Upload
shoji-kajita
View
334
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Citation preview
June 10-15, 2012
Growing Community; Growing Possibilities
Benten as A Collaborative Translation Platform
for Sakai and Jasig Products' Localization and Adaptation
to Cultural and Institutional Needs
Shoji Kajita, Ph.D.,IT Planning Office, IIMC/ACCMS, Kyoto University
Yuki Yamada, KEL
2012 Jasig Sakai Conference 2
Part I: Shoji Kajita (Kyoto University)◦ Background
A brief history on translation activities in the past decade Current challenges on Sakai L10n A vision for realizing Community Translation
◦ Benten Why Eclipse Japan Group developed How Benten can support translation activities
◦ Demo◦ Adaptation to Institutional Local Needs
What we are learning at Kyoto Univ to launch CLE 2.9.x Part II: Yuki Yamada (KEL)
◦ How Ja Sakai Community tries to use Benten Q&A
Agenda
2012 Jasig Sakai Conference 3
Part IBackground
A brief history on translation activities in the past decadeCurrent challenges on Sakai L10nA vision for realizing Community Translation
Locale
Frank Tang: “Mozilla I18n & L10n Guideline”◦A set of conventions affected or determined by human language and customs, as defined within a particular geo-political region
◦These conventions include (but are not necessarily limited to) the written language, formats for dates, numbers and currency, sorting orders, etc
InternationalizationFrank Tang: “Mozilla I18n & L10n Guideline”
Designing and developing a software product to function in multiple locales
This process involves identifying the locales that must be supported, designing features which support those locales, and writing code/transformations that functions equally well in any of the supported locales
Internationalization (I18n) and Localization (L10n)
Locale IndependentComponents, Resources
and Processing
US English
UKEnglish Spanish Japanese
Chinese
1. Separating locale dependent components, resources and processing
2. Preparing translated resources for each locale
3. Allowing users to select their locale resource
French
1. My Experiences: WebCT I18n and L10n
7
Since 1998, ended at 2002 Version 1.3 – 3.2
2. My Experiences: uPortal 2.X I18n and L10n
8
CWebProxy
CBookmark
Wiki-based Translation Site
Since 2002 by Nagoya University (2002-2003)
We introduced Wiki-based translation site to help translators
3. My Experiences: Sakai I18n and L10n
Since 2004 by ULAN Project (2004-2007) Most of Sakai tools are on-going so that
keeping translated resources up-to-date is quite tough 9
How We Can Lower Barriers for
Translators?
Only for Sakai Community? No
◦ uPortal (JA-SIG) The portal frame for H.E.
◦ CAS (JA-SIG) A Single-Sing-On solution
◦ Bedework An institutional calendar
◦ And more …
10
It is a very good timing to introduce the notion of Community Translation for Higher Ed
Community Translation
11
Collaborative translation activities by community members by using the infrastructure with shared Translation Memory (Dictionary) and Translation Workflow Support System
SakaiCLEOAE
JasiguPortal
JasigBedework
Separately performedand efforts wasted
・・・SakaiCLEOAE
JasiguPortal
JasigBedework
Translation WorkflowSupport System
・・・
The last decade… The next decade…
TranslationMemory
2012 Jasig Sakai Conference 12
Part IBenten
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation”AGIS2009 Conference
13
What is Eclipse?a. Eclipse as A Product
a. A very popular IDE (Integrated Development Environment) for Java
b. Open Source provided in EPL (Eclipse Public License)
c. Developed by community like Jasig and Sakai
b. Eclipse Foundation as A Communitya. Well-organized b. Openc. Promotes “Business with/on Eclipse platform.”
c. L10N of Eclipsea. IBM had handled from the beginning and quit in
2006Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference
14
LanguageProject
Version Resource Bundle Files
History of Translation
Original English Strings
Translated Strings
User Name
Updated Date
15
Issues on Eclipse Babel Project
Help documents remains in English◦ A huge amount of translation work was required
The latter’s translations overwrite the former◦ No version control
Uncontrollable translation inconsistency
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference
• Eclipse Japan Group decided to develop “Translation Assistance Tools with Translation Memory” = Benten
• IPA (Information Technology Promotion Agency)funded the Benten project in 2009
16
Goal of Benten Establishing sustainable translation
community for localizing help files with a few core members◦ Supporting scalability of community◦ Capability of controlling translation quality
For the purpose, we provide:◦ Translation assistance tools◦ Translation memory & glossary◦ Role based workflow and supporting tools
(translation workflow assistance tools and translation community server)
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference
2012 Jasig Sakai Conference 17
Concepts◦ Definition of roles◦ Definition of translation workflow◦ Emphasizing review by engineers◦ Efficient translation and review with integrated
assistance Features
◦ Implemented as an Eclipse plug-in◦ Provided as an open source under EPL◦ Efficient translation and review by using XLIFF
Editor integrated with translation memory. ◦ Applicable to non-HTML format by developing a
filters
Benten
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference
18
Roles in Benten
Translation committer
Reviewer
Translator
Translation coordinator
Prioritize and assign translation issues
Convert original resources into XLIFF Commit final translations into TM
Review translated resources
Translate resources
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference
19
Translation Workflow (Eclipse)
Create Translation
TasksTranslate
ReviewCommit
Release
Committer Reviewer Translator
Create XLIFF
Coordinator
Convert HTML to XLIFF, and apply the previous translation
Divide XLIFF into small translation tasks
Review tasks
Commit the translation to XLIFF
Build a delivery package, and release it
Translate tasks
Translation committer controls translation quality
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference
20
Benten and Babel
Task management
Repository
Wiki
User management
Translation community server
Mailing list
Translator
Translation committer
Reviewer
Translation Coordinator
Resource Management
Translation Assistance tools
Translation workflow assistance tools
XLIFF Editor
Search and get TMSearch and get Glossary
Validate Translation
Transform original to XLIFF
XLIFF Machine translation
Maintenance TM
Translation Statistics
Pick out and Merge
System admin
Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference
Babel
Benten
2012 Jasig Sakai Conference 21
Part IDemo
How to use Benten in translating new resources (not Community Translation)
2012 Jasig Sakai Conference 22
2012 Jasig Sakai Conference 23
1. Import Translation Target [skip]◦ Target: *.properties, *.html, …
2. Convert Translation Target to XLIFF…3. Apply Exact-Match Translations4. Apply Existing Translation [skip]
◦ To incorporate context dependent translations
5. Apply Fuzzy-Match Translations6. Manually Translate New Targets…7. Export Translation Results
Translation Workflow
Please join our Tech Demo Session on Wednesday evening!
2012 Jasig Sakai Conference 24
Manual operations required to…◦ Import translation target◦ Generate initial Translation Memory
Glossary Dictionary must be re-built for us◦ The current Glossary is dedicated to Eclipse world
Collaborative translation workflow must be developed for us◦ We don’t have Bebel Translation Server◦ Each product has their own repository
Challenges on Benten to be used for Jasig-Sakai Products
2012 Jasig Sakai Conference 25
Benten could be used for the infrastructure…
We need more investments to tackle challenges…
We need more other locale experiences…
Call for Developing Community Translation Infrastructure
Launching a project as a Jasig Incubator could be a way to develop Community Translation Infrastructure
2012 Jasig Sakai Conference 26
Adaptation to Local Intuitional Needs
A Simple Example
2012 Jasig Sakai Conference 27
The word “Student” must be changed from “ 学生” to “ 受講生”◦ The initial use case was in-
house training for faculty, staff and students
◦ Topics: information security and appropriate use of grant money
The steps to adapt to the needs◦ Change the word in
Translation Memory◦ Perform the translation
workflow by using the modified TM
Kyoto University’s NeedsModified TM for Kyoto University
2012 Jasig Sakai Conference 28
Localization Activity in Ja Sakai Community
Yuki YamadaKanematsu Electronics Ltd.
An initial trial to seek the way to Community Translation
2012 Jasig Sakai Conference 29
Q&AOn Shoji and Yuki’s talks