29
Z-Axis Confidential 1 ©2010 Z-Axis, All rights reserved. How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process TAUS Executive Forum Tokyo - April 20, 2016

How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 1©2010 Z-Axis, All rights reserved.

How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process

TAUS Executive Forum Tokyo - April 20, 2016

Page 2: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 2©2015 Z-Axis, All rights reserved.

Re-usewhat’s already available

Page 3: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

TAUS MT Post-Editing Guidelines• Four guides in one document

• Evaluating Post-editor Performance• MT Post-editing• Post-editing Productivity• Pricing Machine Translation Post-

editing Guidelines• Post-editing guide

• Defines quality levels• Provides concrete recommendations

• Available for free from TAUS website

Home>Academy>Best Practices>Post-Edit>MT Post-Editing Guidelines

Page 4: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

ISO 18587 Post-editing of machine translation• Main part includes sections on

• Post-editing process• Qualifications of post-editors• Requirements of full post-editing

• Annex includes sections on• Post-editor training• Light post-editing• Pre-editing

• Available for CHF58 from ISO website

www.iso.org>Search ISO>18587

Page 5: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 5©2015 Z-Axis, All rights reserved.

Specifythe tools and key resources

Page 6: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Require the use of a translation memory system

• Translation memory systems are a superior editing environment• Source and target segments are in

close proximity and in synch• Simple completeness check (it’s

hard to miss a segment!)• Automatic terminology recognition

• Automatic fuzzy matching and manual concordance search ensure consistency• Many systems feature automatic

quality assurance functions

Page 7: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Require that terminology be managed

• In some post-editing projects, clients may tolerate grammatical and stylistic imperfections. Incorrect terminology is almost always an issue.• Having project-specific terminology

available in a translation memory system dramatically improves post-editing quality and productivity.• Especially in large projects

involving multiple post-editors, managing terminology can make the difference between success and failure.

Page 8: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 8©2015 Z-Axis, All rights reserved.

Use datato determine the rules

Page 9: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Identify issues by measuring post-edit distanceUse a tool for measuring post-edit distance (e.g. TAUS DQF, Post-Edit Compare, Welocalize weScore) to identify major recurring problems.

Page 10: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Use your translation memory system to identify major recurring problems.Note: This method is very labor-intensive and time-consuming!

Identify issues by inspecting translation memories

Page 11: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 11©2015 Z-Axis, All rights reserved.

Wordsof wisdom

Page 12: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Start with one post-editing guide per language.

If your post-editing projects vary greatly, write separate guides rather than

including too many rules in one guide.

Keep your post-editing guide simple and

short

Focus on the biggest issues

Page 13: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 13©2015 Z-Axis, All rights reserved.

A New QA D imens ion

Page 14: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Stakeholder Alignment Maturity Plan

Level 1INTRODUCTION

(Client stakeholder signs off on all assets)

Level 2CLIENT STAKEHOLDER ALIGNMENT BUILDING

(Client stakeholder signs off on high visibility assets only)

Level 3CLIENT STAKEHOLDER ALIGNMENT MAINTAINANCE

(QA signs off on all assets)

Meet & Greet between Client Stakeholder & QA Mgmt

1) Explain QA Mgmt role & 2) Set QA Mgmt as POC for quality

Note: QA Mgmt should proactively look for the best ways to offload Client Stakeholders from linguistic

review and maintain high quality of the translations at the same time.

Proactive approach by QA MgmtDriving communication around resolving quality

issues, reaching out to Client Stakeholder delaying sign off, supporting Client Stakeholder-QA

alignment/communication

Maintaining alignment with Client StakeholderPeriodical meetings with Client Stakeholder, survey,

to check a satisfaction level from QA services

Maturity Levels Level Description Estimated Timeline

GROUP-1 LANG.Avg. volume/quarter

> 300k wordsFIGS, RU, PL, TR, NL, CZ, JA, KO, CN, ES-LA, FR-CA, PT-BR

Starting point

After 3 months

After 6 months

GROUP-2 LANG.Avg. volume/quarter

< 300k wordsAR, SK, RO, FI, SE, NO, DA,

VI, TH, IN, UA, CRO, SL, BUL

Starting point

After 6 months

After 9 months

Page 15: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 15©2015 Z-Axis, All rights reserved.

S l i des i n J apanese

Page 16: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 16©2010 Z-Axis, All rights reserved.

QA プロセスの最適化を図るポストエディティングガイドラインの作成方法TAUS Executive Forum Tokyo – 2016 年 4 月 20 日

Page 17: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 17©2015 Z-Axis, All rights reserved.

再利用既存のガイドラインを活用する

Page 18: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

TAUS MT ポストエディティング ガイドライン• 4 つのガイドラインを提示

• ポストエディタの能力を評価する• MT ポストエディティング• ポストエディティングの生産性• MT ポストエディティングの価格設定

• ポストエディティング ガイド• 品質水準を明確にする• 具体的な推奨を提示する

• TAUS Web サイトより無料で入手可能 Home>Academy>Best Practices>Post-Edit>MT Post-Editing Guidelines

Page 19: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

ISO 18587 :機械翻訳のポストエディティング• 主な項目

• ポストエディティング処理• ポストエディタにふさわしい能力• フル ポストエディティングの要件

• 補足項目• ポストエディタのトレーニング• ライト ポストエディティング• プレエディティング

• ISO Web サイトから利用可能( CHF58 ) www.iso.org>Search ISO>18587

Page 20: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 20©2015 Z-Axis, All rights reserved.

ツールと主なリソースを特定する

Page 21: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

翻訳メモリ システムの使用を必須とする• 翻訳メモリ システムにより    優れた編集環境が実現

• 原文と翻訳文が同期されて     並んで表示される• 翻訳の完了チェックが簡単 (翻訳し忘れを防ぐ)• 自動的に用語が認識される

• 自動ファジー マッチングや    手動コンコーダンス検索による 一貫性の確保• 品質保証のための自動機能を  多数利用できる

Page 22: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

用語管理を確実に実施• ポストエディティング プロジェクトの中には、完璧な文法や構文を期待しないものもある。ただし、間違った用語が使われると、ほとんどの場合で問題になる。• 翻訳メモリーシステムを使ってプロジェクトごとに用語の統一を図ることによってポストエディティングの品質が大幅に向上する。• 特に大きなプロジェクトで複数のポスト エディタが関わる場合、用語のしっかりした管理が成功と失敗の差になる。

Page 23: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 23©2015 Z-Axis, All rights reserved.

デ ー タ を 利 用 してルールを見つける

Page 24: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

ポストエディットの差異データを調査して問題を識別するツール ( 例: TAUS DQF 、 Post-Edit Compare 、 Welocalize weScore )を使い  ポストエディットの差異を調査して、頻繁に見られる主要な問題を識別します。

Page 25: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

翻訳メモリー システムを使って頻繁に見られる主な問題を識別します。注 : この方法は、労力と時間がかかります。

翻訳メモリーを検査して問題を識別する

Page 26: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 26©2015 Z-Axis, All rights reserved.

英知の言葉

Page 27: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

まず言語ごとにポスト エディティング ガイドラインを 1 つ作成する。    プロジェクトによってそのポストエディティング ルールが大きく異なる場合は、それらのルールを 1 つのガイドにまとめるのではなく、別個のガイドラインを作成する。

ポストエディティングのガイドラインは簡潔に

重要な問題に注力する

Page 28: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Z-Axis Confidential 28©2015 Z-Axis, All rights reserved.

QA の 新 た な 取 り 組 み

Page 29: How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

関係者との連携における成熟度プランレベル 1イントロダクション

( クライアント関係者が全アセットをサインオフする )

レベル 2クライアント関係者との連携構築( クライアント関係者が主要アセットのみサインオフする )

レベル 3クライアント関係者との連携維持(QA が全アセットをサインオフする )

クライアント関係者と QA 管理者による会合1) QA 管理者の役割について説明する

2) QA 管理者を品質に関する連絡窓口とする

注 : QA 管理者は、高品質の翻訳を維持しながら、  クライアント関係者に伴う翻訳の校閲の負担を軽減する最善策を模索する

QA 管理者側からプロアクティブに働きかける品質問題の解決に向けて積極的にコミュニケーションを図る、サインオフの遅れが伴う際はクライアント関係者にすぐ連絡を入れる、クライアント関係者と QA チーム間の調整 / コミュニケーションをサポートする

クライアント関係者との連携を維持するクライアント関係者と定期的に会合するQA サービスにおける満足度の調査を実施する

 成熟度レベル レベルの説明    スケジュール予定言語グループ -1四半期ごとのボリューム(平均)

300k 以上FIGS 、 RU 、 PL 、 TR 、

NL 、 CZ 、 JA 、 KO 、 CN 、 ES-LA 、

FR-CA 、 PT-BR

開始

3 ヶ月後

6 ヶ月後

言語グループ -2四半期ごとのボリューム(平均)300k 未満

AR 、 SK 、 RO 、 FI 、 SE、 NO 、 DA 、 VI 、 TH 、 IN 、 UA、 CRO 、 SL 、 BUL

開始

6 ヵ月後

9 ヶ月後