Upload
estefania-acevedo
View
18
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
“EL CURRÍCULUM, EL CAMINO AL APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO”
UNIVERSITY OF THE WEST INDIES CAVE HILL CAMPUS (BARBADOS)
UNIVERSIDAD DE CALDAS
DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS
ALEJANDRO GÓMEZ DUQUE
ESTEFANÍA ACEVEDO GONZÁLEZ
MANIZALES, 29 DE NOVIEMBRE DE 2016
PRESENTACIÓN DE LA INSTITUCIÓN
UNIVERSITY OF THE WEST INDIES
The University of the West Indies es una institución educativa financiada por 15 gobiernos del
Caribe: Anguila, Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, las Islas Vírgenes Británicas, las
Islas Caimán, Dominica, Granada, Jamaica, Montserrat, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San
Vicente y las Granadinas y Trinidad y Tobago.
La Universidad fue fundada en el año de 1948 en lo que ahora es su Campus Mona, en la isla de
Jamaica. Posteriormente el antiguo Colegio Imperial de Agricultura Tropical en Trinidad y Tobago
se convirtió en su Campus San Agustín (1960) y tres años después se anexó el Campus Cave Hill en
Barbados. Adicionalmente la universidad cuenta con instalaciones educativas en todos los países
que la patrocinan.
El Campus Cave Hill comenzó en 1963 como Escuela de Artes y Ciencia en locaciones temporalis
enel puerto Deep Water , Bridgetown. En Agosto de 1967 la universidad se trasladó al lugar dónde
está actualmente Cave Hill. La universidad se convirtió en un Campus completo con el
establecimiento de la facultad de Leyes en 1970 y el nombre fue cambiado a Cave Hill Campus of
the University of the West Indies.
El campus principal actualmente está localizado sobre 47 acres de tierra que el gobierno de
Barbados le ha rentado a la UWI a largo plazo. El campus fue originalmente diseñado para
acomodar 500 estudiantes. En la actualidad hay aproximadamente 9.000 estudiantes. El diseño
arquitectónico contiene edificios bajos, simples y ordenados. Esto combinado con el atractivo
escénico del sitio, y el tamaño relativamente pequeño de la comunidad universitaria ha causado
una atmósfera de intimidad y amistad que se siente inmediatamente cuando el campus es visitado
por estudiantes extranjeros.
En 2008 el gobierno de Barbados concedió 33 acres adicionales de tierra contiguos al campus del
cual la universidad ha estado desarrollando de manera constante. A lo largo de los años el campus
Cave Hill ha ampliado su extensión a 98,12 acres aproximadamente. Desde su nacimiento en 1963
como Escuela de Artes y Ciencia, el Campus se ha convertido en líder de la educación terciaria en
Barbados y un faro de excelencia académica en toda la región así como internacionalmente.
En 2013 Cave Hill Campus celebró su aniversario de oro y reflexionó con orgullo sobre su
contribución al desarrollo regional y el elevamiento de la gente del Caribe.
MISSION
To advance education and create
knowledge through excellence in teaching, research,
innovation, public service, intellectual leadership
and outreach in order to support the inclusive
(social, economic, political, cultural, environmental)
development of the Caribbean region and beyond.
VISION
By 2017, the University will be globally
recognised as a regionally integrated, innovative,
internationally competitive university,
deeply rooted in all aspects of Caribbean development
and committed to serving the diverse people
of the region and beyond.
PRIMER ENCUENTRO CON LOS ESTUDIANTES
La primera semana como profesores extranjeros de Survival Spanish en la University of the West
Indies ha sido una convergencia de sentimientos debido al hecho que nuestras expectativas y lo
que encontramos fue totalmente diferente. Pensábamos que ibamos a encontrar personas con un
nivel muy bajo de español y para nuestra sorpresa, hemos encontrado una diversidad de niveles
de proficiencia en español y expectativas que exceden nuestros pensamientos. Nuestra misión
como profesores de Survival Spanish es enseñar el nivel uno (1) y el nivel dos (2) para estudiantes
de todas las carreras y para administrativos de la University of the Est Indies, esto significa que
debemos diseñar currículum basado en los fundamentos de la enseñanza del español como lengua
extranjera de acuerdo a los niveles A1 y A2 del Marco Común Europeo para la enseñanza de las
lenguas extranjeras.
Tenemos cuatro diferentes tipos de estudiantes: estudiantes de nivel 1, estudiantes de nivel 2,
administrativos del nivel 1 y administrativos del nivel 2. De acuerdo a esto, vamos a describir
nuestras diferentes impresiones con cada uno de los niveles y el tipo de estudiantes.
En general, la primera impresión fue realmente agradable, pero al mismo tiempo, esta situación
causa ansiedad debido al hecho de que las diferencias culturales entre la cultura Barbadense y la
Colombiana son evidentes. Algunas veces, podemos encontrar que los gestos, el lenguaje corporal
y el lenguaje no verbal pueden causar diferentes efectos sobre nuestros estudiantes. Esa es la
razón por la cual deberíamos hacer un análisis completo de su lenguaje verbal y no verbal para
tener una efectiva interacción. Vamos a describir las impresiones de cada uno de los grupos en los
que hemos enseñado, para tener un marco global de nuestro rol como profesores de Español de la
University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados.
El primer contacto con los estudiantes del nivel uno (1) fue gratificante, porque pudimos percibir
su interés y motivación para aprender español como una segunda lengua. Así como también al
tener la oportunidad de interactuar con ellos, hemos notado que muchos de ellos no sabían casi
nada y tuvimos que empezar enseñándoles estructuras básicas del español como "Yo me llamo",
"Yo tengo 20 años" y además de esto hemos notado muchas dificultades con la pronunciación de
los fonemas [ll] y [y]. Por otro lado hemos encontrado estudiantes con un alto nivel de proficiencia
en español, pero con algunas dificultades en la conjugación y concordancia, así como el uso
apropiado de vocabulario para una situación específica en un contexto determinado. Además de
esto, tenemos grupos heterogéneos que contienen estudiantes con ambos niveles de proficiencia
en español: avanzado y principiantes. Es por esto que ahora enfrentaremos un reto para encontrar
un balance entre estas diferencias para ser capaces de manejar las necesidades de todos nuestros
estudiantes.
Hemos creado planes de clase estandarizados para nivel A1 y A2, sin embargo durante el
desarrollo de las clases hemos visto la necesidad de crear planes de emergencia o "plan b" para
satisfacer las necesidades de todos los estudiantes (sea para incrementar o para disminuir el nivel
de dificultad de la lección).
El primer contacto con los estudiantes del nivel dos (2) fue bastante impactante, porque
encontramos que la mayoría de ellos tienen un nivel avanzado de español; para ser más
específicos ellos tienen un gran interés en conocer los aspectos culturales de nuestro país y más
allá de esto, las diversidades y variaciones del uso de la lengua de los diferentes países de habla
hispana.
Gracias a este diagnóstico hemos decidido incluir en nuestras clases de Survival Spanish
información cultural de los países de habla hispánica haciendo énfasis en la cultura colombiana, a
través de un enfoque comunicativo que facilite el aprendizaje práctico de los contenidos con el
objetivo de ser aplicados en un contexto de habla hispana real; de la misma manera utilizaremos
el enfoque de Respuesta Física Total para proporcionar los elementos ne cesarios para crear un
ambiente educativo en el que se implemente la actividad física para adquirir nuevo vocabulario.
Así como también entregaremos un componente pragmático que proporcionará un mayor
entendimiento a los estudiantes de la manera en como los hablantes de español utilizan el
lenguaje.
IDENTIFICACIÓN DEL PROBLEMA
El programa Survival Spanish es un proyecto piloto exclusivo de la Universidad de West Indies Cave
Hill Campus ubicada en Barbados, iniciado en el segundo semestre del año 2016. El pionero de
esta iniciativa es el Director del Departamento de Idiomas, Literatura y Lingüística-Head of the
Department- , el Doctor Ian Craig, y la Coordinadora de este proyecto es la profesora Paola Pinto
Parra –Lecturer- . El objetivo de este proyecto de Survival Spanish es promover tanto la enseñanza
del español para sobrevivir como también el intercambio cultural y de voluntariado por parte de
los participantes. En esta oportunidad los agentes activos de este proyecto son cuatro voluntarios
colombianos, pertenecientes a universidades públicas de Colombia de diferentes regiones: Leison
Asprilla Castro (Universidad Tecnológica Francisco José de Caldas del Chocó), Francisco Rodríguez
Motavita (Universidad Distrital), Alejandro Gómez Duque (Universidad de Caldas) y Estefanía
Acevedo (Universidad de Caldas), cada uno de ellos hace parte de un programa de enseñanza de
idiomas como Inglés y Francés y dos de ellos -Estefanía Acevedo González y Alejandro Gómez
Duque de la Universidad de Caldas- estudian también la enseñanza del Español como Lengua
Extranjera –ELE- . La diversidad de saberes de cada uno de los voluntarios, así como el hecho de
que cada uno de ellos provenga de regiones diferentes del país, engrandecen la naturaleza del
programa Survival Spanish, así como también la formación tanto profesional como personal de
cada uno de los integrantes de esta valiosa iniciativa. Este programa carece de un currículum y de
una estructura metodológica, es por esto que Alejandro Gómez Duque y Estefanía Acevedo
González decidieron voluntariamente crear un currículum estructurado para el programa de
Survival Spanish, ya que se hace necesaria la formalización de esta iniciativa tanto para la
Universidad de West Indies Cave Hill Campus, como también para evidenciar el trabajo realizado
en Barbados, como experiencia significativa para la Universidad de Caldas. El programa consta de
dos niveles para estudiantes y para administrativos. Los dos niveles corresponden a los
parámetros recomendados por el DELE –Diploma del Español como lengua Extranjera-, el Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas Extranjeras y el Instituto Cervantes de Colombia.
El primer nivel corresponde a los parámetros del nivel A1 y A2, y el segundo nivel a los niveles B1,
B2 y C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas Extranjeras.
El español para la supervivencia está basado en el enfoque comunicativo, es decir, que el individuo
comprenda el significado pragmático y el uso práctico de las expresiones, más allá de la
comprensión sistemática de la gramática y la sintaxis.
Para llevar a cabo esta iniciativa, el proyecto cuenta con un objetivo general y unos objetivos
específicos que son claves a la hora de desarrollar el currículum para el curso de Survival Spanish:
OBJETIVO GENERAL
Crear un currículum estructurado para el programa de Survival Spanish de la University of the
West Indies, Cave Hill Campus, de acuerdo a los parámetros del DELE, Marco común Europeo y el
Instituto Cervantes de Colombia, adaptado a las necesidades de los estudiantes que asisten a las
clases de Survival Spanish.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
-Indagar sobre los intereses y necesidades de los estudiantes de Survival Spanish para aprender
Español, y así definir los temas de las lecciones.
-Enfocar las lecciones en un método más comunicativo y práctico que gramatical y estructural.
-Observar clases de profesores con experiencia avanzada para aprender de ellos y aplicar en las
clases de Survival Spanish.
-Conocer los parámetros utilizados en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera del
Instituto Cervantes de Colombia, el marco común Europeo y el DELE.
El programa de Survival Spanish tiene el objetivo de enseñar a los estudiantes todas las
expresiones y el vocabulario práctico para ser aplicado en un contexto real de los países
panhispánicos. El enfoque utilizado es comunicativo, por lo cual los elementos morfosintácticos,
sintácticos y gramaticales son incluidos dentro de las lecciones de una forma tácita; por el
contrario el nivel pragmático en el que se evidencia el uso que el hablante hace de la lengua es el
más importante.
En las lecciones de este programa se aplican diferentes estructuras independientemente de su
complejidad, ya que la intención principal es que haya una comprensión general, y que la
intención comunicativa sea efectiva a pesar de que se desconozcan conjugaciones, flexión en
cuanto a número y género, pluralidad, irregularidades y excepciones de las reglas generales de la
gramática española.
La intención de este programa que es patrocinado por la fundación Heart For Change en
colaboración con la Agencia Presidencial de Cooperación Internacional –APC Colombia- es
incrementar la participación en proyectos de voluntariado para fortalecer las capacidades
profesionales de los voluntarios y enriquecer de la misma manera la diversidad cultural de los
países involucrados, en este caso Barbados y Colombia; de esta forma los agentes activos de esta
maravillosa iniciativa obtienen grandes beneficios: Por un lado los estudiantes se verán
beneficiados porque tendrán las bases suficientes y el contenido práctico para sobrevivir en un
mundo hispánico; y los voluntarios serán beneficiados en cuanto al enriquecimiento de las
habilidades de enseñanza enfocadas en el uso práctico de la lengua, así como también el
enriquecimiento del inglés, ya que en las clases se crea un ambiente de enseñanza-aprendizaje
mutuo, los estudiantes enseñan a los voluntarios inglés y los voluntarios enseñan a los estudiantes
español.
MARCO TEÓRICO
El presente Marco Teórico pretende mostrar teorías de diferentes autores del siglo XX como John
Langshaw Austin (1911-1960), David Paul Ausubel (1918-2008), Maria Victoria Escandell Vidal
(UNED – Universidad Nacional de Educación a Distancia de España) y Francisco Mora Teruel
(Universidad Complutense de Madrid) con el objetivo de complementarlas entre ellas con relación
a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera en la Universidad de West Indies Cave Hill
Campus en Barbados, específicamente en el programa Survival Spanish. Asimismo este marco
teórico aspira exponer algunas teorías básicas sobre la creación de Currículos enfocadas en la
enseñanza del español como lengua extranjera; concretamente utilizaremos el libro “Aula
Internacional 1” (Nueva Edición 2013) el cual nos servirá como una guía estructural para la
creación del currículum de Survival Spanish que ha sido aplicado durante estos dos meses y medio
en la Universidad de West Indies, Cave Hill, Barbados.
El psicólogo y pedagogo estadounidense David Ausubel, propone en su teoría del aprendizaje
significativo que “El aprendizaje significativo es el mecanismo humano, por excelencia, para
adquirir y almacenar la inmensa cantidad de ideas e informaciones representadas en cualquier
campo de conocimiento” (1963, p. 58). Esto quiere decir que el individuo incorpora una
información nueva a su estructura cognitiva previa, esto hará que haya una asimilación entre los
preconceptos que el individuo ya tiene en su estructura cognitiva con la nueva información.
Algunas características que propone Ausubel acerca del aprendizaje significativo son:
-Una relación recíproca entre la información que el individuo ya tiene con la nueva información
recibida.
-Sólo cuando hay interacción entre el aprendizaje nuevo y el aprendizaje previo, el primero se
asimila realmente por el individuo.
-Se mantiene estable la estructura de los conceptos previos gracias a la recepción de la
información nueva.
Es interesante vivenciar cómo los estudiantes que están tomando el curso de Survival Spanish,
tenían varios conceptos previos incorporados a su estructura cognitiva. Por ejemplo al momento
de expresar su nombre, los estudiantes decían “io me iamo Keturah” para decir “Yo me llamo
Keturah”. Cómo era de esperarse se les corrigió que las letras “y” y “ll” se pronuncian [ʒ] y no [j]
cómo ellos lo tenían incorporado en sus estructuras mentales. El proceso que ocurrió a
continuación fue el de añadir el nuevo conocimiento al que ya tenían incorporado y realizar un
proceso de complementación, en el cuál se unen tanto el pre conocimiento como el nuevo
conocimiento, allí ocurre el aprendizaje significativo. Otro ejemplo concreto de este fenómeno es
la pronunciación de la H como se hace en inglés que es un sonido fricativo, glotal, sordo, los
estudiantes de Survival Spanish pronuncian la H como la J en español; por ejemplo para
pronunciar Hermana, ellos dicen /jermana/ o /jermosa/. Al hacerles la corrección de la
pronunciación de este fonema como un sonido mudo, es decir la H no suena, al momento de
pronunciarla, los estudiantes incorporan este nuevo contenido al conocimiento que tenían en su
estructura cognitiva y de esta forma logran un proceso de complementación en su mente que
enriquece el aprendizaje significativo.
Otro aspecto importante que se ha evidenciado en las clases de Survival Spanish es la
pronunciación distintiva que tienen los estudiantes de los fonemas [v] y [b], ya que en su lengua
materna el lugar de articulación para cada uno de estos sonidos es diferente: el fonema [v] es
labiodental fricativo, y el fonema [b] es bilabial oclusivo; por el contrario en español no se hace la
diferenciación al momento de pronunciar éstos dos fonemas, ya que ambos sonidos [v] y [b] son
oclusivos, bilabiales sonoros. Para dar una explicación más clara a este fenómeno citaré al profesor
español Guillermo Molina docente del módulo El Español en el Mundo del Instituto Caro y Cuervo,
ubicado en Bogotá, Colombia: “Desde hace siglos, en el español no hay diferencia en la forma de
pronunciar /b/ y /v/. Es decir, se pronuncian igual las primeras letras de "vaca" y "burro". Por lo
tanto, hay que decir a los estudiantes que no hay diferencia (ni en Hispanoamérica ni en España).
Entonces, ¿por qué seguramente habéis escuchado en alguna ocasión que sí hay diferencia? Por u n
fenómeno que se llama "hipercorrección": algunas personas (e incluso profesores), intentan hablar
tan "bien" que se exceden. Por ejemplo, algunos personajes de la clase alta bogotana hacen la
distinción para distinguirse ellos mismos del resto de hablantes, pero es una distinción impostada,
que no corresponde a la realidad de nuestra lengua.”
Ausubel también define lo opuesto al Aprendizaje Significativo como Aprendizaje Memorístico,
que hace referencia a los métodos utilizados por la educación tradicional, que consiste en la
acumulación absurda en la memoria de información sin ningún significado práctico. Para
complementar esta teoría el autor Francisco Mora de la Universidad Complutense de Madrid
afirma que “Aprender y memorizar cambia el cerebro para s iempre, de allí la responsabilidad del
maestro y su trascendencia del proceso de aprendizaje.". Esto es de gran importancia para el
maestro y las técnicas que utiliza al momento de enseñar una lengua extranjera, ya que si se
emplea el método memorístico se puede condicionar el aprendizaje del alumno de una forma en
que sólo sentirá que aprende mediante la memorización de listas, vocabulario, formas de
conjugación, verbos regulares e irregulares, etc. Al inicio de las clases de Survival Spanish los
alumnos esperaban recibir largas listas de conjugaciones o de vocabulario, ya que sus cerebros
estaban condicionados a este tipo de enseñanza memorística, pero se sorprendieron
enormemente al recibir un input netamente práctico y un enfoque de “supervivencia”, es d ecir los
conocimientos que están adquiriendo tienen el objetivo de ser aplicados en un contexto hispánico
real, en el que no tendrán que recitar de manera absurda listas de conjugaciones, sino por el
contrario utilizar un vocabulario preciso y adecuado para el contexto específico en el que se
espera se desenvolverán, ya que todos y cada uno de ellos, inscribieron este curso “Survival
Spanish” porque desean viajar a un país de habla hispana y aplicar los conocimientos básicos para
sobrevivir en este ambiente.
Para complementar éstas teorías, el filósofo británico John Austin en el texto “Cómo hacer cosas
con palabras” (1955) que es una recopilación de una serie de conferencias pronunciadas en
Harvard por J.L Austin en el año 1955 sobre la teoría de los actos del habla; en la segunda
conferencia Austin expone “La Teoría de los Infortunios” en la cual explica que todo acto de habla
no afortunado, es donde hay malas ejecuciones y aplicaciones del discurso, es decir, la intención
correcta de comunicar no es lograda. Austin hace una clasificación de las condiciones para que se
den los infortunios de la siguiente manera:
"A.1) Tiene que haber un procedimiento convencional aceptado, que posea cierto efecto
convencional; dicho procedimiento debe incluir la emisión de ciertas palabras por parte de ciertas
personas en ciertas circunstancias. Además,
A.2) en un caso dado, las personas y circunstancias particulares deben ser las apropiadas para
recurrir al procedimiento particular que se emplea,
B.1) El procedimiento debe llevarse a cabo por todos los participantes en forma correcta, y B.2) en
todos sus pasos,
Γ.1) En aquellos casos en que, como sucede a menudo, el procedimiento requiere que quienes lo
usan tengan ciertos pensamientos o sentimientos, o está dirigido a que sobrevenga cierta conducta
correspondiente de algún participante, entonces quien participa en él y recurre así al
procedimiento debe tener en los hechos tales pensamientos o sentimientos, o los participantes
deben estar animados por el propósito de conducirse de la manera adecuada1, y, además,
Γ.2) los participantes tienen que comportarse efectivamente así en su oportunidad" (Austin, 1998,
p.56).
Para dar ejemplos concretos que dan cuenta de estas teorías pragmáticas en la expe riencia como
profesores de Survival Spanish, ilustraremos algunas palabras y expresiones que utilizan los
Barbadenses o “Bajan” como se denominan localmente: Ellos utilizan expresiones como “Yes
Please” que en un contexto de Inglés estándar significaría li teralmente “Sí Por Favor”, pero en
realidad significa simplemente “Sí”, lo que conlleva a una confusión de comunicación o un
infortunio de Mala Ejecución según John Austin. Otro claro de ejemplo de estas alocuciones
verbales es el uso de la expresión “Oright” “Okay” al momento de tener una conversación con
cualquier persona, para los colombianos éstas respuestas tendrían un significado poco cortés, ya
que los colombianos estamos acostumbrados a demostrar interés en una conversación diciendo
expresiones como “Que interesante”, “ya veo”, “cuéntame más”, “cómo así”, “¿enserio?”, etc.
Que demuestran un mínimo nivel de interés dentro de la conversación, en algunas experiencias
dentro del aula nos hemos sentido poco acogidos dentro de las conversaciones, ya que pensamos
que nuestros interlocutores locales no están interesados en el tema de conversación y se corta la
comunicación ocasionando un “infortunio de Mala Ejecución”. Pero en realidad al tener una
interacción más profunda con ellos nos hemos dado cuenta que éstas expresiones denotan interés
dentro del diálogo y no comprenden nuestra reacción. Además de esto, es bien sabido que los
colombianos crecimos en un ambiente en el que se da las gracias todo el tiempo por varios
factores: la atención, el ofrecimiento de algún servicio, el ceder el puesto a una persona en el
transporte público, el abrir la puerta a alguien que tiene las manos ocupadas o simplemente por
cortesía, la respuesta ante alguna petición (la hora, la ubicación de algún lugar, etc.). En Barbados
no lo hacen simplemente por factores culturales, es normal no decir las gracias. Nosotros algunas
veces nos hemos sentido poco valorados socialmente al no recibir respuesta de agradecimiento
por algunos gestos, pero este infortunio se debe simplemente a factores y diferencias culturales
que caracterizan a un pueblo o sociedad en particular.
En relación a esto La lingüista pragmática Maria Victoria Escandell propone en “Introducción a la
Pragmática” (2002) lo siguiente: “El acto verbal de agradecimiento no puede consistir en un
simple gracias o en un simple muchas gracias, no basta con una de esas fórmulas (....) el acto de
agradecimiento es un acto comunicativamente mucho más complejo, hay pautas comunes sobre la
manera de construir y estructurar ese macro acto y son esas pautas comunes de las que habría que
hacer consciente a los aprendices." Esto es significativo ya que un aspecto a tener en cuenta
cuando se pretende enseñar una lengua extranjera en un país donde la lengua materna es
diferente a la lengua meta, son los aspectos pragmáticos, es decir, el uso que el hablante hace de
la lengua, tomando en cuenta la cultura del individuo que está aprendiendo esta nueva lengua, en
esta caso los estudiantes de la Universidad de West Indies Cave Hill Barbados tie nen como lengua
materna el inglés y su lengua meta es el español. Teniendo en cuenta todas estas experiencias que
hemos vivenciado en el aula, hemos decidido como ya lo expresamos anteriormente, crear un
currículum estructurado con un enfoque comunicativo y netamente práctico que contenga los
siguientes componentes: Recursos comunicativos, recursos gramaticales y recursos léxicos
considerando el nivel y la sesión en que se realice o desarrolle cada plan clase dentro de un
programa de seis semanas.
Como una guía para estructurar este currículum hemos analizado la disposición de las unidades
temáticas manejadas en el libro “Aula 1 Internacional” (Nueva Edición 2013) que como lo describe
en su presentación “Es un proyecto que nació con la ilusión de ofrecer una herramienta moderna,
eficaz y manejable con la que llevar al aula de español los enfoques comunicativos más
avanzados”. Hemos analizado la disposición de los contenidos de esta fuente y hemos creado
nuestros propios componentes, basados también en algunas teorías sobre diseño del currículo
(curriculum design) Maximiliano Cortés Moreno Licenciado en Filología, Máster en Formación de
Profesores de Español como Lengua Extranjera y Doctor en Didáctica de la Lengua y la Literatura
de la Universidad de Barcelona expone en su obra "Guía para el profesor de idiomas" (2002) "(...)El
currículo abarca la totalidad del programa, es decir, la organización de todo el proceso instructivo,
desde el análisis de las necesidades del grupo meta, la definición de objetivos, la elaboración del
sílabo y las decisiones con respecto a la metodología, hasta la evaluación de cada uno de los
componentes de dichos procesos". Es por este motivo que realizamos una fase diagnóstica inicial
en la que utilizamos entrevistas orales las cuales nos permitieron conocer cuáles son las
necesidades de los estudiantes y las aspiraciones en cuanto al curso de Survival Spanish.
En cuanto a la metodología aplicada se decidió optar por el enfoque comunicativo (communicative
approach) que según el Centro Virtual Cervantes es definido como: “El enfoque comunicativo se
conoce también como enseñanza comunicativa de la lengua, como enfoque nocional-funcional o
como enfoque funcional. De su apelativo se desprende que con este modelo didáctico se pretende
capacitar al aprendiente para una comunicación con otros hablantes de la LE (lengua extranjera);
con este propósito, en el proceso instructivo a menudo se emplean textos, grabaciones y materiales
auténticos y se realizan actividades que procuran imitar con fidelidad la realidad de fuera del
aula.”
Consideramos que éste método es el más eficaz para este curso ya que los estudiantes buscan
aprender el vocabulario y las expresiones básicas del español para ser aplicadas en un contexto
real de un país hispanoparlante. De igual manera también se utilizó para algunas lecciones el
enfoque “Total physical Response” (Respuesta Física Total) que es un método de enseñanza de
lenguas que combina el habla con la acción y propone enseñar la lengua a través de la actividad
física. Éste método fue desarrollado por J. Asher, profesor de psicología de la Universidad Estatal
de San José, California, el método se relaciona con la teoría de la memoria en psicología. Una
conexión con la memoria puede ser más fuerte si se establece mediante la repetición verbal o a
través de la asociación con una actividad motora. J. Asher estudia la coordinación del habla y la
acción en la adquisición de la primera lengua y trata de adaptar las características de ese proceso
al aprendizaje de la segunda lengua. En la adquisición de la primera lengua, el niño interioriza el
código lingüístico mediante las órdenes que recibe y a las cuales responde mediante respuestas
físicas antes de empezar a producir respuestas lingüísticas. En el aprendizaje de la segunda
lengua, Asher señala que, en muchas ocasiones, el significado de la segunda lengua puede ser
transmitido mediante acciones y que los adultos, en su proceso de aprendizaje, pueden responder
a mandatos mediante acciones, observar a otros en sus respuestas e interiorizar así el nuevo
código lingüístico.
El objetivo de la Respuesta Física Total es desarrollar la competencia oral en la segunda lengua en
niveles iniciales. Se pone especial énfasis en el desarrollo de las destrezas de comprensión antes
de enseñar a hablar, se hace hincapié en el significado más que en la forma y se intenta minimizar
el estrés del proceso de aprendizaje mediante las acciones físicas y el juego.
Durante la aplicación de este enfoque pudimos enseñar a nuestros estudiantes a bailar algunos
ritmos típicos de Colombia, como El Mapalé y la Salsa a través de instrucciones basadas en las
direcciones (derecha, izquierda, adelante, atrás, un paso, dos pasos, giro) estás instrucciones eran
interiorizadas por los estudiantes a través de la actividad física, éstas respuestas enriquecieron el
aprendizaje de la segunda lengua; de esta misma manera utilizamos algunos recursos didácticos
como los juegos Ritmo y Simón dice, que involucran un estímulo y una respuesta física por parte
del estudiante.
En cuanto a la evaluación, que es definida por Brown (1989:223) como: “Evaluation is the
systematic collection and analysis of all relevant information necessary to promote the
improvement of a curriculum, and assess its effectiveness and efficiency, as well as the
participants' attitudes within the context of the particular institutions involved”. Según el Marco
Común Europeo De Referencia para Las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza y Evaluación (2002),
en el apartado de la evaluación hay una referencia a la Evaluación de la Actuación, la cual expone
que: "La evaluación de la actuación requiere que el alumno proporcione una muestra lingüística
de forma hablada o escrita por medio de una prueba directa". Basados en estas teorías decidimos
evaluar a nuestros estudiantes a través de actividades de producción oral enfocadas en la
utilización práctica del vocabulario aprendido a través de recursos como juegos de roles,
entrevistas, diálogos, canciones y presentaciones orales personales; con base a los resultados
podemos inferir que el currículo diseñado para el programa de Survival Spanish fue efectivo ya que
se logró que los estudiantes utilizaran de manera correcta las expresiones y vocabulario aprendido
dentro de un contexto adecuado.
Estándares de la enseñanza de ELE…….
Hemos analizado algunos antecedentes de la aplicación de la enseñanza del español con fines de
supervivencia y hemos encontrado que “Survival Spanish” es un término que se aplica a cursos
online enfocados en las necesidades de las personas que viajan a países de habla hispana, y cuya
lengua materna es el inglés. Por ejemplo en la página web http://esaudio.net existe un módulo
llamado Survival Spanish Program, y éste es descrito de la siguiente manera: “Survival Spanish
Program is a Spanish for concrete everyday situations, particularly useful for travelers who need
phrases. It is focus on communication not grammar, practical language. You will learn useful
phrases for any situation, Spanish for the airport, taxi, hotel, restaurant, bank and shopping”. Este
enfoque aparentemente no se había llevado a las aulas anteriormente o al menos no de una forma
oficial, con un currículo estructurado y unos planes de clase que atienden a las necesidades y
aspiraciones de los estudiantes con respecto a la lengua extranjera agrupados dentro del Nivel I y
Nivel 2.
Con base a estas teorías hemos diseñado el siguiente currículum para ser aplicado en el curso de
Survival Spanish en la University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados de la siguiente
manera:
CURRÍCULUM SURVIVAL SPANISH
PLANES DE CLASE
CONCLUSIONES
La interculturalidad es un aspecto de vital importancia al momento de aprender una
lengua. Este proceso de comunicación e interacción entre personas y grupos con
identidades culturales específicas, la cultura caribeña, europea, musulmana, americana y
latinoamericana convergieron en las aulas de clase de la University of the West Indies,
Cave Hill Campus y se integraron con una sola misión: aprender español, favoreciendo en
todo momento el diálogo, la integración y la convivencia enriquecida entre culturas. Las
relaciones interculturales se basaron en el respeto hacia la diversidad y el enriquecimiento
mutuo, lo que favoreció el aprendizaje no sólo de la cultura colombiana sino también la de
cada uno de los países de origen de nuestros estudiantes.
El enfoque estructuralista gramatical no llena las necesidades y expectativas de los
estudiantes de la University of the West Indies; ellos buscan un enfoque más comunicativo
y práctico que sea aplicable en un contexto real de habla hispana.
Los aprendices se registraron en los diferentes horarios que ofrecía el curso de Survival
Spanish, sin tener en cuenta el nivel de proficiencia en español con el que contaba cada
uno antes de comenzar el curso; los estudiantes acomodaron su itinerario a los horarios
que ofrecía el curso, lo que llevó a tener grupos heterogéneos en los cuales los estudiantes
tenían diferentes niveles de español; sin embargo, la heterogeneidad en las aulas de clase
favoreció el aprendizaje de todos ya que los estudiantes avanzados ayudaban a los
estudiantes con niveles más básicos y se propició de esta forma un ambi ente de
enseñanza-aprendizaje mutuo.
Los estudiantes tenían especial preferencia por temas como ir de compras, ir al banco, ir al
supermercado, ir al doctor, aprender bailes típicos y distinciones entre los diferentes
acentos de los países de habla hispana, hechos que reafirmaron el enfoque comunicativo
que aplicamos en las diferentes sesiones de Survival Spanish.
HALLAZGOS
AGRADECIMIENTOS
REFERENCIAS
-“Como hacer cosas con palabras”. Austin, John Langshaw (1955)
-“Introducción a la Pragmática”. Escandell, Maria Victoria (2002)
-“Teoría del Aprendizaje Significativo”. Ausubel, David Paul (1963)
-“Neuro-Educación, sólo se puede aprender aquello que se ama”. Mora Teruel, Francisco (2013)
-“Aula 1 Internacional” (Nueva Edición). Garmendia Agustín, García Eva y Jaime Corpas (2013)
-Brown, J. D. (1989/1990): "Language Programme Evaluation: a synthesis of existing possibilities"
in Johnson, R. K. (ed.): The Second Language Curriculum. Cambridge University Press.
WEBGRAFÍA
-
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/enfoquecomunicativo.ht
m