Pod visokim pokroviteljstvom Predsednika Republike Italije, Nj. eksc. Giorgia Napolitana,
Con l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana, S.E. Giorgio Napolitano,
With the High Patronage of the President of the Italian Republic, H.E. Giorgio Napolitano,
v koordinaciji z Veleposlaništvom Italije v Ljubljani
con il Coordinamento dell’Ambasciata d’Italia a Lubiana
coordinated by the Embassy of Italy in Ljubljana
Program kulturnih dogodkovProgramma degli eventi culturali
Program of cultural events
Italijanov “Santorio Santorio” Koper-
Capodistria.
La mostra è stata scelta
dall’Ambasciata d’Italia per
l’apertura delle manife-
stazioni culturali italiane a
Maribor 2012, a testimo-
nianza delle profonde radici
culturali di una produzione
manifatturiera di alta gamma
apprezzata in tutto il mondo:
a partire da un marchio
inconfondibile del “Made in
Italy”, rende emblematica
una storia di successo stret-
tamente legata alla sponda
orientale dell’Adriatico, dove
Ottavio Missoni è nato. La
mostra si articola attraverso
un allestimento espositivo
diviso in tre parti, dedicate
rispettivamente allo Sporti-
vo, all’Artista e al Creatore
di moda. Nell’evoluzione
dei motivi iconografici e del
caleidoscopio coloristico di
Missoni si rivela al visitatore
una straordinaria alchimia di
talento, disciplina e passione
svetovnega slovesa. Missoni
je svojo neverjetno atletsko
kariero pričel leta 1935 in jo
okronal z nastopom na olim-
pijskih igrah v Londonu leta
1948, v teku na 400 metrov
čez ovire. Vrata v svet teks-
tilij in mode mu je na široko
odprla soproga Rosita Jel-
mini (njena družina je imela
v Vareseju tovarno šalov in
vezenin), s katero je Ottavio
v Trstu odprl prvo pletilnico.
Leta 1960 so se oblačila
Missonijevih prvič pojavila na
modnih revijah. Septembra
1973 sta zakonca prejela
prestižno priznanje Marcus
Fashion Award, ki je v svetu
mode primerljivo s filmskim
oskarjem. 11. februarja
2011 sta družina Missoni in
podjetje Missoni praznovali
Ottavijev 90. rojstni dan.
Njegove kreacije so bile
razstavljene v najbolj presti-
žnih muzejih in umetnostnih
galerijah po svetu. Postale
so celo del stalne zbirke v
Costume Institute newyor-
škega muzeja Metropolitan.
Ottavia Missonija lahko brez
zadržkov umestimo med naj-
bolj ugledne in prepoznavne
stiliste našega časa, ki s
svojo značilno in preudarno
rabo barve združuje navdih in
umetnost.
Organizacija: Italijanska unija
Sodelujejo: Tržaška ljudska univerza,
Obalne Galerije Piran, Edizioni Papiro
Arte, Italijansko središče “Carlo
Combi” Koper-Capodistria, Skupnost
Razstavo je izbralo Velepo-
slaništvo Italije za otvoritveni
dogodek italijanskih kulturnih
prireditev v Mariboru 2012,
v poklon bogati kulturni
tradiciji manufakture na vi-
soki ravni, cenjeni po vsem
svetu. Gre za edinstveno
blagovno znamko “Made in
Italy”, ki simbolizira zgodbo o
uspehu in je tesno povezana
z vzhodnim Jadranom kjer
se je Missoni rodil. Razstava
obsega tri sklope, v katerih
je Missoni predstavljen kot
Športnik, Umetnik in Stilist.
Ob zasledovanju razvoja
Missonijevih ikonograf-
skih motivov in barvnega
kalejdoskopa, bo obiskovalec
postopoma odkrival izjemno
kombinacijo talenta, disci-
pline in strasti, ki umetniško
ustvarjalnost pretvarjajo v
prestižno blagovno znamko
Ottavio Missoni. Mojster barvOttavio Missoni.Il genio del coloreOttavio Missoni. The Genius of Colour
otvoritev inaugurazione
opening: 4. 4. 2012, 18:00,
Vetrinjski dvor Villa Vetrinj
Vetrinj Mansion
4.–30. 4. 2012
2 moda moda fashion
moda moda fashion
of his wife Rosita Jelmini
(her family owned a factory
of scars and embroidery in
Varese). With her he opened
a knitting mill in Trieste. By
1960 Missoni’s work already
appeared in fashion maga-
zines, receiving the Neiman
Marcus Fashion Award in
1973 (which is to fashion,
what Oscars are for a film).
On the 11th February 2011,
his family and the Mis-
soni company celebrated his
90th birthday. His creations
were exhibited in the most
prestigious museums and
art galleries in the world.
They even became part of
the permanent collection
of the Costume Institute at
the Metropolitan Museum
in New York. Undoubt-
edly, Ottavio Missoni can be
asserted among the most
respected and popular con-
temporary fashion stylists.
With his typical and wise use
of colour, he successfully
manages to combine inspira-
tion and art.
Organized by: Italian Union
In collaboration with: People’s University
of Trieste, Coastal galleries Piran-Pirano,
Edizioni Papiro Arte, Italian center “Carlo
Combi” Koper-Capodistria, Italian
Community “Santorio Santorio” Koper-
Capodistria.
e sapiente uso del colore
coniuga estro e arte.
Organizzazione a cura di:
Unione Italiana
In collaborazione con: Università
Popolare di Trieste, Gallerie Costiere
di Pirano, Edizioni Papiro Arte, Centro
Italiano “Carlo Combi” di Capodistria,
Comunità degli Italiani “Santorio
Santorio” di Capodistria.
The exhibition was chosen
by the Embassy to open the
Italian cultural events of
Maribor 2012, as a sign of
the deep cultural roots of a
high range manufacturing
production highly regarded
worldwide. Starting from a
unique brand of the “Made
in Italy”, it symbolizes a story
of success tightly related
to the Eastern shore of the
Adriatic where Missoni
was born. The exhibition
is divided into three parts
related to the Sportsman,
the Artist and the Designer,
respectively. In the evolu-
tion of Missoni icono-
graphic patterns and colour
kaleidoscope, the visitor will
recognize the extraordinary
alchemy of talent, discipline
and passion that transforms
the artistic creativity into a
prestigious brand renowned
worldwide.He began his
impeccable athletic career
in 1935 with its peak in the
Olympic Games in London
1948 (relay race 4 x 400 m).
He found his new passion
– textiles – with the help
che traspone la creatività
artistica in un marchio
prestigioso e noto in tutto il
mondo. L’incredibile carriera
atletica di Missoni ha inizio
nel 1935, per raggiungere
l’apice nel 1948 con la sua
partecipazione alle Olimpiadi
di Londra ai 400 metri a
ostacoli. Ad introdurlo nel
mondo dei tessuti e della
moda è invece sua moglie
Rosita Jelmini, la cui fami-
glia possiede una fabbrica
di scialli e tessuti ricamati a
Varese: è con lei che Missoni
apre il suo primo laboratorio
di maglieria a Trieste. Nel
1960 le creazioni Missoni
appaiono per la prima volta
nelle sfilate di moda. Nel
settembre del 1973 i coniu-
gi Missoni vengono insigniti
del prestigioso premio, il
Marcus Fashion Award,
equivalente del premio Oscar
nel campo della moda. L’11
febbraio 2011 la famiglia
Missoni e la società Missoni
festeggiano insieme i 90
anni di Ottavio.
Le sue creazioni sono state
esposte nei più prestigiosi
musei e gallerie d’arte del
mondo, diventando anche
parte della collezione perma-
nente del Costume Institute
del Metropolitan Museum
di NewYork. A buon diritto
si può annoverare Ottavio
Missoni tra i più prestigiosi e
riconosciuti stilisti contem-
poranei, il cui inconfondibile
3
gradi Trst svojo prepoznav-
nost tako na ekstravagantni
arhitekturi in svetovno
odmevnih dogodkih, ves čas
pa ga zaznamujeta tipični
mestni utrip in gostoljubnost
prebivalcev.
Kustosa: Fabrizio Somma in Pierpaolo
Gutty. Organizacija: Tržaška
ljudska univerza, Italijanska
unija,Veleposlaništvo Italije
v Ljubljani, Italijanski Inštitut za
kulturo v Sloveniji, Zbirka Stelia in
Tity Davia, Kulturno društvo Gens
Adriae. Podpora: Občina Trst, Univerza
v Trstu.
L’immagine di ogni città è
fugace e mutevole. È il risul-
tato di un processo protratto
nel tempo che vede partecipi
tutti gli ex e attuali cittadini
con le loro osservazioni e
proposte, ma anche i politici
e i governatori cittadini, i
commercianti con le loro ri-
chieste e opportunità, gli ar-
tisti con il loro genio e le loro
emozioni, e infine i turisti e
i viaggiatori che sostandovi
esprimono i propri pensieri e
le esperienze vissute.
L’esposizione Imago Trieste
è un omaggio alla città ed al
suo entroterra, un omaggio a
questa fremente e irre-
quieta punta settentrionale
dell’Adriatico, di indiscussa
rilevanza commerciale,
geostrategica e non solo.
Le immagini dei triestini e
delle loro vite derivano dagli
appunti sui singoli eventi,
come pure dalle vedute e
morja. Podobe prebivalcev
in njihovega življenja izhajajo
iz zabeležk o posameznih
dogodkih, kot tudi iz vedut
in grafik iz 17. stoletja do
danes in so zbrane v zbirki
Stelia in Tity Davia. Podobe
dopolnjujejo prizori, ki jih je
v 50. letih prejšnjega stoletja
v svoj objektiv ujela kamera
poklicnega fotografa France-
sca Brunija. Trst kot okno v
svet Habsburškega cesar-
stva, kot kraj, povezan z Du-
najem preko 577 kilometrov
dolge železniške proge, ki
je pomembno prispevala k
razvoju Ljubljane, Maribora
in ostalih slovenskih mest,
kot strnjeno predstavi Ales-
sandro Puhali. Odseku Trst-
-Ljubljana je posvečenih 24
barvnih tablic iz leta 1857.
O podobnostih, sožitju in
medsebojni odvisnosti mest
pričajo tudi nekatere grafike
iz 18. in 19. stoletja. Slike in
grafike ter vedute in listine
skušajo tako ujeti podobo
mesta in njegovo identiteto.
V današnjem hitrem svetu
Podoba vsakega mesta je
površna in spremenljiva. Je
rezultat daljšega procesa, v
katerem sodelujejo nekdanji
in sedanji meščani s svojimi
pripombami in prošnjami,
politiki in mestni upravitelji,
trgovci s svojimi zahtevami
in priložnostmi, umetniki
z navdihom in občutki. K
podobi mesta prispevajo
tudi turisti in popotniki, ki ob
postanku izražajo svoje misli
in izkušnje.
Imago Trieste je poklon me-
stu in njegovemu zaledju, tej
nemirni in utripajoči trgovski,
geostrateški, politični in še
kako drugače pomembni
točki na severu Jadranskega
Imago TriesteImago TriesteImago Trieste
otvoritev inaugurazione
opening: 5. 4. 2012,
17:30, Vetrinjski dvorec Villa
Vetrinj Vetrinj Mansion
5.–30. 4. 2012
zgodovina storia history4
zgodovina storia history
ment of Maribor, Ljubljana
and other Slovenian towns
- as presented in Ales-
sandro Puhali’ exhibition.
24 colourful tabular images
are dedicated to a part of
the railroad from Trieste to
Ljubljana. Similarities, coex-
istence and co-dependency
of these towns can be traced
in some graphics from the
18th and 19th Century. The
image of the town is hard to
capture in photos, graphics,
city-scapes or papers. Its
recognizability is seen in
the extravagant architecture,
worldly renowned events, as
well as in the daily city innu-
endo, and in the hospitability
of its inhabitants.
Curator: Fabrizio Somma and
Pierpaolo Gutty. Organized by:
People’s University of Trieste, Italian
Union from Rijeka, Italian Embassy in
Ljubljana, Italian Institute for Culture
Ljubljana, Collection of Stelia and
Tity Davia, Cultural Association Gens
Adriae. Support: Municipality of
Trieste, University of Trieste.
Curatori: Fabrizio Somma e
Pierpaolo Gutty.
Organizzazione a cura di: Università
Popolare di Trieste, Unione Italiana,
Ambasciata d’Italia a Lubiana,
Istituto Italiano di Cultura in Slovenia,
Collezione di Stelio e Tity Davia,
Società di Cultura Gens Adriae.
Patrocinato da: Comune di Trieste,
Unviersità degli Studi Trieste.
The character of every town
is cursory and changeable,
even if it is the result of a
longer process which in-
volves ex-citizens, with their
remarks, pleads, politicians
and managers, merchants
with their demands and op-
portunities, artists with their
inspiration and creativeness,
tourists and travellers with
their thoughts and experi-
ences. Imago Trieste is
a tribute to the town and
its background, restless,
flashing trade, geostrate-
gic, political and otherwise
significant apex of the Adri-
atic sea. Notes of various
historic events, cityscapes
and graphics form the col-
lection of Stelio and Tity
Davia (from 17th Century
to this day), photographs
from the 1950s taken by
Francesco Bruni so forth,
are going to personalize the
city and bring it closer to the
visitors. Trieste as a window
on the Habsburg Monarchy
and an important connector
of the 577km railroad lead-
ing to Vienna contributed
enormously to the develop-
dalle grafiche dal Seicento
fino ai nostri giorni, raccolte
nella collezione di Stelio e
Tity Davia. Al loro fianco ci
sono le scene che negli anni
’50 il fotografo Francesco
Bruni è riuscito magnifi-
camente a catturare sulla
pellicola. Alessandro Puhali
ci propone invece un’imma-
gine differente di Trieste,
incentrandosi sul suo
ruolo di “finestra sul mondo”
dell’Impero Asburgico, di
una città che una ferrovia
lunga oltre 577 chilometri
collegava con la capitale
Vienna, una ferrovia che ha
fatto da sprone al progresso
di Maribor, Lubiana e di altre
città slovene. Alla tratta fer-
roviaria Trieste-Lubiana sono
dedicate 24 targhe a colori
che risalgono all’anno 1857.
Un’ulteriore testimonianza
delle affinità, della conviven-
za e dell’interdipendenza tra
le due città sono anche alcu-
ne grafiche del Settecento e
dell’Ottocento.
I dipinti, le grafiche, le ve-
dute e i documenti cercano
di catturare l’immagine di
Trieste e il suo carattere. Nel
frenetico mondo d’oggi Trie-
ste costruisce la sua identità
su architetture stravaganti
ed eventi di fama mondia-
le, il tutto all’insegna del
caratteristico ritmo urbano e
dell’ospitalità degli abitanti.
5
je in Hrvaške. Sodelovali
bodo tako mladi glasbeni
talenti, ki jih že odlikuje zrela
umetniška izoblikovanost, kot
tudi uveljavljeni glasbeniki z
bogatimi koncertnimi izku-
šnjami doma in v tujini.
Organizacija: Italijanska unija
Sodelujejo: Italijansko središče “Carlo
Combi” Koper-Capodistria, Skupnost
Italijanov “Santorio Santorio” Koper-
Capodistria, Tržaška ljudska univerza.
Nastopajo: Camerata polensis, Ana
Čuic Tankovic, Goran Filipec, Marco
Graziani, Magic flutes, Eleonora
Matijašic, Francesco Squarcia, Neven
Stipanov, Manuel Šavron.
Serata dedicata al repertorio
classico, cameristico, lirico
e della canzone italiana, che
proporrà brani di composi-
tori italiani ed istriani, con
anche un piccolo assaggio
di musiche del repertorio
internazionale (musica
barocca e romantica, musica
contemporanea). Ad inter-
pretarli saranno i musicisti
appartenenti alla Comunità
Nazionale Italiana in Slovenia
e Croazia. Nel corso della
serata si esibiranno giovani
talenti musicali dall’espres-
sione artistica però già
formata, come pure artisti
già affermati e con una ricca
esperienza concertistica nel
paese e all’estero.
Organizzazione a cura di:
Unione Italiana
In collaborazione con: Centro
Italiano“Carlo Combi” di Capodistria,
Comunità degli Italiani “Santorio
Santorio” di Capodistria, Università
Popolare di Trieste.
Si esibiranno: Camerata polensis,
Ana Čuic Tankovic, Goran Filipec,
Marco Graziani, Magic flutes,
Eleonora Matijašic, Francesco
Squarcia, Neven Stipanov, Manuel
Šavron.
An evening of classical
and popular music com-
posed by Italian and Istrian
composers, with a touch of
an international repertoire
(baroque, romanticism and
contemporary music) will
include some of the most
notable musicians from the
Italian Community in Slove-
nia and Croatia, from young
talents with an already
shaped artistic maturity, to
experienced domestically
and internationally renowned
musicians.
Organized by: Italian Union
In collaboration with: Italian center
“Carlo Combi” Koper-Capodistria, Italian
Community “Santorio Santorio” Koper-
Capodistria, People’s University of Trieste.
Performers: Camerata polensis, Ana
Čuic Tankovic, Goran Filipec, Marco
Graziani, Magic fl utes, Eleonora
Matijašic, Francesco Squarcia, Neven
Stipanov, Manuel
Šavron.
Večer resne in izbrane po-
pularne glasbe bo postregel
predvsem z deli italijanskih in
istrskih skladateljev, dotaknil
pa se bo tudi mednarodnega
repertoarja (barok, romantika
in sodobna glasba). Kot izva-
jalci se nam bodo predsta-
vili nekateri najbolj uspešni
glasbeniki iz vrst italijanske
narodne skupnosti iz Sloveni-
Italijanski glas-beni izbor gala koncert glasbe-nikov italijanske narodne skupno-sti Slovenije in Hrvaške Spec-chio melodico italiano Gala concertistico con gli interpreti della Comunità Nazionale Italia-na di Slovenia e Croazia Italian Musical Selec-tion gala concert of musicians from the Italian national community in Slovenia and Croatia
Kazinska dvorana SNG
Maribor Salone degli Specchi,
Teatro Popolare Sloveno
Maribor Casino Hall SNG
Maribor
5. 4. 2012, 19:30
6 glasba musica music
Benché non originaria di
Ravenna, l’arte musiva qui
ha raggiunto il suo apice.
Ravenna è la culla dell’i-
conologia cristiana, un
intreccio di realismo e sim-
bolismo, di influenze romane
e influssi bizantini. Dal punto
di vista della storia dell’arte,
Ravenna è il luogo in cui il
mosaico da parete si rivela
in tutto il suo splendore.
La collezione delle copie
fedeli degli antichi mosaici
è stata creata all’inizio degli
anni ’50, per far conosce-
re al mondo il patrimonio
artistico ravennate. Le copie
sono state riprodotte in
modo particolarmente preci-
so da un gruppo di mosaici-
sti appartenenti alla locale
accademia delle belle arti (il
cosiddetto Gruppo Mosaicisti
Ravenna). Dopo la prima
mostra (a Parigi nel 1951)
le copie dei mosaici – opere
d’arte di per sé – hanno
fatto il giro del mondo. Negli
nom predstaviti dediščino
Ravenne po svetu. Kopije je
izredno natančno poustva-
rila skupina izdelovalcev
mozaikov tamkajšnje likovne
akademije (t. i. Gruppo
Mosaicisti Ravenna). Po prvi
razstavi v Parizu leta 1951
so bile kopije, že same po
sebi umetnine, razstavljene
po vsem svetu, v zadnjih
letih predvsem po evropskih
prestolnicah kulture, s čemer
si Ravenna odpira pot h
kandidaturi za EPK 2019.
Ravenna è una città famosa
per il suo ricco patrimonio
d’arte paleocristiana e
bizantina. Nei secoli V e
VI d.C. la città fu la capi-
tale dell’Impero Romano
d’Oriente e funse da ponte di
collegamento tra i mondi ro-
mano e bizantino. I millenari
monumenti e mosaici oggi
fanno parte del Patrimonio
dell’Umanità dell’Unesco
e sono la testimonianza di
un’importante era dell’identi-
tà europea.
Ravenna je bogata s staro-
krščansko in z bizantinsko
dediščino, saj je bila v 5.
in 6. stoletju prestolnica
zahodnorimskega cesarstva
ter most med rimskim in bi-
zantinskim svetom. Tisočletja
stari spomeniki in mozaiki so
danes del svetovne kulturne
dediščine Unesca in pomnik
pomembnega obdobja evrop-
ske identitete.
Umetnost mozaikov ni izvor-
no ravenska, je pa v Ravenni
dosegla višek. Tukaj se je
rodila krščanska ikonologija,
preplet realizma in simboliz-
ma, rimskega in bizantinske-
ga vpliva. Tu je izhodiščna
točka zgodovine umetnosti,
kjer se je stenski mozaik
razkril v popolnem sijaju.
Zbirka zvestih kopij antič-
nih mozaikov je nastala v
začetku 50. let z name-
Kopije antičnihravenskih mo-zaikov Copie degli antichi mosaici di Ravenna Copies of Ancient Mosaics of Ravenna
otvoritev inaugurazione
opening: 6. 4. 2012,
18:00, Vetrinjski dvor Villa
Vetrinj Vetrinj Mansion
6.–30. 4. 2012
7vizualna umetnost visual arts
Istra skozi čas
Istria nel tempoIstria throughTime
Vetrinjski dvor Villa Vetrinj
Vetrinj Mansion
11. 4. 2012, 17:30
the world. Lately however,
they became an inventory
of the European Capital of
Cultures and have been
exhibited almost exclusively
in Europe alone – with the
aim to bring the title of the
European Capital of Culture
to Ravenna, a candidate for
the title in 2019.
Istra, polotok na vzhodni
obali Jadranskega mor-
ja, je bila naseljena že v
paleolitiku, ime pa je najbrž
dobila po prvih prebivalcev
Istre, Istri ali Histri (po manj
priznani teoriji po reki Histar
- Donavi, ki naj bi se v Istri
izlivala v Jadran). Istra se od
nekdaj odlikuje po naravni,
zgodovinski, etnokulturni in
gospodarski raznolikosti ter
sooblikovanju kulturne, znan-
stvene in politično-civilizacij-
ske podobe Sredozemlja in
Evrope. Multimedijski projekt
Istra skozi čas obsega serijo
šestih dokumentarnih oddaj
(dostopnih tudi na dveh DVD-
-jih) in leksikografsko delo
(na www.crsrv.org dostopno
v italijanščini, hrvaščini in
slovenščini). Gre za prvo po-
drobnejšo predstavitev neke
regije od geološkega rojstva
do današnjih dni.
Organizacija: Italijanska unija
Sodelujejo: Regionalni center RTV
Koper-Capodistria, Središče za
zgodovinska raziskovanja Rovinj-
Rovigno, Tržaška ljudska univerza.
I primi insediamenti in
Istria, una penisola sulla
costa orientale dell’Adriatico,
risalgono al paleolitico.Il suo
nome deriverebbe dagli Istri
o Histri, primi abitanti della
penisola o - secondo una
leggenda – da Hister, nome
latino per il fiume Danubio
che in Istria sfocerebbe
nell’Adriatico. L’Istria è
sempre stata la terra dai mille
volti dai punti di vista natura-
listico, storico, etnoculturale
ed economico, ed è stata
sempre anche compartecipe
dell’ideazione dell’immagine
culturale, scientifica, politica
e della civiltà mediterranea
ed europea. Il progetto
multimediale intitolato Istria
nel tempo si compone di
una serie di sei documentari
(disponibili anche su due
DVD) e di un volume lessico-
grafico (disponibile anche on
line sul sito www.crsrv.org
nelle lingue italiana, croata e
slovena). Si tratta della prima
presentazione dettagliata di
una regione dalle sue origini
geologiche fino ai tempi
odierni.
ultimi anni le esposizioni
vengono allestite soprattutto
in occasione delle capitali
europee della cultura, in
prospettiva dell’annunciata
candidatura di Ravenna
a Capitale Europea della
Cultura 2019.
Ravenna is rich with ancient
Christian and Byzantine
legacy for it was the capital
of Western Roman Empire
in the 5th and 6th Cen-
tury. Thousands of years
old monuments and mosa-
ics are part of the world’s
cultural heritage UNESCO
and a setting stone for the
European history. Although
originally not from Ravenna,
mosaics came to its historic
significance there. Christian
iconology, perplexity of real-
ism and symbolism of Roman
and Byzantine influence, was
born here. This is where his-
tory of art began, and where
mosaic-wall unfolded in all
its glory.
The copies of ancient mosa-
ics collection were made in
1950s with the purpose to
promote cultural heritage of
Ravenna in the world. Copies
were made by a group of
artists from Academy of Arts
(Gruppo Mosaicisti Ravenna).
After their pilot exhibition in
Paris 1951, these works of
art were displayed all around
8 zgodovina storia history
»Martina je glasbenica, ki
je absolutno izbrala pravo
življenjsko pot.« – Lazar Berman
25-letna Martina Frezzotti
je ena najboljših pianistk
svoje generacije in ena
zadnjih, ki so imeli privilegij,
da jih poučuje veliki Lazar
Berman. Klavir je začela
igrati pri šestih letih. Pri
sedemnajstih je na Medna-
rodni akademiji za klavir v
Imoli z Bermanom študirala
Liszta in druge skladatelje.
Aprila 2008 je bila sprejeta
na Državni konservatorij P. I.
Čajkovski v Moskvi, kjer kot
prva italijanska doktorska
kandidatka pripravlja diserta-
cijo o psihologiji nastopanja
in odrskega strahu. Martina
pogosto nastopa po Italiji,
Avstriji, Španiji, Franciji in
seveda Rusiji. Udeležuje se
številnih tekmovanj, kjer re-
dno posega po prvih mestih.
Posnela je tudi zgoščenko s
Schumannovo glasbo.
“Martina è una musicista
che nella vita ha scelto
la strada giusta.”– Lazar Berman
La venticinquenne Mar-
tina Frezzotti è una delle
migliori pianiste della sua
generazione, ed ha avuto il
privilegio di essere stata una
degli ultimi allievi del grande
pianista Lazar Berman.
Martina ha iniziato a suonare
il piano a sei anni. All’età di
diciassette anni era allieva
dell’Accademia Pianistica
Internazionale di Imola dove
sotto la guida del maestro
Barman si è dedicata allo
studio di Liszt e altri com-
positori. Nel 2008 è stata
ammessa al Conservatorio
statale P. I. Tchaikovsky di
Mosca ed è la prima italiana
a frequentare il programma
di dottorato di laurea; il tema
della sua tesi di dottorato
sono gli aspetti psicologici
dell’esibizione scenica.
Martina vanta numerose
esibizioni in Italia, Austria,
Spagna e, naturalmente,
in Russia. Ha partecipato a
diversi concorsi, risultando
sempre tra i primi classifica-
ti. Martina Frezzotti ha an-
che inciso un CD di musiche
di Schumann.
Organizzazione a cura di:
Unione Italiana
In collaborazione con: Centro
Regionale RTV Koper-Capodistria,
Centro di Ricerche Storiche di
Rovigno, Università Popolare di Trieste.
Istria, a peninsula on the
eastern coast of the Adri-
atic sea, was inhabited in
Paleolithic and got its name
from the first inhabitants
called Istri or Histri (a theory
not widely accepted says
that it was named after the
river Histar - Danube - that
supposedly poured into the
Adriatic sea). Istria is known
for its historic, natural,
ethno-cultural and economi-
cal diversity, and for shaping
the cultural, scientific and
political image of Mediterra-
nean and European grounds.
The multimedia project Istria
through Time consists out
of six documentary shows
(also available on DVDs) and
lexicographic work (available
on www.crsrv.org in Italian,
Croatian and Slovene). This
is an unprecedented presen-
tation of the region from its
geologica birth to today.
Organized by: Italian Union
In collaboration with: Regional RTV center
Koper-Capodistria, Center for historical
researches Rovinj - Rovigno, People’s
University of Trieste.
Martina Frezzotti - klavirski recital
Martina Frezzotti – recital pianistico Martina Frezzotti - piano recital
Kazinska dvorana SNG
Maribor Salone degli Specchi,
Teatro Popolare Sloveno
Maribor Casino Hall SNG
Maribor
11. 4. 2012, 19:30
9glasba musica music
Fabio Fonda (roj. 1948, po
poklicu kardiolog) se je začel
zanimati za slikarsko teorijo
in prakso že kot gimnazi-
jec. Svet grafike ga očara
v 70-ih, ko sreča Avgusta
Černigoja in se spoprijatelji z
Lojzetom Spacalom, prek ka-
terega se seznani tudi z be-
neško mednarodno grafično
šolo (Scuola Internazionale di
Grafica). Tam Fonda spozna
Riccarda Licata in tehnike
eksperimentalne grafike, ki
zaznamujejo njegovo umetni-
ško ustvarjanje, vse dokler v
novih tehnologijah ne prepo-
zna priložnosti in pobude za
digitalno umetnost.
Stalno raziskovanje novih
medijev je Fondo privedlo do
razmišljanja o konceptualiz-
mu v digitalni umetnosti.
Za predstavitev tovrstnega
Imola with Berman. In April
2008 she was accepted
into the State Conservatory
P.I. Tchaikovsky in Moscow,
where she is concluding
her PhD as the first Italian
with a thesis on Psychology
and the Fear of Performing.
Martina performs frequently
in Italy, Austria, Spain,
France and Russia. She also
attends many competitions
and often comes first. She
also recorded a record with
Schumann’s compositions.
“Martina is a musician, who
has absolutely chosen the
right life path.” – LazarBerman
25-year old Martina Frezzotti
is one of the finest pianists
of her generation and one of
the last to have the privi-
lege of being taught by the
great Lazar Berman. She
began playing the piano at
the age of six. At the age
of seventeen she began
studying Liszt and other
composers at the Interna-
tional Academy for Piano in
Fabio Fonda: DigiArt Studio 2007–2012 Fabio Fonda: DigiArt Studio 2007–2012 Fabio Fonda:DigiArt Studio2007-2012
otvoritev inaugurazione
opening: 12. 4.
2012, 18:00, Vetrinjski dvor
Villa Vetrinj Vetrinj Mansion
12.–30. 4. 2012
digitalna umetnost10
Licata and his techniques of
experimental graphics. This
would have a great influ-
ence on his later work until
he discovered the world of
digital art.
Constant exploration of the
new media brought Fonda to
question about conceptual-
ism in digital art. He created
the DigiArtStudio, which
gave birth to DigiArtProject,
graphic digital mapping and
archiving. Some of these
archives were catalogued
by the Regional Centre for
Cultural Heritage of Furlania
– Julian region SIRPAC.
patura e archiviazione grafi-
ca digitale. Alcuni di questi
archivi sono stati catalogati
dal Centro del Patrimonio
Culturale della Regione Friuli
Venezia Giulia secondo il
sistema SIRPAC.
Fabio Fonda (1948,
cardiologist by profession)
became interested in paint-
ing and theory of painting
already in high school. The
world of graphic intrigued
him in the 1970s, when he
met August Černigoj and be-
friended Lojze Spacal, which
is how he came across the
International Graphic School
in Venice (Scuola Internazi-
onale di Grafica). It is there
that Fonda met Riccardo
ustvarjanja ustanovi DigiArt-
Studio, ki je bil tudi inkubator
za DigiArtProject, grafično
digitalno mapiranje in arhi-
viranje. Nekaj teh arhivov je
katalogiziral regijski center
za kulturno dediščino dežele
Furlanije - Julijske krajine
SIRPAC.
L’interesse di Fabio Fonda
(nato nel 1948, di professio-
ne medico cardiologo) per gli
aspetti teorici e pratici della
pittura nasce già ai tempi
del liceo. Il mondo della
grafica lo incanta negli anni
’70 quando incontra Avgust
Černigoj e stringe amicizia
con Lojze Spacal, tramite il
quale viene a contatto con
la Scuola Internazionale di
Grafica a Venezia. È lì che
Fonda conosce Riccardo
Licata e si perfeziona nelle
tecniche grafiche sperimen-
tali che danno un’impronta
significativa alla sua matrice
creativa, fino a che Fonda,
venuto a contatto con le
tecnologie contemporanee,
non riconosce nelle stesse
l’occasione e lo spunto per
dedicarsi all’arte digitale.
La costante ricerca dei nuovi
media lo porta a riflettere
sul concettualismo nell’arte
digitale. Nasce così il DigiArt
Studio, che ha funto anche
da incubatrice per il DigiArt
Project, un progetto di map-
11digital artarte digitale
literarnega ustvarjanja obeh
manjšin, ki sta se prek poezije
v večjezičnem in multikultur-
nem okolju približali ena drugi
in hkrati širšemu bralstvu.
Reška založba Edit izda-
ja časopise in literaturo v
italijanskem jeziku za področje
Hrvaške in Slovenije. Tako
pomembno podpira razvoj
in uveljavitev avtohtone
italijanske skupnosti v Istri
in na Reki, obenem pa ima za-
sluge za vsesplošno promocijo
italijanske kulture in jezika
na območju, ki se razprostira
med Italijo, Slovenijo, Hrvaško
in širše.
Organizacija: Italijanska unija
V sodelovanju z založbo Edit z Reke,
Centro Italiano“Carlo Combi” di
Capodistria, Università Popolare di
Trieste.
Predstavitev: Ciril Zlobec, slovenski
pesnik, romanopisec, esejist,
antologist, prevajalec, redni član SAZU,
EASA, MA in dopisni član HAZU, in
Silvio Forza, novinar, publicist, urednik,
direktor Edita.
L’antologia “Versi diversi /
Drugačni verzi” offre uno
spaccato della produzione
poetica contemporanea
della minoranza italiana in
Slovenia e Croazia e di quella
slovena in Italia. L’antologia
è stata finanziata con fondi
europei ed è frutto della
collaborazione transfrontaliera
nell’ambito del progetto »Poeti
di due minoranze / Pesniki
dveh manjšin«, promosso
dall’Unione Italiana e
dall’Unione dei Circoli culturali
Antologija Versi diversi /
Drugačni verzi prinaša prerez
sodobne pesniške produk-
cije italijanske manjšine v
Sloveniji in na Hrvaškem ter
slovenske manjšine v Italiji.
Dvojezična antologija, finanč-
no podprta z evropskimi
sredstvi, je plod čezmejnega
sodelovanja Poeti di due mi-
noranze/Pesniki dveh manj-
šin v organizaciji Italijanske
unije in Zveze slovenskih
kulturnih društev. Na kultur-
nem področju je pomembno
prispevala k prepoznavnosti
DigiArtNouveau: Preoblikovanje palače Terni - Dei Rossi v Trstu DigiArtNouveau: Ristrutturazio-ne del Palazzo Terni - Dei Rossi a TriesteDigiArtNouveau: Restyling of palace Terni - Dei Rossi, Trieste
Antologija Versi diversi / Drugačni verzi in predstavitev založbe Edit
Antologia “Versi diversi / Dru-gačni verzi”, e presentazione della casa edi-trice Edit
Antology Versi diversi / Drugačni verzi (Different verses) and introduction to the publishing house Edit
Vetrinjski dvor Villa Vetrinj
Vetrinj Mansion
www.digiartstudio.it
Vetrinjski dvor Villa Vetrinj
Vetrinj Mansion
23. 4. 2012, 18:00
Special presentation:17. 4. 2012, 18:30,
12 literatura letteratura literature
Italy. The bilingual anthology
financed by the European
Union programme is a result
of international collaboration
of Poeti di due minoranze/
Poets of two minorities in
the organisation of Italian
Union and Union of Slove-
nian Cultural Associations.
It has greatly contributed
to the promotion of artistic
acts of both minorities in the
cultural playground, bringing
them closer, thus giving a
more authentic reflection to
their regarding audience.
Edit, a publishing house
from Rijeka, prints newspa-
pers and literature in Italian
language for Croatia and
Slovenia, thus crucially con-
tributes to the establishment
of the autochthonous Italian
community in both countries.
Organized by: Italian Union
In collaboration with publishing house
Edit Rijeka, Italian center “Carlo Combi”
Koper-Capodistria, People’s University
of Trieste.
Presentation: Ciril Zlobec, Slovenian poet,
novelist, esseyist, anthologist, translator,
a member of SAZU, EASA, MA and
corresponder of HAZU, and Silvio Forza,
journalist, publicist, editor, Director of Edit.
sloveni. La pubblicazione
di quest’antologia in forma
bilingue ha amplificato di
molto la portata culturale
delle produzioni letterarie
minoritarie, rendendole
accessibili ad un pubblico più
vasto, contestualmente alle
problematiche di contatto
in un’area plurilingue e
multiculturale.
La Casa editrice EDIT di
Fiume è l’editore dei prodotti
giornalistico-editoriali in lingua
italiana in Croazia e Slovenia.
È dunque intuibile quale sia la
sua importanza non solo per
lo sviluppo e l’affermazione
della comunità autoctona
italiana dell’Istria e di Fiume,
ma anche per la diffusione in
generale della cultura e della
lingua italiane in una vasta
area a cavallo tra Italia, Slove-
nia, Croazia e oltre.
Organizzazione a cura di:
Unione Italiana
In collaborazione con: Casa editrice Edit
di Fiume, Centro Italiano“Carlo Combi”
di Capodistria, Università Popolare di
Trieste.
Presentazione a cura di: Ciril Zlobec,
poeta, romanziere, saggista, antologista
e traduttore sloveno, membro di
numerose associazioni di accademici
(SAZU, EASA, MA, HAZU) e Silvio Forza,
giornalista, pubblicista, redattore,
direttore dell’Edit.
The Anthology Versi diversi/
Different verses brings a re-
flection of the poetic produc-
tion of the Italian minority
in Slovenia and Croatia, and
of the Slovenian minority in
13 glasba musica music
Koncert FolkHistria, sklepni
dogodek italijanske kulturne
ambasade v aprilu, je name-
njen promociji avtohtone is-
trske, še zlasti istrsko-bene-
ške glasbe. Gre za sodoben
glasbeni pristop, ki v novi
luči interpretira napeve in
melodije iz bogatega glasbe-
nega izročila na način, ki je
blizu mladim generacijam in
usmerjen k multietničnemu
in multikulturnemu dialogu,
ob spoštovanju različnih
istrskih prvin. Prisluhnili
bomo nekaterim vrhunskim
izvajalcem slovenske in hrva-
ške glasbene scene, znanim
promotorjem tradicionalne
in avtorske glasbe istrskega
prostora.
Organizacija: Italijanska unija
Sodelujejo: Italijansko središče “Carlo
Combi” Koper-Capodistria, Skupnost
Italijanov “Santorio Santorio” Koper-
Capodistria, Università Popolare di
Trieste.
Nastopajoči: Rudi Bučar e istrabend,
Tamara Obrovac Transhistria electric,
Calegaria, Tinkara Kovač, Enzo
Hrovatin, Dario Marušič IsTrio.
Il concerto FolkHistria,
l’evento conclusivo dell’Am-
basciata Culturale Italiana di
aprile, ha come obiettivo la
FolkhistriaFolkhistriaFolkhistria
Kino Udarnik Cinema
Udarnik Cinema Udarnik
26. 4. 2012, 20:30
promozione della compo-
nente musicale autoctona
istriana, e specificatamente
istro-veneta. Si tratta di un
approccio musicale moderno
che rivitalizza in chiave con-
temporanea canti e musiche
del ricco patrimonio musi-
cale tradizionale, aperto alle
giovani generazioni e orien-
tato a un dialogo plurietnico
e multiculturale, nel rispetto
delle diverse componenti
istriane. Vedremo esibirsi in
concerto alcuni interpreti di
spicco della scena musicale
slovena e croata che si sono
distinti per la promozione
della musica tradizionale e
d’autore in ambito istriano.
Organizzazione a cura di:
Unione Italiana
In collaborazione con: Centro Italiano
“Carlo Combi” di Capodistria,
Comunità degli Italiani “Santorio
Santorio” di Capodistria, Università
Popolare di Trieste.
Si esibiranno: Rudi Bučar e istrabend,
Tamara Obrovac Transhistria electric,
Calegaria, Tinkara Kovač, Enzo
Hrovatin, Dario Marušič IsTrio.
Concert FolkHistria, the final
event of the Italian Cultural
Embassy in April, is intended
to promote original Istrian,
especially Istrian-Venetian
music. It is a modern musi-
cal approach which performs
intepretations of this rich
music tradition and brings
it closer to the young, thus
enabling a multicultural
and multiethnical dialogue,
respecting different Istrian
elements. Many Slovenian
and Croatian acclaimed
musicians will perform at the
concert, making it a unique
opportunity that is known to
music producers of tradi-
tional and original music of
Istrian descent.Organized by: Italian Union
In collaboration with: Italian center
“Carlo Combi” Koper-Capodistria, Italian
Community “Santorio Santorio” Koper-
Capodistria, People’s University of Trieste.
Performers: Rudi Bučar e istrabend,
Tamara Obrovac Transhistria electric,
Calegaria, Tinkara Kovač, Enzo Hrovatin,
Dario Marušič IsTrio.
www.digiartstudio.it
14 glasba musica music
graphic patterns and color
kaleidoscopes.
The exhibition is also meant
to be a thread for the follow-
ing program which offers a
new perspective on the up-
per arch of the Adriatic Sea,
together with hints for a non-
trivial look on well-known
places, such as Ravenna,
Aquileia, Trieste, the Istrian
coast. The Copies of mosa-ics of the early Christian basilicas of Ravenna take
us back to the Byzantine era:
they represent a wonderful
synthesis between figurative
and artisan culture, a model
for the protection of original
works and a symbolic bridge
between the shores of the
Adriatic, in the name of a
common artistic and linguis-
tic matrix. The photographic
exhibition Imago Trieste
has been organized by Uni-versità Popolare di Trieste: it
displays prints from the Col-
lection “Stelio e Tity Davia”,
offering a multifaceted image
of the Julian city and its sur-
roundings, as well as a strik-
ing reconstruction of the his-
torical railway linking Trieste
and Vienna. An exhibition on
Aquileia, crossroads of the Empire organized by the As-
sociation “Pro Aquileia” and
the gallery “Spomenisko-
varstvenega varstva” will be
displayed in Ljubljana at the
mercial promotion on which
we are working in close
cooperation with Slovene
cultural institutions to pre-
sent to the Slovenian public
new insights into contempo-
rary Italy. Our ambition is to
engage our Slovene friends
with innovative forms of
cultural cooperation to match
the continuous upgrading of
our bilateral relations in the
political field. The so-called
Spirit of Trieste, fostered by
President Napolitano and
President Tuerk - together
with President Josipovic of
Croatia - has set a paradigm
of deeper understanding,
reconciliation and reciprocal
trust nurtured by shared val-
ues and a common vision on
the future of Europe.
In Maribor, the first highlight
of the Italian cultural pro-
gram will be the exhibition
The Genius of Colour which
explores the deep cultural
roots of a world-class Ital-
ian trademark, heralding
excellence in fashion. The
exhibition, which is divided
into three parts - the Sports-
man, the Artist and the
Designer - presents the rich-
ness of the Italian soul and
the fascinating life journey
of an emblematic entrepre-
neur with deep ties in the
Eastern shore of the Adriatic,
reflected in unique icono-
The month of April in
Maribor, European Capital of Culture 2012, will feature a
rich cultural program coordi-
nated by the Italian Embassy
with its cultural and com-
mercial branches, the Italian
Institute of Culture and the
Italian Trade Commission, in
partnership with the Unione italiana, the umbrella organi-
zation of the Italian Minority
in Slovenia. Our endeavor is
to convey an updated and
diversified image of Italy,
a Country where ancient
traditions have spawned
creativity, innovation and a
unique entrepreneurial spirit
throughout the centuries.
The program of the Italian
Embassy, under the High
Patronage of the President
of the Italian Republic,
H.E. Giorgio Napolitano,
reflects a comprehensive
and articulate approach to
culture: we are presenting,
alongside the canonical
visual and performing arts, a
wide range of events, such
as the exhibition of high-
end manufactured products
which certainly represent
a distinctive form of Italian
culture. Our participation in
the international program of
Maribor 2012 is the starting
point of a wider project of
integrated cultural and com-
Italian culturalEmbassy
26 March to 30 June, the
Slovenian Minority of Italy
is organizing the exhibition
of Slovenian authors of the XIX century, featuring
artists who were active in
the Littoral and in the area
bordering Italy. The Italian
Cultural Institute will present
on 20 March the project
for the requalification of the Drava Riverbank of
Maribor, by the Italian studio
Deli & Sabatini, winner of an
international competition,
and a conference on The construction of the space, organized in cooperation with
the Ljubljana House of Archi-tecture. Last but not least,
tourism: on 18 April the
Italian Cultural Institute will
host a presentation on the “Antica Contea”, featuring
historical, cultural and gas-
tronomical itineraries con-
necting the towns of Gorizia,
Cormons and Gradisca.
Vi aspettiamo a Maribor e a Lubiana! Arrivederci!
program combines deeply
rooted folk traditions with
more dynamic interpreta-
tions, which we hope will
be particularly appreciated
also by the younger audi-
ence. At the beginning of the
month we will offer a concert
featuring some of the most
renowned musicians of the Italian National Community in Slovenia, with the par-
ticipation of young talents.
We shall then present a
pianist from Friuli Venezia
Giulia, now Moscow-based,
Ms Martina Frezzotti, who
will perform a Romantic rep-
ertoire with a very personal
touch. At the conclusion of
the program, the major event
will be on stage, FolkHis-tria, a real musical “festa”,
bringing to life the traditional
music of Italy and Slovenia
in a multicultural framework,
thanks to the commitment of
Unione italiana who has as-
sembled an outstanding cast
of Slovenian stars.
In parallel, Ljubljana will see
additional Italian events,
besides the aforementioned
exhibition on Aquileia. From
22 March to 6 May, Italian
masks from the Museum of
San Michele all’Adige (Tren-
tino) will be on display at the
Ethnographic museum, in
the context of the exhibition
Carnival, King of Europe II. At the Cankarjev Dom, from
same time. Istria, very dear
to us all, will be portrayed in
Istria through time, a multi-
media project resulting from
the collaboration between
Unione italiana and Univer-sità Popolare di Trieste, with
the support of RTV Koper-
Capodistria and the Historical
Research Centre of Rovigno:
it will present an objective
reconstruction of the key
events that shaped the his-
tory of the Istrian peninsula.
Going back to visual arts, we
have chosen to coordinate
a second exhibition with
the first one, presenting a
more ‘personal’ experience
through the digital experi-
mentation of Fabio Fonda,
an artist specialized in
unique “digital textile print-
ing” and ‘quilt’ technique.
Fonda will also showcase
“Digi Art Nouveau”, an em-
blematic example of how
digital photography can be
used to recover Art Nouveau
buildings.
Concerning poetry, Unione italiana, in collaboration with
EDIT Fiume, will present the
anthology Versi diversi/Drugacni verzi, a cross-
section of the contemporary
poetic production of the Ital-
ian Minority in Slovenia and
of the Slovenian Minority in
Italy. The performing arts