100
DESCUBRA PARÍS PARIS - LATIN AMERICAN EDITION MODA |GASTRONOMIA | CULTURA | MAPAS

Where Paris Latin American edition 2015/2016

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Where Paris Latin American edition 2015/2016

DESCUBRA PARÍS

PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

MODA |GASTRONOMIA | CULTURA | MAPAS

Page 2: Where Paris Latin American edition 2015/2016
Page 3: Where Paris Latin American edition 2015/2016
Page 4: Where Paris Latin American edition 2015/2016

CARON WHERE.indd 2 24/03/15 11:07

Page 5: Where Paris Latin American edition 2015/2016

CARON WHERE.indd 2 24/03/15 11:07

34, avenue Montaigne Paris 8e

90, rue du Faubourg Saint-Honoré Paris 8e

153, boulevard Saint-Germain Paris 6e

CARON WHERE.indd 3 24/03/15 11:07

Page 6: Where Paris Latin American edition 2015/2016
Page 7: Where Paris Latin American edition 2015/2016
Page 8: Where Paris Latin American edition 2015/2016

Edi

tori

al

Page 9: Where Paris Latin American edition 2015/2016
Page 10: Where Paris Latin American edition 2015/2016

En nuestra primera edición latinoamericana de Where celebramos todo lo que hace de París uno de los destinos

más deseados, la moda, el arte y la cocina. En esta edición les presentamos a Andrew Gn, el colorido diseñador que da vida a un bello arte en sus colecciones y dejamos que la ciudad del amor los seduzca con su moda mediante nuestra sesión de fotos "Seduced by Paris". Conocida por su increíble riqueza cultural, París está llena de historia y bellas artes, y podrán encontrarlo todo en nuestras páginas, donde descubrirán los monumentos imprescindibles incluyendo la icónica Torre Eiffel y Notre Dame, y los llevamos a la recientemente inaugurada Fondation Louis Vuitton, el espectacular espacio en el Bois de Boulogne en donde el arte contemporáneo es el protagonista principal. Para los lectores que esperan disfrutar cada delicioso bocado que ofrece la capital culinaria, asegúrense de no perderse nuestro resumen de la mejor comida que ofrece la Rive Gauche, así como una selección de los mejores restaurantes esparcidos por toda la ciudad. Esperamos que disfruten nuestra primera edición dedicada a ustedes y que disfruten de su estadía en la capital francesa.

Sandra Iskander, Editora

Edi

tori

al

©Th

inks

tock

201

5, c

olle

ctio

n Ph

otod

isc

10 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Page 11: Where Paris Latin American edition 2015/2016

PAR

IS C

AMBO

N 2

4 R

UE C

AMBO

N 7

5001

PAR

IS 0

1 42

60

02 0

0

WORK ORDER # 7919 _ ENROUTE MAGAZINE - INSIDE FRONT COVER SPREAD - APRIL ISSUE

X AD COLLATERAL OVERSIZED/OUTDOOR OTHER

GWO: 7919BRAND: BCBG TITLE: ENROUTE MAGAZINE - INSIDE FRONT COVER SPREAD - APRIL ISSUEDESIGNER: ERICA GIBSONUSAGE DATES: DUE DATE: 2011/02/22FILE NAME: BCBG_7919_SP11_ENROUTE_SPREAD_APV_CADEPT: CREATIVE SERVICESDATE: 02/15/2011LIVE: 17.5” X 10.375” TRIM: 18” X 10.875” BLEED: 18.25” X 11.125”SCALE: 100%COLOR: SPECIAL INSTRUCTIONS:

HL_16761_EU_WHERE_MAGAZINE_LAT_AME_EDITION_MAY_RHSP

GWO: 16761

BRAND: HERVE LEGER

TITLE: HL_16761_EU_WHERE_MAGAZINE_LAT_AME_EDITION_MAY_RHSP

DESIGNER: GMC

USAGE DATES: MAY 2015 DUE DATE: 3/19 DATE: 3/18

FILE NAME: HL_16761_EU_WHERE_MAGAZINE_LAT_AME_EDITION_MAY_RHSP.INDD

DEPT: CREATIVE SERVICES

LIVE: TRIM: 190 X 260 MM BLEED: 5MM

SCALE: 100% COLOR: CMYK

SPECIAL INSTRUCTIONS:

X AD COLLATERAL OVERSIZED/OUTDOORS OTHER

Page 12: Where Paris Latin American edition 2015/2016

12 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

CREMIEUX SANTA FELocal 478 Primer Nivel

Avenue Vasco de Quiroga 3800Centro Comercial Santa Fe

MX-DIF MEXICO DFtél : +52 55 21678331

[email protected]

Mercer StreetSoho

New York, NY 10012+1 212 343 3838

USA

Boulevard Saint Germain75007 PARIS

+33(0)1 42 22 01 45FRANCE

185 65Mercer Street

SohoBoulevard Saint Germain

75007 PARIS +33(0)1 42 22 01 45

FRANCENew York, NY 10012

+1 212 343 3838USA

MexiqueCREMIEUX SANTA FE

Local 478 Primer NivelAvenue Vasco de Quiroga 3800

Centro Comercial Santa FeMX-DIF MEXICO DF

tél : +52 55 21678331 [email protected]

www.cremieux.fr

PARIS - NEW YORK - SAINT TROPEZ - MADRID - PUERTO BANUS - MEXICO - JEDDAH - RIYADH - QATAR - TAIWAN

PATR

ICK

CU

RTE

T PH

OTO

GR

APH

IES

- W

WW

.CU

RTE

T.C

OM

Com esta primeira edição da Where América Latina, contemplamos o que faz de Paris um dos destinos mais procurados do mundo: moda, arte

e culinária. Neste número, apresentamos Andrew Gn, o estilista brilhante que dá vida à beleza da arte em suas coleções, e deixamos que a moda da Cidade do Amor o seduza com a nossa sessão de fotos "Seduzida por Paris". Renomada por sua incrível abundância de cultura, Paris transborda de história e arte sofisticada e você encontrará tudo isto em nossas páginas. Nelas você descobrirá também todos os monumentos imperdíveis, incluindo a Torre Eiffel e a Notre-Dame, além da Fondation Louis Vuitton, um espaço magnífico inaugurado recentemente no Bois de Boulogne, onde a arte desempenha um papel central. Para o leitor que deseja saborear cada pedaço delicioso da capital da gastronomia, não deixe de conferir os melhores restaurantes que a margem esquerda tem para oferecer, bem como nossa seleção dos melhores restaurantes espalhados pela Cidade Luz. Esperamos que apreciará nossa primeira edição dedicada a você e que aproveitará ao máximo sua estadia na capital francesa.

Sandra Iskander, Editora

Edi

tori

al

© T

hink

stoc

k 20

15 c

olle

ctio

n Is

tock

Page 13: Where Paris Latin American edition 2015/2016

CREMIEUX SANTA FELocal 478 Primer Nivel

Avenue Vasco de Quiroga 3800Centro Comercial Santa Fe

MX-DIF MEXICO DFtél : +52 55 21678331

[email protected]

Mercer StreetSoho

New York, NY 10012+1 212 343 3838

USA

Boulevard Saint Germain75007 PARIS

+33(0)1 42 22 01 45FRANCE

185 65Mercer Street

SohoBoulevard Saint Germain

75007 PARIS +33(0)1 42 22 01 45

FRANCENew York, NY 10012

+1 212 343 3838USA

MexiqueCREMIEUX SANTA FE

Local 478 Primer NivelAvenue Vasco de Quiroga 3800

Centro Comercial Santa FeMX-DIF MEXICO DF

tél : +52 55 21678331 [email protected]

www.cremieux.fr

PARIS - NEW YORK - SAINT TROPEZ - MADRID - PUERTO BANUS - MEXICO - JEDDAH - RIYADH - QATAR - TAIWAN

PATR

ICK

CU

RTE

T PH

OTO

GR

APH

IES

- W

WW

.CU

RTE

T.C

OM

Page 14: Where Paris Latin American edition 2015/2016

14 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Sum

ário

18

26

26

38

32

66

Índice 1

Phot

os :

26:P

ortr

ait

And

rew

Gn

© G

uilla

ume

de L

aubi

er; 3

8: "

Sedu

ced

by P

aris

" Ph

otog

raph

er: L

uigi

Di D

onna

, DR

Whe

re P

aris

; 18:

Sop

hia

Web

ster

DR;

32:

; 66

: ©

Ant

hony

Gel

ot; 5

6 D

ior

DR

56

Where NoW - ChiC NeWs

18Noticias chic - Notícias chiques

26Entrevista Andrew Gn

Andrew Gn Interview

32Una maravilla en el límite de la ciudad

Uma maravilha na extremidade da cidade

A Marvel on the Edge of Town Fondation Louis Vuitton

FashioN

38Sesión de fotos - Sessão de fotos

Seduced by Paris Photo Shoot

48Los mejores estilos para ella

Os looks femininos mais quentesThe Hottest Looks For Her

50Los mejores estilos para él

Os looks masculinos mais quentesThe Hottest Looks For Him

54Moda para niños - Moda infantil

Fashion for Children

shoppiNg

56Las mejores compras de bellezaAs melhores compras de beleza

Best Beauty Buys

58Mapas de lujo - Mapas do Luxo

Luxury Maps

MoNuMeNts aNd attraCtioNs

66Monumentos y atracciones

Monumentos e atrações

.../...

Page 15: Where Paris Latin American edition 2015/2016

1504 LQ WHERE Paris Latin America 190x260.indd 26 2015. 3. 19. �� 10:24

Page 16: Where Paris Latin American edition 2015/2016

diNiNg

72El atractivo culinario de la Rive GaucheA sedução culinária da margem esquerda

The Culinary Allure of the Left Bank

78Lo mejor de la capital culinaria

O melhor da capital da gastronomiaBest of the Culinary Capital

paris NightliFe

86Bares y clubes

Bares e casas noturnasBars and Clubs

92Los coloridos cabarets de la ciudad

Os cabarés coloridos da cidadeThe City’s Colourful Cabarets

addresses

94Servicios e información práctica

Serviços e informações úteisServices and Practical Information

96Libreta de direcciones Caderno de endereços

Address Book

98Top 10 de un conserje de Clefs d’Or

Os 10 favoritos do Chef Concierge Clefs d’Or

The Top Ten of a Clefs d’Or Concierge

72

78

86

92

92

30

40

16 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

■ Pusblished by Where35 rue des Mathurins 75008 ParisTel. : 01 43 12 56 56 - Fax. : 01 43 12 56 57 www.wherepariseditions.com■ Publisher: Pascal Tranchant■ Editor: Sandra Iskander■ Contributor: Patricia Valicenti, Alexander Lobrano■ Creative Director: Céline Février, Designer: Laura Zaharia■ Advertising: Sales Director: Jean-Louis Roux-FouilletSenior Account Manager: Corinne Durant (Luxury Sector)Account Manager: Guillaume Prevel

■ Distribution & Hotel Services Manager: Suzanne Tang■ Marketing Support: Jennifer Groult■ Office Manager: Anne-Marie DancyEmail: [email protected]épôt légal : Avril 2015Printed by Castelli Bolis Poligrafiche S.p.a

Where Magazine makes every effort to ensure the accuracy of the information it publishes, but cannot be held responsible for any consequences arising from errors or omissions. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is strictly prohibited. Where is a registered trademark of Morris Visitor Publications

Cover:

Parisian Sunset

Bridge Alexandre III

Photo

© Antonio Gaudencio

86

Morris Visitor Publications (MVP)President: Donna W.KesslerManaging Director Europe: Chris Manning

Morris CommunicationsChairman & CEO : William S Morris IIIPresident : William S Morris IV

Sum

ário

Índice 2

Phot

os :

72 :

Nak

atan

i © K

athl

een

Finl

ay; 7

8 : A

lain

Duc

asse

at

Plaz

a A

thén

ée ©

Pie

rre

Mon

etta

; 86

(left

) : L

'Arc

DR;

86

(rig

ht) :

Le

Belm

ont

Bar

DR;

92

(left

) : M

oulin

Rou

ge®

- S

.Fra

nzes

e; 9

2 (r

ight

) Blu

ebel

l Girl

s at

the

Lid

o ©

Gre

gory

Mai

ret

Page 17: Where Paris Latin American edition 2015/2016
Page 18: Where Paris Latin American edition 2015/2016

18 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

whe

reno

w

Annette y Daniela Felder, las hermanas gemelas detrás de la casa de modas Felder Felder han diseñado una colección cápsula

de gafas de sol para Silhouette, el fabricante de gafas austriaco. Presentada en el show de pasarela de Felder Felder durante la Semana de la Moda de Londres, la colección presenta cuatro gafas de sol sin montura inspiradas en Audrey Hepburn y John Lennon, los íconos de Annette y Daniela. Disponibles en color naranja, rosa, verde oscuro y marrón, las gafas de sol con un toque contemporáneo de la montura "cat-eye", son el accesorio imprescindible de esta temporada para proteger sus ojos del sol radiante manteniéndose a la moda.Disponibles en GrandOptical138 ave des Champs-Elysées (8o), 01 40 76 00 13

Annette e Daniela Felder, as gêmeas por trás da marca de moda Felder Felder, imaginaram uma coleção-cápsula de óculos de sol para a

fabricante austríaca de óculos Silhouette. Apresentada durante o desfile da Felder Felder na Fashion Week de Londres, a coleção compreende quatro óculos de sol sem aro inspirados nos ídolos de Annette e Daniela: Audrey Hepburn e John Lennon. Leves, encontram-se disponíveis em laranja, rosa, verde-escuro e marrom, com uma versão contemporânea da tradicional armação cat eye, e são os acessórios imperdíveis da estação para proteger seus olhos do sol ofuscante sem negligenciar o lado moderno.À venda na GrandOptical138 ave des Champs-Elysées (8°), 01 40 76 00 13

Felder & Felder

chicnews

Por

Sand

ra Is

kand

er

Page 19: Where Paris Latin American edition 2015/2016

En la margen izquierda, en el segundo piso de la elegante tienda por departamentos Le Bon Marché, se encuentra Le Soulier con zapatos, magníficos zapatos. El nuevo espacio

de la tienda por departamentos, Le Soulier, está dedicado al sueño de toda mujer, zapatos, tacones bajos, tacones y todo lo demás. Inaugurado hace solo dos meses, este espacio ha demostrado ser popular entre damas con cierto gusto por los accesorios para pies y con una impresionante selección de creaciones de los mejores diseñadores de zapatos del mundo, es muy fácil ver por qué. Bajo una luminosa claraboya y con un kiosco de jardín inspirado en el siglo 19, los zapatos se exhiben de manera seductora en pedestales y entre las marcas presentes se encuentran Pierre Hardy, Roger Vivier, Sergio Rossi y Sophia Webster.Le Bon Marché, 24 rue de Sèvres (7º), 01 44 39 80 00

Le Soulier, com seus calçados, magníficos calçados, encontra-se no segundo andar da loja chique de departamentos Le Bon Marché, na margem esquerda.

Este novo espaço é voltado aos sonhos de todas as mulheres: sapatilhas, saltos, botas, entre outros. Inaugurado há apenas dois meses, sua seleção impressionante de criações dos melhores estilistas de calçados do mundo é um verdadeiro sucesso com as mulheres que têm um certo amor por acessórios para pés. Sob uma claraboia que permite a entrada de luz e dentro de um jardim com gazebo inspirado no século XIX, os sapatos, de criadores como Pierre Hardy, Roger Vivier, Sergio Rossi e Sophia Webster, são apresentados sedutoramente em pedestais.Le Bon Marché, 24 rue de Sèvres (7º), 01 44 39 80 00

Le Soulier - Bon Marché

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 19

WHERENOW | CHIC NEWS

SOPHIA WEBSTER

SERGIO ROSSI

Esâc

e So

ulie

r Le

Bon

mar

ché

© G

abrie

l de

la C

hape

lle

Page 20: Where Paris Latin American edition 2015/2016

L a Prairie, una de las marcas de cuidado de la piel más populares y de las más exclusivas, finalmente ha inaugurado su primera boutique y spa en París. Los leales clientes de

la preciada marca ahora pueden encontrar los productos para cuidado de la piel lujosamente formulados, en la planta baja de la nueva boutique, expuestos con elegancia en el Collection Wall. El spa boutique también hace gala de tres salas de masajes, donde los clientes pueden disfrutar tanto de tratamientos faciales como corporales. Los faciales incluyen el Soin Caviar Liftant Ultime, que tiene como objetivo reafirmar e iluminar la piel utilizando la colección de culto de los productos de caviar de la marca. Para el cuerpo, el spa ofrece L’Essence de Paris, un exclusivo tratamiento que utiliza piedras calientes y aroma terapia para una relajación total y despertar todos sus sentidos.199 rue Saint-Honoré (1°), 01 42 21 18 72

La Prairie, um dos nomes mais conhecidos e exclusivos no cuidado da pele, finalmente inaugurou sua primeira loja-spa em Paris. Os clientes fiéis desta marca sofisticada agora

podem encontrar seus produtos de luxo para o cuidado da pele dispostos elegantemente na "Collection Wal" do térreo. A loja-spa também compreende três salas de massagem, oferecendo aos clientes tratamentos para o rosto e o corpo. Os primeiros incluem o Soin Caviar Liftant Ultime, cujo objetivo é conferir firmeza e iluminar a pele por meio dos produtos da coleção caviar, e os segundos, L’Essence de Paris, um tratamento assinatura único com pedras quentes e aromaterapia para que relaxe completamente e desperte todos os seus sentidos.199 rue Saint-Honoré (1°), 01 42 21 18 72

La Prairie

WHERENOW | CHIC NEWS

20 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Page 21: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 21

Aunque ya es la avenida más famosa del mundo, bordeada con elegantes cafés y boutiques de moda, los Campos Elíseos han añadido otra

elegante razón para pasear por ella. Longchamp, la casa francesa de marroquinería de lujo, abrió recientemente su última boutique insignia en el número 77 de la avenida parisina, e invita a sus clientes a recorrer más de dos pisos en los que se pueden descubrir las últimas colecciones de la casa. En la espaciosa tienda usted encontrará bolsos para dama, bolsos y equipaje para hombres, así como el bolso Pliage, icono de la casa.77 bis ave des Champs-Elysées (8°), 01 53 76 76 27

A Champs-Elysées, avenida mais famosa do mundo, repleta de cafés chiques e lojas elegantes, apresenta agora mais um motivo sofisticado

para ser visitada. A maison francesa de artigos de couro luxuosos Longchamp inaugurou há pouco sua última loja flagship, no número 77 da avenida parisiense, com dois andares onde os clientes podem conhecer as coleções mais recentes da marca. Nessa loja espaçosa, você encontrará bolsas femininas e masculinas e malas, bem como a bolsa Pliage, emblema da casa.77 bis ave des Champs-Elysées (8°), 01 53 76 76 27

Longchamp

WHERENOW | CHIC NEWS©

Lon

gcha

mp

Page 22: Where Paris Latin American edition 2015/2016

El cantante y compositor Lenny Kravitz, quien recientemente diseñó en la capital francesa el club nocturno L’Arc junto con su estudio Kravitz Design, sigue ejercitando sus

talentos de diseño y ha colaborado con Leica para crear la Leica M-P Correspondent, un kit de lujo de edición limitada de la cámara. Limitado a 125 unidades, cada kit está compuesto por la cámara Leica M-P Tipo 240 y dos lentes, el Summicron-M 35 mm f / 2 ASPH y el Summilux-M 50mm f / 1.4 ASPH, elegantemente empaquetados en un estuche de cuero hecho a mano. De inspiración vintage, el diseño del conjunto refleja el estilo de lentes de reportaje utilizados en los años 50. Cada juego pasa por un proceso de desgaste realizado a mano, que consiste en frotar, rascar y arañar el acabado de esmalte negro para revelar la superficie de bronce brillante y permitir que brille a través, por lo que cada juego es único y exclusivo.105 rue du Fbg Saint-Honoré (8°), 01 77 72 20 70

O cantor e compositor Lenny Kravitz, que projetou recentemente com seu estúdio Kravitz Design o interior da casa noturna parisiense L’Arc, continua desenvolvendo

seu talento de designer e colaborou com a Leica criando a versão «Correspondent», um kit de luxo para a câmera Leica M-P em edição limitada. Restrito a 125 unidades, cada kit contém uma câmera Leica M-P Type 240 e duas lentes, Summicron-M 35mm f/2 ASPH e Summilux-M 50mm f/1.4 ASPH, apresentadas elegantemente em um estojo de couro confeccionado à mão. Com inspiração vintage, o design do conjunto reflete o estilo das câmeras de reportagem dos anos 50. Cada um, único, passou por um processo complexo à mão para desgastar, esfregar e arranhar o acabamento de esmalte preto, revelando a superfície de bronze brilhante e reluzindo.105 rue du Fbg Saint-Honoré (8°), 01 77 72 20 70

Leica

22 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

WHERENOW | CHIC NEWS

L a casa de relojes de lujo Longines ha inaugurado su primera tienda en Francia, precisamente en la

capital. Situada en la Rive Gauche, la boutique cuenta con un elegante espacio decorado con detalles en tonos cálidos de marrón y beige. Allí se exhiben 500 relojes, incluyendo piezas icónicas de la casa y también los últimos modelos, como el nuevo Conquest Classic Moonphase. La elegante boutique también cuenta con una zona VIP, donde los clientes son recibidos y solícitamente atendidos por los miembros del personal que están a su servicio para ofrecer su experiencia y asesoramiento profesional sobre todos los relojes de la casa.3 rue de Sèvres (6°), 01 40 49 03 95

A maison de relógios de luxo Longines inaugurou sua primeira loja na França em

Paris. Situado na margem esquerda, o espaço chique da loja é decorado com tons quentes de marrom e bege e exibe 500 relógios, dos quais peças icônicas e modelos recentes, como o novo Conquest Classic Moonphase. A loja também dispõe de uma área VIP para acolher clientes e oferecer a experiência e o aconselhamento profissional dos membros da equipe sobre todos os relógios da marca.3 rue de Sèvres (6°), 01 40 49 03 95

Longines

Page 23: Where Paris Latin American edition 2015/2016

Montblanc ha lanzado la edición especial John F. Kennedy 1917 en homenaje al fallecido presidente estadounidense. Limitada a 1917

juegos, marcando el año del nacimiento de Kennedy, la colección de edición especial incluye una pluma fuente, un bolígrafo y un bolígrafo tipo roller. Inspirada en el amor de Kennedy por la navegación a vela, la pluma fuente cuenta con una boya de oro en su punta, inspirada en el Victura, su velero, mientras que las tres plumas ostentan los colores de la bandera estadounidense, rojo, blanco y azul, en honor al presidente que sirvió en la Marina de los EE.UU. Las plumas también cuentan con las icónicas iniciales, JFK, así como la declaración de Kennedy durante la campaña presidencial, «Un tiempo para la grandeza», que está grabada alrededor de las tapas.152 ave des Champs-Elysées (8°), 01 44 20 07 70

A Montblanc lançou a edição especial John F. Kennedy 1917 para homenagear o falecido presidente americano. Limitada a 1.917

canetas, número que corresponde ao ano de nascimento de Kennedy, esta coleção especial compreende canetas-tinteiro, esferográficas e rollers. Considerando-se seu amor pela navegação, a caneta-tinteiro é adornada com uma boia de ouro na ponta, projetada conforme seu veleiro Victura; os três tipos de canetas são fabricados nas cores da bandeira norte-americana, vermelho, branco e azul, em homenagem ao presidente, que pertenceu à marinha. Nelas também estão inscritas as icônicas iniciais JFK e a frase da campanha presidencial de Kennedy, “A time for greatness”, gravada nas tampas.152 ave des Champs-Elysées (8°), 01 44 20 07 70

Montblanc

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 23

WHERENOW | CHIC NEWS

Long

ines

- R

ue d

e Sè

vres

©Sé

bast

ien

d’H

allo

y; W

atch

L6.

136.

0.87

.2 "

The

Lon

gine

s Eq

uest

rian

Col

lect

ion

Arc

h"

Page 24: Where Paris Latin American edition 2015/2016

El popular calzado Arthur Ashe de la marca de ropa deportiva francesa Le Coq Sportif ha vivido un cambio de piel a partir del lanzamiento del

Pack Python. Esta zapatilla de tenis de cuero ofrece una impresión de pitón, el primero para la marca, que nunca antes la había incluido en la popular zapatilla. El Pack Python está disponible en dos versiones, una totalmente impresa con pitón y una versión más discreta de cuero marrón con sólo un detalle en la parte posterior.Disponible en las Galeries Lafayette

A marca francesa de roupas esportivas Le Coq Sportif reinventou seu tênis Arthur Ashe lançando a versão Píton. O famoso tênis

de couro é decorado com pele de píton e esta é uma novidade para a marca, que nunca havia proposto uma estampa para este modelo. Ele encontra-se disponível em duas variedades: uma inteiramente estampada e outra mais discreta, em couro marrom com apenas alguns detalhes de píton na parte de trás.À venda nas Galeries Lafayette

Le Coq Sportif

24 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

La marca de calzado de lujo Robert Clergerie y la casa francesa Heritage-Paris han colaborado juntos para crear unos lujosos patines retro para él y para ella.

El icónico zapato Roel de la colección de Robert Clergerie Comunnal fue rediseñado en botines que han sido montados con elegancia sobre una base de patines de madera hechos a mano, cortesía de la pericia de Heritage-Paris. Estos patines de edición limitada se fabrican bajo pedido y están disponibles en negro y azul, aunque también en otros colores a petición. 5 rue du Cherche-Midi (6°), 01 45 48 75 47

A marca de calçados de luxo Robert Clergerie e a maison francesa Heritage-Paris se reuniram para criar patins retrô femininos e masculinos de requinte. O sapato

Roel emblemático da coleção Communal da Robert Clergerie foi redesenhado em forma de botas, posteriormente montadas elegantemente sobre uma base de madeira confeccionada à mão, know-how da Heritage-Paris. Esses patins em edição limitada são fabricados sob encomenda e disponíveis em preto e azul, possibilidade de outras cores mediante solicitação. 5 rue du Cherche-Midi (6°), 01 45 48 75 47

Robert Clergerie X Heritage-Paris

WHERENOW | CHIC NEWS

Page 25: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 25

Escuche la banda sonora de su vida con los audífonos BeoPlay H2 de B&O. Los nuevos audífonos de la marca, famosa por sus productos de audio, cuentan con una unidad de parlante

personalizado Bang & Olufsen de 40 mm que brinda claridad a su música mientras que los compuestos durables y cubiertas para oídos de suave piel de cordero hacen que los audífonos sean ligeros y cómodos. Creados por el diseñador danés Jakob Wagner, los audífonos BeoPlay H2 son elegantes y vienen en tres colores, azul carbón, nube plata y verde feldespato. Los audífonos flexibles, que se acomodan a su cabeza para un ajuste perfecto, vienen también con un micrófono y un control remoto que le brinda fácil control.Bang & Olufsen222 blvd Saint-Germain (7º), 01 42 22 92 10

Ouça a trilha sonora da sua vida com os fones de ouvido BeoPlay H2 da B&O. Esses novos fones, da marca famosa por seus produtos de áudio, apresentam uma

unidade piloto Bang & Olufsen personalizada de 40 mm para maior clareza da música; já a estrutura resistente e os protetores de orelha em pele de cordeiro macia conferem leveza e conforto durante o uso. Projetados pelo designer dinamarquês Jakob Wagner, os fones de ouvido BeoPlay H2 são elegantes e estão disponíveis em três cores: azul carbono, prata "nuvem" e feldspato verde. Flexíveis, se adaptam perfeitamente ao formato de sua cabeça e vêm com microfone embutido e controle remoto, favorecendo o uso sem complicações.Bang & Olufsen222 blvd Saint-Germain (7º), 01 42 22 92 10

Bang & Olufsen

Page 26: Where Paris Latin American edition 2015/2016

26 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

L uego de enamorarse de París durante una excursión escolar cuando solo tenía diez años, Andrew Gn decidió mudarse a la capital de la moda y emprender su viaje hacia el mundo del diseño. Veinte años después,

el talentoso diseñador continúa tan apasionado por la moda y por la ciudad como cuando era un niño de edad escolar creciendo junto a su madre y hermanas “fashionistas”.

En su Marais Salon, inspirado en cuanto a diseño por el Atelier de Martine de Paul Poiret, y con una colección ecléctica de objetos de los siglos XIX y XX reunidos por el diseñador a través de los años, creado para ofrecer a sus clientes VIP una experiencia de compras privada, es donde los amantes de la moda encuentran las

Page 27: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 27

Phot

os :

Port

rait

And

rew

Gn

© G

uilla

ume

de L

aubi

er

Por Sandra Iskander

“Diseño para cualquier persona de 15 a 60 años, y hasta 70, y eso es asombroso porque pocas marcas pueden decir lo mismo. Mi ropa tiene una amplia acogida.”[ ]

colecciones de Gn inspiradas por el arte. Gn, que desearía haber sido el creador de los jeans, explica que si bien el arte es una inspiración para él, considera que la moda es solo moda y no bellas artes: “son solo vestidos, solo vestidos”. Es esta distinción lo que diferencia al diseñador de sus coetáneos, y explica que “durante los desfiles de moda, nosotros siempre tenemos una expresión, un mensaje, [sin embargo] no pretendo decir que soy pragmático o demasiado razonable o controlador, sino que me encanta que lo que ustedes ven es lo que pueden vestir, lo que ven es lo que obtienen. Me disgusta el hecho de que alguien pueda mostrar algo que sea demasiado intelectual y fuera de la realidad, y por lo tanto algo que nadie puede vestir. Lo que más me complace es ver a alguien caminando por la calle vestido con mi ropa más que en

una revista. Ese es mi principio, pero no me detiene para hacerlo de forma creativa y hermosa, y más allá de los límites de lo que normalmente hago. La creatividad carece de lógica”.

Admite que diseña para “la mujer que entiende el lujo interno, aquella mujer que entiende si sus prendas son de seda o poliéster, que es la máxima cliente del lujo y tiene todo desde Dior, Prada y todos los diseñadores, pero busca algo más que aún no tiene. Yo ofrezco ese producto único. Y ella no pide a gritos una marca; ella quiere comprar un producto refinado que sea el último grito”, Gn también recalca que no diseña pensando en esa mujer, lo cual considera limitante, y explica: “me limita en mis pensamientos y creatividad. Yo diseño sin tener presente eso, pero obviamente lo..../...

Page 28: Where Paris Latin American edition 2015/2016

28 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

guardo en mi subconsciente y es difícil ignorarlo”.

Inspirado por todo y cualquier cosa, desde el cielo hasta una flor, desde el arte contemporáneo hasta una película, sus ideas creativas son constantemente estimuladas, y con eso el diseñador ha podido hacer lo que siempre ha deseado: “crear algo que no había en el mercado. Quisiera decir que soy único. Creativo, innovador y también atemporal. Mi meta total es crear o diseñar un producto que no pueda copiarse en 48 horas, que no pueda transformarse en una moda rápida, que sea un problema para muchas casas diseñadoras. [Andrew Gn] es un producto bastante único. Prestamos mucha atención a todos nuestros diseños. Diseñamos nuestros botones, diseñamos nuestro propio estampado, diseñamos nuestro propio tejido, nuestro propio bordado, y diseñamos casi todo. Es un producto único, y en ese sentido nuestra compañía es casi como un pequeño alhajero; somos muy pequeños pero producimos un producto de alto nivel, compartimos clientes con Dior y Chanel, y con todos los grandes diseñadores”.

El exclusivo giro de la moda del diseñador puede verse en sus últimas colecciones que con facilidad y sencillez reviven la idea de moda de Gn, piezas que están inspiradas por el arte, únicas y que son para usarse. Su colección primavera-verano 2015 ofrece una colorida línea de piezas inspiradas en el impresionismo, combinadas con detalles gráficos, vestidos inspirados en la flor del cerezo complementados hermosamente con cinturones esculpidos, vestidos jacquard con corpiños asimétricos y vestidos inspirados en el lirio acuático que forman la colección, mientras que la colección previa al otoño 2015 presenta un tema barroco con piezas inspiradas en la tapicería artesanal. Los detalles del tejido, el bordado y el rico brocado y raso duquesa formaron la colección que en forma elegante remitió a los años setenta con blusas campesinas y vestidos kaftán. ■

Compre con cita en la boutique Andrew Gn79 rue du Temple (3°), 01 44 61 74 00

Page 29: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 29

Depois de se apaixonar por Paris durante uma viagem escolar aos dez anos de idade, Andrew Gn se mudou para a capital da moda e iniciou sua aventura com o intuito de se tornar um profissional da moda. Vinte

anos depois, o estilista de talento continua tão apaixonado por moda e pela capital francesa quanto na época em que era apenas um garoto crescendo com sua mãe e irmãs fãs de moda.

O Le Salon do estilista no Marais, inspirado no design do Atelier de Martine de Paul Poiret, abriga uma coleção eclética de objetos dos séculos XIX e XX reunidos por Gn ao longo dos anos, e foi criado para proporcionar aos seus clientes VIP uma experiência de compras privada, onde os amantes da moda encontrarão as coleções com peças artísticas de Gn. Ele, que queria ter sido o criador da calça jeans, explica que enquanto a arte é uma fonte de inspiração, a moda é moda, e não uma arte sofisticada: "são roupas, apenas roupas". E é esta característica que o distingue de seus contemporâneos: "Durante os desfiles nas passarelas, sempre temos uma afirmação a fazer, uma mensagem a passar, [contudo] não quero dizer que eu sou pragmático ou muito sério ou muito controlador, mas gosto quando o que você vê é o que você pode

vestir, o que você vê é o que você tem. Detesto quando as pessoas mostram algo tão intelectual e tão fora da realidade, que ninguém pode usar. Prefiro ver alguém na rua vestindo uma roupa minha do que uma propaganda em página dupla em revista. Esta é uma regra pessoal, mas isso não significa que não possa ser criativo e criar beleza ultrapassando os limites do que faço habitualmente. Não há lógica na criatividade".

Ele admite que o alvo é "a mulher que conhece o luxo interior, a mulher que sabe se ela está vestindo seda ou poliéster, é a cliente do luxo por excelência, tem tudo da Dior, Prada e todas as maisons de moda, mas busca algo que ainda não tem. Eu proponho este produto único. E ela não pede aos gritos o nome de uma marca, ela quer comprar o produto mais requintado". Gn também explica que ele não cria pensando nessa mulher pelo fato de que "isso limita meu pensamento e minha criatividade. Eu crio sem tê-la em mente, mas, claro, esta imagem está presente no meu subconsciente, então é difícil esquecer."

Inspirado por tudo e qualquer coisa, do céu a uma flor, da arte contemporânea a um filme, sua imaginação é estimulada ..../...

Por Sandra Iskander

Page 30: Where Paris Latin American edition 2015/2016

30 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

constantemente e assim pôde fazer o que sempre quis: "criar algo que não estava presente no mercado. Gostaria de dizer que sou único. Criativo, inovador e também atemporal. Meu principal objetivo é criar um produto que não possa ser reproduzido em 48 horas, que não possa ser transformado em ‘fast fashion’, que seja um problema para as maisons de moda existentes. [Andrew Gn] é realmente um produto exclusivo. Os detalhes são extremamente importantes para nós. Criamos nossos botões, nossas próprias estampas, nossos tecidos, bordados, praticamente tudo. Como o produto é único, é como se nossa empresa fosse um porta-joias, somos bem pequenos mas o que produzimos é de alta qualidade, nossos clientes também vêm da Dior, Chanel e maiores maisons de moda."

Esta visão própria ao estilista aparece em suas últimas coleções, que encarnam com facilidade e perfeição a ideia de Gn sobre a moda: peças artísticas, únicas e usáveis. A coleção de primavera/verão 2015 segue uma linha colorida de peças inspiradas nos impressionistas associadas a detalhes gráficos, com vestidos inspirados em flor de cerejeira lindamente adornados com cintos esculpidos, vestidos de festa com em estilo jacquard e corpetes assimétricos ou com inspiração em vitórias-régias; já a coleção pré-outono 2015 teve por tema o barroco e peças extraídas da tapeçaria artesanal. Detalhes de tecido, bordados e brocados suntuosos e cetim duquesa compõem a coleção que remete elegantemente aos anos setenta com blusas camponesas e vestidos kaftan. ■

Compras com hora marcada na loja Andrew Gn, 79 rue du Temple (3°), 01 44 61 74 00

“Eu visto qualquer pessoa dos 15 aos 70 anos de idade e isto é ótimo porque pouquíssimas marcas podem fazê-lo. Minhas roupas são abrangentes.”[ ]

Page 31: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 31

And

rew

Gn

Port

rait

© A

ndre

a H

amilt

on

Page 32: Where Paris Latin American edition 2015/2016

Fond

atio

n L

ouis

Vui

tton

Page 33: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 33

Una transparencia imperecedera florece en el límite oeste de París en medio del verdor del Bois de Boulogne, en una estructura de

ensueño dedicada a la creación. El escenario del arte parisino cobró una nueva dimensión cuando la Fondation Louis Vuitton, dedicada a exhibir arte contemporáneo, abrió sus puertas el año pasado. Albergado en un espectacular edificio comisionado por Bernard Arnault y diseñado por el arquitecto norteamericano Frank Gehry, el edificio de la Fondation ofrece espacios dedicados a colecciones permanentes, exhibiciones temporales y obras encomendadas. El auditorio de 350 asientos ajustables fue concebido para presentar varios eventos culturales.

La Fondation se encuentra en los límites entre el Bois de Boulogne y el Jardin d’Acclimatation, encantadores espacios para pasear bien conocidos por los parisinos. El cautivador Jardin d’Acclimatation es un parque con paisajes del siglo XIX colmado de una gran variedad de especies vegetales y animales. El ambiente natural y boscoso del Jardin d’Acclimatation fue en lo que se inspiró Frank Gehry para crear la estructura de vidrio y la transparencia representada en la cubierta de cristal de la Fondation, un ensamble de bloques conocido como el “iceberg” que cubre el cuerpo del edificio. El edificio, asentado en un jardín acuático, se combina en forma brillante con el ambiente natural de los bosques y jardines que lo rodean. Desde las terrazas del edificio pueden disfrutarse vistas y perspectivas inusuales junto con las de los inminentes bosques.

“Nuestro deseo era concebir un edificio que se transformara con el paso de las horas y con el cambio de la luz para crear una impresión de lo efímero y del cambio continuo”, explicó Frank Gehry.

El edificio también fue diseñado teniendo bien claro la preservación del medio ambiente y por consiguiente de los recursos naturales. El agua de la lluvia se capta, se almacena y se filtra para usarse en la limpieza de las fachadas y techos de vidrio del edificio, y también se usará para abastecer de agua al jardín y a las áreas y terrazas plantadas. La energía geotérmica servirá para proporcionar calefacción y aire acondicionado a las instalaciones de la Fondation, usando los recursos naturales y renovables disponibles en el área, principalmente los dos mantos acuíferos que corren por debajo del edificio.

Dentro de esta maravilla de mundo de vidrio, podemos encontrar 11 galerías dedicadas a exhibir colecciones permanentes, contribuciones de artistas y exhibiciones temporales. En el programa está la exhibición de obras emblemáticas de la colección permanente, así como de un grupo de trabajos encomendados especialmente relacionados con la arquitectura del edificio, mientras que en el auditorio tendrá lugar un programa de presentaciones.

“Esta colección, que continuamente está siendo formada, se compone principalmente de obras creadas a partir de la década de 1960 y se amplía selectivamente con trabajos de hasta hoy en día”, explica Suzanne Pagé, Directora Artística de la Fondation Louis Vuitton.

La Fondation, que es privada, estará dedicada a las tendencias en desarrollo del arte y la creación contemporáneos. Esta iniciativa cultural contemporánea ha sido posible a través del patrocinio corporativo de LVMH y las compañías del grupo, principalmente Louis Vuitton.

“La Fondation trasciende el efímero presente al crear un ímpetu optimista y personificar la pasión por la libertad artística. Es fundamentalmente un sueño hecho realidad”, explica Bernard Arnault, Presidente de la Fondation Louis Vuitton, y agrega: “En verdad, las firmas del Grupo LVMH Group, particularmente Louis Vuitton, siempre han prosperado gracias a la excelencia de sus creaciones, y de esta forma han contribuido durante mucho tiempo al arte de la vida impregnado en la tradición humanista”. ■

Fondation Louis Vuitton Bois de Boulogne8 ave du Mahatma Gandhi (16°), 01 40 69 96 00

La parada del metro para llegar a la Fondation es Les Sablons, pero la Fondation ha establecido un autobús de transporte público eléctrico que sale cada quince minutos de la Place Charles de Gaulle donde inicia la Avenue de Friedland y deja a los visitantes frente a la Fondation. Las instalaciones también cuentan con una librería y un restaurante.Iw

an B

aan

for

Fond

atio

n Lo

uis

Vuitt

on ©

Iwan

Baa

n 20

14

Una maravilla enel límite de la ciudad

Por Patricia Valicenti

Page 34: Where Paris Latin American edition 2015/2016

Fond

atio

n L

ouis

Vui

tton

Por Patricia Valicenti

Uma maravilhana extremidade

da cidade

Page 35: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION| 35

N a extremidade oeste de Paris, em meio à vegetação do Bois de Boulogne, há uma estrutura de sonho com transparência atemporal voltada à criação. Uma nova dimensão foi dada à cena artística parisiense

após a inauguração da Fondation Louis Vuitton, dedicada à arte contemporânea, ano passado. Localizada em um edifício espetacular, encomendado por Bernard Arnault e construído pelo arquiteto norte-americano Frank Gehry, a Fondation dispõe de espaços para coleções permanentes, exposições temporárias e obras sob encomenda. O auditório adaptável com 350 lugares foi imaginado para acolher diferentes eventos culturais.

A Fundação está localizada no limite de Paris, entre o Bois de Boulogne e o Jardin d’Acclimatation, ideais para caminhadas, que os parisienses conhecem bem. O Jardin d’Acclimatation é um parque paisagístico encantador do século XIX, repleto de espécies vegetais e animais. O ambiente natural e arborizado do Jardin d’Acclimatation inspirou Frank Gehry para criar a estrutura transparente da Fondation, em forma de escudo de vidro, composta por um conjunto de blocos conhecidos como "iceberg"" que cobrem a superfície do edifício. Sobre um jardim de água, se funde com maestria no ambiente natural dos bosques e jardins ao redor. Os terraços oferecem vistas e perspectivas incomuns de Paris e das árvores imponentes.

"Queríamos conceber um edifício que evoluísse com o passar das horas e a mudança de luz, conferindo uma impressão de efemeridade e mudança contínua", explica Gehry.

Ele também foi projetado levando-se em conta o meio ambiente e, consequentemente, a preservação dos recursos naturais. A água da chuva é recuperada, armazenada e filtrada para limpar as fachadas e os telhados de vidro e também será utilizada para manter o jardim de água e molhar as plantas e terraços. A energia geotérmica servirá para aquecer e resfriar as instalações da Fondation, por meio dos recursos naturais e renováveis disponíveis no local, principalmente os dois lençóis freáticos sob o edifício.

Dentro deste mundo maravilhoso de vidro, encontram-se 11 galerias destinadas às coleções permanentes, contribuições de artistas e exposições temporárias. Estão previstas apresentações de diversas obras emblemáticas da coleção permanente e de obras sob encomenda relacionadas à arquitetura do edifício; um programa de espetáculos será realizado no auditório.

"Esta coleção, continuamente em formação, é composta principalmente por trabalhos produzidos a partir de 1960 e está sendo expandida, com obras até os dias atuais", explica Suzanne Pagé, Diretora Artística da Fondation Louis Vuitton.

A Fondation, privada, se dedicará à evolução das tendências artísticas e à criação contemporânea. Esta iniciativa cultural tem sido possível graças ao patrocínio corporativo do grupo LVMH e suas empresas, particularmente a Louis Vuitton.

"A Fondation transcende o presente efêmero criando um ímpeto otimista e encarnando a paixão pela liberdade da arte. É muito mais um sonho que se torna realidade", diz Bernard Arnault, Presidente da Fondation Louis Vuitton. E acrescenta: "Na verdade, as maisons do Grupo LVMH - a Louis Vuitton mais especificamente - devem sua prosperidade contínua à excelência de suas criações, contribuindo assim amplamente para uma ‘art de vivre’ mergulhada na tradição humanista". ■

Fondation Louis Vuitton Bois de Boulogne8 ave du Mahatma Gandhi (16°), 01 40 69 96 00

Para chegar à Fondation, o metrô mais próximo é Les Sablons, mas ela disponibiliza um ônibus elétrico que parte a cada quinze minutos da Place Charles de Gaulle, onde começa a Avenue de Friedland, e deixa os visitantes na frente da Fundação. O local também conta com uma livraria e um restaurante.Iw

an B

aan

for

Fond

atio

n Lo

uis

Vuitt

on ©

Iwan

Baa

n 20

14

Page 36: Where Paris Latin American edition 2015/2016

36 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

MODALas Galeries Lafayette Paris Haussmann han creado el mayor vestidor del mundo en 15.000 m² ofreciendo más de 350 marcas. Comunican lo mejor de la creatividad y la marcada voluntad de las Galeries Lafayette Paris Haussmann de expresar la moda por lo más alto.También ponen a disposición de los hombres, cada vez más preocupados por la moda, el concepto Lafayette Hombre que responde a todos los deseos, con el mayor espacio dedicado a los creadores, una perfumería especialmente dedicada a los hombres, una selección de marroquinería, clásica y moda.

MODAA Galeries Lafayette Paris Haussmann criou o maior guarda-roupa do mundo em 15.000 m2 propondo mais de 350 marcas. Estas exprimem o melhor da criatividade e o vivo desejo por parte da Galeries Lafayette Paris Haussmann de expressar a moda com mais intensidade. Os homens, cada vez mais atentos às tendências da moda, podem contar com o conceito Lafayette Homem, que satisfaz todos os desejos com o maior espaço dedicado aos estilistas, uma perfumaria dedicada especialmente ao sexo masculino e uma seleção de artigos de couro clássica e moderna.

¡UNA EXPERIENCIA DE COMPRAS ÚNICA!Ubicada en el centro de París a uno pasos de la Ópera, la tienda principal con sus 70.000 metros cuadrados, símbolo de la elegancia parisina, ofrece más de 3.500 marcas, de las más accesibles, hasta las referencias más prestigiosas.Las Galeries Lafayette Paris Haussmann ofrecen una gran selección de artículos en cada segmento, sea en la moda masculina, moda femenina, accesorios, belleza, decoración y gastronomía fina.

UMA EXPERIÊNCIA DE COMPRAS ÚNICA!Situada no coração de Paris, a Galeries Lafayette Paris Haussmann, no Boulevard Haussmann, é a maior loja de departamento do mundo ocidental e oferece uma seleção de excelentes criações nos seus 70.000m2.São 3.500 marcas à sua espera, das mais acessíveis às mais prestigiadas, desde moda a acessórios, passando por beleza, gastronomia e decoração de interiores.

MGL

957

503

931 RCS

PARIS

- P

HO

TOS

NO

N C

ON

TRACTU

ELL

ES;

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTEHorarios de apertura: De lunes a sábado: 09:30 - 20:00 horas - Apertura nocturna los jueves hasta las 21 horas.Aberto de segunda a sábado das 9 h 30 às 20 h; até as 21 h às quintas-feiras.Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/es/ - haussmann.galerieslafayette.com/pt-br

*A Grande Loja de Departamentos Capital da Moda

El Gran Almacén

GALE150300075 - Publirédactionnel Where 380x260_CB.indd 1 24/03/15 15:25

DESFILE DE MODASLe invitamos a descubrir las nuevas tendencias de la moda en nuestro desfile de modas organizado todos los viernes a las 3 p.m. en el Salón Opera, 7º piso de Lafayette Coupole. Únicamente con reserva, sujeto a disponibilidad, por teléfono al +33 (0)1 42 82 30 25 o por email [email protected]

DESFILES DE MODAAssista ao nosso desfile e descubra as últimas tendências da moda! Os desfiles de moda são realizados todas às sextas-feiras, às 15:00.As reservas são obrigatórias, e deverão ser feitas pelo telefone: +33 (0) 1 4282 3025 ou por e-mail: [email protected]

SERVICIOS PERSONALIZADOSDeja que te abran las puertas de un universo lujoso y exclusivo. Nuestros expertos en Moda y Arte de vivir a la francesa te brindarán una experiencia única a través de los servicios a medida.

SERVIÇOS PERSONALIZADOSDeixe-nos abrir as portas de um universo luxuoso e exclusivo. Os nossos especialistas em Moda e Estilo de vida à francesa lhe oferecerão uma experiência única com os nossos serviços sob medida. Atendimento personalizado em total privacidade com staff que atende em português fluente.

ACCESORIOS & CALZADOEn la planta baja del gran almacén Cúpula, 4.500 m² están dedicados al universo de los accesorios: bolsos, marroquinería, gafas, cinturones, fulares, guantes, sombreros, bisutería, joyería, alta relojería... Situado en la planta baja inferior del gran almacén en 3.200 m², el espacio inédito dedicado al calzado, pone de relieve este ineludible accesorio de moda que chifla a las mujeres.

ACESSÓRIOS & CALÇADOSNo nível térreo da loja principal sob a Cúpula, 4.500 m2 são consagrados ao universo dos acessórios: bolsas, artigos de couro, óculos, cintos, lenços, luvas, chapéus, bijuteria, joalheria, alta relojoaria... Situado no subsolo, numa superfície de 3.200 m2 o espaço inédito dedicado ao calçado feminino realça este indispensável acessório de moda que as mulheres tanto amam.

Oriéntate y gana tiempo gracias a la Aplicación de las Galeries Lafayette Paris Haussmann.Aplicativo de Geolocalização das Galeries Lafayette Paris Haussmann. Baixe gratuitamente em:

El Gran Almacén Capital de la moda*

PUBLI-REPORTAGE

GALE150300075 - Publirédactionnel Where 380x260_CB.indd 2 24/03/15 15:29

Page 37: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 37

DESFILE DE MODASLe invitamos a descubrir las nuevas tendencias de la moda en nuestro desfile de modas organizado todos los viernes a las 3 p.m. en el Salón Opera, 7º piso de Lafayette Coupole. Únicamente con reserva, sujeto a disponibilidad, por teléfono al +33 (0)1 42 82 30 25 o por email [email protected]

DESFILES DE MODAAssista ao nosso desfile e descubra as últimas tendências da moda! Os desfiles de moda são realizados todas às sextas-feiras, às 15:00.As reservas são obrigatórias, e deverão ser feitas pelo telefone: +33 (0) 1 4282 3025 ou por e-mail: [email protected]

SERVICIOS PERSONALIZADOSDeja que te abran las puertas de un universo lujoso y exclusivo. Nuestros expertos en Moda y Arte de vivir a la francesa te brindarán una experiencia única a través de los servicios a medida.

SERVIÇOS PERSONALIZADOSDeixe-nos abrir as portas de um universo luxuoso e exclusivo. Os nossos especialistas em Moda e Estilo de vida à francesa lhe oferecerão uma experiência única com os nossos serviços sob medida. Atendimento personalizado em total privacidade com staff que atende em português fluente.

ACCESORIOS & CALZADOEn la planta baja del gran almacén Cúpula, 4.500 m² están dedicados al universo de los accesorios: bolsos, marroquinería, gafas, cinturones, fulares, guantes, sombreros, bisutería, joyería, alta relojería... Situado en la planta baja inferior del gran almacén en 3.200 m², el espacio inédito dedicado al calzado, pone de relieve este ineludible accesorio de moda que chifla a las mujeres.

ACESSÓRIOS & CALÇADOSNo nível térreo da loja principal sob a Cúpula, 4.500 m2 são consagrados ao universo dos acessórios: bolsas, artigos de couro, óculos, cintos, lenços, luvas, chapéus, bijuteria, joalheria, alta relojoaria... Situado no subsolo, numa superfície de 3.200 m2 o espaço inédito dedicado ao calçado feminino realça este indispensável acessório de moda que as mulheres tanto amam.

Oriéntate y gana tiempo gracias a la Aplicación de las Galeries Lafayette Paris Haussmann.Aplicativo de Geolocalização das Galeries Lafayette Paris Haussmann. Baixe gratuitamente em:

El Gran Almacén Capital de la moda*

PUBLI-REPORTAGE

GALE150300075 - Publirédactionnel Where 380x260_CB.indd 2 24/03/15 15:29

Page 38: Where Paris Latin American edition 2015/2016

Seducido por ParísSeduzida por Paris

Photographer: Luigi Di DonnaStylist: Joanna Kalinski

Hair Stylist: Olivier HenryMake-Up Artist: Julie Mandin

Model: Samara from Mademoiselle ParisPost Production: Marc Martinon

Fashion & Production Editor: Sandra Iskander

Sed

uced

by

Pari

s

Page 39: Where Paris Latin American edition 2015/2016

Cadollewww.cadolle.com

(Calzoncillos de encaje de talle alto / Calcinha de cintura alta de renda)

Maison Lejaby Couturewww.maisonlejaby.com

(Brasiere de encaje y bata / Sutiã de renda e robe)

Chanelwww.chanel.com

(Gargantilla, aretes y anillo de oro blanco / Colar, brincos e anel de ouro branco e diamantes)

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 39

Page 40: Where Paris Latin American edition 2015/2016

40 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

La Perla - www.laperla.com (Leotardo de encaje La Perla / Body de renda) | Cadolle - www.cadolle.com (Guantes de encaje / Mitenes de renda) Roberto Coin - www.robertocoin.com (Brazalete de puño oro blanco y diamantes / Bracelete de ouro branco e diamantes)

Boucheron - www.boucheron.com (Aretes de oro blanco y diamantes engarzados / Brincos de ouro branco e pavê de diamantes)

Page 41: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 41

Cadolle - www.cadolle.com (Camisón de encaje y tul / Camisola de renda e tule) | Rosa Allegra - www.rosa-allegra.com (Zapatos / Sapatos) Gaydamak - www.gaydamakjewellery.com (Brazalete / Bracelete) | Gucci - www.gucci.com (Anillo de piedras / Anel de pedras)

Page 42: Where Paris Latin American edition 2015/2016

42 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Lou - www.loulingerie.com (Brasiere y calzoncillos de encaje / Sutiã e calcinha de renda) | Falke - www.falke.com (Medias / Meias) Agent Provocateur - www.agentprovocateur.com (Liguero / Cinta-liga)

de Grisogono - www.degrisogono.com (Aretes de oro gris y diamantes / Brincos de ouro cinza e diamantes)

Page 43: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 43

Eres - www.eres.fr (Conjunto de brasier y calzoncillo de raso y encaje / Conjunto de calcinha e sutiã de cetim e renda) Perrin Paris - www.perrinparis.com (Cartera / Bolsa de mão)

Wempe - www.wempe.com (Gargantilla, aretes y anillo / Colar, brincos e anel)

Page 44: Where Paris Latin American edition 2015/2016

44 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

La Perla - www.laperla.com (Brasier sin tirantes y calzoncillos de talle alto de raso / Sutiã sem alças e calcinha de cintura alta de cetim) Chanel - www.chanel.com (Gargantilla de perlas y diamantes / Colar de pérolas e diamantes)

Page 45: Where Paris Latin American edition 2015/2016

Aubade - www.aubade.com (Fondo de raso y encaje / Anágua de cetim e renda) | Christian Louboutin - www.christianlouboutin.com (Zapatos de tacón / Stilettos) | de Grisogono - www.degrisogono.com (Gargantilla y anillo de oro gris y diamantes / Colar com pingente e anel de ouro cinza e diamantes) | Boucheron - www.boucheron.com (Aretes de oro blanco y diamantes engarzados / Brincos de ouro branco e pavê de diamantes)

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 45

Page 46: Where Paris Latin American edition 2015/2016

46 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Un destino shopping de Lujo Fundada en 1865, Printemps es la referencia para sus compras en París para el lujo, moda y belleza. El mall, con una superficie de más de 45.000 m2, ofrece las últimas colecciones de las marcas más prestigiosas.Además de la típica experiencia de compra, Printemps ofreceservicios exclusivos confeccionados a medida, incluyendo personal shoppers, entrega en el hotel en París y envío al extranjero, haciendo de este destino de compras un lugar para los consumidores de alta gama.Printemps se enorgullece de brindar restaurantes y una terrazaen la azotea, ubicados en la 9ª planta del edificio Belleza-Hogar de la tienda, desde donde se puede apreciar una impresionante vista panorámica de los más bellos monumentos de París.En printemps.com podrá encontrar todas las novedades y loshorarios de apertura. ■

Um destino shopping de LuxoA Printemps, fundada em 1865, é o principal destino para compras de luxo, moda e beleza em Paris. A loja, com uma superfície de mais de 45.000 m2, reúne as últimas coleções das marcas mais prestigiosas.Além da experiência tradicional de compras, sendo uma loja ideal para clientes sofisticados, a Printemps oferece serviços sob medida e exclusivos, entre os quais personal shoppers, entrega no hotel em Paris ou no estrangeiro.A Printemps também dispõe de restaurantes e um terraço, na cobertura do 9° andar do edifício Beleza-Casa, com uma vista panorâmica impressionante dos monumentos parisienses mais belos.Encontre as novidades e os horários de funcionamento da lojano site printemps.com ■

PRiNTEMPS HAUSSMANN

ADVERTORIAL

Printemps Haussmann, 64 Blvd Haussmann (9°), +33 (0)1 42 82 50 00. www.printemps.com

Page 47: Where Paris Latin American edition 2015/2016
Page 48: Where Paris Latin American edition 2015/2016

48 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

She

er &

Sex

y -

Fash

ion

for

Her

Rochas at Les Suites (47 rue Pierre Charron, 8°, 01 56 59 11 11, www.rochas.com)

Burberry (56 rue du Fbg Saint-Honoré, 8°, 01 72 07 00 21, www.burberry.com)

Sonia Rykiel (70 rue du Fbg Saint-Honoré, 8°, 01 42 65 20 81, www.soniarykiel.com)

Alexis Mabille (11 rue de Grenelle, 7°, 09 80 63 03 91, www.alexismabille.com)

Gucci (60 ave Montaigne, 8°, 01 56 69 80 80, www.gucci.com)

Talbot Runhof (www.talbotrunhof.com) ©

Roc

has;

© S

onia

Ryk

iel;

© G

ucci

; © B

urbe

rry;

© A

lexi

s M

abill

e; ©

Tal

bot

Runh

of

Page 49: Where Paris Latin American edition 2015/2016

Chi

c C

over

Up

- Fa

shio

n fo

r H

er

Tod’s (44-46 rue du Dragon, 6°, 01 53 63 39 00, www.tods.com)

Roberto Cavalli (261 rue Saint-Honoré, 1°, 01 53 45 97 44, www.robertocavalli.com)

Versace (45 ave Montaigne, 8°, 01 47 42 88 02, www.versace.com)

Louis Vuitton (101 ave des Champs-Elysées, 8°, 01 53 57 52 00, www.louisvuitton.com)

Marc Cain (www.marc-cain.com)

Giambattista Valli (30 rue Boissy d’Anglas, 8°, 01 40 17 05 88,

www.giambattistavalli.com)

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 49

© T

od's

; © V

ersa

ce; ©

Mar

c C

ain;

© J

ust

Cav

alli;

© L

ouis

Vui

tton

Wom

en C

oll.

Fall-

Win

ter

2015

/201

6 ©

Lou

is V

uitt

on M

alle

tier

– A

ll rig

hts

rese

rved

; © G

iam

batt

ista

Page 50: Where Paris Latin American edition 2015/2016

50 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Chi

c C

oats

- F

ashi

on fo

r H

im

Burberry (56 rue du Fbg Saint-Honoré, 8°, 01 72 07 00 21, www.burberry.com)

Etro (177 blvd Saint-Germain, 7°, 01 45 48 18 17, www.etro.com)

Bally (60 rue du Fbg Saint-Honoré, 8°, 01 42 65 58 98, www.bally.com)

Salvatore Ferragamo (45 ave Montaigne, 8°, 01 47 23 36 37, www.ferragamo.com)

Dior (30 ave Montaigne, 8°, 01 40 73 73 73, www.dior.com)

Yohji Yamamoto (4 rue Cambon, 1°, 01 40 20 00 71, www.yohjiyamamoto.co.jp)

© B

urbe

rry;

© B

ally

; © D

ior;

© E

tro;

© S

alva

tore

Fer

raga

mo;

© Y

ohji

Yam

amot

o

Page 51: Where Paris Latin American edition 2015/2016

LAS MEJORES

MARCAS A LOS

MEJORES PRECIOS

AS PRINCIPAIS

MARCAS PELOS

MELHORES PREÇOS

90 TIENDAS OUTLET INCLUYENDO / 90 OUTLETS, DOS QUAIS:

• A 10 minutos de Versailles y 30 minutos de París. • Abierto de lunes a domingo de 10:00 a 20:00.• Autobùs ida y vuelta disponible todos los dias desde Versailles y París.• La primera tienda outlet de Galeries Lafayette en el mundo.

• A 10 minutos de Versailles e 30 minutos de Paris.• Aberto de segunda a domingo das 10:00h às 20:00h.• Ônibus fretado saindo de Versailles e Paris disponível todos os dias.• O primeiro outlet das Galeries Lafayette no mundo.

onenation.fr

ES/PT_03.indd 1 24/03/2015 09:47

Page 52: Where Paris Latin American edition 2015/2016

52 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Sum

mer

Loo

ks -

Fash

ion

for

Him

© V

icom

te A

; © S

alva

tore

Fer

raga

mo;

© F

red

Perr

y; ©

Orle

bar

Brow

n; ©

Pep

e Je

ans;

© B

oggi

1. Vicomte A (5 rue La Boétie, 8°, 01 49 24 09 67, www.vicomte-a.com) - 2. Salvatore Ferragamo (45 ave Montaigne, 8°, 01 47 23 36 37, www.ferragamo.com) - 3. Fred Perry (70 rue Vieille du Temple, 3°, 01 42 74 17 42, www.fredperry.com) - 4. Orlebar Brown at Colette (213 rue Saint-Honoré, 1°, 01 55 35 33 90, www.orlebarbrown.com) - 5. Pepe Jeans (19 rue Pavée, 4°, 01 42 71 68 42, www.pepejeans.com)

6. Boggi Milano (38 blvd des Italiens, 9°, 01 40 22 99 82, www.boggi.it)

3

4

5

6

2

1

Page 53: Where Paris Latin American edition 2015/2016

© L

a V

allé

e V

illa

ge

2015

0

3/15

Armani · CH Carolina Herrera · Fred Perry · Guess · Jimmy Choo Kenzo · Longchamp · Paul Smith · Salvatore Ferragamo

Sandro · Tod’s · UGG y muchas más e muitas mais

Disfrute de más de 110 tiendas outlet* de lujo, siete días a la semana,a tan solo 35 minutos del centro de París Aproveite as mais de 110 butiques outlet* de luxo,

sete dias por semana e a 35 min do centro de Paris :

Fácil de acceder desde París con el autobús Shopping Express®, que parte seis veces al día desde Fácil acesso de Paris com nossos ônibus Shopping Express® esuas seis partidas diárias da

Place des Pyramides, Etoile/Porte Maillot, Place du TrocadéroPara obtener más información Para mais informações : LaValleeVillage.com/shoppingexpress

THE PERFECT TREAT

LAVALLEEVILLAGE.COM

LA VALLÉE VILLAGE IS ONE OF THE CHIC OUTLET SHOPPING® COLLECTION OF VILLAGES IN EUROPE AND CHINA

EUROPE BICESTER VILLAGE LONDON KILDARE VILLAGE DUBLIN LA VALLÉE VILLAGE PARIS WERTHEIM VILLAGE FRANKFURTINGOLSTADT VILLAGE MUNICH MAASMECHELEN VILLAGE BRUSSELS FIDENZA VILLAGE MILAN LA ROCA VILLAGE BARCELONA

LAS ROZAS VILLAGE MADRID CHINA SUZHOU VILLAGE SUZHOU SHANGHAI VILLAGE SHANGHAI(OPENING OCTOBER 2015)

* Descuentos mínimos del 33%, y a menudo superiores, en el precio de venta recomendada de artículos de temporadas pasadas.Reduções de no mínimo 33% e frequentemente até mais sobre o preço de varejo recomendado de coleções passadas.

Page 54: Where Paris Latin American edition 2015/2016

54 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Marc by Marc Jacobs (19 place du Marché Saint-Honoré, 1°, 01 40 20 11 30, www.marcjacobs.com)

Kenzo (27 blvd de la Madeleine, 8°, 01 42 61 04 14,

www.kenzo.com)

Hugo Boss at BHV Marais (36 rue de la Verrerie, 4°, 09 77 40 14 00,

www.hugoboss.com)

Tartine et Chocolat (266 blvd Saint-Germain, 7°, 01 45 56 10 45,

www.tartine-et-chocolat.fr)

Paul Smith Junior (24 blvd Raspail, 7°, 01 53 63 08 74,

www.paulsmith.co.uk)

Levi’s at Galeries Lafayette (40 blvd Haussmann, 9°, 01 42 82 34 56,

www.levi.com)

Catimini (15 rue Tronchet, 8°, 01 44 71 06 23,

www.catimini.com)

Bonpoint (49 ave Montaigne, 8°, 01 47 20 42 10,

www.bonpoint.com)

Billieblush at Galeries Lafayette (40 blvd Haussmann, 9°,

01 42 82 34 56)

Fash

ion

for

Chi

ldre

n

Page 55: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 55

Esta boutique suntuosa, cerca de la Place Vendôme, ofrece ropa magníficamente elaborada y accesorios para recién nacidos y niños de hasta 12 años de edad.

Miki House busca, desde hace más de 40 años, la mayor calidad. Las magníficas telas, los detalles y los acabados originales son los sellos de identidad de la marca. Las colecciones son cómodas, divertidas y perfectas para legarlas a través de los años. La tienda presenta una colección completa que cubre las cuatro estaciones. Y si no puede visitar la tienda en persona, puede comprar por teléfono o por e-mail. Visite la página de Miki House en Facebook para navegar por las colecciones en línea. ■

Esta loja magnífica no centro de Paris, perto da Place Vendôme, propõe roupas e acessórios muito bem trabalhados para recém-nascidos e crianças de até 12

anos de idade. A Miki House é sinônimo de alta qualidade já há 40 anos. A marca se destaca por seus tecidos esplêndidos, detalhes e enfeites originais. As coleções são confortáveis, divertidas e ideais para durar ao longo do tempo. A loja apresenta uma seleção completa que abrange as quatro estações. E se não puder ir pessoalmente até lá, é possível comprar por telefone ou e-mail. Consulte as coleções on-line na página da Miki House no Facebook. ■

Miki HOUSE

ADVERTORIAL

Lujo y estilo para niños Luxo e estilo para crianças

Miki House, 366 rue Saint Honoré (1°). Tel. / Fone: +33 (0)1 40 20 90 98 @: [email protected] de atención / Horários de funcionamento 10:00h - 19:00h

Page 56: Where Paris Latin American edition 2015/2016

56 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

321

4

5

6 7 8

1. Dior (238 rue Saint-Honoré, 1°, 01 40 20 99 56, www.dior.com) - 2. Clarins (10 rue de Babylone, 7°, 01 45 44 06 19, www.clarins.fr) - 3. Marc Jacobs at Sephora (70-72 ave des Champs-Elysées, 8°, 01 53 93 22 50, www.marcjacobsbeauty.com)

4. Valmont (Valmont Spa at Le Meurice Hotel, 228 rue de Rivoli, 1°, 01 44 58 10 77, www.evalmont.com) 5. Yves Saint Laurent at Printemps (64 blvd Haussmann, 9°, 01 42 82 50 00, www.ysl-parfums.fr)

6. Dior (238 rue Saint-Honoré, 1°, 01 40 20 99 56, www.dior.com) 7. Diane Pernet (ashadedviewonfashion.com) 8. Elie Saab at Sephora (70-72 ave des Champs-Elysées, 8°, 01 53 93 22 50, www.eliesaab.com)

Bea

uty

Page 57: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 57

9

10

11 12 13

14 15 16

9. Bioeffect at Colette (213 rue Saint-Honoré, 8°, 01 55 35 33 90, www.bioeffect.com) - 10. Aveda at Sephora (70-72 ave des Champs-Elysées, 8°, 01 53 93 22 50, www.aveda.com) - 11. La Prairie (199 rue Saint-Honoré, 1°, 01 42 21 18 72, www.la-prairie.fr)

12. Esthederm (Esthederm Spa at Bel Ami Hotel, 7-11 rue Saint-Benoît, 6°, 01 42 61 53 53, www.esthederm.com)13. St.Tropez at Galeries Lafayette (40 blvd Haussmann, 9°, 01 42 82 34 56) - 14. Clarins (10 rue de Babylone, 7°, 01 45 44 06 19,

www.clarins.fr) - 15. Cerruti 1881 at Sephora (70-72 ave des Champs-Elysées, 8°, 01 53 93 22 50, www.cerruti.com)16. Cartier (13 rue de la Paix, 2°, 01 58 18 23 30, (www.cartier.com)

Page 58: Where Paris Latin American edition 2015/2016

58 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

SAiNT-GERMAiN-DES-PRÉSL

uxur

y sh

oppi

ng

Paul Smith •

Agent Provocateur

Christian Louboutin

Paul SmithBurberry

Paul & Joe •

FerragamoVicomte A

Agnès b

Crockett & Jones

L’Ibis Rouge

Implicite

••

••

Karl Lagerfeld

Rolex•Hackett•

•Shadé

Zadig & Voltaire

Brunello Cucinelli

Walter Steiger

Cremieux

OmegaBerluti

Le Bon Marché

L’Occitane

Lacoste

Wolford

Guerlain

Longines

l’Artisan Parfumeur • Voyeurs

••

•••

••

•••

••

Renaissance

Ofée.

Maje Poltrona Frau

SilveraHartwood

Deyrolle

The Kooples

Bowen

Cassina

John LobbBang & Olufsen

••

Debauve & Gallais •

Edward Green

Louis Vuitton•

Zadig & Voltaire•

•••

FaçonnableMauboussin

Poiray

••Emporio

Armani

Marina Rinaldi

Repetto

Cartier•

Lancel••

MontblancDinh Van

•J.M. Weston•

••

Robert Clergerie

Rowena Forrest

My Tokki

Jamin Puech

••

••

• Longchamp

••

Saint LaurentAlexis Mabille

Carven

••

••

••

Céline• Ventilo•

Tod’s

L.K. Bennett

• •Ralph Lauren

The Slowear Store

CourregesHermès

Swatch

••

Elsa Vanier •

Kenzo•

Kenzo•

Alain Mikli

M.A.C.

Sportmax

Francis Klein

Gab&Jo

Aubercy

RUE DE L’ABBAYE

RUE JACOB

•Prada

RobertClergerie

••

RUE ST-SULPICE

••

RUE ST-SULPICERUE ST-SULPICE

RUE PALATINE

RUE MÉZIÉRES

RUE DE VAUGIRARD

RUE

BON

APAR

TE

RUE

MAD

AME

RUE

DES

CAN

ETTE

S

RUE

PRI

NCES

SE

RUE

MAB

ILLO

N

RUE SAINT-SULPICE

BOULEVARD SAINT-GERMAIN

BOULEVARD SAINT-GERMAIN

QUAI VOLTAIRE

RUE D

ES S

AINT

S-PÉ

RES

RUE D

ES S

AINT

S-PÉ

RES

RUE

DU B

AC

RUE DU BAC

RUE

DU B

AC

RUE DE LILLE

RUE DE LILLE

RUE DE L’UNIVERSITÉ

RUE DE VERNEUIL

RUE

DE B

EAUN

E

RUE

DE B

EAUV

E

BOULEVARD RASPAIL

BOULEVARD RASPAIL

RUE DU BAC

SAINT-GERMAIN DES-PRÉS

MABILLON

SÉVRES-BABYLONE

RENNES

RUE

BON

APAR

TE

RUE

DE

LA C

HAIS

E

RUE DE SÉVRES

RUE DU FOUR

RUE DE SÉVRES

RUE DE BABYLONE

RUE DU CHERCHE-M

IDI

RUE

DE

RENN

ES

RUE

DE

RENN

ES

RUE

MAD

AME

RUE

FÉR

OU

RUE

BON

APAR

TE

RUE

SER

VAND

ONI

RUE

DE R

ENNE

S

RUE

DU

DRAG

ON

RUE DE GRENELLE

Saint Laurent

Dot-Drops

RUE

DU B

AC

RUE DE LILLE

RUE

DU B

AC

RUE DE LILLE

Musée d’Orsay

Église Saint-Sulpice

Jardins du Luxembourg

RUE DE L’ABBAYE

SAINT-GERMAIN DES-PRÉS

SAINT-GERMAIN

RUE

BON

APAR

TE

RUE DE L’ABBAYE

SAINT-GERMAIN

RUE

BON

APAR

TE

Hugo Boss

DuranceLa Perla

RUE DE VAUGIRARD

BOULEVARD RASPAIL

RUE D’ODESSA

BVD EDGAR QUINET

RUE DE L’A

RRIVÉE

BVD DU MONTPARNASSE

MONTPARNASSE-BIENVENÜE

MONTPARNASSE-

RUE DE L’A

RRIVÉE

MONTPARNASSE-

RUE DE L’A

RRIVÉE

MONTPARNASSE-

Tikibou Toy Store

Le Mont Saint Michel

••Fabrice

Faienceries de Gien Emaux de

Longwy

Inédit Joaillier•

•Escales

Page 59: Where Paris Latin American edition 2015/2016

BOUTIQUE & SHOW ROOM SAINT-GERMAIN

11 rue Jacob - Paris VItél 4

typo DEPUIS 1798 taille normale - QUADRI : Noir 50/50/50/100 : Bleu 80/20

“vie intérieure“création valérie brand

tirage limité

Manufactura francesa de esmaltes cloisonnés,registrada en el Inventario de Oficios Artísticos Raros

Manufatura francesa de esmaltes cloisonnés,registrada no Inventário dos Ofícios Artísticos Raros

RAY

CAT

@IS

TOC

K

“vie intérieure“

EDL_EXE_APWhere2015.indd 1 16/03/15 17:39

Page 60: Where Paris Latin American edition 2015/2016

60 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

CHAMPS-ÉLYSÉES - MONTAiGNE

Salvatore Ferragamo Versace

MauboussinTiffany

Comptoirs de Paris

DisneyGiorgio Armani

Giorgio Armani

Dinh van

Chanel

Nina Ricci

Givenchy

Balmain

Hugo Boss

Smalto

GivenchyChaumet

Cartier

Paule Ka

Wolford

Kiton

Zadig&Voltaire CourrègesHarry Winston

MaxMara

Valentino

PradaBottega Veneta

Louis Vuitton

Dior

Chloé

GucciDolce&Gabbana

Elie Saab

LancelMontblanc

Louis Vuitton

JP GaultierArmani Collezioni

Leonard

Cartier

Maison Ullens

Loewe

Ralph Lauren

Kenzo

Diane Von Furstenberg

Guy Laroche

Brioni

SephoraGuerlain

J.M. Weston

MorganM.A.C.Levi’s

Zara

SwatchTag Heuer

DubailLongchamp

Ulysse Nardin

Pucci

Pink

Bang & Olufsen

OmegaEric Bompard

ZegnaBvlgari

RUE D

U BO

CCAD

OR

Caron

FendiChanel

Milady

Paul&Joe

Akris

Blumarine

Adidas

Quicksilver

Dinh Van

Creed

Balenciaga

Sicis

By Marie&Gas Bijoux

S.T.Dupont

Swarovski

Lacoste

ZilliTom Ford

Beretta Tissot

Berluti

Kusmi Tea

Weleda

Saint LaurentCéline

GrandOptical

Marionnaud ParisMarks&Spencer

Elysées HorlogerieArije

ArijeScabal

Karl Lagerfeld

Banana Republic

Les Champs d’Or

ChristofleWaskoll

Ann Tuil

Arc de Triomphe

Grand Palais

CHARLES DE GAULLE-ÉTOILE

GEORGE V

••

•••

•••

••• •

••

•••

••••

••

•••

••

•••

•••

• •

• ••

••

••

•• •

• ••

••

••

•• •• •

••

• ••

• •

• ••

••

•• •

••

• ••• ••••

ALMA MARCEAU

FRANKLIN D.ROOSEVELT

AVENUE KLÉBER

AVENUE D’IÉNA AVENUE D’IÉNAAVENUE DE FRIEDLAND

AVENUE M

ARCEAU

AVEN

UE D

ES CH

AMPS

-ÉLY

SÉES

AVEN

UE D

ES CH

AMPS

-ÉLY

SÉES

AVEN

UE D

ES CH

AMPS

-ÉLY

SÉES

AVENUE MARCEAU

AVENUE GEORGE V

RUE MARBEUF

RUE MARBEUF

RUE PIERRE CHARRON

RUE LA BOÉTIE

RUE DE BERRI

RUE DE PONTHIEU

RUE WASHINGTON

RUE BALZAC

RUE DU COLISÉE

RUE DE LA TRÉMOILLE

RUE MARIGNAN

AVENUE MONTAIGNE

AVENUE MONTAIGNE

AVENUE MATIGNON

PORT DE LA CONFÉRENCE

COURS ALBERT 1 er

RUE JEAN GOUJON

RUE JEAN GOUJON AVENUE FRANKLIN D.ROOSEVELT

AVENUE FRANKLIN D.ROOSEVELT

AVENUE GEORGE V

RUE F

RANÇ

OIS 1

ER

AVENUE MARCEAU

AVENUE PIERRE 1 ER DE SERBIE

AVENUE FRANKLIN D.ROOSEVELT

Grand Palais

AVENUE FRANKLIN D.ROOSEVELT

Altan Bottier

EmmanuelLevain

Lux

ury

shop

ping

Page 61: Where Paris Latin American edition 2015/2016

INSTITUTO Y PERFUMERÍA (SUIZA) INSTITUTO E PERFUMARIA (SUIÇA)

39, route du Monteliza 1806 SAINT-LÉGIER-LA CHIÉSAZ +41 21 922 05 54www.emmanuel-levain.ch

PERFUMERÍA (FRANCIA) PERFUMARIA (FRANÇA)

4, rue Marbeuf 75008 PARIS

+33 1 47 23 39 91 www.emmanuel-levain.com

Page 62: Where Paris Latin American edition 2015/2016

62 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

SAiNT-HONORÉ - RUE DE RiVOLiL

uxur

y sh

oppi

ng

RUE BOISSY D’ANGLAS

RUE SAINT-FLORENTIN

RUE ROYALE RUE ROYALE

RUE SAINT-HONORÉRUE DU FBG ST-HONORÉ

RUE SAINT-HONORÉ

RUE SAINT-HONORÉ

PYRAMIDES

OPÉRA

PALAIS ROYAL

MADELEINE

RUE TRONCHET

RUE DE LA FEUILLADERUE DES PETITS CHAM

PS

RUE RICHELIEU

RUE VIVIENNE

AVENUE DE L’OPÉRA

AVENUE DE L’OPÉRA

RUE CROIX DES PETITS CHAMPS

RUE JEAN-JACQUES ROUSSEAU

BLVD DE LA MADELEINE

BOULEVARD DES CAPUCINES

RUE D

E RIV

OLI

RUE D

E RIV

OLI

RUE D

E RIV

OLI

•Tous•Nodus

•La Perla

••

Le Jacquard Francais

• EresPoiray

•Kenzo

Marella

SwarovskiMichael Kors

Mulberry

Maje•

Hervé Léger

Jamin Puech

Tom Ford

Dubail

Viktor&Rolf

DsQuared2 •

Chloé•

Hedgren

Hublot •

Morabito•

Ports

Messika•

•Roberto Cavalli

•Arije

Valentino

•Emporio Armani

•Dodo•Baldinini •Moynat

•Balenciaga

••

••

Chopard

•Dior

Church’s•Paule Ka•

Guerlain

Colette

•Omega

Kiehl’s

Goyard

Perrin

n15

Marc by Marc Jacobs

••

MulberryPeuterey

•Did

ier L

udot

Acne

Stu

dios

•Qeelin

•Gab

rielle

Geppert

•Mar

c Jac

obs•••••••

•• •

••

••• •

Pier

re H

ardy

Del

vaux

Corto

Mol

tedo

Serg

e Lu

tens

Rick

Ow

ens

Mai

son

Fabr

e

••

••••

•Jimmy Choo

•Cotélac

•Jo Malone

•Bonpoint

•Paraboot

•TheKooples

• J.M. Weston

••••

Lamarthe

RUE CASTIGLIONE

De Fursac

Kusmi Tea

•Shiatzy Chen•Aésop

•Acaba

Chronopassion •

•Prada•Pinko

Gucci

Stel

la M

cCar

tney

Maje

Hartford

Esprit

IROY’sBonpointAll Saints

Gerard Darelby TerryXavier LustEric Philippe

Il Bisonte Christian Louboutin

KenzoLes petites

••

Chanel

Frey Wille

Baldinini

Omega Omega

Lancaster

RUE DE LA PAIX

RUE CAMBON

RUE

DES C

APUC

INES

RUE

DANI

ELLE

CAS

ANOV

A

RUE DES PYRAMIDES

RUE SAINT ROCH

Berluti CaritaLanvin Lanvin

Panerai

Christofle

•••

• •••

•BaccaratOliver Grant

Burberry

BCBGMaxazria

Talbot Runhof

Place Vendôme

Tumi•

Musée du Louvre Place des Victoires

Pala

is Ro

yal

Galerie Véro-Dodat

BOULEVARD DES CAPUCINES

BOULEVARD DES CAPUCINES

Opéra Garnier

Église de la Madeleine

RUE CROIX DES PETITS CHAMPS

by TerryXavier Lust

Christian Louboutin

Galerie Véro-Dodat

Eric Philippe

Il Bisonte

RUE CROIX DES PETITS CHAMPS

Galerie Véro-Dodat

••

••

CONCORDE

Jardin des Tuileries

Place de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la Concorde

Carrousel du Louvre

Chantal Thomass•

TUILERIES

••

Chanel Dior

•Chanel

Place du Marché St-Honoré

•M.A.C

Wempe

A.Testoni

Vertu

Printemps du Louvre

• Miki House

Angela Caputi

•La Prairie

Zwilling

Césaire

Page 63: Where Paris Latin American edition 2015/2016
Page 64: Where Paris Latin American edition 2015/2016

64 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

LE MARAiS

RUE DES FRANCS BOURGEOIS

RUE PASTOURELLE

•••

••

••

••

•••

• ••

••

RUE DE RIVOLI

RUE DE RIVOLI

RUE FRANÇOIS MIRON

RUE DE L’HOTEL DE VILLE

RUE

VIEI

LLE D

U TE

MPL

E

RUE

VIE

ILLE

DU

TEM

PLE

RUE

VIE

ILLE

DU

TEM

PLE

RUE

DU

TE

MPL

E

RUE

DU

TE

MPL

E

RUE

DU

TE

MPL

E

RUE

DU

TE

MPL

E

BVD DU TEMPLE

BVD DES FILLES DU CALVAIRE

BVD BEAUMARCHAIS

FILLES DU CALVAIRE

ST-SÉBASTIEN FROISSART

SAINT-PAUL

RUE DU PETIT THOUARS

RUE DE BRETAGNE

RUE PERRÉE

RUE FROISSART

RUE ST-ANTOINE

RUE

DU P

ONT

LOUI

S- P

HILI

PPE

RUE

DE L

OBAU

Durance

Paraboot

Sentou

Les ExprimeursCalligrane

Papier+Melodies Graphiques

Pierre BoissetIki

Jamin PuechAesol

Esteban

Paul & Joe

ManoushAmbali

Mi-Mai

Officinal Slowear

Marionnaud Paris

AubadeMichael Kors Uniqlo

Barbara Bui

RepettoIro

Eres

Fragonard

RUE

DE L

OBAU

RUE

C

HARL

OT

RUE

DE S

AINT

ONGE

RUE

CHAR

LOT

RUE DES FRANCS BOURGEOIS

RUE DES FRANCS BOURGEOIS

RUE MALHER

RUE SÉVIGNÉ

RUE DE TURENNE

RUE

SÉV

IGNÉ

RUE

PAV

EE

RUE DES HAUDRIETTES

RUE DU ROI DE SICILE

RUE

DU F

AUCO

NNIE

R

RUE CHARLEMAGNE

RUE

SAIN

T-PA

UL

RUE DES ROSIERS

RUE

DES

ARCH

IVES

RUE

DES

ARCH

IVES

RUE DE LA PERLE

RUE BARBETTE

RUE

D

E TH

ORIG

NY

RUE

D

EBEL

LEYM

E

RUE DES 4 FILS

RUE ST CLAUDE

RUE DES BLANCS MANTEAUX

•••

• ••••

•••

LacosteGucciGivenchyMonclerFendi

Barbara Rihl

Cire Trudon

Karl LagerfeldChevignon

Skeen

Moustaches

Huygens

Nike Fleux

••

••

• •••

• ••

•••

••

••

•••

••

••

• ••••

Helmut Lang

Atelier Cologne

Le Slip Français

Sonia Rykiel

Christophe Lemaire

Vanessa Bruno

Surface to AirNice Things

Bonastre

Tom Greyhound

Mr

Stephane Verdino

État Libre d'Orange

Eclectic

Customellow

Cheap Monday

Les Petites

Consuelo Zoelly Musée National Picasso

Ann TuilLa Fée Maraboutée

WooyoungmiMarcel by

AmiSandro

BontonMelinda Gloss

Le LaboCuisse de grenouille

APC

APCGant

Isabel Marant

Ron DorffMonsieur Paris

Mes Demoiselles

Monsieur Lacenaire

Verreries de Brehat

The Broxen Arm

RUE PASTOURELLE

Heschung

Alain Mikli

K.Jacques

Village Saint Paul

CarvenJ.Crew

Paule Ka

•••

••• • •

• ••

•••••

Maje

Wolford

Guy DegrenneKusmi T

ea

Fred PerryScoth&Soda

Thomas Sabo ••

• •

• • • •

••

•••

Créa Concept

Devernois

Penhaligon’s

Gu

erlainD

iptyq

ue

Swatch

Kieh

l’s

Bo

bb

y B

row

n

Acq

ua d

i Parm

aK

aren M

illen

Cos

HOTEL DE VILLE

••••

RUE DE TURENNE

RUE DE TURENNE

RUE DE TURENNERUE DE NORMANDIE

RUE

DES

FIL

LES

DU C

ALVA

IRE

RUE

COM

MIN

ES

RUE DU PONT AUX CHOUX

RUE DE POITOU

13 Bonaparte

Liquides

Carhartt

Essentiel

Nicolaï

RUE DU PLATRE

Carreau du Temple

RUE STE CROIX DE LA BRETONNERIE

PONT MARIE

QUAI DES CÉLESTINS

RUE

PAYE

NN

E

RUE DE JARENTE

RUE D'ORMESSON

Musée Carnavalet

Tsumori Chisato

Ted Baker

RUE

CHAR

LOT

RUE DE LA VERRERIE

•RUE DE LA VERRERIE

Les Prairies de Paris

Le BHV Marais

Le BHV Marais l’Homme

••

Musée National Picasso

All Saints

••

Bénédikt Aïchelé Joaillier

MerciOska

FredMarzoLe Mont Saint Michel

L’Argenterie de Turenne

L’Occitane

La Boutique Extraordinaire

Louis Quatorze

Masha Keja

••

Ugg

Vicomte A

Mode en Demeure

Thierry Villenave

••

Betjman & Barton

Moulin Roty

Lux

ury

shop

ping

Page 65: Where Paris Latin American edition 2015/2016

VENDÔME

RUE DANIELLE CASANOVA

RUE DES PETITS-CHAMPS

Maje

Breitling

Harry WinstonCartier

Louis Vuitton

Dubail

Repetto

Hugo Boss

Kusmi Tea

Kusmi Tea

De Fursac

Desigual

Van Cleef & Arpels

ChanelPiaget

ChaumetHublot

Patek Philippe

Dior

Richard Grand

Church’s

Paule Ka

Viktor&RolfEmporio Armani

J.M. Weston Chopard

Jaquet Droz

Sephora

Tag Heuer

A. Lange & Söhne

WaskollHackett Lacoste

Omega

FragonardFauchon

Dinh Van

Arije

Frank Namani

Jovoy

Perrin

H.Stern

Dior

Citadium

Guerlain

Lancel

Maty

Mulberry

Jimmy Choo

Omega

Bvlgari

Talents Samsonite

DodoMoynat

Balenciaga

Piquadro

Blancpain

Boucheron

Jo Malone

Tourist Office

M.A.CBonpoint

Lafayette Maison&Gourmet

Uniqlo

Vacheron Constantin

Breguet

Rolex

Fred

Van Cleef & Arpels

Mauboussin

PaneraiIWC

Cartier

Tumi

Charvet

Frey Wille

Miki House

Damiani

Penhaligon’s

Printemps Homme

Printemps Beauté-Maison

Bucherer

RUE SAINT-AUGUSTIN

RUE DE LA PAIX

RUE DES CAPUCINES

L’Occitane

Diesel

Boggi

IKKS Basler

Christofle

Gas Bijoux

Acaba

Missoni

Lalique

Colette

SAINT-LAZARETRINITÉ -

D’ESTIENNE D’ORVES

HAVRE-CAUMARTIN

PYRAMIDES

OPÉRA

CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE

••

•• •

••

••

••

••••

••

••

••

••••••

•• ••

•• •

••

••

••

••

••

••

••

••

••

••

•• • •

••

• • •

Passage du Havre

HublotBreguet

••

BOULEVARD HAUSSMANN

BOULEVARD DES CAPUCINES BOULEVARD DES ITALIENSBOULEVARD DE LA MADELEINE

RUE CAMBON

AVENUE DE L’OPÉRAAVENUE DE L’OPÉRA

RUE SAINT-HONORÉ

RUE SAINT-HONORÉ

RUE DU MONT-THABOR

RUE DES PYRAMIDES

RUE SAIN

T-ROCH

RUE SAINT-HONORÉ

RUE DE CASTIGLIONE

RUE D’ALGER

RUE DU 29

JUIL

LET

RUE DE PROVENCE

RUE DES MATHURINS

RUE DES MATHURINS

RUE SAINT LAZARE

RUE DE LARUE JOUBERT RUE JOUBERTRU

E M

OGAD

OR

RUE

MOG

ADOR

VICTOIRERUE

DU H

AVRE

RUE DE L’ARCADE

RUE TRONCHET

RUE

VIGN

ON

RUE

GODO

T DE M

AURO

YRU

E C

AUM

ARTI

NRUE AUBER

RUE SCRIB

E

Place du Marché Saint-Honoré

Place Vendôme

Jaeger-LeCoultre

Opéra Garnier

Église de la Madeline

Anshindo•

SAINT-LAZARE

RUE DE PROVENCE

RUE JOUBERT

Beauté-Maison

Gare Saint-Lazare

Moda di Andrea

MADELEINE

GaleriesLafayetteHomme

Printemps Mode

Galeries LafayetteCoupole

Tommy Hilfiger

Le Tanneur

DsQuared2

BOULEVARD HAUSSMANN

RUE

MOG

ADOR Coupole

BOULEVARD HAUSSMANN

RUE

MOG

ADOR Coupole

Piaget

Lux

ury

shop

ping

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 65

Page 66: Where Paris Latin American edition 2015/2016

66 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

L a Torre Eiffel fue construida originalmente como un

monumento temporal para la Exposición Universal

de 1889. Su estructura de hierro, símbolo de la Ciudad

de Luz en todo el mundo, cumple ahora 120 años de

antigüedad, pero sigue tan grandiosa como siempre,

destellante y brillante durante el espectáculo de luces

de cinco minutos que ocurre cada hora en punto.

Gustave Eiffel creó la Dama de hierro para erguirse a

300 metros de altura, y con sus 1652 escalones hasta

la cima, es el lugar donde se puede contemplar París

desde las alturas y enamorarse de la más hermosa

ciudad del mundo. ■

I nicialmente, a Torre Eiffel havia sido construída

temporariamente para a Exposição Universal de

1889. A estrutura de ferro, símbolo da Cidade Luz

pelo mundo, agora tem mais de 120 anos e está mais

bela do que nunca, brilhando e piscando durante

cinco minutos de hora em hora. Gustave Eiffel

projetou a Dama de Ferro com 300 metros de altura

e 1.652 degraus que levam até o topo, de onde você

pode admirar Paris do alto e se apaixonar pela cidade

mais linda do mundo.

103 quai Branly (7o), 01 44 11 23 23 ■

Phot

os

© A

.G. P

hoto

grap

he

THE EIFFEL TOWER

Mon

umen

ts &

Attr

actio

ns

Page 67: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 67

Lugares para visitar

~Atrações

E n el Bois de Vincennes encontrará el recientemente reabierto Parc

Zoologique de Paris. El único zoológico ubicado en el corazón

de la ciudad es el hogar de jirafas, flamencos rosados y pandas, y lo

sumerge en un imponente ambiente de vida silvestre. Durante su visita

descubrirá 390 aves diferentes, 140 anfibios y 900 insectos y arañas, así

como cocodrilos, serpientes y lagartos. Merece una visita si viene a París

y le gusta ver animales de cerca.

La entrada se sitúa en la esquina de la avenue Daumesnil y la

Route de la Ceinture du Lac (12o), 01 40 79 31 25.

www.parczoologiquedeparis.fr

No deje de visitar la página web para ver todas las tarifas y horarios de

apertura. ■

N o Bois de Vincennes encontra-se o Parc Zoologique de Paris,

reaberto recentemente. O único zoológico da cidade é o lar de

girafas, flamingos rosa e pandas e você mergulha em um magnífico

ambiente de vida selvagem. Durante sua visita, descubra 390 espécies

de aves, 140 anfíbios e 900 insetos e aranhas, assim como crocodilos,

cobras e lagartos. Um local imperdível em Paris se você gosta de estar

em contato com animais.

Entrada na esquina da Avenue Daumesnil com a Route de la

Ceinture du Lac (12°), 01 40 79 31 25

www.parczoologiquedeparis.fr

Consulte o site para conhecer as tarifas e os horários de

funcionamento. ■ ..../...

PARC ZOOLOgIqUE DE PARIs

Page 68: Where Paris Latin American edition 2015/2016

68 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Construida entre 1163 y 1345, Notre Dame de París es una obra

maestra del Gótico. Con su asombroso diseño, fue una de las

primeras construcciones en todo el mundo en emplear soportes

exteriores arqueados. Notre Dame también ostenta una gran cantidad

de campanas, entre ellas dos campanas mayores localizadas en la

torre sur. Quizás la característica más impresionante de la catedral es

el rosetón sur. Un regalo del rey Saint Louis, fue diseñado por Jean de

Chelles y Pierre de Montreuil, y construido en 1260 como contrapunto

para el rosetón norte. Dedicada al Nuevo Testamento, mide casi 19

metros de alto y cuenta con 84 vidrieras divididas en cuatro círculos.

Otra cualidad notable de Notre Dame es el gran órgano. Con cinco

teclados, ciento noventa registros y ocho mil tubos, es el órgano más

grande en Francia y uno de los más renombrados en el mundo. ■

Construída entre 1163 e 1345, a Notre-Dame de Paris é uma obra-

prima gótica. Sua estrutura de tirar o fôlego foi uma das primeiras

do mundo a receber suportes externos arqueados. Reformuler la

phrase : Ela também abriga diferentes sinos, dos quais dois Bourdons,

localizados na Torre Sul. Talvez a característica mais impressionante da

catedral seja a Rosácea Sul. Presente do rei São Luís, foi concebida por

Jean de Chelles e Pierre de Montreuil em 1260 como complemento à

Rosácea Norte. Voltada ao Novo Testamento, tem quase 19 metros de

altura e 84 vidraças, divididas em 4 círculos. Outro atributo notável da

Notre-Dame é o grande orgão. Com cinco teclados, cento e noventa

registros e oito mil tubos, é o maior órgão do França e um dos mais

renomados do mundo.

Place du Parvis Notre Dame (4o), 01 42 34 56 10 ■

CATEDRAL NOTRE-DAME DE PARís

Page 69: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 69

L a basílica en forma de pastel de bodas que domina la cima de la

colina de Montmartre, el punto más alto de París, fue construida

para dedicarla al Sagrado Corazón de Jesús como penitencia por

los pecados cometidos por los franceses. La construcción del Sacré

Coeur comenzó en 1875 y fue terminada en 1914, siendo finalmente

consagrada en 1919 después de la Primera Guerra Mundial. Inspirada

por la Basílica de San Marcos de Venecia, el Sacré Coeur es de estilo

romano-bizantino y en su torre alberga la Savoyarde, una campana

de 19 toneladas. ■

A basílica em forma de bolo de casamento situada no topo da

colina de Montmartre, o ponto mais alto de Paris, foi erguida

em homenagem ao Sagrado Coração de Cristo, como penitência

pelos pecados cometidos pelos franceses. A construção foi iniciada

em 1875 e concluída em 1914, mas a consagração se deu apenas em

1919, após a 1a Guerra Mundial. Inspirada na Basílica de São Marcos

de Veneza, a Sacré-Coeur tem estilo Romano-Bizantino e uma de suas

torres abriga o sino Savoyarde, com 19 toneladas.

35 rue du Chevalier de la Barre (18o), 01 53 41 89 00 ■ ..../...

BAsíLICA DEL / DO sACRé-COEUR

© T

hink

stoc

k 20

15, C

oll.

Isto

ck

Page 70: Where Paris Latin American edition 2015/2016

70 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

S i desea vivir un día real, no deje de ir a Versalles. Como definición

de lujo, riqueza y realeza, el Palacio de Versalles es uno de los

monumentos más visitados de Île-de-France. Este palacio, que

habitaron en su momento los gobernantes de Francia, ejemplifica

la riqueza y la opulencia desmedidas. Declarado Patrimonio de la

Humanidad por la UNESCO, es uno de los palacios más hermosos y

más grandes del mundo. A los visitantes les encanta perderse entre sus

excelentemente conservados jardines, de apariencia infinita, diseñados

por André Le Nôtre. Las fuentes son también asombrosas, entre ellas la

majestuosa Fuente de Neptuno, sobre todo durante los espectáculos

de los fines de semana de verano, momento en el que cobran vida al

salpicar, girar y parecer bailar al ritmo de los hipnotizantes sonidos de la

música. Y no se pierda la Galería de los Espejos en el centro del palacio,

con diecisiete arcos con espejos que reflejan esplendorosamente las

arcadas ventanas que miran hacia los jardines.

Place d’Armes (entrada en la Grille d’Honneur), 01 30 83 78 00

No deje de visitar www.chateauversailles.fr para consultar

todos los horarios de apertura y programación diaria. ■

P ara vivenciar um dia real, direção Versalhes. Encarnação do

luxo, riqueza e realeza, o Château de Versailles é um dos

monumentos mais visitados da Île-de-France. Antiga residência

dos reis franceses, é simboliza de poder e opulência. Listado como

Patrimônio Mundial da UNESCO, é um dos castelos mais belos e

um dos maiores palácios do mundo e você irá amar se perder por

entre os magníficos jardins sem fim, mantidos em perfeito estado,

projetados por André Le Nôtre. Você também se encantará com as

fontes, incluindo a majestosa Fonte de Netuno, quando, aos fins

de semana durante a época de calor, ganham vida dançando e

rodopiando ao ritmo hipnótico da música de fundo. E não perca a

Galeria dos Espelhos, galeria central do castelo com dezessete arcos

espelhados que refletem esplendidamente as janelas arcadas com

vista para os jardins.

Place d’Armes (entrada na Grille d’Honneur), 01 30 83 78 00

Consulte os horários de funcionamento e a programação

diária no site www.chateauversailles.fr ■

CHâTEAU DE VERsAILLEs

Page 71: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 71

C onozca a Minnie y a Mickey, y visite el encantador castillo de

la Bella Durmiente en Disneyland. El lugar más feliz del mundo

en donde usted y sus hijos encontrarán a sus personajes favoritos.

Entre al mágico reino de Disney y transpórtese a otra realidad con

infinidad de paseos e interminables emociones. Camine por Main

Street, USA y aborde el Disneyland Railroad que viaja alrededor del

parque, con paradas en Frontierland, Fantasyland y Discoveryland.

Tome todos los paseos, incluyendo Space Mountain: Mission 2, Buzz

Lightyear LaserBlast y Ratatouille, la atracción inspirada por el famoso

personaje de las caricaturas en la exitosa película del mismo nombre, y

experimente la vida como un ratón abriéndose paso en una gigantesca

cocina, y en los Estudios Walt Disney, le espera la Twilight Zone Tower

of Terror. Y no se pierda Disney Dreams, el espectáculo de luz mágica al

caer la noche frente al castillo de la Bella Durmiente.

Tome el RER A hacia Marne La Vallée/Chessy. No deje de visitar

www.disneylandparis.fr para ver los horarios de apertura. ■

Conheça a Minnie e o Mickey e visite o castelo encantado da Bela

Adormecida na Disney. O lugar mais feliz do mundo, onde você e

seus filhos encontrarão seus personagens preferidos. Penetre no reino

mágico da Disney e seja transportado para outra realidade, repleta de

aventuras e emoções. Caminhe pela Main Street, USA e embarque

no trem Disneyland Railroad que percorre o parque com paradas em

Frontierland, Fantasyland e Discoveryland. Vá em todas as atrações,

incluindo Space Mountain: Mission 2, Buzz Lightyear Laser Blast e

Ratatouille, inspirada no famoso personagem do desenho epônimo,

e experimente viver como um rato passando por uma cozinha imensa;

no Walt Disney Studios, a Twilight Zone Tower of Terror o aguarda. E ao

cair da noite, não perca o Disney Dreams, espetáculo de luzes mágico,

em frente ao castelo da Bela Adormecida.

Pegue o RER A até Marne La Vallée/Chessy.

Consulte os horários de funcionamento no site

www.disneylandparis.fr ■

DIsNEyLAND PARIs

Dom

aine

de

Vers

aille

s ©

Chr

istia

n M

illet

; © D

isne

ylan

d Pa

ris

Page 72: Where Paris Latin American edition 2015/2016

72 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

The

Cul

inar

y A

llure

of t

he L

eft B

ank

El encanto culinario de la Rive Gauche

Por Alexander Lobrano

Nakatani

Page 73: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 73

L a Rive Gauche de París sigue manteniendo su romántico hechizo sobre la imaginación del mundo y esto se explica por muchas razones diferentes. Es probablemente el más famoso de todos los barrios bohemios que se

encuentran en cualquier ciudad europea, con un ambiente original de despreocupada efervescencia intelectual, con un pensamiento habitualmente iconoclasta y con el sello de una actitud elegante y relajada. Las boutiques de Saint-Germain-des-Prés son probablemente las mejores del mundo, no sólo para la ropa, zapatos y accesorios de hombres y de mujeres, sino también para el arte, las antigüedades y tantas otras cosas, desde perfumes hasta el mejor chocolate – no puede faltar una visita a la boutique del chocolatero Patrick Roger. Luego está el encanto de sus bares y cafés, que ofrecen los placeres de observar a sus parroquianos y tal vez la oportunidad de conocer a un parisino o dos; incluso un paseo solitario por el barrio es un placer, gracias a su magnífica arquitectura y sus numerosos monumentos históricos.

La otra gran razón para dirigirse a la Rive Gauche es probar los excelentes restaurantes de los muchos jóvenes chefs que han elegido este barrio para establecerse. De hecho, el restaurante que es probablemente el sitio culinario más de moda en París en estos momentos, está escondido en una pequeña calle lateral a sólo cinco minutos a pie del Café de Flore y del Café des Deux Magots a lo largo del Boulevard Saint-Germain. El Chef Jean-François Piège y su esposa, Elodie, abrieron Clover en diciembre de 2014, un restaurante íntimo con sólo diez mesas, y desde entonces se ha convertido en una de las reservas más difíciles de lograr en París. Lo que ha seducido a Saint-Germain-des-Prés es no solo la excelente y saludable cocina al estilo bistró moderno sino también la hermosa decoración del pequeño espacio, creada por la diseñadora de interiores Charlotte Biltgen. Todo acerca de este espacio es fresco y único, desde las tejas y baldosas de madera de las paredes a la intrigante vajilla que Piège y su esposa recogieron en todo el mundo para su restaurante. Las cerámicas provienen de Venice, California, la vajilla fue hecha en Vermont y las sillas de símil mimbre son suecas.

“En un espacio tan pequeño, todo debe ser hermoso", dice Piège, que está particularmente orgulloso de la forma en que creó un estilo especial de cocinar para la nueva mesa. "La carta de Clover está anclada en la

tradición francesa con técnica y sentimiento contemporáneos", dice el chef. Este propósito se traduce en platos curiosamente únicos, como las hojas de col en tonos arco iris con arenque y castañas trituradas, pescado blanco envuelto en una cinta de nabo violeta con una salsa de color amarillo intenso de jugo de capuchina, y un pastel de pato salvaje servido con ensalada de endivia rizada. Para el postre hay plátano en su jugo y helado de hierba dulce con sabor a miel. "El menú cambiará todo el tiempo", dice Piège. "Quiero seguir a las estaciones y también quiero mostrar que hay formas de crear sabor sin utilizar grasa en la cocina, porque la cocina francesa tradicional siempre ha sido muy rica, y la gente ya no quiere comer más de esa manera".

Piège ha sido pionero en nuevos estilos de cocina francesa desde que dejó su trabajo como cocinero en el Hotel de Crillon, donde había ganado dos estrellas Michelín, para abrir su Brasserie Thoumieux, una mesa contemporánea glamorosa que también se encuentra en la margen izquierda. Aquí Piège ha renovado un somnoliento restaurante de 1923 para convertirlo en un club súper moderno y atractivo que sirve platos como carbonara de calamares (tiras finas de calamar sustituyen a la pasta), ternera asada a fuego lento con una salsa de brillante sabor a limón, rúcula y perejil, y una versión deconstruida de tarta Tatin, la famosa tarta francesa abierta de manzana.

En el piso de arriba, en la misma dirección, se encuentra el principal restaurante del chef Jean-François Piège, un comedor íntimo con una decoración de la diseñadora parisina India Mahdavi inspirada en Palm Springs y Miami de los años 60. Piège ha ganado dos estrellas Michelin en esta dirección, que es una opción perfecta para una noche especial en la ciudad, ya que la iluminación es baja, las mesas están muy separadas entre sí, y los menús de degustación son ligeros, sofisticados e ideales para compartir. Piège tiene la más fascinante imaginación culinaria de todos los cocineros que trabajan en Francia hoy día y está constantemente inventando nuevos platos; se destacan dos que son a menudo parte del menú: un brioche blando en un fondo de jugo de tomate con orégano y rebanadas de aceitunas Kalamata, y una burrata, que se ilumina cuando el camarero le agrega algunas escamas de anchoyade congelado (clásica salsa provenzal de anchoas y ajo) y junto a ella en la mesa, un flan de hígado de pollo con las colas..../...

DINING

Nakatani

Nak

atan

i © K

athl

een

Finl

ay

Page 74: Where Paris Latin American edition 2015/2016

de langostinos preparados según una receta del chef francés Lucien Tendret de 1892. En ambos platos, hay una emocionante complejidad de diferentes sabores y texturas.

París sigue atrayendo talentosos y ambiciosos chefs jóvenes de todo el mundo, especialmente de Japón. Muchos chefs japoneses vienen a trabajar en las cocinas de París y se quedan para abrir sus propios restaurantes. Una de las mejores inauguraciones recientes de un chef japonés con sede en París es Nakatani, que el chef Shinsuke Nakatani abrió en julio de 2014. El menú cambia a menudo, pero ciertos platos como uno de cubos de bonito crudo empanado con migajas de botarga y adornado con endivia braseada con naranja y manzana Gold Rush u otro de rodaballo salteado con lechuga marchita, puerros bebé y nabos, en una ligera salsa gribiche, que se hace con hierbas, huevos duros, mostaza y aceite, son perfectos ejemplos de su estilo.

Hace tres años, el joven chef David Toutain deslumbró a París con su cocina luminosa y asombrosamente original en un pequeño restaurante en el corazón de Saint-Germain-des-Prés llamado L'Agape Substance. Luego el chef decidió tomarse un año sabático viajando por todo el mundo, y ahora está de vuelta en el 7o distrito con un bistró estilo ryokan, que muchos gastrónomos parisinos consideran como el mejor restaurante inaugurado en la ciudad en mucho tiempo. Toutain, que ganó una estrella Michelin en la Guía de Francia 2015, no sólo es espectacularmente creativo, sino que además posee una gran experiencia, después de haber cocinado con todo el mundo desde Alain Passard en París hasta Andoni Luis Aduriz de Mugaritz en España. El estilo de Toutain oscila entre un amor bucólico por frutas y verduras, como se ve en un postre de alcachofas de Jerusalén confitadas con helado de lo mismo, a una mezcla audaz de sabores y texturas, como un plato de foie gras de pato braseado en caldo de cocido de patatas con trufas negras, por ejemplo.

Saint-Germain-des-Prés, el corazón de la Rive Gauche, sigue siendo uno de los centros mundiales del comercio de arte y antigüedades, y esto es lo que inspiró al chef William Ledeuil para diseñar su muy popular restaurante Ze Kitchen Galerie como una galería de arte moderno. Este comedor blanco tipo loft con suelos de parqué está amueblado con mesas y sillas de acero y decorado con obras de arte contemporáneo, y es un escenario perfecto para la cocina mundana del chef. Ledeuil, que entrenó con el chef tres estrellas Guy Savoy, está fascinado por Asia y hace un uso imaginativo de hierbas e ingredientes orientales en originales platos como ñoquis de sémola (Cerdeña) con un pesto de hierbas tailandesas, crema de parmesano y condimentos de oliva verde o rape a la plancha con una mermelada de berenjena y

salsa vierge con condimento Thai.

En la Rive Gauche también se encuentran algunos maravillosos restaurantes informales. El neozelandés Drew Harre y Juan Sánchez, nacido en Miami, han creado dos de los restaurantes más populares de la ciudad: Fish La Boissonnerie y Semilla. Fish, como lo llaman los clientes habituales, ocupa el local de una vieja pescadería, con una hermosa fachada de mosaico art-deco; cada noche atrae una multitud de alegres parisinos, expatriados y viajeros con un menú en la pizarra que cambia todos los días, a un precio razonable, pero que incluye platos como la sopa de pescado con mejillones, filete de caballa con harissa, y la merluza con fregola, una pasta de Cerdeña, y el condimento de nuez. A pocos metros de distancia, Semilla tiene una decoración post-industrial con tuberías y conductos de calefacción y ventilación a la vista y una cocina abierta integrada por un equipo joven e internacional que hace cocina creativa, cosmopolita y saludable. Esto significa platos como las setas shitake a la parrilla con vinagre de Jerez y barbagiuai, un raviol de estilo monegasco relleno de espinacas y ricotta. También sirven aquí excelentes postres, incluyendo confitura de apio y pera con helado de chirivía.

Si bien los mejores chefs jóvenes de la Rive Gauche tienen estilos muy diferentes, lo que todos tienen en común es un poderoso compromiso creativo con el arte de la gastronomía y la fascinación de descubrir platos con nuevas combinaciones asombrosamente inventivas de sabores y texturas, lo que hace de esta parte de París uno de los

mejores destinos del mundo para comer a la última moda. ■

DIRECCIONESClover5 rue Perronet (7º), 01 75 50 00 05Brasserie Thoumieux79 rue Saint-Dominique (7º), 01 47 05 49 75 Restaurant Jean-François Piège79 rue Saint-Dominique (7º), 01 47 05 79 79 Nakatani27 rue Pierre Leroux (7º), 01 47 34 94 14 Restaurant David Toutain29 rue Surcouf (7º), 01 45 50 11 10 Ze Kitchen Galerie4 rue des Grands-Augustins (6º), 01 44 32 00 32Fish La Boissonnerie69 rue de Seine (6º), 01 43 54 34 69Semilla54 rue de Seine (6º), 01 43 54 34 50

74 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

The

Cul

inar

y A

llure

of t

he L

eft B

ank

Brasserie Thoumieux

Bras

serie

Tho

umie

ux ©

Step

hane

de

Bour

gies

; Jea

n-Fr

anço

is P

iège

©St

epha

ne d

e Bo

urgi

es

Page 75: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 75

A margem esquerda de Paris continua a fascinar o imaginário mundial por diferentes motivos. Esta é provavelmente a região boêmia mais famosa das cidades europeias, com uma atmosfera despreocupada

única de efervescência intelectual, pensamento iconoclast e uma atitude chique descompromissada característica. As lojas de Saint-Germain-des-Prés oferecem possivelmente as melhores compras do mundo, tanto para roupas, sapatos e acessórios femininos e masculinos, quanto para arte, antiguidades e muitas outras coisas, de perfumes ao melhor chocolate do mundo — não deixe de visitar o estabelecimento do chocolateiro Patrick Roger. Há também os seus cafés sedutores, locais ideais para observar as pessoas que passam e quem sabe conhecer um ou dois parisienses; mas mesmo um passeio solitário pela região é um encanto graças à magnífica arquitetura e aos diversos monumentos históricos.

Os ótimos restaurantes dos jovens chefs que decidiram lá se instalar também representam outra principal atração a ser conferida na margem esquerda. De fato, o restaurante parisiense mais na moda atualmente está escondido em uma pequena rua, a apenas cinco minutos a pé de distância, percorrendo o Boulevard Saint-Germain, do Café de Flore e do Café des Deux Magots. Em dezembro de 2014, o chef Jean-François Piège e sua esposa Elodie inauguraram o restaurante íntimo Clover, com apenas dez mesas, que desde então se tornou um dos mais procurados da cidade. O que atrai não é apenas a culinária saborosa, saudável e moderna deste pequeno bistrô em Saint-Germain-des-Prés, mas também a bela decoração, imaginada pela designer de interiores Charlotte Biltgen. Tudo neste espaço é recente e original, das paredes com madeira e azulejos aos objetos

intrigantes coletados pelo mundo afora por Piège e sua esposa para o restaurante. A cerâmica vem da Veneza californiana, os utensílios de mesa de Vermont e as cadeiras de vime da Suécia.

"Em um espaço tão pequeno, tudo deve ser belo", explica Piège, particularmente orgulhoso de ter criado uma forma especial de cozinhar nesse novo restaurante. "O cardápio do Clover está ancorado na tradição francesa, com técnicas contemporâneas e sentimento", diz. Isto se traduz em pratos únicos surpreendentes, como arenque com folhas de repolho nas cores do arco-íris e castanhas trituradas; peixe branco envolto por uma fita de nabo violeta ao molho de capuchinha amarelo vivo; tourte de pato selvagem servida com salada frisée. Para a sobremesa, abóbora cilíndrica jumbo e sorvete de "flouve odorante", planta com perfume de baunilha e feno, aromatizado com mel. "O cardápio é alterado constantemente", declara Piège. "Eu sigo as estações do ano e também desejo mostrar que é possível criar sabores sem adicionar gordura, porque a culinária francesa tradicional sempre foi muito ric e as pessoas não querem mais comer assim."

Inventando novos estilos, Piège tem sido pioneiro na culinária francesa desde que deixou seu trabalho como chef no Hotel de Crillon, onde conquistou duas estrelas no Guia Michelin, para abrir sua Brasserie Thoumieux, um restaurante contemporâneo e glamouroso também situado na margem esquerda. Piège renovou um antiquado restaurante de 1923, transformando-o em um clube sexy e moderno que serve pratos como calamari carbonara (finas tiras de lula substituem a massa); vitela assada lentamente ao molho brilhante de limão, rúcula e salsa; e uma versão desconstruída da tarte Tatin, a famosa torta aberta de maçã francesa. ..../...

O encanto culinário

DINING

Restaurant Jean-François Piège

Por Alexander Lobrano

Page 76: Where Paris Latin American edition 2015/2016

76 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

No andar de cima do mesmo endereço, encontra-se o Restaurant Jean-François Piège, principal estabelecimento do chef. A sala de jantar íntima foi decorada pela designer parisiense India Mahdavi, que se inspirou na Palm Springs e na Miami dos anos 60. Esse restaurante conta com duas estrelas Michelin e é perfeito para uma noite especial na cidade já que a iluminação é discreta, as mesas amplamente espaçadas, e os cardápios leves, sofisticados e ideais para serem partilhados. Entre todos os chefs atualmente na França, a imaginação culinária de Piège é uma das mais fascinantes, inventando novos pratos frequentemente. Mas dois deles fazem praticamente parte integrante do cardápio: brioche macio em uma piscina rasa de suco de tomate com orégano, azeitonas Kalamata fatiadas e burrata, realçada pelo garçom que raspa o molho clássico provençal anchoïade, composto por anchovas e alho, congelado, no momento da degustação; e flan de fígado de galinha com caudas de lagostins preparado pelo chef francês Lucien Tendret seguindo uma receita de 1892. Nesses dois pratos há uma complexidade excitante de diferentes sabores e texturas.

Paris continua a atrair jovens chefs de talento e ambiciosos, provindos do mundo inteiro, especialmente do Japão. Muitos chefs japoneses vêm trabalhar nas cozinhas parisienses e depois acabam abrindo seus próprios restaurantes na capital. Este é o caso do chef japonês Shinsuke Nakatani, que em julho de 2014 abriu o Nakatani,, um dos melhores inaugurados recentemente. Os parisienses amam esse novo endereço porque a culinária do chef é inovadora, refinada e bem elaborada. O menu é alterado constantemente, mas entradas

como cubos de bonito cru empanado com migalhas de poutargue e recheado com escarola refogada com laranja e maçã Gold Rush, ou rodovalho salteado juntamente com alface iceberg, nabos e alho-poró, ao molho gribiche leve, preparado com ervas, ovos cozidos, mostarda e óleo, exemplificam perfeitamente seu estilo.

Há três anos, o jovem chef David Toutain deslumbrou Paris com sua cozinha, luminosa e incrivelmente original, no pequeno restaurante L'Agape Substance, em pleno Saint-Germain-des-Prés. Depois, decidiu tirar um ano sabático, viajando pelo mundo inteiro durante esse tempo, e agora está de volta, no 7º arrondissement, com um bistrô em estilo ryokan considerado por muitos especialistas parisienses o melhor restaurante aberto na cidade há muitos anos. Toutain, que obteve uma estrela no Guia Michelin em 2015, não demonstra apenas uma criatividade imensa, mas também uma experiência extrema, tendo colaborado com chefs renomados, de Alain Passard em Paris a Andoni Luis Aduriz do Mugaritz, na Espanha. David Toutain passa do amor bucólico das frutas e legumes, como na sobremesa de alcachofras de Jerusalém cristalizadas com sorvete de alcachofras de Jerusalém, a uma mistura ousada de sabores e texturas, como no prato de foie gras de pato salteado em bouillon de batata batata assada com trufas pretas, por exemplo.

Saint-Germain-des-Prés, o coração da margem esquerda, permanece um dos centros mundiais no comércio de arte e antiguidades e este universo serviu de inspiração para o chef William Ledeuil em seu restaurante bastante conhecido, Ze Kitchen Galerie, projetando-o T

he C

ulin

ary

Allu

re o

f the

Lef

t Ban

k

Restaurant David ToutainFish La Boissonnerie

Page 77: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 77

como uma galeria de arte moderna. Esta sala de jantar branca em estilo loft e piso de parquet é mobiliada com mesas e cadeiras de aço e decorada com arte contemporânea, compondo o ambiente perfeito para a culinária voltada aos prazeres sensoriais do chef. Ledeuil, treinado pelo chef com três estrelas Michelin Guy Savoy, é fascinado pela Ásia e prepara pratos originais usando ervas e ingredientes orientais, como a massa malloreddus da Sardenha com pesto de ervas tailandesas, creme de parmesão e condimento verde-oliva, ou peixe-sapo grelhado com marmelada de berinjela e sauce vierge com tempero tailandês.

A margem esquerda também reúne maravilhosos restaurantes informais. O neozelandês Drew Harre e Juan Sanchez, nascido em Miami, criaram dois dos restaurantes mais conhecidos da cidade: Fish La Boissonnerie e Semilla. Fish, como é chamado por seus frequentadores, ocupa uma antiga peixaria com uma bela fachada art-déco e, todas as noites, atrai uma multidão animada de parisienses, expatriados e viajantes. O cardápio, em forma de lousa, com preços sensatos muda diariamente, mas os pratos típicos são sopa de peixe com mexilhões; filé de cavala com harissa; pescada com fregola, uma massa da Sardenha, e condimento de noz. A apenas algumas portas de distância, o Semilla ("semente" em espanhol) apresenta decoração pós-industrial, com tubos e dutos de aquecimento e ventilação expostos, e cozinha aberta, onde trabalha uma jovem equipe internacional propondo pratos criativos, cosmopolitas e saudáveis. Ou seja, cogumelos shitake grelhados ao vinagre de xerez e barbajuan, ravioli em estilo monegasco recheado

com espinafre e ricota. Sobremesas excelentes também são servidas, incluindo aipo e pera cristalizados com sorvete de cherivia.

O estilo dos melhores jovens chefs da margem esquerda é bastante diversificado, mas um elemento é comum a todos eles, o forte compromisso criativo com a arte da gastronomia. O fascínio de descobrir novas associações de sabores e texturas, surpreendentemente inventivas, faz desta parte de Paris um dos principais destinos mundiais

para as refeições avant-garde. ■ CADERNO DE ENDEREçOSClover5 rue Perronet (7º), 01 75 50 00 05Brasserie Thoumieux79 rue Saint-Dominique (7º), 01 47 05 49 75 Restaurant Jean-François Piège79 rue Saint-Dominique (7º), 01 47 05 79 79 Nakatani27 rue Pierre Leroux (7º), 01 47 34 94 14 Restaurant David Toutain29 rue Surcouf (7º), 01 45 50 11 10 Ze Kitchen Galerie4 rue des Grands-Augustins (6º), 01 44 32 00 32Fish La Boissonnerie69 rue de Seine (6º), 01 43 54 34 69Semilla54 rue de Seine (6º), 01 43 54 34 50

DINING

Clover

©Fi

sh L

a Bo

isso

nner

ie; D

avid

Tou

tain

© T

hai T

outa

in; C

love

r ©

Rin

a N

urra

Page 78: Where Paris Latin American edition 2015/2016

78 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Bes

t o

f th

e C

ulin

ary

Cap

ital

ALAIN DuCASSE EN EL PLAZA ATHéNéE Alain es uno de los chefs más famosos del mundo y en su local del Hotel Plaza Athénée, que reabrió hace menos de un año después de nueve meses de renovaciones, es muy fácil ver y paladear por qué está en la cima del ranking. Una experiencia culinaria maravillosamente orquestada donde los camareros se desplazan como bailarines entre las mesas, flotando de un grupo de comensales a otro; es aquí donde entendemos por qué Alain Ducasse se ha convertido en el referente de la gastronomía más refinada. Con la reapertura se instrumentó un nuevo concepto para este comedor, en el que no se utilizan manteles, dejando a la vista la superficie de las mesas para destacar la artesanía del roble macizo utilizado. Diseñado por Patrick Jouin y Sanjit Manku, el comedor salta a la vida con elementos contemporáneos, entre ellos los tres biombos de acero inoxidable que separan

tres mesas, contrastando y destacando la cocina de Alain Ducasse. Uno de los primeros cocineros con estrellas Michelin que promovió la alimentación saludable, Ducasse ha creado un menú, perfectamente ejecutado por el chef Romain Meder, que cuenta con platos preparados solamente con verduras, pescado y cereales. Al describir estos ingredientes como humildes vituallas, el talentoso chef las ha relevado de su rol en las comidas modestas para convertirlas en protagonistas de la haute cuisine. El menú incluye entrantes como las lentejas verdes de la colina volcánica servidas con caviar, verduras de los jardines del Palacio de Versailles cocinadas con nueces trituradas, quinua cultivada en Anjou cocinada con setas y membrillo en el Cookpot del chef, y langostinos al vapor servidos con caviar dorado. Para los platos principales los comensales encontrarán rodaballo cocido en salsa de champagne y vieiras de Erquy servidas ©

Pie

rre

Mon

etta

Page 79: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 79

París es la capital culinaria

del mundo y para celebrar este

delicioso título te traemos los mejores restaurantes

de la ciudad.

Por Sandra Iskander

Alain Ducasse at Plaza Athénée

con un brioche de coliflor con trufas blancas de Alba. También han cambiado las reglas de la carta de vinos donde la clasificación se ha hecho según la edad, empezando con vinos de 10, de 15 y hasta de 55 años que se encuentran en la extensa lista, contando con el sommelier jefe Laurent Roucayrol que le ayudará a escoger la botella de su preferencia. Para los comensales ansiosos de probar este restaurante de alta gama pero que no están dispuestos a renunciar a la carne, el restaurante tiene un menú oculto que será graciosamente servido a petición.Se recomienda reservar.25 ave Montaigne (8°), 01 53 67 65 00

LES CHOuETTESEl recientemente inaugurado restaurante Les Chouettes es una meta maravillosa para los comensales locales, para el jet set internacional y para aquellos que quieran disfrutar de la buena comida rodeados

de un ambiente refinado. En el recientemente prestigiado barrio de Haut Marais, Les Chouettes está instalado en tres plantas con una escalera de inspiración Eiffel completa con vigas de hierro, un bar y hasta un acogedor rincón de biblioteca, y con un techo de vidrio que ilumina la totalidad del restaurante, derramando tibios rayos de luz en cada mesa. En la cocina, el chef Alban Drevet, que viene del restaurante de alta cocina Laurent, ha creado un menú con 3 entrantes, 3 platos principales y 3 postres que cambian con frecuencia en función de los productos frescos y de la inspiración del chef. Un día cualquiera el menú podría incluir delicias tales como un filete de salmonete marinado servido con un refrescante sorbete de albahaca e hinojo, entrecot asado servido con champiñones ligeramente sazonados con queso parmesano, y para el postre París Brest con un corazón de praliné cremoso y avellanas caramelizadas.Abierto todos los días de 8:30 am a 1 am, con servicio continuo.32 rue de Picardie (3°), 01 44 61 73 21 ..../...

Page 80: Where Paris Latin American edition 2015/2016

80 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

PENATI AL BARETTOEstratégicamente situado a pocos pasos de la avenida de los Campos Elíseos se encuentra el recientemente inaugurado restaurante italiano Penati Al Baretto donde se sirve auténtica cocina italiana en un ambiente con elegante decoración contemporánea. La delicada paleta de colores que componen la decoración crea un ambiente refinado; fotografías en blanco y negro adornan las paredes, ofreciendo retratos de celebridades italianas conocidas, incluyendo actores y diseñadores de moda que los comensales pueden admirar desde sus mesas, cómodamente espaciadas, mientras disfrutan del exquisito menú. El cocinero italiano Alberico Penati ha elaborado un menú que ofrece lo mejor de la cocina italiana, incluyendo por supuesto deliciosos platos de pasta casera, fabricada en el día con harina importada de Italia y preparada al dente. Se destaca el plato típico, espagueti de Verrigni elaborados con sardinas frescas y el Tagliolini con trufa blanca. La carta de vinos se enorgullece en ofrecer 160 vinos italianos elegidos por el experto sommelier jefe Massimo Iacono. De postre, un tiramisú tradicional se presenta elegantemente servido en una copa de Martini y si usted es un conocedor del chocolate disfrutará del gianduiotto alle nocciole, una mousse de chocolate con sabor a avellanas del Piamonte envuelta en una fina capa de chocolate, algo que no debe perderse.9 rue Balzac (8°), 01 42 99 80 00

CAFé POuCHKINEEl Café Pouchkine ha elegido la Rive Gauche, en el corazón del barrio de Saint-Germain-des-Prés, para abrir su primer restaurante en París. El Café Pouchkine sirve cocina tradicional rusa, y está abierto todos los días con servicio continuo de 9 am a 10 pm, por lo que ofrece una tentadora parada para una deliciosa comida a cualquier hora del día, especialmente si usted está necesitando un descanso entre compras

en las boutiques de alta gama de los alrededores. En el lujoso espacio, adornado con impactantes arañas y un elaborado espejo veneciano, podrá probar los tradicionales pasteles pirozhki; los sabrosos bollos horneados están deliciosamente rellenos con setas, verduras mixtas e incluso foie gras para un placer más exquisito. El menú incluye un abundante plato de carne Stroganoff, pero si usted está buscando una opción más ligera, puede optar por una ensalada de salmón servido con blinis recién hechos. No hay que perderse los deliciosos pasteles de la casa, que incluyen el Medovick, un pastel tradicional ruso hecho con miel de trigo sarraceno o incluso los macarrones, posiblemente los mejores de la ciudad. 155 blvd Saint-Germain (6°), 09 67 28 58 44

LE GABRIELEn el Triángulo de Oro de la ciudad, recientemente abrió sus puertas el nuevo restaurante de alta cocina Le Gabriel. Elegantemente escondido en el hotel La Reserve Hotel & Spa, Le Gabriel es una espléndida opción culinaria donde el chef Jérôme Banctel expone sus talentos e inspiraciones asiáticas en manjares meticulosamente preparados. Platos franceses modernos con un ligero toque asiático y una versión moderna de los platos tradicionales, se presentan de una manera original; se destaca el hongo "hamburguesa", en el que Banctel envuelve delicadamente una yema de huevo con trufa negra para representar la carne, y la sirve entre inmaculadas rodajas de setas, que reemplazan al pan, creando un trampantojo de mini hamburguesa. Otras entradas incluyen el foie gras, que se sirve con manzana verde y gelatina de yuzu y platos principales de bacalao fresco servido con un curry japonés casero suave, albahaca tailandesa y aguacate soasado. También los postres reciben un giro innovador, como el soufflé de chocolate tradicional, aquí condimentado con azafrán, y servido con sorbete de cacao. En la carta, los amantes del

Le Gabriel

Bes

t of

the

Cul

inar

y C

apit

al

Le G

abrie

l © D

R; P

enat

i Al B

aret

to ©

Dav

id G

rimbe

rt; L

e Pe

tit R

etro

© D

R

Page 81: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 81

vino pueden descubrir los provenientes de Château Cos d'Estournel, el viñedo perteneciente a Michel Reybier, dueño del hotel. 42 ave Gabriel (8°), 01 58 36 60 50

SOLuxE 59Lo que solía ser una mansión parisina residencia de Alfred Nobel, alberga ahora el establecimiento Soluxe 59, un restaurante chino que ofrece platos tradicionales y contemporáneos. En la cocina tres chefs chinos preparan hábilmente platos que lo llevarán por un viaje culinario de Pekín a Hunan y Cantón. El comedor es un espacio excepcional que se completa con salas privadas y evoca un cierto aire de nobleza, dando a los comensales el lujo de cenar en una casa impregnada de historia. Acompañando a la impresionante decoración se ofrece un delicioso menú con sabrosos platos que incluyen mariscos dim sum a la manera tradicional, carne de cerdo marinado servido con una salsa china de barbacoa y carne tiernizada y condimentada con aceite de chile. Para los platos principales podrá elegir gambas salteadas ligeramente condimentadas con chile y ajo y por supuesto el pato pequinés, que se sirve para dos; la piel del pato se enrolla delicadamente en crepes mientras que la carne es simplemente sazonada con sal y pimienta o jengibre si prefiere que tenga un toque más especioso.59 ave Raymond Poincaré (16°), 01 56 90 33 18

FAuSTBajo los arcos del puente Alexandre III, completo con románticas farolas de iluminación callejera en medio del comedor que destacan las paredes de piedra al descubierto, está Faust, la última incorporación a la exclusiva lista de los restaurantes de moda en París. Con cómodas banquetas de cuero y un servicio sorprendentemente amable, Faust da la bienvenida tanto a los sibaritas como a la multitud elegante de

la ciudad en busca de buena comida y el último lugar de moda para mostrarse. Sobre la base de comida francesa contemporánea, el chef Christophe Langrée ha creado un menú que es a la vez sabroso y atractivo a la vista, con presentaciones apetitosas en cada plato. Los entrantes incluyen una ensalada de achicoria servida con queso Stilton fuerte, naranja y nueces, foie gras servido con chutney de manzana y mostaza en escabeche, y ostras Gillardeau; los platos principales incluyen langosta azul a la parrilla delicadamente saborizada con mantequilla salada y côte de bœuf servido con crujientes papas fritas allumettes. Para terminar su comida con una nota dulce, la mousse de chocolate es ideal si le gusta el chocolate; a diferencia de una mousse de chocolate tradicional, ésta se sirve caliente, con una bola de helado enclavada en el centro.Bajo el Pont Alexandre III (7°) Rive Gauche, 01 44 18 60 60

LE PETIT RéTRO Le Petit Rétro es una meta parisina obligada si usted desea experimentar una auténtica comida de bistro francés. Inaugurado en 1904, Le Petit Rétro tiene categoría de monumento histórico, con azulejos originales de cerámica Haviland siglo 19 delicadamente decoradas con motivos florales que adornan las paredes y el techo. Gracias a la decoración Art Nouveau, los comensales son rápidamente transportados de vuelta a la Belle Époque para una comida de bistro tradicional. Con platos preparados en el día en su propia cocina desde los entrantes hasta los postres, el menú incluye manjares favoritos del bistro, como el foie gras servido con fruta asada y chutney de cebolla, riñones de ternera con sabor a mostaza de violeta y servidos con pasta ligeramente salteada en mantequilla. Asegúrese de dejar espacio para el postre, un bollo de tostada francesa servida con cremoso helado de vainilla que es una verdadera delicia.5 rue Mesnil (16°), 01 44 05 06 05 ■

Penati Al Baretto Le Petit Rétro

Page 82: Where Paris Latin American edition 2015/2016

82 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

ALAIN DuCASSE NO PLAZA ATHéNéE Ele é um dos chefs mais famosos do mundo e em seu restaurante dentro do Plaza Athénée Hotel, reaberto há menos de um ano após nove meses de reformas, é muito fácil constatar porque ele aparece no topo desta lista: uma experiência encantadoramente orquestrada, onde garçons dançam por entre as meses, flutuando de um espaço a outro. Aqui entendemos porque Alain Ducasse se tornou uma referência na gastronomia sofisticada. Com a reabertura, um novo conceito foi lançado no estabelecimento, não há mais toalhas sobre as mesas, elas ficam expostas, revelando a perfeição da madeira sólida. Projetada por Patrick Jouin e Sanjit Manku, a sala de jantar é animada por elementos contemporâneos, como as três conchas de aço inoxidável que separam três mesas, contrastando e destacando ao mesmo tempo a culinária de Alain Ducasse. Um dos primeiros chefs com estrelas no Guia Michelin a promover a alimentação saudável, Ducasse imaginou um cardápio

com apenas vegetais, peixes e cereais, executado perfeitamente pelo chef Romain Meder. Descritos como produtos simples, estes ingredientes foram transformados pelo chef de talento para estrelar na haute cuisine. O cardápio inclui entradas como lentilhas verdes de montanha vulcânica com caviar; vegetais dos jardins do Château de Versailles acompanhados por nozes trituradas; quinoa cultivada em Anjou preparada com cogumelos e marmelos na cookpot do chef; e lagostins no vapor servidos com caviar de ouro. Nos pratos principais, são propostos rodovalho ao molho de champanhe e vieiras de Erquy servidas com brioche de couve-flor e trufas brancas de Alba. Uma nova regra para a carta de vinhos do restaurante é a classificação de acordo com as gerações: vinhos com 10 anos de idade, 15 e até 55 anos estão presentes na extensa lista e o sommelier chefe Laurent Roucayrol o ajuda a escolher sua garrafa. Para os clientes que desejam experimentar essas criações de alta gastronomia mas sem desistir das carnes, felizmente, o restaurante

Paris é a capital mundial

da gastronomiae para celebrar este

título delicioso, trazemos

até você os

melhores restaurantes

Solu

xe 5

9 ©

A.E

. Thi

on

Bes

t o

f th

e C

ulin

ary

Cap

ital

Por Sandra Iskander

Page 83: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 83

propõe um menu oculto disponibilizado mediante solicitação. Reservas recomendadas.25 ave Montaigne (8°), 01 53 67 65 00

LES CHOuETTESO restaurante Les Chouettes, inaugurado recentemente, é perfeito para os habitantes locais, socialites internacionais e quem gosta de apreciar uma boa comida em um ambiente chique. No bairro movimentado do Haut Marais, Les Chouettes estende-se por três andares, com uma decoração e escadaria inspiradas na Torre Eiffel, com vigas de ferro, um bar e até um espaço biblioteca aconchegante; o restaurante inteiro é iluminado graças ao telhado de vidro, que permite a entrada de raios quentes de luz sobre cada mesa. Na cozinha, o chef Alban Drevet, que já trabalhou no sofisticado restaurante Laurent, criou um cardápio com 3 entradas, 3 pratos principais e 3 sobremesas, alterados frequentemente de acordo com os produtos da estação e as inspirações do chef. Podem

incluir delícias como filé de salmonete marinado com sorbet refrescante de manjericão e erva-doce, entrecôte assado acompanhado por cogumelos levemente perfumados com queijo parmesão e para a sobremesa, um Paris-Brest com coração de praline cremoso e avelãs caramelizadas.Aberto diariamente das 8:30h à 1:00h, com serviço ininterrupto.32 rue de Picardie (3°), 01 44 61 73 21

PENATI AL BARETTOSituado idealmente a apenas alguns passos da Avenue des Champs-Elysées, este restaurante italiano inaugurado recentemente propõe uma culinária italiana autêntica em um cenário chique e contemporâneo. A sala elegante é composta por uma paleta de cores delicadas e fotografias em branco e preto de celebridades italianas, como atores e estilistas, que decoram as paredes e podem ser admiradas pelos clientes de suas mesas confortavelmente espaçadas enquanto desfrutam de pratos finos. O chef italiano Alberico Penati desenvolveu um cardápio que reúne o..../...

Soluxe 59

Page 84: Where Paris Latin American edition 2015/2016

84 | WHERE PARIS - BRAZILIAN EDITION

melhor da culinária italiana, inclusive massas saborosas, naturalmente. Elas são caseiras e frescas, preparadas diariamente com farinha importada da Itália e servidas

perfeitamente al dente; os destaques vão para o prato assinatura, Spaghetti de Verrigni com sardinhas frescas e o Tagliolini, com trufas brancas. A carta de vinhos engloba 160 variedades selecionadas pelo sommelier chefe Massimo Iacono. Para a sobremesa, o tiramisu tradicional é apresentado em um copo de martini, e se você é um apreciador de chocolate, não perca o gianduiotto alle nocciole, um mousse de chocolate aromatizado com avelãs de Piedmont recoberto por uma fina camada de chocolate.9 rue Balzac (8°), 01 42 99 80 00

CAFé POuCHKINEEm pleno bairro de Saint-Germain-des-Prés, na margem esquerda da capital francesa, o primeiro Café Pouchkine foi inaugurado na cidade. Propondo uma culinária tradicional russa, é aberto diariamente, com serviço ininterrupto das 9:00h às 22:00h, e ótimo para uma refeição deliciosa a qualquer hora do dia, principalmente para uma pausa de descanso entre as compras nas lojas das redondezas. No espaço suntuoso, adornado com candelabros e um elaborado espelho veneziano impressionantes, você pode experimentar os tradicionais pirozhki, bolinhos salgados recheados com cogumelos, legumes e até foie gras, para mais requinte. Também é possível escolher o farto estrogonofe bovino, mas se você procura uma opção mais leve, a salada

de salmão é servida com blinis frescos. Não deixe de provar os deliciosos doces da casa, como o Medovick, um bolo tradicional russo com mel e trigo sarraceno, além dos, provavelmente, melhores macarons da cidade. 155 blvd Saint-Germain (6°), 09 67 28 58 44

SOLuxE 59Antigamente uma mansão parisiense bastante frequentada por Alfred Nobel, é hoje o estabelecimento sofisticado Soluxe 59, um restaurante chinês que propõe pratos chineses tradicionais e contemporâneos. Na cozinha, três chineses habilidosos preparam pratos que o transportam em uma viagem culinária, de Pequim a Cantão passando por Hunan. Neste espaço de exceção, com salas de jantar privativas, uma atmosfera de nobreza, onde os clientes desfrutam do luxo de uma casa repleta de história. Acompanhando esta decoração surpreendente, o cardápio delicioso contém pratos saborosos, como o tradicional dim sum de frutos do mar; porco marinado com molho barbecue chinês e carne bovina macia aromatizada com óleo de pimenta. Para os pratos principais, camarões salteados levemente aromatizados com pimenta e alho e, naturalmente, o pato de Pequim, para duas pessoas: a pele é enrolada delicadamente em forma de crepe e a carne é simplesmente temperada com sal e pimenta ou gengibre, se preferir um toque mais picante.59 ave Raymond Poincaré (16°), 01 56 90 33 18

LE GABRIELNo Triângulo de Ouro, o restaurante refinado Le Gabriel abriu suas portas há pouco. Resguardado no chique La Reserve Hotel & Spa, Le Gabriel é um local esplêndido onde o chef Jérôme Banctel dedica seu talento e inspirações asiáticas para preparações meticulosas. Pratos franceses contemporâneos com um leve toque asiático e pratos tradicionais modernizados são apresentados de forma original, como

84 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Faust

Faus

t ©

DR;

Les

cho

uett

es ©

Gér

ard

de L

aubi

er; P

ouch

kine

© D

R

Page 85: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - BRAZILIAN EDITION | 85

o "hambúrguer" de cogumelo: Banctel enrola delicadamente uma gema de ovo em trufas pretas, como se fosse a carne, e fatia cogumelos cuidadosamente para formar o pão, criando um mini-hambúrguer enganador. Para outras entradas, foie gras acompanhado por maçã verde e geleia de yuzu e para os pratos principais, bacalhau fresco com curry suave japonês caseiro, manjericão tailandês e abacate tostado. As sobremesas também são inovadoras, como o suflê de chocolate tradicional aqui perfumado com açafrão e servido com sorbet de cacau. Na carta de vinhos, encontre garrafas do Château Cos d’Estournel, o vinhedo de Michel Reybier, proprietário do hotel. 42 ave Gabriel (8°), 01 58 36 60 50

FAuSTFaust, o último nome a ser adicionado à lista chique dos restaurantes mais charmosos de Paris, está situado sob os arcos da Ponte Alexandre III. Suas lâmpadas urbanas e românticas iluminam as paredes de pedra nua da sala de jantar. Com bancos confortáveis em couro e um serviço surpreendentemente amável, Faust acolhe muito bem os especialistas em culinária e a multidão elegante da cidade em busca de boa comida e do mais recente local na moda. A culinária é francesa e contemporânea e o chef Christophe Langree criou um cardápio ao mesmo tempo saboroso e visualmente atraente, com apresentações apetitosas em cada prato. Para as entradas, salada de chicória com queijo stilton potente, laranja e nozes; foie gras com chutney de maçã e mostarda em conserva; e

ostras Gillardeau; já os pratos principais incluem lagosta azul grelhada delicadamente perfumada com manteiga salgada; e côte de boeuf com batatas fritas allumettes crocantes. Para concluir sua refeição com uma nota doce, se você gosta de chocolate, o mousse é ideal, mas ao contrário de um mousse de chocolate tradicional, esse é servido quente com uma bola de sorvete aninhada no centro.Sob a Pont Alexandre III Margem esquerda, 01 44 18 60 60

LE PETIT RéTRO Le Petit Rétro é um endereço parisiense imperdível se você procura uma experiência legítima em um bistrô francês. Fundado em 1904, aparece atualmente na lista de monumentos históricos, com seus azulejos originais de cerâmica Haviland do século XIX e motivos florais delicados que enfeitam as paredes o teto. A decoração Art Nouveau transporta rapidamente os clientes para a Belle Époque enquanto degustam uma refeição tradicional de bistrô. Tudo é preparado diariamente no local, das entradas às sobremesas, e o cardápio contém clássicos como foie gras com frutas assadas e chutney de cebola; rins de vitelo perfumados com mostarda de violeta e macarrão levemente mergulhado em manteiga; e os famosos croque-messieur da casa, servidos apenas no almoço, com presunto, queijos cheddar e comté e salada fresca. Lembre-se de guardar espaço para a sobremesa, brioche francês tostado com sorvete cremoso de baunilha, uma verdadeira delícia.5 rue Mesnil (16°), 01 44 05 06 05 ■

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 85

Les Chouettes Pouchkine

Page 86: Where Paris Latin American edition 2015/2016

86 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Bar

s &

Clu

bs

BARESY CLUBES

BARES & CASAS NOTURNAS

Page 87: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 87

L’ ARC

El emblemático club de París, L’Arc, está de regreso después de cerrar sus puertas para reconstruir y renovar el legendario

club nocturno después de incendiarse. Al reabrir sus puertas el año pasado y celebrar fiestas de importantes estrellas de cine desde entonces, L’Arc ha recobrado definitivamente su título como el mejor club de la ciudad. Diseñado por la superestrella rockera Lenny Kravitz y su estudio Kravitz Design, el club ahora ostenta un toque extra de genialidad. Con un nuevo bar de bebidas mezcladas, áreas privadas para parrilladas y VIP, Kravitz ha dado al club un nuevo look sexy al recubrir los muros de la entrada en tela color negro y revestir la pista de baile con mármol blanco y negro. Abierto los jueves, viernes y sábados de 11 p.m. a 5 a.m.

O L'Arc, clube icônico de Paris, está de volta depois de fechar suas portas por 18 meses, já que casa noturna

lendária teve de ser reconstruída e renovada após um incêndio. Reaberto no fim do ano passado e acolhendo celebridades para festas, L'Arc retomou definitivamente seu título de melhor clube da cidade. A estrela do rock Lenny Kravitz, e seu estúdio Kravitz Design, foi quem projetou o ambiente atual, agora ainda mais fantástico. Com um novo bar de coquetéis, uma sala para fumantes e camarotes VIP, Kravitz apostou em um novo visual sexy, revestindo as paredes da entrada de tecido preto e enfeitando a pista de dança com mármore preto e branco. Aberto de quinta-feira, sexta e sábado das 23:00h às 5:00h.12 rue de Presbourg (16°), 01 44 17 12 02 ..../...L'

Arc

© D

R

Page 88: Where Paris Latin American edition 2015/2016

Bar

s &

Clu

bs

88 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

LE BELMONT BAR

Para un encuentro atractivo, el bar del hotel Le Belmont es un lugar perfecto donde le esperan

llamativos sillones aterciopelados y una acogedora ambientación. Sumérjase en majestuosos sofás o suba a uno de los bancos de piel junto al bar y disfrute de su coctel favorito o de un vaso de champaña francesa. El menú de cocteles ofrece bebidas originales y clásicas favoritas como la siempre popular Cosmopolitan. Majestuosa decoración con detalles contemporáneos definen la atmósfera para una tarde elegante en la capital francesa, para disfrutar antes o después de la cena o simplemente después de un paseo por la Avenue des Champs-Elysées.

O bar do hotel Le Belmont é perfeito para um encontro sexy, com suas poltronas de

veludo e ambiente acolhedores. Instale-se nos sofás felpudos ou em um dos bancos de couro ao lado do bar e aprecie seu coquetel preferido ou uma taça de champanhe francês. No cardápio de bebidas, os coquetéis são tanto originais quanto clássicos, como o Cosmopolitan, cada vez mais popular. A decoração exuberante com detalhes contemporâneos compõe o cenário para um momento elegante na capital francesa, a ser vivenciado antes ou depois do jantar, ou simplesmente depois de um passeio pela Avenue des Champs-Elysées.30 rue de Bassano (16°), 01 53 57 75 00

Page 89: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 89

BADABOuM

E n el 11o distrito, a varios minutos del Place de la Bastille, es donde se esconde el bar Badaboum detrás de un exterior oscuro y una

entrada acordonada. En el interior, un espacio acogedor ofrece un bar bien surtido y asientos cómodos para disfrutar el amable servicio y los cocteles originales. Atendiendo el bar están Capucine y Justine, que con su agradable carácter mezclan, agitan y preparan bebidas con sorprendentes ingredientes. El Rosemary Power, una mezcla de vodka con infusión de romero, albahaca y jugo de piña, es endulzada con jarabe de vainilla y servida en una delicada taza de té de porcelana, mientras que el Smoky Cherry, con licor de cereza, Lagavulin de malta solo de 16 años, jugo de limón y clara de huevo, es una interesante mezcla de sabores que es dulce y ahumada en sabor. El bar también ofrece un pequeño pero delicioso menú de bocadillos para que los disfrute con sus bebidas creadas por el chef Walid, quien anteriormente trabajó con Eric Fréchon en el Bristol Hotel y con Shannon Bennett en Vue de Monde en Melbourne. El menú inspirado en comida callejera de cuatro platillos incluye Hotdog de Toulouse, Fish & Chips de París y Frites Tout Court, papas fritas caseras servidas con una salsa de tomate muy propia de Walid. Este es un excelente lugar para una bebida después de un arduo día de trabajo en reuniones de negocios o quizás después de asistir al ballet en la Opéra Bastille.Abierto de miércoles a sábado de 7 p.m. a 2 a.m.Aberto de quarta-feira a sábado das 19:00h às 2:00h.

A poucos passos da Place de la Bastille, no animado 11º arrondissement, o bar Badaboum se esconde atrás de uma

entrada discreta e uma fachada escura. O espaço interno acolhedor dispõe de um bar abastecido e assentos confortáveis para que você possa desfrutar do serviço simpático e dos coquetéis originais. As bartenders amáveis Capucine e Justine preparam coquetéis misturando e agitando ingredientes surpreendentes. O Rosemary Power, uma mistura de vodka com infusão de alecrim, manjericão e suco de abacaxi, é suavizado pelo xarope de baunilha e servido em uma xícara de chá de porcelana delicada; já o Smoky Cherry, leva licor de cereja, whisky Lagavulin single malte de 16 anos, suco de limão e clara de ovo, uma associação de sabores interessante com gosto doce e defumado. Para acompanhar seus drinks, o bar também disponibiliza um cardápio pequeno, mas delicioso, de lanches imaginados pelo chef Walid, que já colaborou com Eric Fréchon no Bristol Hotel e Shannon Bennett no Vue de Monde em Melbourne. Inspirado na street food, conta com quatro pratos, dos quais Hot dog de Toulouse, Fish & Chips de Paris e Frites Tout Court, batatas fritas caseiras simples servidas com molho de tomate preparado pelo próprio Walid. Este endereço é ótimo para uma bebida depois de um dia de reuniões de negócios ou, talvez, depois de assistir a um balé na Opéra Bastille. Aberto de quarta-feira a sábado das 19:00h às 2:00h.

2bis rue des Taillandiers (11°) ..../...Le B

elm

ont

© A

nne

Dem

ay; B

adab

oum

© D

R

Page 90: Where Paris Latin American edition 2015/2016

90 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION © B

al d

u M

oulin

Rou

ge 2

015

- Mou

lin R

ouge

® - 1

-102

8499

DESDE 1889, O CABARÉMAIS FAMOSO DO MUNDO !JANTAR E ESPETÁCULO ÀS 19H DE 190€ESPETÁCULO ÀS 21H E ÀS 23H DE 77€

MONTMARTRE82, BLD DE CLICHY - 75018 PARISTEL : 33(0)1 53 09 82 82

LA REVISTA DEL MÁS FAMOSOCABARET DEL MUNDO !

CENA/ESPECTÁCULO A LAS 19 A PARTIR DE 190€ESPECTÁCULO A LAS 21 Y 23 A PARTIR DE 77€

WWW.MOULIN-ROUGE.COMFACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL

LA MEZCALERIA

La más reciente taberna clandestina de la capital de Francia en abrir sus bien ocultas puertas es La Mezcaleria. Este bar subterráneo

puede encontrarse al abrirse paso a través de las cocinas del 1K Hotel y entrando hacia una decoración inspirada en las culturas sudamericanas repleta de máscaras e iconos religiosos intimidantes. La ambientación original es un entorno ideal para una noche divertida con los amigos en el gran distrito de moda Le Marais. Si le gustan las bebidas preparadas originales, tiene dónde elegir con el menú de cocteles “elixir de los dioses” que ofrece bebidas elaboradas con mezcal, una bebida alcohólica de México fabricada a base de jugo de agave fermentado y destilado. Abierto de jueves a sábado de 8:30 p.m. a 2 a.m.

O mais recente bar "clandestino" da capital francesa a abrir suas portas escondidas foi o La Mezcaleria. Você encontra

esse bar underground passando pela cozinha do 1K Hotel e penetra em um ambiente cuja decoração foi inteiramente inspirada na América do Sul, com máscaras intimidantes e ícones religiosos. Este local incomum é ideal para uma noite divertida entre amigos no elegante bairro do Marais. E se você gosta de bebidas originais, será mimado pelas opções do cardápio de coquetéis com seus drinks à base de Mezcal, o "elixir dos deuses", um álcool mexicano fabricado a partir do suco de agave fermentado e destilado.Aberto de quinta-feira a sábado das 20:30h às 2:00h.

13 blvd du Temple (3°), 01 42 71 20 00

RASPOuTINE

uno de los clubes más exclusivos de la ciudad, Raspoutine ofrece una decoración de inspiración rusa que rebasa todos los límites

e incluye terciopelo rojo, candiles atenuados exuda un abundante atractivo sexual barroco. Ghislain Evraert y Logan Maggio adquirieron recientemente el mítico lugar parisino, y con un sobresaliente conocimiento han traído a Ali Mahdavi como el Director Artístico del club para hacer que ocurran las inolvidables veladas del club. Anteriormente un restaurant/cabaret, incluido en el inventario de monumentos históricos, Raspoutine es ahora un club privado donde tienen lugar las fiestas galardonadas por las estrellas de la ciudad y donde las celebridades, como Karl Lagerfeld, Leonardo DiCaprio y Kanye West pueden visualizarse cuando visitan la capital francesa.

O Raspoutine, um dos clubes mais exclusivos da cidade, foi totalmente inspirado na Rússia; a decoração em veludo

vermelho e os lustres com pouca luz exalam muita sensualidade barroca. Este local parisiense mítico foi adquirido recentemente por Ghislain Evraert e Logan Maggio, que com grande sabedoria convidaram Ali Mahdavi para ser Diretor Artístico, garantindo noites inesquecíveis. Antigamente restaurante/cabaré, listado como monumento histórico, agora o Raspoutine é um clube privativo, onde vêm festejar VIPs da cidade, mas também celebridades, como Karl Lagerfeld, Leonardo DiCaprio e Kanye West quando de passagem pela capital francesa.

58 rue Bassano (8°), 01 47 20 02 90 ■

La M

ezca

leria

© D

R

Bar

s &

Clu

bs

La Mezcaleria

La Mezcaleria

Page 91: Where Paris Latin American edition 2015/2016

© B

al d

u M

oulin

Rou

ge 2

015

- Mou

lin R

ouge

® - 1

-102

8499

DESDE 1889, O CABARÉMAIS FAMOSO DO MUNDO !JANTAR E ESPETÁCULO ÀS 19H DE 190€ESPETÁCULO ÀS 21H E ÀS 23H DE 77€

MONTMARTRE82, BLD DE CLICHY - 75018 PARISTEL : 33(0)1 53 09 82 82

LA REVISTA DEL MÁS FAMOSOCABARET DEL MUNDO !

CENA/ESPECTÁCULO A LAS 19 A PARTIR DE 190€ESPECTÁCULO A LAS 21 Y 23 A PARTIR DE 77€

WWW.MOULIN-ROUGE.COMFACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL

Page 92: Where Paris Latin American edition 2015/2016

LIDO París Merveilles, el nuevo y deslumbrante espectáculo de variedades del Lido, dispone de 600 trajes suntuosos y, por supuesto, las fabulosas Bluebell Girls, que cortan el aliento. Al reunir a las más hermosas (y altas) bailarinas, la original Miss Bluebell creó un fenómeno mundialmente famoso cuando armó un grupo de baile extraordinariamente colorido y sofisticado. Hoy en día el nuevo espectáculo, que fue elaborado por el talentoso director Franco Dragone, continúa la tradición desplegando un impresionante espectáculo de música y danza que hace las delicias del público.

Paris Merveilles, o novo espetáculo do Lido, conta com 600 figurinos suntuosos e, naturalmente, as deslumbrantes Bluebell Girls, que o deixarão sem fôlego. Reunindo as mais belas e mais altas dançarinas do mundo, a original Miss Bluebell criou um fenômeno internacional ao compor um grupo de dança colorido e sofisticado. Hoje, esse novo espetáculo, dirigido pelo talentoso Franco Dragone, dá continuidade à tradição, com músicas e danças impressionantes que encantam o público.

116 bis ave des Champs-Elysées (8°), 01 40 76 56 10www.lido.fr

MOuLIN ROuGEFamoso por su cancán francés, sus magníficos bailarines y sus trajes fabulosos, el Moulin Rouge se ha convertido en sinónimo de la Ciudad de la Luz. Féerie, el espectáculo actual, cuenta con 60 impresionantes Doriss Girls que cautivan a la audiencia con su alegre presencia, ritmo bullicioso, y energéticas patadas al aire. Se trata del lugar ideal para una velada romántica en la que podrá enamorarse nuevamente gracias a la magia que inspiró la exitosa película del mismo nombre.

O Moulin Rouge, conhecido por seu cancan francês, belas dançarinas e figurinos magníficos, tornou-se sinônimo da Cidade Luz. No espetáculo atual, Féerie, 60 Doriss Girls estonteantes hipnotizam o público com sua presença alegre, ritmo turbulento e pontapés enérgicos. Ideal para uma noite romântica; você se apaixonará novamente com a magia que inspirou o filme epônimo de sucesso.

82 blvd de Clichy (18°), 01 53 09 82 82www.moulinrouge.fr

Coloridos cabaretsCABARETS

©Bl

uebe

ll G

irls

at t

he L

ido

©G

rego

ry M

aire

t; ©

Mou

lin R

ouge

® -

S.F

ranz

ese

92 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Lido

Moulin Rouge

Page 93: Where Paris Latin American edition 2015/2016

CENA - ESPECTÁCULO | CHAMPÁN - ESPECTÁCULO JANTAR-ESPETÁCULO | CHAMPANHE-ESPETÁCULO

WWW.LIDO.FR • + 33 (0) 1 40 76 56 10 • [email protected] BIS AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES, 75008 PARIS

Page 94: Where Paris Latin American edition 2015/2016

94 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

PRACTICAL INFORMATION

SERViCiOS E iNFORMACiÓN ÚTiL

OFICINA DE TuRISMO DE PARÍSDepartamento de convenciones y visitantes.Los visitantes son bienvenidos los siete días a la semana en la oficina principal situada en 25 rue des Pyramides (1°), M° Pyramides. Horario: Desde el 2 de mayo al 31 de octubre: 9:00 a 19:00. Desde el 1 de noviembre al 30 de abril: 10:00 a 19:00. Cerrado el 1 de mayo. Otras oficinas: Gare du Nord (10°), Gare de l’Est (10°), Gare de Lyon (12°) y Montmartre/Anvers (18°) M° Anvers.Aquí encontrará un mapa y una guía de la ciudad gratuitos en inglés. www.parisinfo.com

TRANSPORTE AEROPuERTOInformación para viajeros: Tel.: 39 50 (0,34 €/min.) www.aeroportsdeparis.fr

Aeropuerto Roissy-Charles de Gaulle: Para ir: • en tren RER B, desde Gare du Nord, 35 min. de trayecto. www.transilien.com• en Roissybus (partiendo desde la Ópera, de 45 min a 1 h; 10,50€)• en los Cars de Air France. Desde el centro de París (Etoile/Champs-Elysées, Porte Maillot, Gare Montparnasse, Gare de Lyon) los 7 días de la semana, desde las 5:45 a las 23:00 horas.Información y horarios: 0892 350 820 (0,34€/ min) www.lescarsairfrance.com• en taxi: aprox. 45 min. (unos 60€)

Orly Sud y Orly Ouest: Para ir: • en tren RER C + lanzadera, desde Gare d’Austerlitz, 1h de trayecto o en tren RER B + lanzadera Orlyval, desde Chatelet el trayecto es de 40 min. www.transilien.com• en Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34€/ min). www.ratp.fr, desde Denfert-

Rochereau, 30 min. de trayecto. 7,50€

• en los Cars de Air France. Desde el centro de París (Etoile/Champs-Elysées, Gare Montparnasse, Invalides) los 7 días de la semana, desde las 5:00 a las 22:40 horas.www.lescarsairfrance.com.Información y horarios: 0892 350 820 (0,34€/ min)• en taxi : aprox. 45 minutos (35 a 50€)• en Jetbus, desde el metro Villejuif Louis Aragon, 15 min. de trayecto.

TRENES - SNCFLos trenes TGV salen desde diferentes estaciones. (www.sncf.com). Thalys, une París con Bruselas y Ámsterdam (www.thalys.com). Puede comprar un billete en cualquier estación para cualquier destino; su boleto indicará su estación de salida. No olvide perforar su boleto en la máquina antes de abordar su tren para evitar ser multado.

CóMO MOVERSEParís está atravesada por 14 líneas de metro y cinco RER (expresos suburbanos), todos numerados e identificados por su destino final (terminal). Este mapa incluye la nueva línea de tranvías. Cada viaje en metro requiere un solo boleto, independientemente del número de conexiones que usted haga; solamente deberá comprar un boleto extra para el RER si se desplaza fuera de los límites de la ciudad. Conserve su boleto hasta que salga del tren una vez terminado su viaje; los agentes efectúan controles aleatorios y la multa asciende a 45€. Los boletos se venden en todas las estaciones y en los cafés (estancos) identificados con un cartel exterior; puede adquirir un boleto individual (1,80 €/ 2 € si se compra en un autobús) o 10 boletos a la vez (un “carnet” - 14.10€). Los pases "Paris Visite" permiten viajar sin límite en el metro y los autobuses

(1 día 12,30€; 2 días 20€; 3 días 27,30€; 5 días 39,30€). El metro y el RER empiezan a correr a las 5:30 am y paran a la 1 de la madrugada. Aunque el metro es una forma muy segura de viajar, tenga cuidado con los carteristas en trenes y estaciones frecuentadas. Para obtener información en inglés, llame a la empresa de transporte (RATP) directamente al 08 92 68 41 14.

TAxIS Y LIMuSINASPodrá llamar a un taxi sólo cuando lleva encendida la luz de "Taxi" en el techo. Durante las horas pico, se aconseja solicitar un taxi por teléfono. Los medidores comienzan a partir de 2 ó 3€, un poco más si se llama con antelación. Los conductores no están obligados a tomar más de tres pasajeros a la vez, y pueden cobrar un suplemento por equipaje, un cuarto pasajero, un animal, o incluso para una recogida en una estación de ferrocarril. Un recibo (reçu) está disponible si se solicita. No todos los taxis aceptan tarjetas de crédito y también se debe tener en cuenta que no se aceptan cheques personales.CHABé LIMOuSINES 01 41 20 95 10MASSEY LIMOuSINES 01 58 05 13 00TRIPSWOMEN 07 61 15 95 74

DEVOLuCIóN DE IMPuESTOSLas personas que viven fuera de la Unión Europea, mayores de 15 años y que han gastado al menos 175€

tienen derecho a la devolución de impuestos en un periodo de tres meses tras la compra de sus bienes, o seis meses en Francia. Para obtener la devolución del IVA, pida una factura "compras libres de impuestos" en las tiendas "libres de impuestos para turistas". Asegúrese de que las facturas sean validadas y selladas por la aduana. Devuelva las copias color rosa dentro del plazo de tres meses en el sobre pre-sellado

que le entregaron al adquirir las mercancías. Las aduanas que proporcionan reembolsos de impuestos se pueden encontrar en los aeropuertos, pero no en las estaciones de ferrocarril.

PéRDIDA DE BIENES PERSONALESPara la pérdida de pasaportes, declare la pérdida en la estación de policía más cercana y luego ante su embajada (www.diplomatie.gouv.fr)

PARIS MuSEuM PASSDescubra el incomparable patrimonio, grandes museos y monumentos fabulosos con este pase que le da entrada libre, sin hacer cola y tantas veces como desee, a más de 60 museos y monumentos de París y sus alrededores. Hay pases disponibles para 2, 4 ó 6 días con acceso ilimitado y libre, directo a monumentos y colecciones permanentes de los museos. Para obtener información adicional, puntos de venta y compra en línea: www.parismuseumpass.fr

SERVICIOS DE SALuDAmerican Hospital63 blvd Victor Hugo, 92200 Neuilly sur Seine, 01 46 41 25 25www.american-hospital.org

EMBAJADASArgentina6, rue Cimarosa (16°)01 44 05 27 00Chile2 ave de la Motte-Picquet (7°)01 44 18 59 60Colombia22 rue de l’Elysée (8°)01 42 65 46 08México9 rue de Longchamp (16°)01 53 70 27 70Perú50 ave Kléber (16°)01 53 70 42 00La Casa de América latina217 blvd Saint-Germain (7°)01 49 54 75 00

©

Thin

ksto

ck 2

015,

coll.

Sto

ckby

; ©Pa

ris T

ouris

t Offi

ce P

hoto

grap

he M

arc B

ertr

and

Page 95: Where Paris Latin American edition 2015/2016

SERViÇOS E iNFORMAÇÕES ÚTEiS

OFÍCIO DE TuRISMO DE PARISDepartamento de Convenção e Turismo de ParisOs visitantes são acolhidos sete dias por semana no centro principal, localizado no 25 rue des Pyramides (1°), M° Pyramides.Horários de funcionamento:De 2 de maio a 31 de outubro: das 9:00h às 19:00h. De 1° de novembro a 30 de abril: das 10:00h às 19:00h, fechado dia 1° de maioOutros centros : Gare du Nord (10°), Gare de l’Est (10°), Gare de Lyon (12°) e Montmartre/Anvers (18°) M° Anvers.Um mapa e um guia da cidade em inglês gratuitos estão disponíveis. www.parisinfo.com

TRANSPORTE PARA O AEROPORTOInformações aos passageiros: fone: 39 50 (0,34€/min.) www.aeroportsdeparis.fr

Aeroporto Roissy-Charles de Gaulle: Chegar: • com o trem regional RER B, 35 min. de trajeto saindo da Gare du Nord. www.transilien.com;;• com o ônibus Roissybus (entre 45 min. e 1h de trajeto saindo da Opéra, 10,50€);• com os ônibus fretados da Air France. Saindo de Paris (Étoile/Champs-Élysées, Porte Maillot, Gare Montparnasse, Gare de Lyon), 7 dias por semana, das 5:45h às 23:00h. Informações e horários: 0892 350 820 (0,34 €/min.)www.lescarsairfrance.com;• de táxi: 45 min. aproximadamente (cerca de 60€).

Orly Sud e Orly Ouest: Chegar: • com o trem regional RER C + ônibus do aeroporto, 1h de trajeto

saindo da Gare d’Austerlitz; ou com o trem regional RER B + trem elétrico Orlyval do aeroporto, 40 min. de trajeto saindo de Châtelet. www.transilien.com;• com o Orlybus, fone: 32 46 (0,34€/min). www.ratp.fr. 30 min. de trajeto saindo de Denfert-Rochereau. 7,50€;• com os ônibus fretados da Air France. Saindo de Paris (Étoile/Champs-Élysées, Gare Montparnasse, Invalides), 7 dias por semana, das 5:00h às 22:40h. w w w. l e s c a r s a i r f r a n c e . c o m . Informações e horários: 0892 350 820 (0,34€/min);• de táxi: 45 min. aproximadamente (35 a 50€);• com o Jetbus, 15 min. de trajeto saindo do metrô Villejuif Louis Aragon.

TRENS - SNCFOs trens partem de diversas estações (www.sncf.com). O Thalys liga Paris a Bruxelas e Amsterdã (www.thalys.com). É possível comprar uma passagem para qualquer destino em qualquer estação; sua estação de partida estará indicada na passagem. Carimbe-a no “composteur” antes de embarcar em seu trem, caso contrário você corre o risco de ser multado.

LOCOMOçãOParis é atravessada por 14 linhas de metrô e cinco linhas de RER (expresso suburbano), todas numeradas e indicando os destinos finais (terminais). Este mapa inclui a nova linha de tramway. Para cada trajeto no metrô é necessário comprar um bilhete, independentemente da quantidade de transferências, mas para trajetos que excedem os limites da cidade (como os do RER), você deve comprar um bilhete extra. Guarde-o consigo até sair da

estação, pois agentes de controle de transporte fazem verificações aleatórias e se você não apresentar seu bilhete, a multa é de 36€. Os bilhetes são vendidos em todas as estações e em cafés (tabacs) que apresentam um sinal de bilhete do lado de fora. O preço é de 1,70€ para um trajeto / 2€ se comprado em um ônibus) ou 13,70€ por um carnê de 10 bilhetes. O passe "Paris Visite" propõe trajetos ilimitados no metrô e ônibus (1 dia 10,85€, 2 dias 17,65€, 3 dias 24,10€, 5 dias 34,70€). O primeiro metrô e RER partem às 5:30h e param por volta da 01:00h da manhã. O trajeto no metrô é seguro, entretanto, cuidado com batedores de carteira em estações e trens lotados. Para obter informações em inglês, ligue para a empresa de transportes (RATP) diretamente :n° 08 92 68 41 14.

TáxIS E LIMuSINESVocê pode chamar um táxi apenas quando a luz “Táxi“ na parte superior do veículo estiver acesa. Durante o horário de pico, é aconselhável pedir um táxi por telefone. As corridas começam com 2-3€ ou um pouco mais se você ligar. Os motoristas não são obrigados a transportar mais de três passageiros de uma vez e podem cobrar um adicional de bagagem, de um quarto passageiro, de um animal, ou até mesmo se deve deslocar-se em uma estação de trem. Um recibo (reçu) é fornecido mediante solicitação. Nem todos os táxis aceitam cartões de crédito e você também poderá observar que os cheques pessoais não são aceitos.CHABÉ LIMOUSINES 01 41 20 95 10MASSEY LIMOUSINES 01 58 05 13 00TRIPSWOMEN 07 61 15 95 74

REEMBOLSO DE IMPOSTOPessoas que vivem fora da União Europeia, com mais de 15 anos de idade e que tenham gasto no mínimo 175€ têm direito à restituição do imposto, dentro de um prazo de três meses após aquisição de seus produtos ou seis meses na França. Para obter o reembolso do IVA, peça uma fatura «compra livre de imposto» (“Tax free shopping”) nas lojas “Livres de impostos para turistas“ (“Tax free for tourists”). Certifique-se de que as faturas são validadas e carimbadas pela alfândega. Envie os exemplares rosa dentro do prazo de três meses no envelope pré-selado fornecido durante as compras. Estâncias aduaneiras que restituem impostos são encontradas somente em aeroportos.

COMPRASDas 9:00h às 19:00h, de segunda-feira a sábado. Lojas fechadas aos domingos e feriados.

PERDA DE BENS PESSOAISSe perda de passaporte, é necessário declará-la na delegacia mais próxima, e em sua embaixada logo em seguida (www.diplomatie.gouv.fr).

SERVIçOS DE SAúDEAmerican Hospital, 63 blvd Victor Hugo 92200 Neuilly sur Seine01 46 41 25 25. www.american-hospital.org

EMBAIxADA DO BRASIL EM PARIS34 cours Albert 1er (8°)01 45 61 63 00

A Casa da América latina217 blvd Saint-Germain (7°)01 49 54 75 00

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 95

Page 96: Where Paris Latin American edition 2015/2016

96 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Ad

dre

ss B

oo

k

Caderno de endereços

Libreta de direcciones

CHOPARD

MODA / FASHION

BCBGMAXAZRIA14 blvd de la Madeleine (8°)01 43 12 55 20

Boggi Milano38 blvd des Italiens (9°)01 40 22 99 82

Burberry8 blvd Malesherbes (8°)01 40 07 77 99

Capelstore26 blvd Malesherbes (8°)01 42 66 34 21

Chanel31 rue Cambon (1°)01 44 50 66 00

Christian Dior30 ave Montaigne (8°)01 40 73 73 73

Cremieux185 blvd Saint-Germain (7°)01 42 22 01 45 de Fursac34 ave de l’Opéra (2°)01.53.43.05.00

Emanuel Berg140 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)01 53 75 48 01

Hervé Léger24 rue Cambon (1°)01 42 60 02 00

Inès de la Fressange24 rue de Grenelle (7°)

Jean Paul Gaultier44 ave George V (8°)01 44 43 00 44

La Perla20 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)01 43 12 33 50

Lanvin22 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)01 44 71 33 33

Maison Lejaby 5 rue Royale (8°)01 42 65 06 77

Marella18 place de la Madeleine (8°)01 53 30 73 13

Marina Rinaldi20 rue Royale (8°)01 42 86 10 90

Miki House366 rue Saint-Honoré (1°)01 40 20 90 98

Miu MiuAvailable at Le Bon Marché24 rue de Sèvres (7°)01 44 39 80 00

Ralph Lauren173 blvd Saint-Germain (6°)01 44 77 77 00

Repetto22 rue de la Paix (2°)01 44 71 83 12

Saint Laurent38 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)01 42 65 74 59

Wolford39 rue Marbeuf (8°)01 42 25 09 09

Zilli48 rue Francois 1er (8°)01 53 23 90 96

Ports 1961251 bis rue Saint-Honoré (1°)01 47 03 35 41

J.Crew12 rue Malher (4°)01 44 54 57 50

CALZADO - SAPATOS / SHOES

Christian Louboutin68 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)01 42 68 37 65

Crockett & Jones14 rue Chauveau-Lagarde (8°)01 44 94 01 74

John Lobb51 rue François 1er (8°)01 45 61 02 55

ACESSóRIOS / LEATHER GOODS AND ACCESSORIES

Césaire6 rue Saint-Florentin (1°)01 42 97 43 43

Francis Klein30 rue Bonaparte (6°)01 44 07 04 28

GrandOptical138 ave des Champs-Elysées (8°)01 40 76 00 13

Gucci60 ave Montaigne (8°)01 56 69 80 80

Hermès24 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)01 40 17 46 00

Louis Quatorze106 rue Vieille du Temple (3°)01 42 72 94 43

Louis Vuitton101 ave des Champs-Elysées (8°)01 53 57 52 00

Michael Kors279 rue Saint-Honoré (8°)01 70 36 44 40

PERFuMES / PARFuMS

Caron 34 ave Montaigne (8°)01 47 23 40 82

Guerlain68 ave des Champs-Elysées (8°)01 45 62 52 5

RELOJERÍA - RELóGIOSTIMEPIECES

A.Lange & Söhne19 rue de la Paix (2°)01 42 65 68 7

Arije50 rue Pierre Charron (8°)01 47 20 72 40

Bucherer12 blvd des Capucines (9°)01 70 99 18 88

Page 97: Where Paris Latin American edition 2015/2016

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 97

ATELIER SWAROVSkI

de Grisogono 358 bis rue Saint-Honoré (1°)01 44 55 04 40

Dubail21 place Vendôme (1°)01 42 61 11 17

Elysées Horlogerie 14 rue de Berri (8°)01 45 62 62 45

Guy ElliaAvailable at Arije3 rue de Castiglione (1°)01 42 60 37 77

Hublot10 place Vendôme (1°)01 42 86 67 86

Jaquet Droz8 rue de la Paix (2°)01 55 04 75 20

Panerai3/5 rue de la Paix (2°)01 70 75 30 01

RolexAvailable at Arije30 ave George V (8°)01 49 52 98 88

Tag Heuer167 blvd Saint-Germain (6°)01 42 84 17 07

Tissot76 ave des Champs-Elysées (8°)01 42 56 18 53

Wempe16 rue Royale (8°)01 42 60 21 77

JOYERÍA - JOIAS / JEWELLERY

Angela Caputi Giuggiù15 Galerie Véro-Dodat (1°)01 40 39 01 19

Boucheron26 place Vendôme (1°)01 42 61 58 16

Cartier23 place Vendôme (1°)01 44 55 32 20

Chopard 1 Place Vendôme (1°)01 55 35 20 10

Christofle9 rue Royale (8°)01 55 27 99 13

Damiani2 place Vendôme (1°)01 42 96 95 51

Dior Joaillerie8 place Vendôme (1°)01 42 96 30 84

Lalique11 rue Royale (8°)01 53 05 12 81

Piaget7 rue de la Paix (2°)01 58 62 37 00

Swarovski32 place de la Madeleine (8°)01 42 65 28 10

Van Cleef & Arpels22/24 Place Vendôme (1°)01 55 04 11 11

DECORACIóN, ARTE DE LA MESA - DECORAçãO,ARTE CuLINáRI / DECORATION,

ART DE LA TABLE

Faïenceries et Emaux de Longwy11 rue Jacob (6°)01 77 19 86 24

Saint-Louis13 rue Royale (8°)01 40 17 01 74

GRANDES ALMACENES - LOJAS DE DEPARTAMENTOS

DEPARTMENT STORES

Beaugrenelle12 rue Linois (15°)01 53 95 24 00

Carrousel du Louvre99 rue de Rivoli (1°)01 43 16 47 10

Galeries Lafayette40 blvd Haussmann (9°)01 42 82 34 56

La Vallée Village3 cours de la Garonne 77700 Serris01 60 42 35 00

One Nation1 ave du Président John Fitzgerald Kennedy 78340 Les Clayes-sous-Bois01 72 87 90 11

Printemps64 blvd Haussmann (9°)01 42 82 50 00

HERVE LEGER

CARTIER

Page 98: Where Paris Latin American edition 2015/2016

98 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Top

10 R

ecom

men

datio

ns 1 - Restaurante LE DALI

228 rue de Rivoli (1°)

2 - Restaurante PAGES

4 rue Auguste Vacquerie (16°)

5 - Restaurante HEXAGONE

85 ave Kléber (16°)

6 - CAFFE STERN

47 passage des Panoramas

(2°)

3 - PHILHARMONIE DE PARIS

221 ave Jean Jaurès (19°)

4 - CHEZ CASTEL

15 rue Princesse (6°)

9 - LES JARDINS

DU PALAIS ROYAL

6 rue de Montpensier (1°)

10 - CENTRE

GEORGES POMPIDOU

Place Georges-Pompidou (4°)

7 - Museo PICASSO

5 rue de Thorigny (3°)

8 - Museo GUSTAVE MOREAU

14 rue de la Rochefoucauld (9°)

OS 10 FAVORITOS LOS 10 FAVORITOS

DEJéRôME PORETCHEF CONCIERGE

CLEFS D’ORHôTEL PLAZA ATHéNéE

PARIS

1

3 5

6

97 10

2 : H

ôtel

Pla

za A

thén

ée ©

Bi P

rem

ium

-Mas

ahik

o Ta

ked;

3 :

© P

hilh

arm

onie

de

Paris

– A

rte

Fact

ory

Le D

ali;

4 : ©

Le

Meu

rice;

5 :

Hex

agon

e ©

DR;

6 :

Caf

fé S

tern

© F

aust

o M

azza

; 7 :

© M

usée

Pic

asso

Par

is B

éatr

ice

Hat

ala;

8 :

Jard

ins

du P

alai

s ro

yal ©

Par

is T

ouris

t O

ffice

- P

hoto

Jac

ques

Leb

ar; 9

: Po

mpi

dou

© P

aris

Tou

rist

Offi

ce

- Fa

bian

Cha

raffi

- A

rchi

tect

e -

Renz

o Pi

ano

et R

icha

rd R

oger

s

Page 99: Where Paris Latin American edition 2015/2016
Page 100: Where Paris Latin American edition 2015/2016