46
S What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronyms in medical translation Sixth Annual ProZ.com Training and C onference – Fr ance Septembe r 27 th and 28 th 2013 – Biarritz, Fran ce Erin M. Lyons biomednouvelle.com

What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Sixth Annual ProZ.com Training and Conference - France September 27 and 28, 2013 Biarritz, France Speaker: Erin M. Lyons (United States), Expert in medical and pharmaceutical translation, terminologist, and trainer Session: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronyms in medical translation DESCRIPTION: Abbreviations, acronyms, and quasi-legible doctors’ scribbles are the medical translator's daily bread; however, deciphering and researching these terms and symbols and maintaining terminology databases can lead to black holes in productivity. We will investigate strategies and resources to more effectively and efficiently tackle the translation of these troublesome three- and four-letter words. Related issues, such as handling texts with interwoven English acronyms and faux amis and the appropriate use of Latin- and Greek-derived medical jargon will also be addressed. Emphasis will also be placed on storing and leveraging terminology in a low-maintenance, user-friendly format. LEARNING OBJECTIVES: At the end of this training session, participants will be able: 1. To identify strategies to dissect, expand, and re-contract medical abbreviations and acronyms to produce accurate translations; 2. To build a personalized “first-aid kit” of resources to research unknown medical terms and symbols; 3. To define strategies to create and maintain a medical term and symbol glossary across multiple language combinations.

Citation preview

Page 1: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

S

What you need in your first-aid kit:

How to survive abbreviations, symbols, and acronyms in medical translation

Sixth Annual ProZ.com Training and Conference – France

September 27th and 28th 2013 – Biarritz, France Erin M. Lyonsbiomednouvelle.com

Page 2: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Objectives

1. To identify strategies to dissect, expand, and re-contract medical abbreviations and acronyms to produce accurate translations;

2. To build a personalized “first-aid kit” of resources to research unknown medical terms and symbols;

3. To define strategies to create and maintain a medical term and symbol glossary across multiple language combinations.

Page 3: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

QuizDrag picture to placeholder or click icon to add

Drag picture to placeholder or click icon to add

Drag picture to placeholder or click icon to add

Page 4: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

1. In which of the following is the capitalization correct?

A. nairobi sheep disease

B. Nairobi sheep disease

C. nairobi Sheep Disease

D.Nairobi Sheep Disease

Page 5: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

2. Which of the following is NOT a standard abbreviation of a word appearing in a journal title?

A. “Arch” for “Archives”

B. “Epidem” for “Epidemiology”

C. “Pharm” for “Pharmaceutical”

D. “Soc” for “Society”

***Epidemio

l is correct

***

Page 6: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

3. Which of the following is defined correctly?

A. ATP: adenine tetrapyruvate

B. FUO: fatality of unknown origin

C. CPR: cardiopneumatic resuscitation

D. PET: position emission tomography

ATP is adenosine

triphosphate

fever of unknown

origin

cardiopulmonary resuscitation

Page 7: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

4. To which common lab values do these numbers refer?

A. Reticulocyte count – Bleeding time – BUN

B. Red blood cells – Hematocrit – White blood cells

C. White blood cells – Haemoglobin - Platelets

D. Sodium – Chloride – BUN

Page 8: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

5. R/O HIV & flu means:

A. Rule out human immunodeficiency virus and influenza

B. Rule out human intestinal virus and fluid restriction

C. Reduce output of hepatic intravenous volume and fluid restriction

D. Resume order of hepatic intravenous volume and fluid restriction

Page 9: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Getting

our feet wet

Drag picture to placeholder or click icon to add

Drag picture to placeholder or click icon to add

Drag picture to placeholder or click icon to add

Page 10: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Alphabet soup

A convenient time and space saver

A way to avoid potentiallymisspelling long, complicated words

Page 11: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Inherent problems

Various meanings of a single abbreviation OD can mean once daily, right eye (oculus dexter),

occupational disease, overdose, etc.

Various expressions of a single abbreviation AP, A.P., ap, and A/P all mean “anteroposterior”

Misinterpretation of handwriting/ambiguities

Wasted time researching

Page 12: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Abbreviations

Abbreviations are the shortened form of a word or phrase

Paediatr. = paediatrics

Infect. = infection

Page 13: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Not so fast!

Which is right Dr or Dr.?

In British English, abbreviations omit the period if the words end in the same letter as the full term. American English always uses the period.

pt = part (UK) vs. pt. = part (US)

clin. (UK) and (US) clinical

Page 14: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Initialisms and Acronyms

Initialisms are abbreviations consisting of the first letter of each word:

CSF = cerebrospinal fluid

Acronyms are initialisms pronounced

as words:

NICU = neonatal intensive care unit

Page 15: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Just to keep things interesting

Sometimes the abbreviation consists of selected letters from one long word or phrase

CMV = cytomegalovirus

JUPITER = justification for the use of statins in prevention: an intervention

trial evaluating rosuvastatinVery common for clinical trial

titles

Page 16: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

… and keep you on your toes

Wait, is an electrocardiogram an EKG or an ECG?

Doctors have infamously bad handwriting:

ECG could be confused with EEGelectroencephalogram

electrocardiogram

Page 17: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Chicken scratches

Page 18: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Potential for disaster

A poorly written order for the diabetic medication, AVANDIA, bears a strong resemblance to the oral anticoagulant, COUMADIN.

The potential for this potentially disastrous medication substitution is accentuated by the fact that both drugs are available as 4 mg oral tablets.

Avandia 4 mg PO [per os = by mouth/orally]

qid [quater in die = four times per day]

Page 19: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Oy vey!

Handwritten abbreviations are easily misinterpreted:

Three drops in ® ear“right ear” misinterpreted as “rear”

HCT 250 mg (hydrocortisone 250 mg)

OR“HCTZ 50 mg” (hydrochlorothiazide 50

mg)

Page 20: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Essential translation strategy

Methodology:

source expanded source

expanded target target acronym

Page 21: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Inversions

Grammar dictates the order of nouns and adjectives, meaning acronyms in different languages often contain the same letters in a different order

AIDS (acquired immunodeficiency syndrome)

SIDA

(syndrome de l'immunodéficience acquise)

Page 22: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

More inversion examples

English Acronym

English Expansion

French Acronym

French Expansion

MRI Magnetic Resonance

Imaging

IRM Imagerie par résonance

magnétique

TIA Transient Ischemic Attack

AIT Accident ischémique transitoire

CPR Cardiopulmonary resuscitation

RCP Réanimation cardio-pulmonaire

HJR Hepatojugular Reflux

RHJ Reflux hépato-jugulaire

Page 23: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Abandon ship

Some languages favor Latin-derived terms over the equivalents of English acronyms

CBC (complete blood count) Hémogramme (rather than NFS = numération et formule sanguine)

SOB (shortness of breath) Dyspnée

Page 24: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Sound-based acronyms

Some abbreviations are pronounced – allowing faster communication, but are the origin of potential errors: RALES (Randomized Aldactone Evaluation Study)

Easily misunderstood as “rales” = crackles or crepitant rales during pulmonary auscultation

CABG (coronary artery bypass graft), pronounced “cabbage” and commonly known as “bypass surgery”

le pontage aorto-coronarien (PAC) or CABG

il bypass aorto-coronarico (BAC) or CABG or cabbage

Page 25: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Medical argot

Less common in written communications, but still a reality of the medical profession—ranging from the painfully derogatory to more humorous and colloquial usages

VIP = very intoxicated person VCV = Very Close Veins = varicose veins TEETH = tried everything else, try homeopathy DCD (décédé) = dead PPH (ne passera pas l’hiver) = won’t make it through winter

Page 26: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

A matter of numbers

Sometimes the number of units making up an acronym vary from one language to the next:English French Italian

Esophagogastro-duodenoscopy

(EGD)

Fibroscopie œsogastro-

duodénale (FOGD)

Esofago-Gastro-Duodeno-Scopia

(EGDS)

Multiple Sclerosis (MS)

Sclérose En Plaques (SEP)

Sclerosi Multipla (MS)

Right Bundle Branch Block

(RBBB)

Bloc de Branche Droit (BBD)

Blocco di Branca Sinistra (BBS)

Urinary Tract Infection (UTI)

Infection Urinaire (IU)

Infezione delle Vie Urinarie (IVU)

Page 27: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

English retained in foreign text

Many common medical abbreviations and acronyms are normally left in English

when translating: BUN (Blood Urea Nitrogen)

EGF (Epidermal Growth Factor)

OKT4/OKT8 (euphemism for HIV+)

PSA (Prostate Specific Antigen)

TNF (Tumoral Necrosis Factor)

Page 28: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

It’s all Greek to me! (Or, Latin)

In particular, prescriptions are known to be full of Latin-derived abbreviations

BID = bis en die (Latin) = twice a day h.s. = hora somni = at bedtime Q = quaque = every s.a. = secundum artum = use your

judgment ung. = unguentum = ointment

** These may be left in Latin and/or translated **

Page 29: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

British vs. American Spelling

British and American spelling differences atthe beginning of words add to complexity Gastro-oesophageal Reflux Disease (GORD) (UK)

Gastroesophageal Reflux Disease (GERD) (US)

Oestrogen-replacement Therapy (ORT) (UK) Estrogen-replacement Therapy (ERT) (US)

Lower Extremity Oedema (LEO) (UK) Lower Extremity Edema (LEE) (US)

Uncertain Aetiology (US) (UK) Uncertain Etiology (UE) (US)

Page 30: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Symbols, shorthand, and signs

Some common symbols in medical reports:

* = birth, † = death ʌ = diastolic blood pressure, v = systolic pressure ā = before, = after = start of operation, = end of operation Ψ = psychologist () = possibly significant = right upper quadrant = plantar response, = extensor response M = murmur fʒ = fluid ounce # = fracture = pulse rate, = anesthesia

Page 31: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Getting to the

source

Drag picture to placeholder or click icon to add

Drag picture to placeholder or click icon to add

Drag picture to placeholder or click icon to add

Page 32: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Start with the source

Try to expand the source acronym

Look for clues in the source document

Search specialized dictionaries/term bases

Search linguistic communities

Translate & re-contract the acronym

Is it possible the acronym is already in

English?

OR

Page 33: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Advanced search techniques

If you can guess part of the acronym, restrict the term by adding “+” to your search

Page 34: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Advanced search techniques

Use a wildcard phrase search by inserting an asterisk (“*”) as a placeholder for unknown parts of the term

Page 35: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Advanced search techniques

Restrict your language choice: Search for your term in French (source), but restrict the language to target (English) under “Advanced Search”

Page 36: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Advanced search techniques

Restrict the search domain with “site: XXX” (while “.fr” is a good choice, “.ca” often leads to good bilingual Canadian sites)

Page 37: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

A picture is worth 1,000 words

Page 38: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Tool Box For the Medical Translator

One of the most comprehensive lists of resources for novice or experienced medical translators

http://www.groupetraduction.ca/documents/ToolBox.pdf

Page 39: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Online resourcesResource Description Web site

EMA Frequently used non-standard abbreviations

http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/10/WC500004439.pdf

MediLexicon Medical abbreviations dictionary (English with some French, German, and Spanish translations)

http://www.medilexicon.com

The Free Medical Dictionary

Authoritative descriptions of medical conditions, medications, anatomical terms, etc.

http://medical-dictionary.thefreedictionary.com

Medicalese

Terms that are not found in the standard medical references, such as clinical trial acronyms, herbal remedies, products available outside the US, discontinued drugs, and unapproved cancer therapies

http://www.medicalese.org

Lab Tests Online Resources on non-commercial clinical lab tests. http://www.labtestsonline.org

MeSH Medical Subject Headings http://www.nlm.nih.gov/mesh

Medical Glossary General medical glossary http://www.medicalglossary.org

MedlinePlus Dictionary

National Library of Medicine Dictionary http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary.html

Stedman’s Subscription-based online reference database http://stedmansonline.com

Page 40: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Essential print resources

Davis, Neil M. Medical Abbreviations: 15,000 Conveniences at the Expense of Communications and Safety, 10th ed. Huntington Valley, PA: Davis Associates, 2001.

Donaldson, Ross. Tarascon Medical Translation Pocketbook, 1 Mul. ed. Boston: Jones and Bartlett: 2009.

Maxwell, Robert. Maxwell Quick Medical Reference, 5th ed. Maxwell Pub. Co., 2006.

Sabatine, Marc S. Pocket Medicine: The Massachusetts General Hospital Handbook of Internal Medicine , 3rd ed. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2008.

Stanaszek, Mary J. The Inverted Medical Dictionary. Lancaster, PA: Technomic, 1991.

Page 41: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Surf’s up!Drag picture to placeholder or click icon to add

Drag picture to placeholder or click icon to add

Drag picture to placeholder or click icon to add

Page 42: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Practical Example 1:SOAPs & Physical Exams

Page 43: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Practical Example 2:Cardiology Summary Sheet

Page 44: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Practical Example 3:Medical Consultation

Page 45: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Practical Example 4:Lab Tests

Page 46: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation

Thank you!!Drag picture to placeholder or click icon to add

Drag picture to placeholder or click icon to add

Drag picture to placeholder or click icon to add