21
Exit Assessment on Miss Pathupats Impartial Fulfillment of the requirements of the course Philippine Literature Submitted to: Ansaldo, Adolf Ace O.

Exit assessment on miss pathupats

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Exit assessment on miss pathupats

Exit Assessment on Miss Pathupats

Impartial Fulfillment of the requirements of the course Philippine Literature

Submitted to: Ansaldo, Adolf Ace O.

Submitted by: Sarahadil, Ayman N. (March 21,2017)

Page 2: Exit assessment on miss pathupats

Y Miss Phathupatsneng Juan Crisostomo Sotto

Y Miss Yeyeng métung yang dalágang mipnûng coloréte lúpa. Ñgára qñg ding péñgárî na bait la qñg métung nang súluc ning Capampáñgan, at qñg palálû nang malatîng balén níti. Úli na níta y Miss Yéyeng Filipína ya manibat qñg bitis angga qñg buntuc, at anggá na ing sicóti nang buac Capampáñgan naman.

Ing bié ra déti, anti ning malúcâ mû, lása mámagtinda mû; at y Miss Yéyeng marájil dé canung ácáquit mámuntuc guinatan o cayâ bitiu-bitiung págtinda nang pupuntucan at lalácad nung nú carin ing súgálan. Angga ngéni alâ pang súcat pánibayuan qñg bié nang Miss.

Mípayápâ ing revolución. Ing gobierno militar Americáno míbuclat yang escuelas at mémílî yang mápilan caring sundálus a túrû caréti. Anti ning y Miss Yéyeng, Yéyeng ya pa caníta, alâ ya pang Miss, atin yang áca-“súquî” caréting sundálus o caring maestrong sundálus. Pígpilítá níti ing papagarálá né qñg escuelang nung nú ya túturû, bá lang micáintindi; úlîng ñgéning misábi la, ing sundálus mág-Inglés ya at y Yéyeng Capampáñgan né man, iniá pin píguimbutá nang matálic ing magáral níti.

Mápilan mûng búlan, y Miss Yéyeng sásábi néng Inglés; at caras ning ualûng búlan a tapat, qñg capamílatá na ning maestrong sundálus pépátad dé qñg métung a balén, mig-maestra ya carin.

Iniang carin né túturû, sabian pa casi ing pámamalíquid ding mémalén caya úlîng ácáquit déng biása ya mo’ng Inglés caréla.

Macanian lálábas ing panaun: y Miss Yéyeng bitasâng é né sásábing Capampáñgan, úlîng ñgána ácaliñguá na na. At ing Capampáñgan canu masias at masasaclit ya dílâ, iniá capilan man é ya mitúlid at balid ya caníti.

Détang cúlam a mácáquilála caya, ñgéning daramdaman da iti, agad da néng pícalbitan. Inalilan dé laguiûng méláus, at ing pémalaguiû ra ining matnî at masaliñgásang a “Miss Phathupats”, laguiûng ménibat qñg tináuac nang malápad a pílit nang úpítan qñg corcheng misnâng catálic a bibílî na, iniá pin alâ yang quéliuan qñg patúpat o súman bulagtâng mátálic a bidbid.

Page 3: Exit assessment on miss pathupats

Manibat na caníta iting laguiû mípalácad caya, at ácaliñguan dang méláus ing Yéyeng a malambut nang paláyó. Ing Miss Phathupats ya ing mípalácad.

Macanian é mélambat míbait ya “Ing Émáñgabíran”, pájayagan Capámpañgan Bacúlud. Qñg métung a fiésta ó veláda qñg balén X a nung nú ya mítágun y Miss Phathupats babásan dé iti. Línápit ya y Miss, at iniang áquit na ing Capampáñgan ya, sínibî yang baguiâ, píling né ing buntuc na, at ñgána:

“Mi no entiende el Pampango.”

“Mi no entiende ese Castellano, Miss,” ñgána naman ning métung a pusacal. Péquiapúsá né tónu.

Détang pácarungut mípatíman la; dápót úlîng maquipégarálan la, agad dang linílî’t é pépajalatâ qñg malagûng Miss. At iti agguiang bálû na ing anti réng mumulañgan, sinúlung na rin, at ñgána:

“Qñg camatutuánan, tutû cung págcasaquítan sabian ing Capampáñgan, at lálû na pa nung babásan cu.”

Caníting mápilan a amánung sinábi na, línub la ñgan ding anggang diccionariong tinda, o ñgácu uarî, ing Inglés, Castílâ, Tagálug a mábabâng písamutsámut na. É ra na tutûng ácáuat ding dáramdam, mípacailî lang masican.

Mimuâ ya y Miss Phathupats, inarapá nó ring máilî at ñgána:

“¿Por qué reír?”

“Por el champurao, Miss,” ñgána ning minúnang méquíbat.

Lálûng mésican ing ságacgácan détang máquiramdam, at i Miss Phathupats mítatas né man a vapor.

Ing métung a macaruñgut ñgána:

“É yu págmulalan qñg y Miss Phatupats é ya biásang Capampáñgan: múna úlîng malambat néng máquiútus caring sundálus a

Page 4: Exit assessment on miss pathupats

Americano, at ing cadduâ, é né Capampáñgan. Ing caustá na níta ing laguiû na Miss Phathupats.”

Caníta mémacbung. Acbung a misnâng casican, mitdas ya ing caldéra nang Miss Phathupats, at quétang asbuc nang masápâ, linual ñgan ing lablab ning Vesúbio, ó ing sablâng sábing marinat qñg amánung Capampáñgan biglâ na ñgang pémísan qñg asbuc nang méguing dapug.

“Alâng maríne! Mapanácó! Mánlalásun! Anac --!” ñgána qñg mésábing amánung Capampáñgan.

“Abá! Capampáñgan ya palá!” ñgára ding dáramdam.

“Uâ, é yu bálô?” ñgána ning métung a mácáquilála quéa. – “Anac neng matuâng Godiûng Cacbung a cabárriu cu.”

Mípasagacgac lang masican ding pácayalbé. Y Miss Phathupats mípaquiac ya caníta, at quétang pámipulis-púlis na qñg luâ nang tútúlû tínuquî ing macapal a blanquéte. Quétang lúpa na lintó ing talagá nang cúle, matuling ya pa qñg duat. Iniá iniang áquit da iti ding lalbé, lálû lang mípacailî at ñgára:

“Abáh! Matuling ya pala!”

“Uâ, Americána Négra ya!”

Gúlisácan, pacpácan, ságacgácan ing mararamdam caníta. Y Miss Phathupats é na ábatâ. Linual yang tapá-tapisung qñg dálan at ñgána:

“Mi no vuelve en esta casa.”

“¡Adiós, Miss a é biásang Capampáñgan!”

“¡Adiós, Miss Alice Roosevelt!”

“¡Adiós, Miss Phathupats!”

Macanian yang písalusálu ra. At ing pacácalúlûng Yéyeng mécó yang bulung-bulung con el rabum inter pernarum...

Caracal da ring Miss Phathupats qñg panaun ñgéne, é nó biásang

Page 5: Exit assessment on miss pathupats

Capampáñgan ó pícaríne ra ing Capampáñgan úlîng mácásábi nóng Inglés a champurao. 

MISS PHATHUPATSby Juan Crisostomo Sotto

translated in English by Dr. Edna Manlapaz

Miss Yeyeng was a young woman who painted a heavy coat of rouge on her face. They say that her parents were born in a corner of Pampanga, in one of the smallest towns of the province. Because of this, Miss Yeyeng was a Filipina from head to foot, a Kapampangan to the very tip of her hair.

Her family, being poor, earned its living by peddling food; and Miss Yeyeng was frequently seen selling guinatan or bichu-bichu, which she carried in baskets on top of her head and peddled around gambling places. Up to this time, nothing had changed in the life of this miss.

The revolution ended. The American military government opened schools and assigned some soldiers to teach there. It happened that Yeyeng – she was still Yeyeng at the time, without the title “Miss” – had a customer among these soldiers or teacher-soldiers. This customer urged her to study in the school where he was teaching, so that they would understand each other; as of then, the soldier would speak in English and Yeyeng in Kapampangan, so Yeyeng tried hard to learn the new language.

After just a few months, Miss Yeyeng already spoke English; after exactly eight months, on the recommendation of the teacher-soldier, Yeyeng was sent to another town to be a teacher there.

Once she became a teacher, the people there naturally looked up to her because they saw that she knew more English that they did.

That was so how the time passed: Miss Yeyeng hardly ever spoke Kapampangan anymore because, according to her, she had already forgotten how. She also claimed that Kapampangan was hard to

Page 6: Exit assessment on miss pathupats

pronounce and twisted her tongue, which was why she could no longer speak straight Kapampangan.

When they heard of this, the mischievous people who knew her immediately began to poke fun at her behind her back. They even went so far as to change her name, calling her by the clangorous and mocking name of “Miss Phathupats,” a reference to her wide hips, which she tried hard to constrict by means of a tight corset she wore, with the result that she resembled a patupat, or tightly bound suman.

From that time, the name caught on and people consequently forgot her nice-sounding nickname of Yeyeng. She came to be known as Miss Phathupats.

Not long after, there appeared Ing Emangabiran, a Kapampangan newspaper published in Bacolor. During a fiesta in town X, where Miss Phathupats happened to be, she saw some people reading it. When she came nearer, however, and saw that the newspaper was in Kapampangan, she pouted, shook her head in obvious disapproval and said:

“Mi no entiende Kapampangan.”

“Mi no entiende ese Castellano, Miss,” answered a mischievous fellow. He mimicked her tone of voice.

Those who were around smiled; but because they were well-bred, they concealed their amusement from the pretty Miss. Even though she knew they were laughing at her, she continued:

“Frankly, I find much difficulty speaking in Pampangan, and even more so in reading it.”

In the little speech she proceeded to give, she sounded like a fish vendor’s wife, speaking a smattering of English, Spanish and Tagalog, all of which she mixed up in some sort of gibberish. The listeners could not contain themselves any longer and burst out laughing.

Miss Phathupats was angered; she faced those who were laughing and asked:

“¿Por qué reír?"

Page 7: Exit assessment on miss pathupats

“Por el champurao, Miss,” answered the same fellow.

Those who were listening laughed all the more loudly and Miss Phathupats’ temperature began to rise.

One of those standing by said:

“Do not wonder that the Miss does not know Kapampangan: first, because she has long associated with the American soldiers, and secondly, she is no longer Kapampangan. The proof of this is that her name is Miss Phathupats.”

At that, all hell broke loose. The explosion was so powerful that Miss Phathupats’ cauldron burst and from her mouth overflowed the fiery lava of Vesuvius, or in other words, a torrent of all the dirty words in Kapampangan came rushing out of her fuming mouth.

“Shameless people! Robbers! Swindlers! Sons of –!” all said in Kapampangan.

“Aha! So she is a Kapampangan, after all,” said the listeners.

“Yes, didn’t you know?” asked one of those who knew her. “She is the daughter of old Gading the Braggart from my barrio.”

The spectators laughed out loud. At that, Miss Phathupats broke into tears and as she wiped away the tears streaming down her face, she also unwittingly removed the thick coat of makeup on it. Her face then showed its true color, a color darker than the duhat fruit. When the spectators saw this, they laughed all the more and said:

“Aha! So she is dark-complexioned!”

“Yes, she is an American Negro!”

There was shouting, clapping of hands, and laughter. Miss Phathupats could not take any more. She stumbled out and said:

“Mi no vuelve en esta casa.”

Page 8: Exit assessment on miss pathupats

“Adiós, Miss-who-doesn’t-know-Kapampangan.”

“Adiós, Miss Alice Roosevelt!”

“Adiós, Miss Phathupats!”

That is how they all ganged up on her. And poor Yeyeng left muttering to herself, with her tail between her legs.

How many Miss Phathupats are there these days, who no longer know Kapampangan or who are ashamed of Kapampangan just because they can speak pidgin English?

Si Miss Phathupatsisinulat ni Juan Crisostomo Sotto

isinalin ni Lourdes H. Vidal

Punong puno ng kolorete ang mukha ng dalagang si Miss Yeyeng. Sabi nila ipinanganak ang kanyang mga magulang sa sulok ng Pampanga, sa pinakamaliliit na bayan nito. Dahil dito Pilipina si Miss Yeyeng mula ulo hanggang paa, at kahit sa kadulu-duluhan ng kanyang buhok, Kapampangan siya.

Dahil mahirap lang sila, pagtitinda ang ikinabubuhay. Nakikita si Miss Yeyeng na sunong ang ginataan o kaya bitso-bitso na inilalako niya sa mga sugalan. Nagdalagang walang pagbabago sa buhay nitong binibini.

Natapos ang rebolusyon. Nagbukas ng paaralan ang pamahalaang militar ng America at dito pinagturo ang mga sundalong Americano. Nangyaring si Miss Yeyeng pa noo, ala ang binibini, ay nagkaroon ng suking sundalo. Inakit ng sundalong mag-aral ang dalaga sa paaralang kanyang pinagtuturuan upang magkaintindihan sila. Sa kanilang pag-uusap, nag-iingles ang sundalo, nagkaka-pampangan si Miss Yeyeng, kaya napilitan siyang mag-aral.

Pagkaraan ng ilang buwan, nagsasalita na ng ingles si Miss Yeyeng, paglipas ng walong buwan, sa amuki ng gurong kawal, ipinahatid siya sa isang bayang kung siya pinagtuturo.

Page 9: Exit assessment on miss pathupats

Noong nagtuturo doon, pinahinga niya ang taumbayan dahil nakikita niyang mas marunong siya ng ingles kaysa sa kanila.

Ganyan lumipas ang panahon. Halos hindi na nagsalita si Miss Yeyeng ng kapampangan dahil sabi niya ay nakalimutan na niya. Matigas daw ang kapampangan at nababaluktot ang kanyang dila, kaya kalianman hindi na siya makapagsalita ng tuwid at nauutal siya.

Nagkalabitan ang mga maalam na nakakakilala sa kanya pagkarinig nito. Pinalitan tuloy ang kanyang pangalan at pinangalanan siya ng matunog at umaalingasaw na “Miss Phathupats,” pangalang hango sa malapad niyang balakang na pilit na iniipit sa pahang mahigpit na ginamit niya, kaya ala siyang iniwan sa patupat o suman sa ibus na mahigpit ang balot.

Magmula noon ito ang pangalang ibinansag sa kanya at nakalimutan nilang tuluyan ang Yeyeng, ang malambing niyang palayaw. Ang Miss Phathupats ang naging palasak.

Ganito nang ganito ang buhay. Hindi nagtagal lumabas ang Ing Emangabiran, pahayagang Kapampangan sa Bacoor. Sa isang pista o belada sa bayang X, na kung saan dumalo si Miss Phathupats, binabasa ito. Lumapit siya, ngunit nang makita na Kapampangan ang binabasa, lumabi ng kunti, umiling at nagsabi.

“Mi no entiende el Pampango”

“Mi no entiende ese Castellano, Miss,” sabi naman ng isang sutsot, ginagad ang kanyang tono.

Napangiti lahat ng nasa umpukan: at sapagkat may pinag-aralan sila, hindi na nila ipinakita ang pagkakaali nila sa binibini. At ito namang babae kahit alam na parang tinutukso na siya ay nagpatuloy din at nagsabi:

“Sa katunayan, totoong nahihirapan na akong bumigkas ng Kapampangan lalo na kung binabasa ko.”

Dito sa iilang salitang binigkas niya, sumama lahat ng iba’t ibang wika na talasalitaang bulgar ng Ingles, Kastila. Tagalog na pinaghalu-halo

Page 10: Exit assessment on miss pathupats

niya nang walang kawawaan. Hindi na nakapagpigil ang mga nakarinig; napatawa sila ng malakas.

Nagalit si Miss Phathupats, hinarap ang mga tumatawa at sabi niya:

“¿Por qué reír?”

“Por el tsampurado, Miss,” sabi ng unang sumagot.

Lalong lumakas ang halakhak ng mga nakikinig at nag-init ang pakiramdam ni Miss Phathupats.

Isa sa mga nakatayo ang nagsabi ng ganito.

“Hindi kayo dapat magtaka kung hindi na marunong ng Kapampangan si Miss Phathupats: Una, dahil matagal na siyang nakisama sa mga kawal na Americano: pangalawa, hindi na siya Kapampangan, katunayan Miss Phathupats ang kanyang pangalan.”

Noon na sumabog ang bulkan. Putok na ubod nang lakas, sumabog ang kaldero ni Miss Phathupats at mula sa bunganga niyang naglalawa lumabas ang lagablab ng Vesubiyo o ang lahat ng maruming salita sa Kapampangan, bigla niyang pinagsama-sama sa nag-aapoy na bunganga.

“Walang hiya! Magnanakaw! Taga-lason! Anak-!” sabi sa tinurang wikang Kapampangan.

“Aba, Kapampangan pala siya!” sabi ng mga nakarinig.

“Oo, hindi ba ninyo alam?” sabi ng nakakakilala sa kanya. “Anak siya ni matandang Godiung Kakbung na aking kanayon.”

Napahalakhak nang malakas ang mga nanonood. Napaiyak na si Miss Phathupats at sa pagpupunas sa kanyang tumutulong luha sumama ang makapal niyang pulbos sa pisngi. Lumitaw ang likas niyang kulay, maitim pa siya sa duhat. Nang Makita ito ng mga nanonood lalo na silang napatawa at nagsabi:

“Aba! Maitim pala siya!”

Page 11: Exit assessment on miss pathupats

“Oo, Americanang negra siya!”

Sigawan, palakpak, halakhakan ang narinig noon. Hindi na nakatiis si Miss Phathupats. Nagkandarapa sa paglabas sa daan at sabi niya:

“Mi no vuelve en esta casa.”

“Paalam, Miss na hindi marunong ng Kapampangan!”

“Paalam, Miss Alice Roosevelt!”

“Paalam, Miss Phathupats!”

Ganyan siyang pinagtutulung-tulungan, at ang kawawang Yeyeng ay umalis na bubulung-bulong na parang ulol.

Page 12: Exit assessment on miss pathupats

Time:

American Occupation

Setting:

corner of Pampanga, in one of the smallest towns of the province

Character:

Yeyeng / Miss Phatupats- Kapampangan sell cooked food to earn pretends she has forgotten to speak her native tongue, Pampango

American Soldier- encourage Yeyeng to study how to speak English

Theme:

“Embrace your culture and be proud of your dialect”

Plot

Introduction

The face of a young woman named Miss Yeyeng is full of lipstick and make-up. They say his parents were born in the remote part of Pampanga, in its smallest town. Thus, Miss Yeyeng is a Filipina from head to toe, and even the extremity of her hair, she is a Kapampangan.Because of poverty, they sell cooked food to earn a living. Miss Yeyeng could be seen with a load in her head some “ginataan” or “bitso-bitso” or

Page 13: Exit assessment on miss pathupats

donut in the gambling dens. She turned into a young lady with no chance to change her life’s condition.

Rising Action

Miss Yeyeng, happened to have a regular costumer who is a soldier. She was enticed by the soldier to attend his class so that they would be able to communicate better. In their conversation, the soldier speaks English while Miss Yeyeng speaks Kapampangan, so she was forced to study.

Climax

Miss Yeyeng seldom spoke Kapampangan because she said she forgot the language already. According to her, Kapampangan is stiff and her tongue is twisted whenever she uses it, so she could never speak it straightly anymore and she stammers when she does so.People who know much about her shrugged off their shoulders upon hearing her. And so, they changed her name into a lurid and stinking "Miss Phathupats,"

Falling Action

In a festival or entertainment program in town , wherein Miss Phathupats attended,she came close to the reader of the newspaper, but when she saw that it is written in Kapampangan, she pouted slightly, and said, "I do not understand Kapampangan.”"In fact, I really find difficulty to speak in Kapampangan especially when I read it." With these few words she uttered came all different vulgar words from English, Spanish. Tagalog that she mixed without meaning. Those who heard her had not prevented themselves: they laughed out loud.

Conclusion

One of those who are standing said, "You should not wonder if Miss

Page 14: Exit assessment on miss pathupats

Phathupats doesn’t know Kapampangan anymore: First, she has been with the American soldier for a long time: second, she’s not a Kapampangan, anymore. In fact, Miss Phathupats is her name.

Summary:

Yeyeng was came from rural areas and poor that he sells bread, Yeyeng was full of make ups on her face.Yeyeng met  an American who always bought  her kakanin but because yeyeng doesn’t understand English language and she speaks kapampamngan they don’t understand each other. The American teacher was encouraged yeyeng to study English. After learning for 8 months yeyeng was already good in English speaking. She never speak Kapampangan anymore because she had really forgotten that’s she said it’s tough on the tongue. For this reason he classified as Miss Phathupats, due to the size of her waist and squeezed like kakanin on leaf more consistently ridiculed her  as well as she’s putting lipstick on her face just to fit his actions. One day, there is an occasion in Country X, which was attended by Miss Phathupats and there it whispered in public that she was not intelligent to speak in kapampangan anymore. Eventually everyone’s laughed at her and because she was so upset she spoke bad words in Kapampangan. And everone knew that she was really one of the Kapampangan and those who heard laughed so hard. Miss Phathupats cried and and when she wiped her face, her natural color revealed caused more laughter of those who had seen him.

Reaction/Analysis

“One who never looks back to the beginning will never get to his destination” a quote that is really connected to the story. It is not bad to learn a new language in fact it gives you some good advantages because it enables you to communicate with other people. They say that “One language sets you in a corridor for life; two languages open every door along the way” meaning Knowing a foreign language a part from your mother tongue represents a huge advantage that can distinguish you from “the crowd”. But knowing TWO foreign languages clearly differentiates you

Page 15: Exit assessment on miss pathupats

from all the rest, by reflecting your good master of language skills and communication. In the side of Miss Phatuphats was showed a bad influence to others because she forgot her own language she covered up who really she was. On her other side about putting a lots of make ups on her face was not good it’s better to be simple because simplicity is beauty. Be natural love what God gave you. Appreciate what you have maybe you can change everything but not your heart not what you came from.

My opinion regarding the story regarding this story or based on what I have read about this story, it seems like the author is trying to wake up us, because the story not only exist in just in the story but in the real world, in our present time. Nowadays many people are more becoming Miss Pathupats, not only in the Philippines existed but also in the some other places. But the main target in the story was for the Filipino people especially those who don’t care seems don’t like the way of culture, tradition they had been raised, because maybe they think the way of them are cheap, low-class, but it’s absolutely wrong, why? Its because the main problem in here is in us, ourselves should be blame because we didn’t think ourselves as the way we think to the others because we became blind of their languages the way they shown to us about their culture and we must also show also to them and they really appreciate more than us because we just think we are not typical person are competitive with them. We must improve it, accept it love it the way we are on what we had grown and to became great. If we just open our minds and try to think some initiative/ explore that there’s a hidden beauty or treasure of our nation, we become be like them and to be more unique than them. Filipinos are unique compare to the others and we must thank God that we become a Filipino compare to the others. I think the main reason in here was because of the economy and the trends and same interest becomes higher that’s why we become interested to the others that’s why we praise them and forgot to praise ourselves because we became blind of beauty and it depends on the beholder on how he/she interpret it. We just became blind just because the economy of the other countries is much higher than us. Instead of praising them we should praise our own rather than the others and is we cannot be actually be like them but we should be who we are and what we are and where we came from. It is like we just mocking ourselves of praising others than praising our own. Its simply all the nationality are the same it depends how you interpret it or how you judge and apply it, but because of the influence of other nationality to us (colony) we attract on it because it’s different from us actually and we believe that light skin is much prettier than the black one.

Page 16: Exit assessment on miss pathupats

Yes, we cannot deny the fact that white is more attractive than black we didn’t let the black to apply it as the way it does and it adds its beauty because it is unique rather than the white one and the most important part in here is we should not be so ignorant or being stupid when the day comes we will regret it sooner or later, that our nationality doesn’t exist anymore.

About the theme:

Embrace your culture and be proud of your dialect, this theme explains and I shared with you that you should be proud of your dialect more, than the others because that’s your home or should I say that’s what you where came from and you will gain some benefits rather than praising or be proud to the other culture more than proud of your own culture, and loving your dialect, culture is like loving your own self, to understand culture is to know where we live and how it came to be this way and to appreciate it the beauty of our culture and the most interesting part is we cannot forget what or where we live because we are used to it already and it’s like our own culture or dialect is like our mother it doesn’t leave unless we are the one to leave but it doesn’t let it get out in our minds anyway, we always searching on it. And we should don’t forget where we came from because if you forget it, yourself will always continue to find it until there’s such a time you will sooner regret it because the place you come from is much sweeter than what you’re turn out to be in the present and you will never ever forget it.

Page 17: Exit assessment on miss pathupats