12
05/18/22 Page 1 ight © 2008 Raytheon Company. All rights reserved. mer Success Is Our Mission is a trademark of Raytheon Company. Multilingualism A Major Challenge for our Industry Open Forum Meeting Stuttgart September 2008

Multilingualism – A Major Challenge for our Industry

  • View
    1.482

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Manuel Galadi's presentation on multilingualism at Stuttgart Open Forum 2.0.

Citation preview

Page 1: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 1Copyright © 2008 Raytheon Company. All rights reserved.

Customer Success Is Our Mission is a trademark of Raytheon Company.

Multilingualism – A Major Challenge

for our Industry

Open Forum Meeting Stuttgart

September 2008

Page 2: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 2

Our World Of Words

Estonia Latvia Lithuania

BelarusGeorgia Moldova

FinlandDenmark Norway Sweden

Page 3: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 3

Our World Of Words

France Greece SpainPortugal Turkey Italy

Austria

Belgium

Czech Rep.Germany Ireland

Netherlands

SwitzerlandPoland U.K.

Page 4: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 4

Our World Of Words

KazachstanKyrgyzstanRussia Uzbekistan Azerbaijan

Korea JapanChina

Page 5: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 5

Our World Of Words

Bulgaria

Romania

Croatia Slovenia Hungary

Slovakia Serbia

MacedoniaMontengro

Bosnia Hz.

Albania

Page 6: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 6

Raytheon Professional Services EMEA each year

coordinates the translation and proofreading of approx:

100 courses

in more than 22 languages

creating 1,500 courseware versions

with 7,000,000 words

All of these words lined-up would equal 61 Formula 1

Laps in Monte Carlo !!!

Did You Know?

Page 7: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 7

Deployment is the term used to describe the process of:– Receiving the Master English version of new training content

from the Development function

– Preparing it for delivery in the local market to the agreed delivery quality standards

The process is split into two parts: – Central Deployment or translation and proofreading phase

– Local Deployment or localisation and preparation phase

Deployment – What Is This?

Page 8: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 8

The “Translation Phase” delivers the identical master version translated in all agreed languages applicable to any media type (WBT, IBT and VCT) for all courseware. It consists of:– Translation of participant-facing materials from English Master into the

specified languages– Proofreading to control the adherence of translated materials to the

English Master version, as well as ensuring the quality of the translation from a grammatical and contextual perspective

Proofreading is performed by a native language speaker, typically the local Subject Matter Expert or a Trainer familiar with the curriculum of the respective course and ensures:– Adequated glossary and technical terms (country, industry, brand, tech

specific)– Proper style (diction and grammar) and understandability (semantic)

Central DeploymentTranslation And Proofreading Phase

Page 9: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 9

The “Localisation Phase” starts after proofreading and is relevant for courses delivered locally (non-global courses). It consists of:– Integration of specific local information as specified within the training

requirements document Identification in the Training Requirements of:

– A non-localisable CORE

– Drivers of variation in the localisation (legal, local models, processes,…)

What do we localise and why?

Local DeploymentLocalisation Phase

Page 10: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 10

Local DeploymentLocalisation Phase

Restrictions associated to localisation:– No longer reusable

– Complexity in changes

CORE

LOCAL

C. D

ep

loy.

C. D

ep

loy.

Lo

ca

li-

za

tio

n

Lo

ca

liza

tio

n

Curriculum

Launch

TechNon Tech

SalesUKD

Decreasing central deployability

Increasing localization effort

CORE

LOCAL

C. D

ep

loy.

C. D

ep

loy.

Lo

ca

li-

za

tio

n

Lo

ca

liza

tio

n

Curriculum

Launch

TechNon Tech

SalesUKD

Decreasing central deployability

Increasing localization effort

In general, localisation only includes text changes for specific local information different to the master version in the following categories:– Market specific data– Model specifications– Regulations / Legal– Vocabulary / dialect relevant to the brand context and customer specific language– Centrally pre-defined class size adjustments (availability of class rooms, materials and

vehicles)

Page 11: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 11

Challenges Associated With The Deployment Of E-Learning

The main problem is the handling of versions:– Central control of versions in translation and proofreading

– Separation of functional and translatable sources (XLIFF)

– Local changes are out of central control and can not be backtracked

– Identify version deviation degree of localised versions to backtrack changes

Localised content can easily lead to the following issues: – Lack of consistency

– Additional costs due to maintenance problems (RLO & inconsistencies)

Page 12: Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry

04/07/23 Page 12

Thank you