málaga

-Pepe Romero tiene la autoridad, técnica y corazón para

darnos lo mejor posible (Philips).

± Concierto Serenata para Arpa y Orquesta

-Zabaleta, Orquesta Sinfónica de la Radio de Berlín, Ernst

Märzendorfer, director (DG).

Nunca hemos escuchado a nadie tocar el arpa como Zabale-

ta, un verdadero príncipe del instrumento y un artista que

conoció al compositor y amaba su música.

± Concierto de Aranjuez para Arpa (Transcripción de Rodrigo)

Zabaleta, Orquesta Nacional de España, Fruhbeck de Bur-

gos, director (EMI).

Una pieza encantadora, ejecutada por el maestro mismo.

± Cuatro Madrigales Amatorios

-De los Ángeles, Orquesta del Conservatorio de París, Rafael

Frühbeck de Burgos, director (EMI).

Verdaderamente definitivo. Nada podría ser más bello que

la voz de Victoria de los Ángeles seduciéndonos en “De los

Álamos Vengo”… ¡Delicioso!

± Fantasía para un gentilhombre

-Segovia, Sinfónica del Aire, Jordá (Decca).

Una versión definitiva del famoso guitarrista que comisionó

la obra. Un momento histórico bien captado.

Concierto Madrigal, Para la Flor del Lirio Azul (Fort he lily

blue flower), Música para un Jardín (Music for a Garden)

-Once again Batiz proves his command of the Rodrigo

idiom. Moreno and Mariotti are ideal soloists..(EMI)

± Concerto for a party

Concierto de Málaga

-Pepe Romero has the authority, technique and heart to

give us the best possible.

± Concert-Serenade for Harp and orchestra

-Zabaleta. Berlin Radio Symphony . Orchestra, Ernst

Märzendorfer, Conductor (DG)

Nobody we have ever Heard played the harp like Zabaleta,

a true prince of the instrument and an artist who knew

the composer and loved his music.

± Concierto de Aranjuez for Harp (Transcribed by Rodrigo)

-Zavbaleta, National Orchestra of Spain, Frühbeck de Bur-

gos, Conductor (EMI)

A lovely piece played by the master himself, Zabaleta.

± Cuatro Madrigales Amatorios (Four Madrigal Love songs)

-De Los Angeles, Paris Conservatoire Orchestra, Rafael

Frühbeck de Burgos, Conductor (EMI)

Truly definitive. Nothing could be more beautiful than

the voice of Victoria de los Angeles seducing us in de Los

Alamos Vengo, Delicious!

± Fantasía para un Gentilhombre

-Segovia, Symphony of the Air, Jordá (Decca)

A definitive performance from the famous guitarist who

commissioned the work. A historic moment well captured.

10 11 12 13

10. Pepe Romero, el guitarrista favorito del compositor. /Pepe Romero, Rodrigo’s favorite guitarist.11. Pianista Jorge Federico Osorio, incomparable en el Concierto Heróico. /Pianist Jorge Federico Osorio, unbeatable in the Concierto Heróico.

12. La soprano Victoria de los

Angeles en México con el crítico musical

Ricardo Rondón y la empresaria Conchita

de Quesada. /Soprano Victoria de

los Angeles in Mexico with music

critic Ricardo Rondón and her

Manager Conchita de Quesada.

13. El director de orquesta Enrique

Bátiz, un verdadero apóstol de la música

de Rodrigo. /Conductor Enrique

Bátiz, a true apostle of the

Rodrigo Legacy.

Page 34: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

128·amura·

129

Construyendo un legado

Calatrava is recognized for his contempo-

rary urban architecture. In 1951, in the city hall of Ben-

imámet, Valencia, one of the architects

who has left his print throughout the

world was born: Santiago Calatrava Valls. This

character, who enjoys great recognition in the

contemporary Architecture, began his forma-

tion in the world of the plastic arts when he was

8 years old, in the Fine Arts and Trades School

of Burjasot; later on he studied in the Superior

Technical School of Architecture of Valencia. His

preparation was enriched by attending various

prestigious studying centers, such as the Federal

Institute of Technology of Zurich. This artistic for-

mation helped him, during his years as a student,

to expose part of his paintings and sculptures in

various museums of Europe.

Calatrava es reconocido por su arquitectura

urbanística contemporánea.En 1951, en la alcaldía de Benimámet,

Valencia, nació uno de los arquitectos

cuyas obras han dejado huella por el

mundo: Santiago Calatrava Valls. Este personaje,

que goza de gran reconocimiento en la arquitectu-

ra contemporánea, inició su formación en el mundo

de las artes plásticas a los ocho años de edad, en la

Escuela de Bellas Artes y Oficios de Burjasot; pos-

teriormente, asistió a la Escuela Técnica Superior

de Arquitectura de Valencia. Su preparación la enri-

queció con su paso por diversos centros de estudio

de prestigio, como el Instituto Federal de Tecnolo-

gía de Zúrich. Esta formación artística le sirvió para

que, durante sus años como estudiante, expusiera

parte de trabajos pictóricos y escultóricos en diver-

sos museos de Europa.

Architecture Valencian Style

·amura·

129

Arquitectura Valencianaa la

Text

o/Te

xt: C

esar

Mej

ía •

Fot

o /P

hot

o: S

PS /

OLE

BU

SS

IO /

Tony

Bla

y / R

odri

go M

ulz

/ A

udi

tori

o de

Ten

erif

e / W

PAD

iseñ

o •

Des

ign

·amura·

128

Dis

eño

• D

esig

n

Page 35: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

130·amura·

131

Dis

eño

• D

esig

n

Dis

eño

• D

esig

n

·amura·

130·amura·

131

Calatrava muestra una influencia propia de las for-

mas orgánicas, a las que añade elementos inspirados en

la música, componentes que se ven expresados en la na-

turaleza de su arquitectura; se trata de diseños poco co-

munes aplicados a edificios, puentes y plazas; debido a

esto, hay quienes lo definen como un escultor-ingeniero.

Lo cierto es que estas formas, un tanto caprichosas, que

se aprecian en la Torre de Montjuïc, Barcelona, una de sus

obras más originales, realizada en acero blanqueado con

forma de una antorcha de 120 m de altura o la estación

de metro Alameda, en Valencia, dejan clara su instruc-

ción como arquitecto, escultor, e ingeniero.

Calatrava shows an influence that emanates from

the organic forms, to which he adds elements inspired

in music, components that are clearly expressed in

the nature of his Architecture; we are talking about

uncommon designs applied to buildings, bridges and

plazas; because of this some define him as a sculptor-

engineer. The truth is that these forms, a bit whimsi-

cal, that can be appreciated in the Montjuïc Tower,

Barcelona, one of his most original Works, built with

polished Steel in form of a torch of 120 m height or the

subway station of Alameda in Valencia, show his for-

mation as architect, sculptor and engineer.

A la vez, mantiene características que muestran la

importancia de los edificios, pero, sobre todo, destaca

la función práctica que cumplen, así lo expresan el Cen-

tro Internacional de Ferias y Congresos, en Santa Cruz

de Tenerife, concebido como un recinto polivalente que

permite acoger los principales acontecimientos que tie-

nen lugar en la isla, así como el proyecto del Auditorio en

esta misma ciudad; edificaciones que lo definen como

uno de los arquitectos más atrevidos.

Los trazos en la arquitectura de Calatrava evocan el

movimiento, rasgo característico en él, pues además de

los edificios y los puentes, los objetos móviles figuran

entre sus creaciones más comunes; en este contexto,

en la Llotja de Sant Jordi de Alcoi, en la provincia de

Alicante, hay una parrilla triangular que se abre para

revelar una fuente en el centro, donde el agua fluye

cuando está abierta completamente. Otro ejemplo

de su evocación al movimiento se puede apreciar en

el pabellón SwissBau, con elementos móviles de hor-

migón, que producen una ondulación por medio de un

ingenioso mecanismo electromecánico.

At the same time, he maintains characteristics

the show the importance of the buildings, but, overall,

the practical function they fulfill outstands. These are

clearly expressed in the International Trade Fairs and

Conferences Center in Santa Cruz Tenerife, conceived

as a versatile space that houses the main events that

happen on the island, as well as the Auditorium Proj-

ect, in the same city; buildings that define him as one

of the most daring architects.

The lines in Calatrava Architecture recall move-

ment, a characteristic trait of his, for besides the

buildings and bridges, the moving objects are counted

amongst his most common creations; in this context,

in the Llotja of Sant Jordi of Alcoi, in the province of

Alicante, there is a triangular grill that opens to reveal

a fountain in its center, where the water falls when it

is fully opened. Another example of his recalling of

movement can be appreciated in the SwissBau pavil-

ion, with moving elements made of concrete, which

generate an undulation movement by means of an

ingenious electromechanical mechanism.

2. Torre de telecomunicaciones de Montjuïc en Barcelona, España. / Montjuïc Commu-nications Tower in Barcelona, Spain.3. Estación de metro Alameda en Valencia, España. / Alameda subway station in Valencia, Spain.

1. Palacio de las Artes Reina Sofía en Valencia, España. / Palau de les Arts Reina Sofia in Valencia, Spain.

4. Auditorio de Tenerife, Santa Cruz

de Tenerife, España. / Auditorio de Tene-rife, Santa Cruz de

Tenerife, Spain.5. Interior del

Auditorio de Tene-rife, Santa Cruz de Tenerife, España. /

Auditorio de Tenerife indoors,

Santa Cruz de Tenerife, Spain.

6. Vista transversal del Auditorio de Te-

nerife. / Auditorio Tenerife’s cross sectional view. 7.Llotja de Sant

Jordi en Alcoy, España. / Llotja de

Sant Jordi in Alcoy, Spain.

8. Centro Inter-nacional de Ferias

y Congresos de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España.

/ The Tenerife International Cen-

tre for Trade Fairs and Congresses,

Santa Cruz de Tenerife, España.

1

2

3

4

5 6

7 8

Foto

/Ph

oto:

CD

/ PA

NO

RA

MIO

/ JA

S R

AM

ON

/ C

alat

rava

/ M

ax G

uev

ara

/ CA

LATR

AVA

Page 36: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

132·amura·

133

Dis

eño

• D

esig

n

Dis

eño

• D

esig

n

·amura·

132·amura·

133

Por otra parte, la amplia diversidad de puentes que

ha concebido, también desafían la manera tradicional

en que este tipo de infraestructura es construida, ya

que algunos de ellos no son simétricos; los que pre-

sentan arcos, no los tienen en la parte central como

habitualmente se acostumbra, y otros más presentan

columnas que soportan el peso del puente. Estas ca-

racterísticas se aprecian en el Puente del Alamillo de

Sevilla, conformado por un mástil inclinado de donde

parten los tirantes que sujetan la plataforma; otro

ejemplo es el puente sobre el canal Hoofdvaart en

Holanda, el cual presenta una torre, con una serie de

cables que se extienden por el puente para reforzarlo;

en cuanto a las estructuras simétricas, está el puente

Gentil en París. Uno de los más llamativos diseños en

estas estructuras es el puente alpino de Acleta, en cu-

yas columnas aparecen seres humanos que sostienen

la plataforma sobre sus cabezas.

Declaración estética

En sus creaciones, Calatrava utiliza una mezcla de ace-

ro, cemento y madera, los cuales dota –como se ha

señalado– de movimiento, aportándole ciertos rasgos

de vida, esto se hace presente en el Milwaukee Art

Museum (MAM), uno de sus proyectos más conocidos;

visto desde diferentes ángulos, el edificio toma formas

distintas, desde un albatros alzando el vuelo, mien-

tras su cola hace la vez de puente que conecta con los

parques aledaños; hasta un gran barco con una vela

enorme –desde otra perspectiva–, que está por atracar

en el muelle del lago, al lado del cual se encuentra. Otros

ejemplos son el icónico edificio valenciano de la Ciudad

de las Artes y las Ciencias, esta singular edificación cuya

estructura representa el ojo de la sabiduría, que se abre

hacia el cielo, y el aeropuerto de Bilbao, en la municipali-

dad de Sondika, en el país vasco, conocido también como

La Paloma, por su forma de ave volando, y en cuyo inte-

rior las vigas de acero sirven para reforzar la estructura,

pero también imitan el esqueleto de la paloma (aunque

otros dicen que tiene figura de dragón).

On the other hand, the ample variation of bridg-

es he has conceived also challenge the traditional

way in which this type of infrastructure is built,

for some of them are not symmetrical; those that

have arches don’t have them in the central part as

usually happens, and even some others shown col-

umns that support the weight of the bridge. These

characteristics can be seen in the Alamillo Bridge in

Seville, formed by an inclined mast out of which the

braces that support the platform spring; another

example is the bridge over the Hoofdvaart channel

in Holland, which includes a tower with a series of

cables that extend throughout the bridge to rein-

force it; regarding the symmetrical structures, there

is the Gentil Bridge in Paris. One of the most appeal-

ing designs in these structures is the Alpine bridge

of Acleta, where there appear human beings that

support the platform over their heads.

Aesthetic Declaration

In his creations Calatrava uses a mix of Steel, ce-

ment and wood, to which he gives –as has been

noted- movement, adding certain life traits. This

becomes present in the Milwaukee Art Museum

(MAM), one of his best known projects; seen from

different angles, the building adopts different

forms, from an albatross raising in flight while its

tail serves as the bridge that joins the surround-

ing parks, to a large ship with a huge sail –from a

different perspective- that is about to dock in the

lake located on its side. Other examples are the

iconic Valencian building of the City of Arts and

Sciences, the singular structure of this building

represents the eye of wisdom that opens to the

sky, and the airport of Bilbao in the municipality

of Sondika, in the Basque country, known also as

The Dove, for it has the shape of a flying bird, and

in its interior, the Steel beams that reinforce the

structure also imitates the skeleton of the dove

(though others claim it has the shape of a dragon).

9. Puente del Alamillo en Sevilla, España. / Alamillo bridge in Sevilla, Spain.

10. Museo de Arte de Milwaukee,

Milwaukee, Estados Unidos. / Milwaukee

Art Museum, Milwaukee,

United States.11. Vista nocturna de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valen-

cia, España. / Night view of the City of Arts and Sciences,

Valencia, Spain.

9

10

11

Page 37: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

134

Dis

eño

• D

esig

n

·amura·

134

Actualmente, Calatrava tiene su propia firma in-

ternacional de arquitectura e ingeniería en Zúrich y su

inventario de obras es tan extenso como los recono-

cimientos que ha recibido, pero bien vale el momento

para señalar algunas de las más emblemáticas, como el

Turning Torso, rascacielos residencial que con sus 190 m

de altura y 54 pisos, es el más alto de Suecia, en la ciu-

dad sueca de Malmö. Fue inaugurado el 27 de agosto de

2005, después de cuatro años de construcción; recibió

el Premio MIPIM en la feria de la construcción de Can-

nes de 2005, y el auditorio de Tenerife Adán Martín,

sede de la Orquesta Sinfónica de Tenerife, en la avenida

de la Constitución en Santa Cruz de Tenerife.

Actually, Calatrava has its own Architecture

and Engineering International firm in Zurich and

its inventory of Works is as large as the awards he

has received. It is worth mentioning some of the

most emblematic, such as the Turning Torso, a resi-

dential skyscraper in Malmö, which, with its 190

m in height and 54 floors, is the tallest in Sweden.

Opened on August 27th, 2005, after 4 years of con-

struction, it received the MIPIM award in the 2005

Construction Trade Fair of Cannes, and the Adán

Martín Auditorium of Tenerife, house of the Sym-

phonic Orchestra of Tenerife, on Constitution Avenue

in Santa Cruz de Tenerife.

12. Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia, España. / City of Arts and Sciences, Valencia, Spain. 13. Ballet de la Ciudad de Nueva York. / New York City ballet. 14. Estación de Oriente en Lisboa, Portugal / Orient Station in Lisbon, Portugal.15. Estación de tren del aeropuerto de Lyon-Saint Exupéry, Francia. / Lyon-Saint Exupéry airport railway station in Lyon, France. 16. Palacio de Exposiciones y Congresos Ciudad de Oviedo, España. / Conferen-ce and Exhibition Centre Ciudad de Oviedo, Spain.

12

13 14

15 16

Page 38: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

NO NE

SO SE

N

O E

S

·amura·

142

dire

ctor

io m

&y

• m

&y

dire

ctor

y

Marinas & YachtsGuía / Guide

Agua potableFresh water

Alquiler de autosCar rental

BancoBank

Bar

Capitanía de puertoHarbor Master

CombustibleFuel

DuchasShowers

ElectricidadElectricity

ElevadorElevator

GrúaCrane

Información meteorológicaWeather information

InternetInternet access

LavanderíaLaundry

Taller mecánicoMechanics

MuseosMuseums

PescaFishing

Primeros auxiliosFirst aid

GolfGolf

RestauranteRestaurant

SanitariosRestrooms

ComprasShopping

Tarjeta de créditoCredit card

TeléfonoTelephone

Tienda de botesBoat store

VigilanciaSecurity

HelipuertoHeliport

Zona de BuceoDiving Area

Marinas & YatesTe

xto

/ Tex

t: A

MU

RA

• F

oto

/ Ph

oto:

RC

NV

/ S

port

s M

arin

a

SHOPS

Real Club Náutico de ValenciaCamino Canal, 91, 46024 Valencia, España

Lat: 39° 25’ 07’’ N

Long: 0° 19’ 04’’ W

www.rcnv.es

Tel. 34 963 67 90 11

La Marina Real Juan Carlos IMarina Norte s/n CP 46024 Valencia – España

Tel 34 963 812 009

Lat: 39° 27’ 39’’ N

Long: 0° 19’ 27’’ W

www.marinarealjuancarlosi.com

Tel. 34 963 812 009

SHOPS

Valencia Yacht BaseCamino Canal, 91, 46024

Valencia, España

Lat: 39° 25.7 N

Long: 00° 19.4 W

www.valenciayachtbase.com

Tel. 34 963 47 44 97

Valencia / Valencia

Page 39: Comunitat valenciana en revista mexicana: autores J.Vicente NIclos-Jesús Peraza-Humberto Herrera

·amura·

136·amura·

137

tips

& t

ops

tips

& t

ops

Text

o/Te

xt: A

MU

RA

• F

oto

/ Ph

oto:

QTM

AR

IOLA

/ JE

SU

S M

AR

INET

/ S

hu

tter

stoc

k

Tips & Tops

• In Valencia you can go shopping every day

of the year since its stores are opened from

10:00 to 20:30.

• The tips are included in the prices and bills.

However, if the service received was outstand-

ing you can leave a little extra, especially in

bars and restaurants.

• Most of the Banks are opened Monday to Fri-

day from 8:30 to 14:30. A few branches open

on Saturday, however, throughout the city

there are plenty of ATMs which are opened

24 hours.

• Sometimes the information in the maps do

not correspond with the names or places on

the Street, for they may be written in Valen-

cian, which is the other official language in the

province of Valencia, and the authorities pro-

mote this practice.

• Valencia is a party loving city. If you came to

visit in order to get to know a bit of the life style

in this place, we recommend you review a calen-

dar in order to make the visit coincide with one

of their celebrations so you can enjoy the ambi-

ence generated by the Valencian.

Tips

• En Valencia se puede ir de compras todos los días del

año, los comercios se encuentra abiertos entre las

10:00 y las 20:30 horas.

• Las propinas ya están incluidas en los precios y

facturas, pero si el servicio recibido ha sido muy

satisfactorio puede dejarse una cantidad extra,

especialmente en bares y restaurantes.

• La mayoría de los bancos cuentan con un horario de

lunes a viernes de 8:30 a 14:30 horas, pocas son las

sucursales que abren en sábado, pero por la ciudad

hay una gran variedad de cajeros automáticos que

están disponibles las 24 horas.

• En ocasiones la información en los mapas podría

no coincidir con los nombres o lugares que se en-

cuentran en la calle, ya que pueden estar escritos

en valenciano, que es la otra lengua oficial de la

provincia de Valencia y las autoridades fomentan

el uso de ésta.

• Valencia es una ciudad amante de las fiestas, si el

motivo del viaje es conocer un poco sobre la vida

en este lugar, se recomienda revisar el calenda-

rio para hacer que la visita coincida con alguna

celebración y disfrutar del ambiente creado por

los valencianos.

Tops

• Una de las mejores formas de conocer los lugares

más emblemáticos es seguir un itinerario que te lle-

ve por alguno de los barrios, hay varios que permiten

descubrir los mejores rincones de éstos.

• La parte más antigua de Valencia se puede recorrer

caminando para disfrutar de todos los monumen-

tos y edificios que son íconos de la ciudad.

• Las Grutas de San José son un espacio natural a po-

cos minutos de la ciudad, con un río subterráneo de

aguas tranquilas por el que se puede navegar, mien-

tras se disfruta del paisaje natural.

• El calor durante el verano invita a los turistas a visi-

tar las playas valencianas bañadas por el legendario

mar Mediterráneo.

• Del 15 al 19 de marzo se celebra en la ciudad la

famosa Fiesta de Fallas. Durante estos días se

exhiben cientos de fallas (esculturas de cartón),

en las diferentes plazas de la ciudad que el día 19

serán cremadas.

• One of the best ways to know the most representative

places in Valencia is to follow an itinerary that takes

you through one of the Barrios (neighborhood), espe-

cially one that allows you to discover its best corners.

• The oldest part of Valencia can be visited on foot

so one can enjoy all the monuments and build-

ings that are icons of the city.

• The caves of San José are a natural area a few

minutes away from Valencia, with an under-

ground river of smooth waters that can be sailed

while enjoying the natural view.

• The hot weather during summer invites the tour-

ist to visit the valencian beaches bathed by the

legendary Mediterranean Sea.

• From the 15th to the 19th of March throughout the

city the famous Fiesta de Fallas is celebrated. Dur-

ing these days hundreds of fallas (sculptures made

of cardboard) are exhibited and on the 19th all will

be cremated in the various plazas of the city.

2. Estación del Norte, principal estación de trenes de Valencia. / North Station, the main train station

in Valencia. 3. Grutas de San José, en el municipio de Vall

de Uxó, Castellón. / Caves of San Jose

in the Vall de Uxó, Castellon.

1

1. Panorámica de Alicante. / Overview of Alicante.

2

3