8
Pleito de Amar y Querer Pleito do Amar e Desejar Quarrel Between To Love and To Want La Querelle entre Aimer et Vouloir Andrés Eloy Blanco (Venezolano) Andrés Eloy Blanco (Venezuelano) Andrés Eloy Blanco (Venezuelan) Andrés Eloy Blanco (Vénézuélien) Original Tradutor: Juliana Zonensein Traductor: Beatriz Tosta Traducteur: José Luis La Fuente de Orte Me muero por preguntarte Eu morro pra te perguntar I die to ask you Je meure pour te demander si es igual o es diferente Se é igual ou é diferente if it is equal or it is different Si c’est la même chose ou si c’est différent querer y amar, y si es cierto Desejar e amar, e se é verdade to want and to love, and if it is certain Vouloir ou aimer, et si c’est vrai que yo te amo y tú me quieres. que eu te amo e você me deseja that I love you and you want me. Que je t’aime et tu me veux. - Amar y querer se igualan - Amar e desejar se igualam - To love and to want are equaled -Aimer et vouloir s’égalent cuando se ponen parejos quando se juntam when they are put even Quand ils se met ensemble el que quiere y el que ama. o que deseja e o que ama the one that wants and the one that loves. Celui qui veut et celui qui aime. - Pero es que no da lo mismo… - Mas é que não dá na mesma... - But it is not the same… - Mais c’est n’est pas pareil… Dicen que el querer se acaba Dizem que o desejo acaba They say that wanting finishes On dit que vouloir finisse y el amar es infinito; E o amar é infinito and loving is infinite; Et qu’aimer est infini; amar es hasta la muerte, Amar é até a morte to love is until death, Aimer est jusqu’a la mort, y querer, hasta el olvido. E desejar, até que se esqueça and to want, until forgetfulness. Et vouloir jusqu´a l’oubli. - Dile al que te cuente historias - Diga a quem te conte histórias - Tell the one who tells you stories - Dis á celui qui te raconte des histoires que el mundo es para querer, Que o mundo é para se desejar that the world is for wanting, Que le monde est pour vouloir,

Quarrel between to love and to want

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Quarrel between to love and to want

Pleito de Amar y Querer Pleito do Amar e Desejar Quarrel Between To Love

and To Want

La Querelle entre Aimer et

Vouloir

Andrés Eloy Blanco (Venezolano)

Andrés Eloy Blanco (Venezuelano)

Andrés Eloy Blanco (Venezuelan)

Andrés Eloy Blanco (Vénézuélien)

Original Tradutor: Juliana Zonensein Traductor: Beatriz Tosta Traducteur: José Luis La Fuente de Orte

Me muero por preguntarte Eu morro pra te perguntar I die to ask you Je meure pour te demander si es igual o es diferente Se é igual ou é diferente if it is equal or it is different Si c’est la même chose ou si

c’est différent querer y amar, y si es cierto Desejar e amar, e se é

verdade to want and to love, and if it is certain

Vouloir ou aimer, et si c’est vrai

que yo te amo y tú me quieres.

que eu te amo e você me deseja

that I love you and you want me.

Que je t’aime et tu me veux.

- Amar y querer se igualan - Amar e desejar se igualam - To love and to want are

equaled -Aimer et vouloir s’égalent

cuando se ponen parejos quando se juntam when they are put even Quand ils se met ensemble el que quiere y el que ama. o que deseja e o que ama the one that wants and the

one that loves. Celui qui veut et celui qui aime.

- Pero es que no da lo mismo…

- Mas é que não dá na mesma...

- But it is not the same… - Mais c’est n’est pas pareil…

Dicen que el querer se acaba Dizem que o desejo acaba They say that wanting finishes On dit que vouloir finisse y el amar es infinito; E o amar é infinito and loving is infinite; Et qu’aimer est infini; amar es hasta la muerte, Amar é até a morte to love is until death, Aimer est jusqu’a la mort, y querer, hasta el olvido. E desejar, até que se esqueça and to want, until

forgetfulness. Et vouloir jusqu´a l’oubli.

- Dile al que te cuente historias

- Diga a quem te conte histórias

- Tell the one who tells you stories

- Dis á celui qui te raconte des histoires

que el mundo es para querer, Que o mundo é para se desejar

that the world is for wanting, Que le monde est pour vouloir,

Page 2: Quarrel between to love and to want

y amar es la misma historia. E amar é a mesma história and loving is the same story. Et qu’aimer est la même histoire.

- Querer no es amar. Amando - Desejar não é amar.

Amando - To want is not to love. Loving

- Vouloir n’est pas aimer. Aimant

hay tiempo de amarlo todo: Há tempo para amar tudo: there is time to love everything:

Il y a du temps d’aimer tout:

a Dios, al Esposo, al mundo; Deus, Marido, o mundo; God, the Husband, the world; Dieu, le mari, le monde; tocar el borde y el fondo Tocar a borda e o fundo to touch the edge and the

bottom Toucher le bord et le fond

y amar al hijo del Pueblo E amar ao filho do Povo and to love the son of the People

Et aimer le fils du Peuple

como al hijo del Esposo. como ao filho do Marido like the son of the Husband. Comme au fils du Mari. - ¿Querer es ser para uno - Desejar é para um - To want is to be for one -¿ Vouloir est être pour un y amar es ser para todos? e amar é para todos? and to love is to be for all? Et aimer est être pour tous? No; amar es amar, y amar Não; amar é amar, e amar No; to love is to love, and to

love Non; aimer est aimer, et aimer

es como amar de dos modos: É como amar de duas formas: is like loving in two ways: Est comme aimer de deux façons:

a unos como a Hijos de Dios, a cada um como a Filhos de Deus

ones like Children of God, Á quelqu’un comme Fils de Dieux

y como a Dios a uno solo. e como a Deus e um só. and like God only one. Et comme á Dieux á un seulement.

- ¿Amar y querer? Parece - Amar e desejar? Parece - To love and to want? It

seems - ¿ Aimer et vouloir?. Il semble

que amar es lo que abotona Que amar é o que abotoa that to love it is what buttons Qu´aimer est ce qui boutonne y querer lo que florece. E desejar o que florece and to want what blooms. Et vouloir ce qui fleurisse - Dicen que amar no hace daño

- Dizem que amar não machuca

- They say that to love does not cause damage

On dis qu´aimer ne damage pas

donde querer deja huella. Enquanto desejar deixa pegada.

while to want leaves a mark. Là ohm vouloir laisse marque.

Page 3: Quarrel between to love and to want

- El querer es con la uña - O desejar é com a unha - To want is with the

fingernail - Vouloir est avec les ongles

donde amar es con la yema. Enquanto amar é com a ponta do dedo

where to love is with the fingertip.

Ohm aimer est avec les doigts.

- Querer es lo del deseo - Desejar é o do desejo - To want is that of the desire - Vouloir est le désir y amar es lo del servicio; E amar é o do serviço; and to love is that of the

service; Et aimer est le service;

querer puebla los rincones, Desejar povoa os cantos to want populates the corners,

Vouloir peuple les coins,

amar puebla los caminos; Amar povoa os caminhos to love populates the roads; Aimer peuple les chemins; queriendo se tiene un gozo Desejando se tem um agrado wanting a joy is had En vouloir on obtienne un

plaisir y amando se tiene un hijo. E amando se tem um filho and loving a son is had. En aimant on obtienne un fils. - Amar es con luz prendida; - Amar é como luz acesa - To love is with the light on; - Aimer est á pleine lumière; querer, con luz apagada; Desejar, como luz apagada; to want, with dull light; Vouloir est avec lumière

éteinte; en amar hay más desfile, Em amar há mais desfile in loving there is more

parade, En aimant il y a plus de défilé,

y en querer hay más batalla. E em desejar há mais batalha and in wanting there is more battle.

Et en vouloir il y a plus de bataille.

- Luego querer no es amar; - Logo querer não é amar; - Then to want is not to love; - Donc vouloir n´est pas

aimer; querer es guerra con guerra Desejar é guerra com guerra to want is war with war Vouloir est guerre avec guerre y amar es guerra con paz. e amar é guerra com paz. and to love is war with peace. Et aimer est guerre avec paix. - Querer no es lo que tú sientes,

- Desejar não é o que você sente;

- To want is not what you feel,

- Vouloir n´est pas ce que tu sens

querer no es lo que tú piensas;

Desejar não é o que você pensa;

to want is not what you think; Vouloir n´est pas ce que tu penses;

tu querer de agua tranquila Seu desejar de água calma your wanting of calm water Ton vouloir d´eau tranquille ni bulle ni arrastra piedras. Nem ferve nem arrasta neither it boils nor it drags Ne bouille ni traîne des

Page 4: Quarrel between to love and to want

pedras stones. pierres. Querer no es esa apacible Desejar não é assim suave - To want is not that mild Vouloir n´est pas cette

paisible ternura que no hace huella. Ternura que não deixa pegada tenderness that does not

leave mark. Tendresse qui ne fait pas de trace.

Querer es querer mil veces Desejar é desejar mil vezes To want is to want thousand

times Vouloir es vouloir mille fois

en cada vez que se quiera. A cada vez que se deseje every time one wants. Chaque fois qu´on veux. Querer es tener la vida Desejar é ter a vida To want is to have the life Vouloir est avoir vie repartida por igual Dividida por igual distributed equally répartie également entre el amor que sentimos Entre o amor que sentimos between the love that we feel Entre l´amour qu´on sent y la plenitud de amar; E a plenitude de amar; and the fullness of love; Et la plénitude d´aimer; es no dormir por las noches, É não dormir as noites it is not to sleep by nights. C´est ne pas dormir la nuit, es no ver de día el sol, É não ver o sol de dia it is not to see the sun by

day, C´est ne pas voir le soleil le jour,

es amar sin dejar sitio É amar sem deixar espaço it is to love without leaving site

C´est aimer sans laisser place

ni para el amor de Dios; Nem pelo amor de Deus nor for the love of God; Même pour l´amour de Dieux;

es tener el corazón É ter o coração it is to have the heart C´est avoir le cœur entre las manos guardado, Entre as mãos guardado kept between the hands, Gardé entre les mains, y si Ella pasa, sentir E se ela passa, sentir and if She passes, to feel Et si Elle passe, sentir que se nos abren las manos; Que estão abrindo nossas

mãos that our hands open; Que nos mains s´ouvrent;

es tener un niño preso É ter um bebe preso it is to have an imprisoned

and C´est avoir un enfant prisonnier

y envejecido en la cuna; E envelhecido no berço aged child in the cradle; Et vieillissant dans le berceau ;

querer es brasa que vive Desejar é brasa que vive to want is live coal that Vouloir est braise qui vit de la propia quemadura; Da própria queimadura lives on its own burn; De la propre brûlure;

Page 5: Quarrel between to love and to want

es no reir, porque hay algo É não rir, porque há algo it is not to laugh, because

there is something C´est ne pas rire, parce qu´il y a quelque chose

de lágrima en la sonrisa; de lágrima no sorriso of tear in the smile; De larme dans le sourire; es no comer, porque sabe É não comer, porque it is not to eat, because C´est ne pas manger, parce

que sait a corazón la comida; a comida tem sabor de

coração the food tastes like heart; A cœur le repas;

es haber amanecido É ter amanhecido it is to have dawned C´est avoir fait le jour sin habernos explicado Sem termos explicado without having explained

ourselves Sans nous avoir expliqué

cómo sin haber dormido Como sem ter dormido how without having slept Comment sans avoir dormi pudimos haber soñado. Podemos ter sonhado we could have dreamt. Nous pouvons avoir rêvé. - Todo eso es querer y amar, - Tudo isso é querer e amar, - All that is to want and to

love, - Tout ça est vouloir et aimer,

y amar es más todavía, E amar é mais ainda, and to love is more still, Et aimer est encore plus, porque amar es la alegría Porque amar é a alegria because to love it is the joy Parce qu´aimer es la joie de crearse y de crear. De criar-se e de criar to be created and to create. De se créer et créer. Es algo como una idea É meio como uma idéia It is something like an idea C´est comme une idée que inventa lo que se quiere, Que inventa o que se deseja that invents what is wanted, Qu´invente ce qui se veut porque el quererlo lo crea. Porque o desejar lhe cria because wanting creates it. Parce que en le voulant on le

croit. No hay un hombre que supere No há um homem que supere There is no man who

surpasses Il n´y a pas un homme qui supère

a la versión que de ese hombre

A versão que deste homem the version that of that man La version que de cet homme

da la mujer que lo quiere; Que a mulher que lhe deseja dá

the woman that wants him gives;

Donne la femme qui le veut;

ni existe mujer tan bella, Nem existe mulher tão bela neither so beautiful woman exists,

Ni existe femme si belle,

ni existe mujer tan pura Nem existe mulher tão pura nor exists as pure woman Ni existe femme si pure

Page 6: Quarrel between to love and to want

como la que se figura Como a que se imagina as the one that figures Comme celle qui s´imagine el hombre que piensa en ella. O homem que pensa nela the man who thinks about

her. L´homme qui pense en elle.

Por eso, al estarte amando, Por isso, ao estar amando For that reason, while loving

you, C´est pour ça que en t´aimant

si con un amor te quiero, Se com um amor te desejo if with a love I want you, Si avec un amour je t´aime con otro te estoy creando. Com outro estou te criando with another I am creating to

you, Avec outre je te crée.

y tú, en el querer que sientas, E você, no desejar que sinta and you, in the wanting that

you feel, Et toi, dans le vouloir que tu sentes,

si con un querer me quieres, Se com um desejar me deseja if with one want you want me, Si avec un vouloir tu me veux,

con otro querer me inventas. Com o outro me inventa. with another want you invent me.

Avec un outre vouloir tu m´inventes.

Pero allí no se detiene Mas aí não para But the creation of the love Mais là ne s´arrête pas la creación del amor a criação do amor does not end there La création de l´amour e inventa un mundo mejor E inventa um mundo melhor and it invents a better world Et invente un meilleur monde para el que ni mundo tiene. Para aquele que nem mundo

tem for the one that nor world has.

Pour celui qui n´a pas du monde.

Y el amor se vuelve afán E o amor fica zeloso And the love becomes

eagerness Et l´amour se Torne pénible

de gritarle al pordiosero: De gritar ao mendigo: to shout to the beggar: De crier au mendiant; - Quiero, y porque quiero, quiero

- Quero, e porque quero, desejo

- I want, and because I want, I want

- Je veux, et parce que je veux, je veux

que nadie te quite el pan; Que ninguém te tire o pão that nobody takes the bread from you;

Que personne t´enlève le pain;

que nadie te quite el vino, Que ninguém te tire o vinho that nobody takes the wine, Que personne t´enlève le vin; que no te duela en los pies Que não te doam os pés that the alms of the road Que ne te fasse mal dans les

pieds la limosna del camino; A esmola do caminho do not hurt you in the feet; L´aumône du chemin;

Page 7: Quarrel between to love and to want

que te alces, alzado y frío Que alce, alto e frio that you raise yourself, lifted

and cold Que t´élève, élevée et froid

el puño de tu derecho, O punho do seu direito the fist of your right, Le poing de ton droit; prestado en rabia a tu pecho Dado em raiva a seu peito given in rage to your chest Prêté en rage á ta poitrine el amor que hay en el mío. O amor que há no meu the love that there is in mine. L´amour qu´il y a dans le

mien. Del obrero y sus quereres Do obrero e seus desejos Of the worker and his desires De l´ouvrier et ses désirs todo el rescoldo se vea Todas as cinzas se vejam all the embers might see Tout le reste se voie cuando haga la chimenea Quando faça a chaminé when the chimney makes Quand il fais la cheminée suspirar a los talleres, Suspirar às oficinas the workshops sigh, soupirer aux ateliers. y en la voz del campesino E na voz do camponês and in the voice of the

peasant Et dans la voix du paysan

vaya un poco de mi amor, Vá um pouco do meu amor, some of my love will go, Aie un peux de mon amour, como de savia en la flor,, Como de seiva na flor, as sap in the flower, Comme de sève dans la fleur, como de agua en el molino; Como de água no moinho; as water in the mill; Comme d´eau dans le

moulin; y así el amor es caricia E assim o amor é carinho and thus love is caress Et ainsi l´amour est caresse que se nos va de las manos Que nos escapa das mãos that leaves our hands Qui s´échappe de nos mains para servicios humanos Para serviços humanos for human services Pour services humains en comisión de justicia. En comissão de justiça in justice commission. En commission de justice. Amar es querer mejor, Amar é desejar melhor, To love is to want better, Aimer est vouloir meilleur, y si le pones medida, E se lhe coloca medida, and if you put measure to it, Et site ou tu le mets mesure, te resulta que el amor Acaba que o amor it turns out that love Il résulte que l´amour es más ancho que la vida. É mais largo que a vida is wider than life. Est plus ample que la vie. Amar es amar de suerte Amar é amar de sorte To love is to love in a way Aimer est aimer de façon que al ponerle medidor Que ao lhe colocar medidor that when measurement is set Qu´en le mettant mesure te encuentras con que el amor

Se encontra com o amor you find that love Tu trouves que l´amour

Page 8: Quarrel between to love and to want

es más largo que la muerte. É maior que a morte is longer than death. Est plus longe que la mort. Y en el querer lo estupendo, E em desejar o ótimo And in wanting, the

stupenduous, Et en voulant l´excellence

y en el amar lo profundo, E em amar o profundo and in loving, the depth, Et en aimant le profond, es que algo le toque al mundo É que algo corresponda ao

mundo is that something corresponds to the world

Est que quelque chose touche au monde

de lo que estamos queriendo. Do que estamos desejando. of what we are wanting. De ce que nous voulons.