24
“EL CURRÍCULUM, EL CAMINO AL APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO” UNIVERSITY OF THE WEST INDIES CAVE HILL CAMPUS (BARBADOS) UNIVERSIDAD DE CALDAS DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS ALEJANDRO GÓMEZ DUQUE ESTEFANÍA ACEVEDO GONZÁLEZ MANIZALES, 29 DE NOVIEMBRE DE 2016

Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

“EL CURRÍCULUM, EL CAMINO AL APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO”

UNIVERSITY OF THE WEST INDIES CAVE HILL CAMPUS (BARBADOS)

UNIVERSIDAD DE CALDAS

DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS

ALEJANDRO GÓMEZ DUQUE

ESTEFANÍA ACEVEDO GONZÁLEZ

MANIZALES, 29 DE NOVIEMBRE DE 2016

Page 2: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

PRESENTACIÓN DE LA INSTITUCIÓN

UNIVERSITY OF THE WEST INDIES

Page 3: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

The University of the West Indies es una institución educativa financiada por 15 gobiernos del

Caribe: Anguila, Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, las Islas Vírgenes Británicas, las

Islas Caimán, Dominica, Granada, Jamaica, Montserrat, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San

Vicente y las Granadinas y Trinidad y Tobago.

La Universidad fue fundada en el año de 1948 en lo que ahora es su Campus Mona, en la isla de

Jamaica. Posteriormente el antiguo Colegio Imperial de Agricultura Tropical en Trinidad y Tobago

se convirtió en su Campus San Agustín (1960) y tres años después se anexó el Campus Cave Hill en

Barbados. Adicionalmente la universidad cuenta con instalaciones educativas en todos los países

que la patrocinan.

El Campus Cave Hill comenzó en 1963 como Escuela de Artes y Ciencia en locaciones temporalis

enel puerto Deep Water , Bridgetown. En Agosto de 1967 la universidad se trasladó al lugar dónde

está actualmente Cave Hill. La universidad se convirtió en un Campus completo con el

establecimiento de la facultad de Leyes en 1970 y el nombre fue cambiado a Cave Hill Campus of

the University of the West Indies.

El campus principal actualmente está localizado sobre 47 acres de tierra que el gobierno de

Barbados le ha rentado a la UWI a largo plazo. El campus fue originalmente diseñado para

acomodar 500 estudiantes. En la actualidad hay aproximadamente 9.000 estudiantes. El diseño

arquitectónico contiene edificios bajos, simples y ordenados. Esto combinado con el atractivo

escénico del sitio, y el tamaño relativamente pequeño de la comunidad universitaria ha causado

una atmósfera de intimidad y amistad que se siente inmediatamente cuando el campus es visitado

por estudiantes extranjeros.

En 2008 el gobierno de Barbados concedió 33 acres adicionales de tierra contiguos al campus del

cual la universidad ha estado desarrollando de manera constante. A lo largo de los años el campus

Cave Hill ha ampliado su extensión a 98,12 acres aproximadamente. Desde su nacimiento en 1963

como Escuela de Artes y Ciencia, el Campus se ha convertido en líder de la educación terciaria en

Barbados y un faro de excelencia académica en toda la región así como internacionalmente.

Page 4: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

En 2013 Cave Hill Campus celebró su aniversario de oro y reflexionó con orgullo sobre su

contribución al desarrollo regional y el elevamiento de la gente del Caribe.

MISSION

To advance education and create

knowledge through excellence in teaching, research,

innovation, public service, intellectual leadership

and outreach in order to support the inclusive

(social, economic, political, cultural, environmental)

development of the Caribbean region and beyond.

VISION

By 2017, the University will be globally

recognised as a regionally integrated, innovative,

internationally competitive university,

deeply rooted in all aspects of Caribbean development

and committed to serving the diverse people

of the region and beyond.

Page 5: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

PRIMER ENCUENTRO CON LOS ESTUDIANTES

La primera semana como profesores extranjeros de Survival Spanish en la University of the West

Indies ha sido una convergencia de sentimientos debido al hecho que nuestras expectativas y lo

que encontramos fue totalmente diferente. Pensábamos que ibamos a encontrar personas con un

nivel muy bajo de español y para nuestra sorpresa, hemos encontrado una diversidad de niveles

de proficiencia en español y expectativas que exceden nuestros pensamientos. Nuestra misión

como profesores de Survival Spanish es enseñar el nivel uno (1) y el nivel dos (2) para estudiantes

de todas las carreras y para administrativos de la University of the Est Indies, esto significa que

debemos diseñar currículum basado en los fundamentos de la enseñanza del español como lengua

extranjera de acuerdo a los niveles A1 y A2 del Marco Común Europeo para la enseñanza de las

lenguas extranjeras.

Tenemos cuatro diferentes tipos de estudiantes: estudiantes de nivel 1, estudiantes de nivel 2,

administrativos del nivel 1 y administrativos del nivel 2. De acuerdo a esto, vamos a describir

nuestras diferentes impresiones con cada uno de los niveles y el tipo de estudiantes.

En general, la primera impresión fue realmente agradable, pero al mismo tiempo, esta situación

causa ansiedad debido al hecho de que las diferencias culturales entre la cultura Barbadense y la

Colombiana son evidentes. Algunas veces, podemos encontrar que los gestos, el lenguaje corporal

y el lenguaje no verbal pueden causar diferentes efectos sobre nuestros estudiantes. Esa es la

razón por la cual deberíamos hacer un análisis completo de su lenguaje verbal y no verbal para

tener una efectiva interacción. Vamos a describir las impresiones de cada uno de los grupos en los

que hemos enseñado, para tener un marco global de nuestro rol como profesores de Español de la

University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados.

El primer contacto con los estudiantes del nivel uno (1) fue gratificante, porque pudimos percibir

su interés y motivación para aprender español como una segunda lengua. Así como también al

tener la oportunidad de interactuar con ellos, hemos notado que muchos de ellos no sabían casi

nada y tuvimos que empezar enseñándoles estructuras básicas del español como "Yo me llamo",

"Yo tengo 20 años" y además de esto hemos notado muchas dificultades con la pronunciación de

los fonemas [ll] y [y]. Por otro lado hemos encontrado estudiantes con un alto nivel de proficiencia

Page 6: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

en español, pero con algunas dificultades en la conjugación y concordancia, así como el uso

apropiado de vocabulario para una situación específica en un contexto determinado. Además de

esto, tenemos grupos heterogéneos que contienen estudiantes con ambos niveles de proficiencia

en español: avanzado y principiantes. Es por esto que ahora enfrentaremos un reto para encontrar

un balance entre estas diferencias para ser capaces de manejar las necesidades de todos nuestros

estudiantes.

Hemos creado planes de clase estandarizados para nivel A1 y A2, sin embargo durante el

desarrollo de las clases hemos visto la necesidad de crear planes de emergencia o "plan b" para

satisfacer las necesidades de todos los estudiantes (sea para incrementar o para disminuir el nivel

de dificultad de la lección).

El primer contacto con los estudiantes del nivel dos (2) fue bastante impactante, porque

encontramos que la mayoría de ellos tienen un nivel avanzado de español; para ser más

específicos ellos tienen un gran interés en conocer los aspectos culturales de nuestro país y más

allá de esto, las diversidades y variaciones del uso de la lengua de los diferentes países de habla

hispana.

Gracias a este diagnóstico hemos decidido incluir en nuestras clases de Survival Spanish

información cultural de los países de habla hispánica haciendo énfasis en la cultura colombiana, a

través de un enfoque comunicativo que facilite el aprendizaje práctico de los contenidos con el

objetivo de ser aplicados en un contexto de habla hispana real; de la misma manera utilizaremos

el enfoque de Respuesta Física Total para proporcionar los elementos ne cesarios para crear un

ambiente educativo en el que se implemente la actividad física para adquirir nuevo vocabulario.

Así como también entregaremos un componente pragmático que proporcionará un mayor

entendimiento a los estudiantes de la manera en como los hablantes de español utilizan el

lenguaje.

Page 7: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

IDENTIFICACIÓN DEL PROBLEMA

El programa Survival Spanish es un proyecto piloto exclusivo de la Universidad de West Indies Cave

Hill Campus ubicada en Barbados, iniciado en el segundo semestre del año 2016. El pionero de

esta iniciativa es el Director del Departamento de Idiomas, Literatura y Lingüística-Head of the

Department- , el Doctor Ian Craig, y la Coordinadora de este proyecto es la profesora Paola Pinto

Parra –Lecturer- . El objetivo de este proyecto de Survival Spanish es promover tanto la enseñanza

del español para sobrevivir como también el intercambio cultural y de voluntariado por parte de

los participantes. En esta oportunidad los agentes activos de este proyecto son cuatro voluntarios

colombianos, pertenecientes a universidades públicas de Colombia de diferentes regiones: Leison

Asprilla Castro (Universidad Tecnológica Francisco José de Caldas del Chocó), Francisco Rodríguez

Motavita (Universidad Distrital), Alejandro Gómez Duque (Universidad de Caldas) y Estefanía

Acevedo (Universidad de Caldas), cada uno de ellos hace parte de un programa de enseñanza de

idiomas como Inglés y Francés y dos de ellos -Estefanía Acevedo González y Alejandro Gómez

Duque de la Universidad de Caldas- estudian también la enseñanza del Español como Lengua

Extranjera –ELE- . La diversidad de saberes de cada uno de los voluntarios, así como el hecho de

que cada uno de ellos provenga de regiones diferentes del país, engrandecen la naturaleza del

programa Survival Spanish, así como también la formación tanto profesional como personal de

cada uno de los integrantes de esta valiosa iniciativa. Este programa carece de un currículum y de

una estructura metodológica, es por esto que Alejandro Gómez Duque y Estefanía Acevedo

González decidieron voluntariamente crear un currículum estructurado para el programa de

Survival Spanish, ya que se hace necesaria la formalización de esta iniciativa tanto para la

Universidad de West Indies Cave Hill Campus, como también para evidenciar el trabajo realizado

en Barbados, como experiencia significativa para la Universidad de Caldas. El programa consta de

dos niveles para estudiantes y para administrativos. Los dos niveles corresponden a los

parámetros recomendados por el DELE –Diploma del Español como lengua Extranjera-, el Marco

Común Europeo de Referencia para las Lenguas Extranjeras y el Instituto Cervantes de Colombia.

El primer nivel corresponde a los parámetros del nivel A1 y A2, y el segundo nivel a los niveles B1,

B2 y C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas Extranjeras.

Page 8: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

El español para la supervivencia está basado en el enfoque comunicativo, es decir, que el individuo

comprenda el significado pragmático y el uso práctico de las expresiones, más allá de la

comprensión sistemática de la gramática y la sintaxis.

Para llevar a cabo esta iniciativa, el proyecto cuenta con un objetivo general y unos objetivos

específicos que son claves a la hora de desarrollar el currículum para el curso de Survival Spanish:

OBJETIVO GENERAL

Crear un currículum estructurado para el programa de Survival Spanish de la University of the

West Indies, Cave Hill Campus, de acuerdo a los parámetros del DELE, Marco común Europeo y el

Instituto Cervantes de Colombia, adaptado a las necesidades de los estudiantes que asisten a las

clases de Survival Spanish.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

-Indagar sobre los intereses y necesidades de los estudiantes de Survival Spanish para aprender

Español, y así definir los temas de las lecciones.

-Enfocar las lecciones en un método más comunicativo y práctico que gramatical y estructural.

-Observar clases de profesores con experiencia avanzada para aprender de ellos y aplicar en las

clases de Survival Spanish.

-Conocer los parámetros utilizados en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera del

Instituto Cervantes de Colombia, el marco común Europeo y el DELE.

Page 9: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

El programa de Survival Spanish tiene el objetivo de enseñar a los estudiantes todas las

expresiones y el vocabulario práctico para ser aplicado en un contexto real de los países

panhispánicos. El enfoque utilizado es comunicativo, por lo cual los elementos morfosintácticos,

sintácticos y gramaticales son incluidos dentro de las lecciones de una forma tácita; por el

contrario el nivel pragmático en el que se evidencia el uso que el hablante hace de la lengua es el

más importante.

En las lecciones de este programa se aplican diferentes estructuras independientemente de su

complejidad, ya que la intención principal es que haya una comprensión general, y que la

intención comunicativa sea efectiva a pesar de que se desconozcan conjugaciones, flexión en

cuanto a número y género, pluralidad, irregularidades y excepciones de las reglas generales de la

gramática española.

La intención de este programa que es patrocinado por la fundación Heart For Change en

colaboración con la Agencia Presidencial de Cooperación Internacional –APC Colombia- es

incrementar la participación en proyectos de voluntariado para fortalecer las capacidades

profesionales de los voluntarios y enriquecer de la misma manera la diversidad cultural de los

países involucrados, en este caso Barbados y Colombia; de esta forma los agentes activos de esta

maravillosa iniciativa obtienen grandes beneficios: Por un lado los estudiantes se verán

beneficiados porque tendrán las bases suficientes y el contenido práctico para sobrevivir en un

mundo hispánico; y los voluntarios serán beneficiados en cuanto al enriquecimiento de las

habilidades de enseñanza enfocadas en el uso práctico de la lengua, así como también el

enriquecimiento del inglés, ya que en las clases se crea un ambiente de enseñanza-aprendizaje

mutuo, los estudiantes enseñan a los voluntarios inglés y los voluntarios enseñan a los estudiantes

español.

Page 10: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

MARCO TEÓRICO

El presente Marco Teórico pretende mostrar teorías de diferentes autores del siglo XX como John

Langshaw Austin (1911-1960), David Paul Ausubel (1918-2008), Maria Victoria Escandell Vidal

(UNED – Universidad Nacional de Educación a Distancia de España) y Francisco Mora Teruel

(Universidad Complutense de Madrid) con el objetivo de complementarlas entre ellas con relación

a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera en la Universidad de West Indies Cave Hill

Campus en Barbados, específicamente en el programa Survival Spanish. Asimismo este marco

teórico aspira exponer algunas teorías básicas sobre la creación de Currículos enfocadas en la

enseñanza del español como lengua extranjera; concretamente utilizaremos el libro “Aula

Internacional 1” (Nueva Edición 2013) el cual nos servirá como una guía estructural para la

creación del currículum de Survival Spanish que ha sido aplicado durante estos dos meses y medio

en la Universidad de West Indies, Cave Hill, Barbados.

El psicólogo y pedagogo estadounidense David Ausubel, propone en su teoría del aprendizaje

significativo que “El aprendizaje significativo es el mecanismo humano, por excelencia, para

adquirir y almacenar la inmensa cantidad de ideas e informaciones representadas en cualquier

campo de conocimiento” (1963, p. 58). Esto quiere decir que el individuo incorpora una

información nueva a su estructura cognitiva previa, esto hará que haya una asimilación entre los

preconceptos que el individuo ya tiene en su estructura cognitiva con la nueva información.

Algunas características que propone Ausubel acerca del aprendizaje significativo son:

-Una relación recíproca entre la información que el individuo ya tiene con la nueva información

recibida.

-Sólo cuando hay interacción entre el aprendizaje nuevo y el aprendizaje previo, el primero se

asimila realmente por el individuo.

-Se mantiene estable la estructura de los conceptos previos gracias a la recepción de la

información nueva.

Page 11: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

Es interesante vivenciar cómo los estudiantes que están tomando el curso de Survival Spanish,

tenían varios conceptos previos incorporados a su estructura cognitiva. Por ejemplo al momento

de expresar su nombre, los estudiantes decían “io me iamo Keturah” para decir “Yo me llamo

Keturah”. Cómo era de esperarse se les corrigió que las letras “y” y “ll” se pronuncian [ʒ] y no [j]

cómo ellos lo tenían incorporado en sus estructuras mentales. El proceso que ocurrió a

continuación fue el de añadir el nuevo conocimiento al que ya tenían incorporado y realizar un

proceso de complementación, en el cuál se unen tanto el pre conocimiento como el nuevo

conocimiento, allí ocurre el aprendizaje significativo. Otro ejemplo concreto de este fenómeno es

la pronunciación de la H como se hace en inglés que es un sonido fricativo, glotal, sordo, los

estudiantes de Survival Spanish pronuncian la H como la J en español; por ejemplo para

pronunciar Hermana, ellos dicen /jermana/ o /jermosa/. Al hacerles la corrección de la

pronunciación de este fonema como un sonido mudo, es decir la H no suena, al momento de

pronunciarla, los estudiantes incorporan este nuevo contenido al conocimiento que tenían en su

estructura cognitiva y de esta forma logran un proceso de complementación en su mente que

enriquece el aprendizaje significativo.

Otro aspecto importante que se ha evidenciado en las clases de Survival Spanish es la

pronunciación distintiva que tienen los estudiantes de los fonemas [v] y [b], ya que en su lengua

materna el lugar de articulación para cada uno de estos sonidos es diferente: el fonema [v] es

labiodental fricativo, y el fonema [b] es bilabial oclusivo; por el contrario en español no se hace la

diferenciación al momento de pronunciar éstos dos fonemas, ya que ambos sonidos [v] y [b] son

oclusivos, bilabiales sonoros. Para dar una explicación más clara a este fenómeno citaré al profesor

español Guillermo Molina docente del módulo El Español en el Mundo del Instituto Caro y Cuervo,

ubicado en Bogotá, Colombia: “Desde hace siglos, en el español no hay diferencia en la forma de

pronunciar /b/ y /v/. Es decir, se pronuncian igual las primeras letras de "vaca" y "burro". Por lo

tanto, hay que decir a los estudiantes que no hay diferencia (ni en Hispanoamérica ni en España).

Entonces, ¿por qué seguramente habéis escuchado en alguna ocasión que sí hay diferencia? Por u n

fenómeno que se llama "hipercorrección": algunas personas (e incluso profesores), intentan hablar

tan "bien" que se exceden. Por ejemplo, algunos personajes de la clase alta bogotana hacen la

distinción para distinguirse ellos mismos del resto de hablantes, pero es una distinción impostada,

que no corresponde a la realidad de nuestra lengua.”

Page 12: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

Ausubel también define lo opuesto al Aprendizaje Significativo como Aprendizaje Memorístico,

que hace referencia a los métodos utilizados por la educación tradicional, que consiste en la

acumulación absurda en la memoria de información sin ningún significado práctico. Para

complementar esta teoría el autor Francisco Mora de la Universidad Complutense de Madrid

afirma que “Aprender y memorizar cambia el cerebro para s iempre, de allí la responsabilidad del

maestro y su trascendencia del proceso de aprendizaje.". Esto es de gran importancia para el

maestro y las técnicas que utiliza al momento de enseñar una lengua extranjera, ya que si se

emplea el método memorístico se puede condicionar el aprendizaje del alumno de una forma en

que sólo sentirá que aprende mediante la memorización de listas, vocabulario, formas de

conjugación, verbos regulares e irregulares, etc. Al inicio de las clases de Survival Spanish los

alumnos esperaban recibir largas listas de conjugaciones o de vocabulario, ya que sus cerebros

estaban condicionados a este tipo de enseñanza memorística, pero se sorprendieron

enormemente al recibir un input netamente práctico y un enfoque de “supervivencia”, es d ecir los

conocimientos que están adquiriendo tienen el objetivo de ser aplicados en un contexto hispánico

real, en el que no tendrán que recitar de manera absurda listas de conjugaciones, sino por el

contrario utilizar un vocabulario preciso y adecuado para el contexto específico en el que se

espera se desenvolverán, ya que todos y cada uno de ellos, inscribieron este curso “Survival

Spanish” porque desean viajar a un país de habla hispana y aplicar los conocimientos básicos para

sobrevivir en este ambiente.

Para complementar éstas teorías, el filósofo británico John Austin en el texto “Cómo hacer cosas

con palabras” (1955) que es una recopilación de una serie de conferencias pronunciadas en

Harvard por J.L Austin en el año 1955 sobre la teoría de los actos del habla; en la segunda

conferencia Austin expone “La Teoría de los Infortunios” en la cual explica que todo acto de habla

no afortunado, es donde hay malas ejecuciones y aplicaciones del discurso, es decir, la intención

correcta de comunicar no es lograda. Austin hace una clasificación de las condiciones para que se

den los infortunios de la siguiente manera:

"A.1) Tiene que haber un procedimiento convencional aceptado, que posea cierto efecto

convencional; dicho procedimiento debe incluir la emisión de ciertas palabras por parte de ciertas

personas en ciertas circunstancias. Además,

Page 13: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

A.2) en un caso dado, las personas y circunstancias particulares deben ser las apropiadas para

recurrir al procedimiento particular que se emplea,

B.1) El procedimiento debe llevarse a cabo por todos los participantes en forma correcta, y B.2) en

todos sus pasos,

Γ.1) En aquellos casos en que, como sucede a menudo, el procedimiento requiere que quienes lo

usan tengan ciertos pensamientos o sentimientos, o está dirigido a que sobrevenga cierta conducta

correspondiente de algún participante, entonces quien participa en él y recurre así al

procedimiento debe tener en los hechos tales pensamientos o sentimientos, o los participantes

deben estar animados por el propósito de conducirse de la manera adecuada1, y, además,

Γ.2) los participantes tienen que comportarse efectivamente así en su oportunidad" (Austin, 1998,

p.56).

Para dar ejemplos concretos que dan cuenta de estas teorías pragmáticas en la expe riencia como

profesores de Survival Spanish, ilustraremos algunas palabras y expresiones que utilizan los

Barbadenses o “Bajan” como se denominan localmente: Ellos utilizan expresiones como “Yes

Please” que en un contexto de Inglés estándar significaría li teralmente “Sí Por Favor”, pero en

realidad significa simplemente “Sí”, lo que conlleva a una confusión de comunicación o un

infortunio de Mala Ejecución según John Austin. Otro claro de ejemplo de estas alocuciones

verbales es el uso de la expresión “Oright” “Okay” al momento de tener una conversación con

cualquier persona, para los colombianos éstas respuestas tendrían un significado poco cortés, ya

que los colombianos estamos acostumbrados a demostrar interés en una conversación diciendo

expresiones como “Que interesante”, “ya veo”, “cuéntame más”, “cómo así”, “¿enserio?”, etc.

Que demuestran un mínimo nivel de interés dentro de la conversación, en algunas experiencias

dentro del aula nos hemos sentido poco acogidos dentro de las conversaciones, ya que pensamos

que nuestros interlocutores locales no están interesados en el tema de conversación y se corta la

comunicación ocasionando un “infortunio de Mala Ejecución”. Pero en realidad al tener una

interacción más profunda con ellos nos hemos dado cuenta que éstas expresiones denotan interés

dentro del diálogo y no comprenden nuestra reacción. Además de esto, es bien sabido que los

colombianos crecimos en un ambiente en el que se da las gracias todo el tiempo por varios

factores: la atención, el ofrecimiento de algún servicio, el ceder el puesto a una persona en el

transporte público, el abrir la puerta a alguien que tiene las manos ocupadas o simplemente por

cortesía, la respuesta ante alguna petición (la hora, la ubicación de algún lugar, etc.). En Barbados

Page 14: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

no lo hacen simplemente por factores culturales, es normal no decir las gracias. Nosotros algunas

veces nos hemos sentido poco valorados socialmente al no recibir respuesta de agradecimiento

por algunos gestos, pero este infortunio se debe simplemente a factores y diferencias culturales

que caracterizan a un pueblo o sociedad en particular.

En relación a esto La lingüista pragmática Maria Victoria Escandell propone en “Introducción a la

Pragmática” (2002) lo siguiente: “El acto verbal de agradecimiento no puede consistir en un

simple gracias o en un simple muchas gracias, no basta con una de esas fórmulas (....) el acto de

agradecimiento es un acto comunicativamente mucho más complejo, hay pautas comunes sobre la

manera de construir y estructurar ese macro acto y son esas pautas comunes de las que habría que

hacer consciente a los aprendices." Esto es significativo ya que un aspecto a tener en cuenta

cuando se pretende enseñar una lengua extranjera en un país donde la lengua materna es

diferente a la lengua meta, son los aspectos pragmáticos, es decir, el uso que el hablante hace de

la lengua, tomando en cuenta la cultura del individuo que está aprendiendo esta nueva lengua, en

esta caso los estudiantes de la Universidad de West Indies Cave Hill Barbados tie nen como lengua

materna el inglés y su lengua meta es el español. Teniendo en cuenta todas estas experiencias que

hemos vivenciado en el aula, hemos decidido como ya lo expresamos anteriormente, crear un

currículum estructurado con un enfoque comunicativo y netamente práctico que contenga los

siguientes componentes: Recursos comunicativos, recursos gramaticales y recursos léxicos

considerando el nivel y la sesión en que se realice o desarrolle cada plan clase dentro de un

programa de seis semanas.

Como una guía para estructurar este currículum hemos analizado la disposición de las unidades

temáticas manejadas en el libro “Aula 1 Internacional” (Nueva Edición 2013) que como lo describe

en su presentación “Es un proyecto que nació con la ilusión de ofrecer una herramienta moderna,

eficaz y manejable con la que llevar al aula de español los enfoques comunicativos más

avanzados”. Hemos analizado la disposición de los contenidos de esta fuente y hemos creado

nuestros propios componentes, basados también en algunas teorías sobre diseño del currículo

(curriculum design) Maximiliano Cortés Moreno Licenciado en Filología, Máster en Formación de

Profesores de Español como Lengua Extranjera y Doctor en Didáctica de la Lengua y la Literatura

de la Universidad de Barcelona expone en su obra "Guía para el profesor de idiomas" (2002) "(...)El

currículo abarca la totalidad del programa, es decir, la organización de todo el proceso instructivo,

Page 15: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

desde el análisis de las necesidades del grupo meta, la definición de objetivos, la elaboración del

sílabo y las decisiones con respecto a la metodología, hasta la evaluación de cada uno de los

componentes de dichos procesos". Es por este motivo que realizamos una fase diagnóstica inicial

en la que utilizamos entrevistas orales las cuales nos permitieron conocer cuáles son las

necesidades de los estudiantes y las aspiraciones en cuanto al curso de Survival Spanish.

En cuanto a la metodología aplicada se decidió optar por el enfoque comunicativo (communicative

approach) que según el Centro Virtual Cervantes es definido como: “El enfoque comunicativo se

conoce también como enseñanza comunicativa de la lengua, como enfoque nocional-funcional o

como enfoque funcional. De su apelativo se desprende que con este modelo didáctico se pretende

capacitar al aprendiente para una comunicación con otros hablantes de la LE (lengua extranjera);

con este propósito, en el proceso instructivo a menudo se emplean textos, grabaciones y materiales

auténticos y se realizan actividades que procuran imitar con fidelidad la realidad de fuera del

aula.”

Consideramos que éste método es el más eficaz para este curso ya que los estudiantes buscan

aprender el vocabulario y las expresiones básicas del español para ser aplicadas en un contexto

real de un país hispanoparlante. De igual manera también se utilizó para algunas lecciones el

enfoque “Total physical Response” (Respuesta Física Total) que es un método de enseñanza de

lenguas que combina el habla con la acción y propone enseñar la lengua a través de la actividad

física. Éste método fue desarrollado por J. Asher, profesor de psicología de la Universidad Estatal

de San José, California, el método se relaciona con la teoría de la memoria en psicología. Una

conexión con la memoria puede ser más fuerte si se establece mediante la repetición verbal o a

través de la asociación con una actividad motora. J. Asher estudia la coordinación del habla y la

acción en la adquisición de la primera lengua y trata de adaptar las características de ese proceso

al aprendizaje de la segunda lengua. En la adquisición de la primera lengua, el niño interioriza el

código lingüístico mediante las órdenes que recibe y a las cuales responde mediante respuestas

físicas antes de empezar a producir respuestas lingüísticas. En el aprendizaje de la segunda

lengua, Asher señala que, en muchas ocasiones, el significado de la segunda lengua puede ser

transmitido mediante acciones y que los adultos, en su proceso de aprendizaje, pueden responder

a mandatos mediante acciones, observar a otros en sus respuestas e interiorizar así el nuevo

código lingüístico.

Page 16: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

El objetivo de la Respuesta Física Total es desarrollar la competencia oral en la segunda lengua en

niveles iniciales. Se pone especial énfasis en el desarrollo de las destrezas de comprensión antes

de enseñar a hablar, se hace hincapié en el significado más que en la forma y se intenta minimizar

el estrés del proceso de aprendizaje mediante las acciones físicas y el juego.

Durante la aplicación de este enfoque pudimos enseñar a nuestros estudiantes a bailar algunos

ritmos típicos de Colombia, como El Mapalé y la Salsa a través de instrucciones basadas en las

direcciones (derecha, izquierda, adelante, atrás, un paso, dos pasos, giro) estás instrucciones eran

interiorizadas por los estudiantes a través de la actividad física, éstas respuestas enriquecieron el

aprendizaje de la segunda lengua; de esta misma manera utilizamos algunos recursos didácticos

como los juegos Ritmo y Simón dice, que involucran un estímulo y una respuesta física por parte

del estudiante.

En cuanto a la evaluación, que es definida por Brown (1989:223) como: “Evaluation is the

systematic collection and analysis of all relevant information necessary to promote the

improvement of a curriculum, and assess its effectiveness and efficiency, as well as the

participants' attitudes within the context of the particular institutions involved”. Según el Marco

Común Europeo De Referencia para Las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza y Evaluación (2002),

en el apartado de la evaluación hay una referencia a la Evaluación de la Actuación, la cual expone

que: "La evaluación de la actuación requiere que el alumno proporcione una muestra lingüística

de forma hablada o escrita por medio de una prueba directa". Basados en estas teorías decidimos

evaluar a nuestros estudiantes a través de actividades de producción oral enfocadas en la

utilización práctica del vocabulario aprendido a través de recursos como juegos de roles,

entrevistas, diálogos, canciones y presentaciones orales personales; con base a los resultados

podemos inferir que el currículo diseñado para el programa de Survival Spanish fue efectivo ya que

se logró que los estudiantes utilizaran de manera correcta las expresiones y vocabulario aprendido

dentro de un contexto adecuado.

Estándares de la enseñanza de ELE…….

Hemos analizado algunos antecedentes de la aplicación de la enseñanza del español con fines de

supervivencia y hemos encontrado que “Survival Spanish” es un término que se aplica a cursos

Page 17: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

online enfocados en las necesidades de las personas que viajan a países de habla hispana, y cuya

lengua materna es el inglés. Por ejemplo en la página web http://esaudio.net existe un módulo

llamado Survival Spanish Program, y éste es descrito de la siguiente manera: “Survival Spanish

Program is a Spanish for concrete everyday situations, particularly useful for travelers who need

phrases. It is focus on communication not grammar, practical language. You will learn useful

phrases for any situation, Spanish for the airport, taxi, hotel, restaurant, bank and shopping”. Este

enfoque aparentemente no se había llevado a las aulas anteriormente o al menos no de una forma

oficial, con un currículo estructurado y unos planes de clase que atienden a las necesidades y

aspiraciones de los estudiantes con respecto a la lengua extranjera agrupados dentro del Nivel I y

Nivel 2.

Con base a estas teorías hemos diseñado el siguiente currículum para ser aplicado en el curso de

Survival Spanish en la University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados de la siguiente

manera:

Page 18: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

CURRÍCULUM SURVIVAL SPANISH

Page 19: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

PLANES DE CLASE

Page 20: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016
Page 21: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

CONCLUSIONES

La interculturalidad es un aspecto de vital importancia al momento de aprender una

lengua. Este proceso de comunicación e interacción entre personas y grupos con

identidades culturales específicas, la cultura caribeña, europea, musulmana, americana y

latinoamericana convergieron en las aulas de clase de la University of the West Indies,

Cave Hill Campus y se integraron con una sola misión: aprender español, favoreciendo en

todo momento el diálogo, la integración y la convivencia enriquecida entre culturas. Las

relaciones interculturales se basaron en el respeto hacia la diversidad y el enriquecimiento

mutuo, lo que favoreció el aprendizaje no sólo de la cultura colombiana sino también la de

cada uno de los países de origen de nuestros estudiantes.

El enfoque estructuralista gramatical no llena las necesidades y expectativas de los

estudiantes de la University of the West Indies; ellos buscan un enfoque más comunicativo

y práctico que sea aplicable en un contexto real de habla hispana.

Los aprendices se registraron en los diferentes horarios que ofrecía el curso de Survival

Spanish, sin tener en cuenta el nivel de proficiencia en español con el que contaba cada

uno antes de comenzar el curso; los estudiantes acomodaron su itinerario a los horarios

que ofrecía el curso, lo que llevó a tener grupos heterogéneos en los cuales los estudiantes

tenían diferentes niveles de español; sin embargo, la heterogeneidad en las aulas de clase

favoreció el aprendizaje de todos ya que los estudiantes avanzados ayudaban a los

estudiantes con niveles más básicos y se propició de esta forma un ambi ente de

enseñanza-aprendizaje mutuo.

Los estudiantes tenían especial preferencia por temas como ir de compras, ir al banco, ir al

supermercado, ir al doctor, aprender bailes típicos y distinciones entre los diferentes

acentos de los países de habla hispana, hechos que reafirmaron el enfoque comunicativo

que aplicamos en las diferentes sesiones de Survival Spanish.

Page 22: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

HALLAZGOS

Page 23: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

AGRADECIMIENTOS

Page 24: Experiencia significativa práctica profesional docente 2016

REFERENCIAS

-“Como hacer cosas con palabras”. Austin, John Langshaw (1955)

-“Introducción a la Pragmática”. Escandell, Maria Victoria (2002)

-“Teoría del Aprendizaje Significativo”. Ausubel, David Paul (1963)

-“Neuro-Educación, sólo se puede aprender aquello que se ama”. Mora Teruel, Francisco (2013)

-“Aula 1 Internacional” (Nueva Edición). Garmendia Agustín, García Eva y Jaime Corpas (2013)

-Brown, J. D. (1989/1990): "Language Programme Evaluation: a synthesis of existing possibilities"

in Johnson, R. K. (ed.): The Second Language Curriculum. Cambridge University Press.

WEBGRAFÍA

-

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/enfoquecomunicativo.ht

m