Upload
megan-dc
View
45
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
What Makes Translating Words Hard
The translator doesn’t understand
It’s hard for us to translate a word
The possible translations are not known to the translator
The word used in the sentence is different from its usual meaning
FILIPINOOne day
I sawOne Bird
FlyingI shootI tookI cookI ate
KOREANHaru
Nan bwatdaSe hanmari
NaldaNaega sso at da
Naega gajidaYorihada
Nan Mukutda
ENGLISHIsang ArawNakita koIsang ibonLumilipadBinaril koPinulot koNiluto koKinain ko
SeeLookGlareGaze
GlimpseNotice
4 Types of meaningPhysicalFigurativeTechnicalColloquial
DenotativeConnotativeJargonsInformal/ Colloquial
ExamplesPhysical
Figurative Technical
Colloquial
Tinapay Bread Life-giving Money
Maison House Home Firm First-rate
Love Pag-ibig Iniirog Tabla Ate/
kuya
Chin-gu Friend LoyaltyBusines
s partner
Co-conspirato
r
Points to rememberThe more common the word the more accessible the figurative meanings
In translating we either OVER-Translate or UNDER-Translate