April - May 2010No. 2
Puerto Vallar ta & Riviera Nayari t
S ights · Maps · Tips & MoreLugares de interés · Mapas · Consejos & Más
Enjoy & Relax. . .
www.enjoy-magazine.com
FREE
Travel Guide
Guía G
ratui ta
April - May 2010No. 2
Puerto Vallar ta & Riviera Nayari t
S ights · Maps · Tips & MoreLugares de interés · Mapas · Consejos & Más
Enjoy & Relax. . .
www.enjoy-magazine.com
FREE
Travel Guide
Guía G
ratui ta
Important numbers / Teléfonos de importanciaEmergencies Emergencias 060
International Operator Operadora 322
Fire Department Bomberos 293 17 12
Police Policía 290 05 07
Traffic Office Tránsito municipal 290 05 07
Ecological Police Policía Ecológica 293 21 92
Red Cross Cruz Roja 222 15 33
Immigration Inmigración 224 76 53
Consumer Protection Profeco 225 00 00
Tourist OfficeOficina de Turismo
Jalisco 221 26 76
Riviera Nayarit 297 10 06
Credit Cards / Tarjetas de Crédito
American Express 221 35 30
Visa 01 800 706 6600
Mastercard 01 800 366 3100
Private Hospitals / Hospitales Privados
Ambulancia Global 209 11 23
Amerimed 221 00 23
Clínica Intermédica 293 19 91
Hospital Cornerstone 224 94 00
Hospital C.M.Q. 223 08 78
Hospital Medasist 223 04 44
Hospital San Javier 226 10 10
Medcare 222 33 55
Servicio Médico 222 26 27
Consulates / Consulados
American 222 00 69
Canadian 293 00 98
Airport / Aeropuerto 221 15 37
Airlines / AerolíneasAereo Calafia 209 03 78
Aeroméxico 224 27 77
Alaska Airlines 221 26 10
American Airlines 221 17 99
American West 221 13 33
Aviacsa 221 30 95
Continental Airlines 221 10 25
Interjet 221 32 06
Mexicana 01 800 801 2030
Delta Airlines 01 800 123 4710
United Airlines 01 800 003 0777
Volaris 01 800 122 8000
PHONE GUIDE GUÍA TELEFÓNICA
Así como ustedes comienzan hoy un viaje, en Enjoy Magazine comenzamos también esta aventura de
decidirnos a ser el “compañero de viaje” de tanta gente que viene a nuestra tierra a disfrutar de todo lo que tiene
para ofrecerles.
En nuestras páginas encontrará información que encontrará de utilidad a lo largo de su estancia con
nosotros, artículos de interés, tips, juegos y muchas cosas más. Manténganla a su lado todo el tiempo, permítanos
acompañarles y guiarles por nuestra región, la conocemos bien y nos interesa mucho que ustedes la conozcan así, para que se enamoren de ella como nosotros y decidan
volver algún día.
¡Que disfruten de nuestra tierra y de nuestra revista!
Luis Domínguez
Editor
Letter from the Editor / Carta del Editor
Bienvenidos a Puerto VallartaWelcome to Puerto Vallarta
ENJOY MAGAZINE, No. 2 Abril-Mayo 2010. Revista bimestral editada y distribuida por CREATIVA E INNOVA S.A. DE C.V. Tel. (322).225.29.67 Golondrina 105 Los Sauces Puerto Vallarta, Jalisco 48328. Preprensa e impresión por Impresos ABC, Chuparrosa 347 en León, Guanajuato. El contenido de sus páginas de ninguna
manera expresan el punto de vista del editor, son los autores los únicos responsables de sus artículos. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material y gráfico publicado en esta revista. Los concursos, sorteos o promociones que aparezcan dentro de los anuncios publicitarios son responsabilidad del anunciante. Registro en trámite.
Here we are, ready for the Spring Break and a great spring season. In this second number of Enjoy we focus on the travel guide concept, trying to give our readers useful
information to make the most of their visit.
In the next pages, you will find a great variety of things to do during your stay in Puerto Vallarta or Riviera Nayarit.
From the best beaches and pcturesque towns, to the best places to practice scuba diving or play golf, tips for shopping and enjoying the great nightlife of the area, as well as tips for those planning to buy a property here.
There is a little bit of everything for everybody, I sincerely hope that you enjoy reading us and find our magazine a
helpful tool during your visit.
Luis Domínguez
Editor
STAFFCOORDINATOR
Robert Kistner [email protected]
EDITORLuis Domínguez
ART & DESIGNJorge Martínez
SALES DIRECTORMiguel Preciado
SALES Bárbara Myatt de Sartor
COVER PHOTO Florence Sutra
TABLE OF CONTENT CONTENIDO
Living in Paradise / Vivir en el Paraíso
Sports & Activities / Deportes & Actividades
Sights / Lugares de Interés
General Information / Información General
Dining & Wine / Comida & Bebida
Culture / Cultura
Nightlife / Vida Nocturna
Shopping / Compras
04
13
21
43
29
36
61
53
Maps / Mapas33
The buses have a cost of $6.50 pesos in Puerto Vallarta and a bit more if you go out of town. “Centro” goes through downtown and “Túnel” goes around town. You can distinguish them by their colors:
Los autobuses urbanos tienen un costo de $6.50 pesos dentro de Puerto Vallarta y un poco más si quiere salir de la ciudad. Se pueden distinguir por colores:
Inside Puerto Vallarta Dentro de Puerto Vallarta
Going South, to MismaloyaAl sur, hacia Mismaloya
Going South, to Boca de Tomatlán Al sur, hacia Boca de Tomatlán
Going North, to Nuevo Vallarta and Punta MitaAl norte, hacia Nuevo Vallarta y Punta Mita
Going North, to Sayulita and GuayabitosAl norte, hacia Sayulita y Guayabitos
BUSESCAMIONES URBANOS
Located close to the International Airport is Puerto Vallarta’s Central Bus Station, it counts with modern bus lines that come from the Center and North of the country. Here, you will also find transportation to interesting places near Puerto Vallarta.
Muy cerca del Aeropuerto se ubica la Central de Autobuses que da servicio a cómodas líneas provenientes del centro y norte del país. Aquí también encontrará traslados hacia puntos de interés cercanos a Puerto Vallarta.
Carretera Puerto Vallarta a Tepic km. 9, Col. Las Mojoneras, C.P. 48292.
T: (322) 290 10 09
Bus Lines:
Grupo Estrella Blanca: (322) 290 10 01
ETN: (322) 290 09 97
Transportes y Autobuses del Pacífico:(322) 290 10 01
Vallarta Plus:(322) 209 09 10
Primera Plus: 01 800 375 7587
TRANSPORTATION TRANSPORTE
MARINE TERMINAL TERMINAL MARÍTIMA
The port of Puerto Vallarta is exclusively dedicated to nautical tourism, and has 3 docking positions for vessels 311 meters long and is embracing ambitious growing plans for the next years. This is also the departure point for different tours and activities.
La Terminal Marítima de Puerto Vallarta está dedicada exclusivamente al turismo náutico y cuenta con tres posiciones de atraque para atender en forma simultánea 3 cruceros de las más altas especificaciones y tiene ambiciosos planes de crecimiento para los próximos años. Este también es el punto de partida para diferentes tours y actividades.
Blvd. Fco. Medina Ascencio Km. 4.5. Terminal Marítima. C.P. 48333 Puerto Vallarta, Jalisco.
T: (322) 224 10 00E: [email protected]
BUS STATIONCENTRAL DE AUTOBUSES
If your planned trip suggests comfort and short journeys without the stress of driving, the best choice will be a taxi. In Vallarta you will find a great variety of companies that offer this service. On your arrival to the Airport, Maritime Port or Central Bus Station, you can get taxi service to any location in Puerto Vallarta that you ask for. Just remember to agree on the price of the ride before getting in the cab.
Si su plan de viaje sugiere comodidad y desplazarse a destinos en corto tiempo sin el estrés de conducir, la elección de tomar un taxi para trasladarse será la mejor opción. En Vallarta encontrará una gran variedad de compañías que ofrecen este servicio. Desde su arribo, ya sea al Aeropuerto, Puerto Marítimo o a la Central de Autobuses, podrá encontrar servicio de taxi hacia cualquier destino de Puerto Vallarta que usted solicite.
Taxi Companies:
Radio Taxi Flamingos: (322) 224 57 11
Radio Vallartaxi: (322) 299 46 46
Taxi Jet: (322) 299 26 07
Located North of Puerto Vallarta, it’s the most common transportation for foreign tourism. The Airport offers national, international and charter commercial airlines.
Ubicado al norte de Puerto Vallarta, es el medio más recurrido por el turismo extranjero. El aeropuerto ofrece líneas aéreas comerciales nacionales, internacionales y chárter.
Carretera Puerto Vallarta a Tepic Km. 7.5 , Col. Villa de las Flores, C.P. 48311. Municipio de Puerto Vallarta,
T: (322) 221 12 98, 221 13 25
Aerotron is one of the most important Fixed Base Operators (FBO) in Mexico. They offer directly inside of their facilities – fuel, hangar, car rental, hotel reservations, customs and immigration services.
Aerotron es uno de los Operadores de Base Fijas (FBO por sus siglas en inglés) más importantes en México. Ofrece dentro de sus instalaciones los servicios de abastecimiento de combustible, hangar, renta de autos, reservaciones de hoteles, aduana e inmigración.
Located in Puerto Vallarta’s International Airport
T. (322) 226 84 40 www.aerotron.com.mx
INTERNATIONAL AIRPORTAEROPUERTO INTERNACIONAL
AEROTRON
TAXIS WATER TAXISPANGAS
There is another kind of maritime transportation and they are called “Pangas”. These are small boats that take passengers to different beaches or islands and serve as water taxis. You can take them at different spots according to where are you going (Check our map section on page 33):
- Going to a beach South of the Bay (like Yelapa or Quimixto) take a panga at Boca de Tomatlán.
- Going to a beach North of the Bay or the Marietas Islands take a panga at El Anclote.
- You can also take a panga at the Malecón and at Los Muertos beach.
Hay otro tipo distinto de transporte marítimo y son las llamadas “Pangas”. Se trata de pequeñas lanchas que llevan pasajeros a diferentes playas o islas y que sirven como taxis acuáticos. Puede tomarlas en diferentes lugares dependiendo de hacia dónde se dirija (Vea nuestra sección de mapas a partir de la página 33).
MÉXICOPUERTO VALLARTA, JALISCO
MonedaCurrency
Área
Población
Altitud
Clima
Moneda
Lengua
Electricidad
Clave lada
Area
Population
Altitude
Weather
Currency
Language
Electricity
Phone Code
1,300.69 Km2
183,728 h.
0 mts.
27-30 ºC
Peso mexicano
Español
110 Volt
(0052) 322
DATOS GENERALES - GENERAL INFORMATION
Tipo de cambio publicado por el banco de México el día: 22 de enero 2010Exchange rate published by the bank of Mexico on the: 22th January 2010
Verifique en su casa de cambio el precio actualizado
$1 US Dollar = 12.94 Pesos$1 Canadian Dollar = 12.24 Pesos
€ 1 Euro = 18.26 Pesos
Check with your local money exchange
808.21 mi2
0 Ft.
80-86 ºF
Mexican Peso
Spanish
FLAMINGOS
NUEVOVALLARTA
MARINA VALLARTA
AIRPORT
BUCERIAS
HOTEL ZONE
EL CENTRO
LOS ARCOS
Rincón de Guayabitos
San Pancho
Sayulita
La Cruz de Huanacaxtle
Punta de mita
Bucerias
Nuevo Vallarta
Marina Vallarta
Zona Hotelera
Centro
Olas Altas
Conchas Chinas
Mismaloya
Boca de Tomatlán
Juntas y Los Veranos
Quimixto
Yelapa
45 Km.
36 km.
32 km.
19 km.
37 km.
13 km.
5 km.
3 km.
5 km.
9 km.
10 km.
12 km.
21 km.
25 km.
38 km.
40 km.
43 km.
28 mi.
22 mi.
20 mi.
12 mi.
23 mi.
8 mi.
3 mi.
2 mi.
3 mi.
5 mi.
6 mi.
7 mi.
13 mi.
15 mi.
24 mi.
25 mi.
27 mi.
Desde el aeropuerto y siguiendo las carreteras principales.
From the airport and following the main roads.
BAHIADE BANDERAS
10 CENTAVOS
20 CENTAVOS
50 CENTAVOS
1 PESO
2 PESOS
5 PESOS
20 PESOS
100 PESOS
200 PESOS
1000 PESOS
10 PESOS
20 PESOS
Distancias Distances
50 PESOS 500 PESOS
Guadalajara
Puerto VallartaPuerto Vallarta
México D.F.
Monterrey
Los Cabos
Cancún
L a Bahía de Banderas, de cara al Océano Pacífico, se sitúa al pie de la Sierra Madre Occidental. Con sus 80 km de extensión es la bahía más grande de México y se encuentra poblada desde el siglo XVI.
B anderas’ Bay, is situated at the foot of the Western Sierra Madre mountains, facing the Pacific Ocean. With its 50 miles of length it is the biggest bay in Mexico and it has been populated since the XVI century.
MÉXICOPUERTO VALLARTA, JALISCO
MonedaCurrency
Área
Población
Altitud
Clima
Moneda
Lengua
Electricidad
Clave lada
Area
Population
Altitude
Weather
Currency
Language
Electricity
Phone Code
1,300.69 Km2
183,728 h.
0 mts.
27-30 ºC
Peso mexicano
Español
110 Volt
(0052) 322
DATOS GENERALES - GENERAL INFORMATION
Tipo de cambio publicado por el banco de México el día: 22 de enero 2010Exchange rate published by the bank of Mexico on the: 22th January 2010
Verifique en su casa de cambio el precio actualizado
$1 US Dollar = 12.94 Pesos$1 Canadian Dollar = 12.24 Pesos
€ 1 Euro = 18.26 Pesos
Check with your local money exchange
808.21 mi2
0 Ft.
80-86 ºF
Mexican Peso
Spanish
FLAMINGOS
NUEVOVALLARTA
MARINA VALLARTA
AIRPORT
BUCERIAS
HOTEL ZONE
EL CENTRO
LOS ARCOS
Rincón de Guayabitos
San Pancho
Sayulita
La Cruz de Huanacaxtle
Punta de mita
Bucerias
Nuevo Vallarta
Marina Vallarta
Zona Hotelera
Centro
Olas Altas
Conchas Chinas
Mismaloya
Boca de Tomatlán
Juntas y Los Veranos
Quimixto
Yelapa
45 Km.
36 km.
32 km.
19 km.
37 km.
13 km.
5 km.
3 km.
5 km.
9 km.
10 km.
12 km.
21 km.
25 km.
38 km.
40 km.
43 km.
28 mi.
22 mi.
20 mi.
12 mi.
23 mi.
8 mi.
3 mi.
2 mi.
3 mi.
5 mi.
6 mi.
7 mi.
13 mi.
15 mi.
24 mi.
25 mi.
27 mi.
Desde el aeropuerto y siguiendo las carreteras principales.
From the airport and following the main roads.
BAHIADE BANDERAS
10 CENTAVOS
20 CENTAVOS
50 CENTAVOS
1 PESO
2 PESOS
5 PESOS
20 PESOS
100 PESOS
200 PESOS
1000 PESOS
10 PESOS
20 PESOS
Distancias Distances
50 PESOS 500 PESOS
Guadalajara
Puerto VallartaPuerto Vallarta
México D.F.
Monterrey
Los Cabos
Cancún
L a Bahía de Banderas, de cara al Océano Pacífico, se sitúa al pie de la Sierra Madre Occidental. Con sus 80 km de extensión es la bahía más grande de México y se encuentra poblada desde el siglo XVI.
B anderas’ Bay, is situated at the foot of the Western Sierra Madre mountains, facing the Pacific Ocean. With its 50 miles of length it is the biggest bay in Mexico and it has been populated since the XVI century.
Sights
Mormon
Church of Jesus Christ of Latter Day SaintsCarrtera a las Palmas 371T. (322) 209 05 92www.lds.orgSpanish services 8 am and 12 noon with translators available, followed by English Sunday School Class 1 pm
Non-denominational
Assembly of God1 de junio 333, Col. El CalvarioC. (044 322) 416 37 43Service 10:30 am Sunday with English translationWorship in ParadisePúlpito 127 (Los Muertos Beach)www.worshipinparadise.org Services 9:30 am Sunday
Calvary ChapelPablo Picasso 105T. 293 54 55Services 10:30 am and 6:30 pm Sunday Bible Study 7:30 pm Wednesday
Iglesia María Reina de la PazAlbatros 270, Col. Marina VallartaT. (322) 209 15 45 Sunday 11 am Bilingual
New Dawn CenterSierra Aconcahua 111T. (322) 222 33 30 Services 10 am Sunday with English translation.
The Church at the Santa Barbara TheatreOlas Altas 351, Zona RománticaServices 9:30 am Sunday in English
WORSHIP DIRECTORY
Catholic
Our Lady of Guadalupe ParishHidalgo 370, El CentroT. (322) 222 13 26Bilingual Mass 5 pm Sunday English Mass 5 pm Saturday
Sacred Cross ParishAguacate 233, Old TownT. (322) 222 09 69 Mass with parts in English at 11 am Sunday
Anglican/Episcopalian
Christ Church by the SeaBlvd. Fco. Medina Ascencio 7936, located across from the airport. C. (044 322) 229 11 29www.christchurchbythesea.orgServices: 10 am Sunday
Interdenominational
Christian Community ChurchArgentina 181 at Parque Hidalgo Services 9:45 am Sundays
Jehovah´s Witnesses
English CongregationMilán 271, Col. Versalles Sunday Meeting at 7 pm
SightsLugares de interés
Sights 13
SightsLugares de interés
Lugares de Interés14 Sights
Los ArcosNational Marine and Submarine Park
(Parque Nacional Marino y Submarino)
Where?
South of Puerto Vallarta, between Gemelas and Mismaloya beaches. It’s a cluster of islands with reefs, tunnels, caves and abundant marine life.
¿Dónde?
Al sur de Puerto Vallarta, entre las playas Gemelas y Mismaloya. Está formado por varias pequeñas islas con arrecifes y túneles, cuevas, arcos y exuberante vida marina.
National, marine and submarine
park, protected by the Mexican Government, since 1984. Natural
sanctuary, for the mating of pelicans and other species of birds.
Desde 1984 es considerado parque nacional, marino y submarino protegido
por el gobierno mexicano. Santuario natural para la reproducción de
pelícanos y pájaros bobo.
What to Do?Because of its big and deep granite stonewalls, that goes from 26 to 65 feet and to its extraordinary biodiversity, it’s an ideal place to practice snorkeling and scuba diving. With depths from 30 to 1600 feet the waters surrounding Los Arcos are the deepest in Banderas Bay and are full of lobsters and plenty of different species of fish that eats from the reefs. A session of night diving is highly recommended.
¿Qué hacer?Puesto que cuenta con las más grandes y profundas formaciones de granito, que varían de 8 a 20 metros y a su extraordinaria biodiversidad, es el sitio ideal para el que desea hacer esnórquel o buceo. Con profundidades desde los 10 hasta los 480 metros, las aguas que rodean Los Arcos son las más profundas de toda la Bahía y se encuentran repletas de langostas, cardúmenes de peces ángel, globo, trompeta, loro y cirujano, entre otros, que se alimentan de los arrecifes superficiales. Una sesión de buceo nocturno es altamente recomendable ya que se pueden ver distintas especies de rayas, mantas gigantes y pulpos.
Lugares de Interés Sights 15
The church of Our Lady of Guadalupe
(La Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe)
Contrary to what most people believes, it’s not the Cathedral of Puerto Vallarta, but certainly the most important religious center in the area. Its construction began in 1915.
Contrario a lo que la mayoría de la gente piensa, no se trata de la Catderal de Puerto Vallarta, pero ciertamente es el centro religioso más importante del área. Su construcción se inició en 1915.
The Crown (La Corona)It’s a symbol of the city and the legend says that it’s inspired on the crown that used to wear Carlota, wife of Maximilian of Habsburg, emperor of Mexico in the 19th century. It got deeply damaged with the earthquake of 1995.
Es un símbolo de la ciudad y cuenta la leyenda que se trata de una réplica de la corona que usara Carlota, la esposa de Maximiliano de Habsburgo, quien fuera emperador de México en el siglo XIX. Quedó severamente dañada tras el terremoto de 1995.
Mass (Misas)As the home of the Catholic faith in Puerto Vallarta it offers mass for residents and tourists, with services in English and French. Every Saturday and Sunday there is a bilingual mass.
Como sede de la fé católica en Puerto Vallarta, celebra misas para residentes y turistas, con servicios en inglés y francés. Cada sábado y domingo se lleva a cabo una misa bilingüe.
Lugares de Interés16 Sights
Very few towns in Mexico have changed so much in the last years as this interesting community hidden between the jungle and the Pacific Ocean. I remember that when I went there for the very first time, nearly twelve years ago, you have to get off the bus that was going from Guadalajara to Puerto Vallarta and walk a good while from the highway to the outskirts of the town. Once reaching town, we kept walking following the little river that we knew had to get to the sea and that’s how we found that mythical place where we had heard that you could just put your tent and enjoy a couple of days of peace, so far away from the noise of the discos and clubs from the nearest “malecón”.
Sayulitabetween the “surfer” and the “hippie”
(entre el “surfo” y el “hippie”)
PEACEFUL AFTERNOON IN SAYULITAThe town has become a favorite place for bohemians
El lugar se ha convertido en favorito de bohemios
By Luis Domínguez
“Sayulita’s magnificent waves have always
attracted the lovers of surf.”
Pocos pueblos en México se han transformado tanto en los últimos años como esta interesante comunidad escondida entre la selva y el Océano Pacífico. Recuerdo que la primera vez que lo visité hace casi doce años, había que bajarse del autobús que iba de Guadalajara a Puerto Vallarta y empezar a caminar por la carretera un buen trecho hasta llegar a la entrada del pueblo. Después seguíamos caminando por la orilla del riachuelo que sabíamos tenía que llegar al mar, para así encontrar ese mítico lugar donde uno podía poner su casa de campaña en plena playa y disfrutar de un par de días de paz y tranquilidad, tan alejados del bullicio de las discotecas del malecón más cercano.
Lugares de Interés Sights 17
Color is everywhere in this place
that will always be “groovy” and where you will always
receive “good vibes”.
Walking around Sayulita there is a smell of other places, a little bit of Coyoacán in México City, a little bit of the mystical town of Tepoztlán in Central México, a little bit of California with its surfers and even, a little bit of that London neighborhood of Camden Town where the punk movement was born. It’s a beautiful place ideal for surfing and making friends with a beer at hand and some spontaneous music coming to our ears from the most unexpected places. It´s a place that will always be “groovy” and where you will always receive “good vibes”, a symbol of a relaxed attitude towards the world, of a way of travelling different to that of the big resorts, an option that is worth to try, where life tastes more real, authentic and personal.
This is Sayulita today, a place to feel free and away from civilization, but with “WiFi” coffeeshops, clean restrooms, adequate medical equipment and cabs at hand, just in case we feel the urge to go back to our modern reality.
Cuando se camina por Sayulita se respira un ambiente que recuerda a otros lugares, un poco de Coyoacán, un poco de Tepoztlán, un poco de California con sus tablas de surf y un poco incluso del barrio londinense de Camden Town, cuna del movimiento punk. Es un hermoso lugar para surfear y hacer amigos, con una cerveza en la mano y música espontánea llegando a los oídos desde el rincón más insospechado, un lugar que siempre será símbolo de “buena onda”, de una actitud relajada frente al mundo, de un estilo de vida diferente al de los grandes hoteles, una opción distinta que bien vale la pena probar, donde la vida sabe más auténtica, más natural, más personal.
Todo esto es Sayulita hoy en día, un lugar donde uno puede sentirse libre y alejado de la civilización, pero con cafés “WiFi”, baños limpios, adecuadas instalaciones médicas y taxis a la mano, por si en cualquier momento sentimos nostalgia por nuestra realidad moderna y deseamos volver a ella.
Lugares de Interés18 Sights
Boca de Tomatlán
Destiladeras
Bucerías
Beautiful beach surrounded by an amazing tropical forest. There you can take the “pangas” (water taxis) to Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa and Quimixto. While there, don’t miss the chance to swim in its tranquil waters and eat some great seafood. It’s 15 miles South of Puerto Vallarta by the highway to Barra de Navidad and you can take a bus from Basilio Badillo St.
Hermosa playa rodeada por una paradisíaca jungla tropical. De aquí salen las pangas hacia Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa y Quimixto. Mientras espera la salida de su panga, no pierda la oportunidad de nadar en sus tranquilas aguas y comer unos deliciosos mariscos. Se encuentra 25 km al sur de Puerto Vallarta por la carretera a Barra de Navidad y si viajas en autobús puedes tomar uno en la calle Basilio Badillo.
Large beach of fine sand, favorite of those who practice surf, kitesurf and windsurf. It’s not a very crowded beach, although popular with locals. It’s located 15 miles Northwest of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. If you take a bus, ask the driver for Punta Mita, it costs $15 pesos.
Extensa playa de fina arena, favorita de los practicantes del surf, kitesurf y windsurf. No es una playa muy concurrida, pero popular entre los locales. Se encuentra a 25 km al noroeste de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Si viaja en autobús, el costo es de $15 pesos, sólo asegúrese de que el autobús lleve dirección a Punta Mita.
Minutes North of Nuevo Vallarta, Bucerias straddles time… a town of cobblestone streets with charming shops, clubs and seaside restaurants overlooking its magnificent 2-plus mile long beach which is also 100 yards wide!
Unos cuantos minutos al norte del corazón de Nuevo Vallarta, Bucerías es un viaje al pasado, un pueblo con calles empedradas y tiendas con encanto, clubs de playa y restaurantes a la orilla del mar con vistas a su maravillosa playa de 3 km de largo y 100 metros de ancho.
Where to go...
Lugares de Interés Sights 19
Islas Marietas
Mascota
Small group of islands declared by UNESCO as a “Biosphere Reserve” for its extraordinary biodiversity. Perfect place to watch the whales and practice scuba diving. To get to the islands you have to go first to El Anclote, a town 25 minutes North of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. From there you can get a water taxi to the Marietas or you can take an organized tour.
Pequeño conjunto de islas declarado por la UNESCO “Reserva especial de la Biósfera” por su extraordinaria biodiversidad. Lugar perfecto para ver a las ballenas y para practicar el buceo. Para llegar a las islas hay que ir primero a El Anclote, un pueblo a 25 minutos al norte de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Desde ahí salen las lanchas a las Marietas.
Known as “The emerald of the mountains”, is one of the best preserved towns in the state of Jalisco and it’s a perfect place for a camping expedition on the mountains, or staying in cozy cabins. It’s just 56 miles East of Puerto Vallarta by the highway to Mascota, but there’s a big change in weather so don’t forget your sweater.
Conocido como “La esmeralda de la sierra”, este pueblo montañoso es uno de los mejor conservados en el estado de Jalisco y es perfecto para una pequeña expedición para acampar en las montañas. Se encuentra a sólo 90 kms al este de Puerto Vallarta, por la carretera a Mascota, pero no olvide su suéter porque el clima es más fresco.
www.mascota.jalisco.gob.mx
Adónde ir...
Mismaloya
Small bay surrounded by the jungle, where the Mismaloya river finds the sea. This beach became world famous when John Huston decided to film “The Night of the Iguana” in the 60’s. It’s 13 miles South of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Barra de Navidad.
Hermosa caleta rodeada de selva, donde el río Mismaloya desemboca en el Pacífico. Esta playa se volvió mundialmente famosa cuando John Huston decidió filmar ahí “La Noche de la Iguana” en los años 60’s. Se encuentra a 21 km al sur del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz siguiendo la carretera a Barra de Navidad.
Lugares de Interés20 Sports & Activities
Sayulita
Yelapa
Bohemian and surfing town, with an interesting approach to life in a kind of“laid back” style. It’s a colourful village where many expats have found a home and started their own bussines. If you visit just one beachtown in the area, you should visit this one. It’s only 20 miles North of the Airport by the highway to Tepic.
Pueblo bohemio y con playas perfectas para la práctica del surf. Este pueblo tiene una “onda” muy interesante, con mucho extranjero que se ha estab-lecido en el lugar y ha abierto sus propios negocios. Si sólo visita un pueblo de playa en la región, éste es el que debe visitar. A sólo 32 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.
“Place where the waters get together”, is a small town with only a few hotels and very little electricity. Retirement site for artists and meeting point for hippies. It’s 27 miles South of Puerto Vallarta but to get there you need to take a water taxi at Boca de Tomatlán.
“Lugar donde se juntan o se encharcan las aguas”, es un pueblo escondido con unos cuantos hotelitos y escasa electricidad. Lugar de retiro de artistas y punto de reunión de hippies. Se encuentra a 43 kms al sur de Puerto Vallarta, para llegar a Yelapa es necesario tomar una panga en Boca de Tomatlán.
Rincón de Guayabitos“The biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year round make of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 miles North of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.
“La alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms de longitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacen de este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A 45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.
Lugares de Interés Sports & Activities 21
Sports & activitiesDeportes y actividades
Deportes & Actividades22 Sports & Activities
“Play the ball as it lies, play the course as you find it, and if you cannot do either, do what is fair. But to do what is
fair, you need to know the Rules of Golf.”
Golfing in Puerto Vallarta & Riviera Nayarit
If you are “mad about golf” you came to the right place. In Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, there’s a total of 7 golf courses of the highest standards. You can play by the ocean, or in the mountains, or with the jungle around you and crocodiles in the lakes! And the best part is that tee times start as low as $90 USD, so take a look at our directory of golf courses on next page and give it a try.
Si eres fanático del golf has venido al lugar adecuado. En Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit hay un total de 7 campos de golf del más alto nivel. Puedes jugar a la orilla del mar, o en las montañas, o con la selva alrededor y ¡cocodrilos en los lagos! Y la mejor parte es que los precios son accesibles, empezando en los $90 USD. Así que ¿por qué no le echa un vistazo a nuestro directorio de campos de golf en la siguiente página y hace la prueba?
Golf: “playing a ball with a club from teeing ground into the hole by a stroke or successive strokes in accordance with the Rules”.
Did you know? ?(¿Sabías qué?)
The most widely accepted story about its origins says that it were some shepherds in Scotland around the 12th century who started everything, they were knocking stones into rabbit holes.
La historia más aceptada sobre el origen del golf, es aquélla que dice que, alrededor del siglo XII, unos pastores escoceses se entretenían golpeando piedras dentro de madrigueras de conejos y fue así como comenzó todo.
Deportes & Actividades Sports & Activities 23
225.2967TODOS LOS TOURS Y ACTIVIDADES DE PUERTO VALLARTA Y RIVIERA NAYARITPRECIOS DE MAYORISTASSIN LETRAS CHIQUITAS
RESERVA AHORA - BOOK NOW !NO hidden agendas
WHOLE SALE PRICESIn Puerto Vallarta & Riviera NayaritALL TOURS & ACTIVITIES
Deportes & Actividades24 Sports & Activities
The unique charm of Vallarta comes from its amazing combination of beautiful beaches and the incredible biodiversity of the rainforest from the mountains of Sierra Madre. Coming to Banderas Bay you might have thought about relaxing in the sand with a few margaritas, but you’ll be amazed to discover the magic of the rainforest.
Just getting into the rainforest is a fantastic feeling, but can you imagine to be swinging at high speed some 100 ft above the floor hanging on unbelievable long zip lines? Mix the silence of the forest, with the adrenalin pumping through your body and feel immensely alive!
Sólo entrar en la selva tropical es una sensación alucinante pero, ¿puede imaginar lo que es lanzarse a alta velocidad, cerca de 40 metros sobre el suelo, colgado de unas tirolesas increíblemente largas? Mezcle el silencio de la selva, con la adrenalina recorriendo su cuerpo y siéntase ¡inmensamente vivo!
Canopy (Tirolesa)
El encanto único de Vallarta proviene de su extraordinaria combinación de hermosas playas y la increíble biodiversidad de la selva tropical de las montañas de la Sierra Madre. Al venir a la Bahía de Banderas quizá haya pensado en relajarse en la arena con unas cuantas margaritas a mano, pero quedará fascinado de descubrir la magia de la selva tropical.
“Mix the silence of the forest with the adrenalin pumping through your body and feel
immensely alive!”
The amazing Rainforest...(La fascinante Selva tropical...)
More info about Canopy tours at:www.enjoy-magazine.comPara mayor información sobre Canopy tours.
Deportes & Actividades Sports & Activities 25
One more of the multiple activities that you can enjoy during your visit to Puerto Vallarta is the fantastic opportunity to swim with those beautifully intelligent animals that are the dolphins. The conexion with them is so strong that is an experience to cherish.
Una más de las múltiples actividades de las que puede disfrutar durante su visita a Puerto Vallarta es la fantástica oportunidad de nadar con esos inteligentísimos animales que son los delfines. La conexión que se establece con ellos es tan fuerte que se trata de una experiencia inolvidable.
...and the marvellous Dolphins(...y los maravillosos delfines)
Deportes & Actividades26 Sports & Activities
Scuba Diving (Buceo)
Puerto Vallarta has become a top diving destination thanks to its amazing biodiversity and their warm waters. With plenty of certified companies and professional instructors, this is a side of Vallarta that you shouldn’t miss.
Puerto Vallarta se ha convertido en un importante destino de buceo debido a su impresionante
biodiversidad y sus cálidas aguas. Con numerosas compañías certificadas e instructores profesionales, este es un lado de Vallarta que vale la pena conocer.
Where? (¿Dónde?)
The Marietas Islands, Las Caletas and Los Arcos are the most typical spots, but there are many other sites to enjoy the majestic deep blue…
Las Islas Marietas, Las Caletas y Los Arcos son los puntos más comunes para practicar el buceo, pero hay muchos otros lugares donde se puede disfrutar de la majestuosidad del azul profundo…
The Deep BlueEl azul profundo
Did you know? ?(¿Sabías qué?)
S.C.U.B.A: Self Contained Underwater Breathing Apparatus.
(Aparato autosuficiente de respiración submarina)
More info about scuba diving tours at:www.enjoy-magazine.com
Para mayor información sobre tours de buceo.
www.vallarta-adventures.comT. (322) 297 12 12
Edi�cio Marina GolfLocal 13-c , Calle Mástil, Marina Vallarta.
Deportes & Actividades Sports & Activities 27
www.vallarta-adventures.comT. (322) 297 12 12
Edi�cio Marina GolfLocal 13-c , Calle Mástil, Marina Vallarta.
Deportes & Actividades28 Sports & Activities
Natural TreasuresT. 044 322 888 46 17
www.naturaltreasuresvallarta.com
Master Baiters SportfishingT. (322) 222 40 43
www.masterbaitersfishing.com
Marigalante Pirate LandT. (322) 223 08 75
www.piratesofthebaypv.com
J World Sailing ClubT. (322) 226 67 67
www.sailing-jworld.com
El CharroHorseback Riding / T. (322) 224 01 14
www.ranchoelcharro.com
Ecotours de MéxicoT. (322) 222 66 06
www.ecotoursvallarta.com
Canopy La VistaT. (329) 296 55 87
www.canopylavista.com
Banderas BayT. (322) 297 16 70
www.banderasbaytravel.com
Canopy Los VeranosT. (322) 223 05 04
www.canopytours-vallarta.com
Canopy RiverT. (322) 222 05 60
www.canopyriver.com.mx
Canopy El EdénT. (322) 222 25 16
www.canopyeleden.comVallarta AdventuresT. (322) 297 12 12
www.vallarta-adventures.com
Sea Life ParkT. (322) 297 07 08
Rancho Verano Tequila DistilleryT. (322) 223 60 08
Rancho Ojo de AguaT. (322) 224 06 07
www.ranchoojodeagua.com
Rancho NayjalT. (322) 209 19 22
www.ranchonayjal.com.mx
Puerto Vallarta ToursT. (322) 222 49 35
www.puertovallartatours.net
Pacific ScubaT. (322) 209 03 64
www.vallartaundersea.com
Open Air ExpeditionsT. (322) 297 12 12
www.vallartawhales.com
Golf Puerto Vallarta & Riviera Nayarit
Flamingos Club de GolfKm 145 Carr. Tepic-Puerto VallartaT. (329) 296 50 06
www.flamingosgolf.com
Four Seasons Resort and Golf CoursePunta Mita T. (322) 291 60 00
www.fourseasons.com/puntamita
Marina Vallarta Club de GolfPaseo de la Marina 430 T. (322) 221 00 73
www.marinavallartagolf.com
Mayan Resorts Golf Nuevo VallartaFraccionamiento Náutico TurísticoT. (322) 297 18 30
www.mayanresortsgolf.com
Vista Vallarta Club de GolfCircuito Universidad 653 T. (322) 290 00 30
www.vistavallartagolf.com
Aquaventuras ParkKm 155 Carretera a TepicT. (322) 297 16 70
www.aquaventuras.com
El Tigre Club de GolfPaseo Paraíso 800 T. (322) 297 07 73
www.eltigregolf.com
Adventure ToursPuerto Vallarta & Riviera Nayarit
Deportes & Actividades Sports & Activities 29
ShoppingCompras
Compras30 Shopping
What? (¿Qué?)
The market on Cuale Island has become a favorite place for tourists. There you can find all kind of interesting products, arts, handicrafts, leather goods, pottery, sombreros, ponchos and souvenirs in general. The atmosphere of the place is quiet and serene, like the drifting of the water through the river and makes the whole shopping experience a lot more relaxed.
El mercado de la Isla Cuale se ha convertido en lugar favorito de los turistas. Ahí se puede encontrar todo tipo de productos interesantes, desde obras de arte, artesanías, sombreros, ponchos y souvenirs en general. La atmósfera del lugar, tranquila y serena, como el movimiento de las aguas del río, hace de toda la experiencia de comprar algo mucho más relajado.
Isla Cuale Flea Market(El Mercado de la Isla Cuale)
Compras Shopping 31
Where? (¿Dónde?)The market is right on the Cuale Island, which is believed was created after an overflow of the river caused sediment to collect in its center. The Cuale river is at the end of the Malecón and just before the Romantic Zone. On the western side of the island, bordering the bay and Insurgentes St. you will find lots of colourful stands, that’s the market!
El Mercado está justo sobre la Isla Cuale, la cual se cree que fue creada después de una inundación que provocó que se acumulara sedimento en su centro. El río Cuale se encuentra al final del Malecón y justo antes de que comience la Zona Romántica. En el lado oeste de la isla, bordeado por la bahía y la calle Insurgentes encontrará numerosos y coloridos puestos, eso significa que ¡ya está en el mercado!
BargainingIn Mexico, nothing is at it seems, specially prices. So, feel free to try out your best bargaining tactics, most sellers are friendly and receptive, because all Mexicans do bargain, always. Give it a try and experience this very Mexican practice.
ArgentinaJesús Langarica31 De Octubre
Leona Vicario
Gpe
. Sán
chez
Juár
ez
Mor
elos
Pase
o D
íaz
Ord
az
MAL
ECÓ
N
Hid
algo
Mat
amor
os
Aquiles Serdán
F. I. Madero
L. Cardenas
Venustiano Carranza
Basilio Badillo
Manuel M. Diéguez
F. Rodríguez
Púlpito
Méx
ico 2
00 S
outh
Mira
mar
Emilio
Car
ranz
a
Josefa O. Domínguez
Pipila
Allende
Abasolo
Aldama
Corona
Galeana
MinaIturbide
GuerreroLibertadA. Rodriguez
Encino
Ignacio Vallarta
R. Gómez
Púlpito
Pilitas
Pino Suárez
Olas Altas
Amapas
Constitución
Insurgentes
Aguacate
IslaCuale
MainPlaza
DOWN TOWNEl centro
CulturalCenter
Los MuertosPier
Flea MarketFlea
Market
IslaCuale
MainPlaza
CulturalCenter
Los MuertosPier
E
Compras32
Wal-MartBlvd. Fco. Medina Ascencio y Prisciliano SánchezT. (329) 225 00 05
Plaza Villa VallartaBlvd. Fco. Medina Ascencio km 2 T. (322) 224 22 95
Shopping CentersCentros Comerciales
Galerías VallartaBlvd. Fco. Medina Ascencio 2920T. (322) 209 09 23
www.galeriasvallarta.com.mx
CostcoFluvial Vallarta 134T. (322) 293 74 67
Mega Comercial Mexicana FlamingosBlvd. Fco. Medina Ascencio 1800T. (322) 222 77 09
LansCentro & Plaza CaracolT. (322) 226 91 00
www.lans.com.mx
CoppelBlvd. Fco. Medina Ascencio 1955T. (322) 224 84 60
LiverpoolBlvd. Fco. Medina Ascencio 2920T. (322) 226 24 00
www.liverpool.com.mx
Gutiérrez RizoAquiles Serdán y Constitución T. (322) 222 02 22
Plaza PenínsulaBlvd. Fco. Medina Ascencio junto a hotel Krystal
Isla Cuale Flea MarketIsla Cuale (al final del Malecón)
Mercado MunicipalAgustín Rodríguez & Encino
Plaza Caracol Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5T. (322) 224 22 95
Plaza Marina Blvd. Fco. Medina Ascencio km 6.5T. (322) 221 04 90
MarketsMercados
Sam’s ClubBlvd. Fco. Medina Ascencio y Prisciliano SánchezT. (322) 225 00 05
Department StoresTiendas Departamentales
Seven SilverPaseo Díaz Ordaz 538T. (322) 223 03 65
www.sevensilver.com.mx
Joyería & Galería OléMorelos 507T. (322) 223 03 70
www.joyeriaole.com
Silver LandOlas Altas 424T. (322) 222 73 50
JewelryJoyerías
SupermarketsSupermercados
Compras
MapsMapas
San Blas
Bahía De Matanchén
Punta Custodia
Boca De Chila
Chacala
El Capomo
La Peñita De Jaltemba
Rincón De Guayabitos
Los AyalasPunta Raza
Lo De Marcos
San Francisco
Sayulita
LitibuBucerías
Flamingos
Nuevo Vallarta
Puerto Vallarta Intl. AirportLa Cruz De Huanacaxtle
Destiladeras
Costa Banderas
Punta De Mita
La Cruz De Huanacaxtle
Destiladeras
Costa Banderas
Punta De Mita
Venezuela
Chile
Uruguay
PanamaEcua
dor
Boliv
iaBr
asil
Colo
mbi
a
Peru
Para
guay
Méx
ico
Honduras
Nicaragua
San Salvador
Guatemala
Brasilia
Guayaquil
Cuba
Cupatitz
Erén
dira
Atlatengo
Pirineos
Morelia
Mérida
Berlín
LisboaMilánLucerna
Aldana
caLiverpool
Berna
Osuna
HamburgoFrancia
HavreNiza
RomaVen
ecia
Puerto Vallarta
Amazonas
Av. De L
os
Grande
s Lag
os
Viena
YugoslaviaPalm SpringEspaña
Las Américas
Amatepec
Bolivia
Brasil
Colombia
Francis
co Villa
Blvd
. Fra
ncisc
o M
edin
a As
cenc
io
Aconcahua Libramiento
PlazaGenovesa
PlazaCaracol
PlazaPeninsula
PlazaGenovesa
PlazaCaracol
PlazaPeninsula
HOTEL ZONEZONA HOTELERA
SportsStadiumSports
Stadium
VillaDel Palmar
VillaDel Palmar
Jarretaderas
El Tigre
NayarGolf Course
NUEVO VALLARTAFLAMiNGOS
Boulevard De Nayarit
Puerto Vallarta
Paseo De Las M
oras
Paseo De Las Palmas
Paseo De Las Garzas
Paseo De Los C
ocoteros Frambollanes
Boulevard Nuevo Vallarta
Paseo Del Mar
Paseo De Las Flores
Paseo De Los C
ocoteros
Boulevard Flamingos
MezcalesMezcales
FlamingosStateFlamingosState
ParadisePlaza
ParadisePlaza
El Tigre
Nayar Golf Course
VILLA DEL PALMARFLAMINGOS
Jarretaderas
MARINAVALLARTA
Av. D
e La
s G
arza
sAv
. Fra
ncisc
o M
edin
a A
scen
cio
Av. Francisco Medina Ascencio
Camino Viejo a Aram
ara
Oceano Indico
Av. Prisciliano Sánchez
Paseo de la Marina Sur
Vela
Ancla
Timón
Paseo De La Marina
Marina Golf Course
Marina Golf Course
PlazaNeptuno
PlazaNeptuno
PlazaGalerias
PlazaGalerías
Paseo De La M
arina Norte
Pelicanos
Flamingos
Gaviotas
Gan
sos
American School
Albatros
Proa
Popa
Más
til
WalmartSams
HOTEL ZONE
ZONA HOTELERA
Venezuela
Chile
Uruguay
PanamaEcua
dor
Boliv
iaBr
asil
Colo
mbi
a
Peru
Para
guay
Méx
ico
Honduras
Nicaragua
San Salvador
Guatemala
Brasilia
Guayaquil
Cuba
Cupatitz
Erén
dira
Atlatengo
Pirineos
Morelia
Mérida
Berlín
LisboaMilánLucerna
Aldana
ca
Liverpool
Berna
Osuna
HamburgoFrancia
HavreNiza
RomaVen
ecia
Puerto Vallarta
Amazonas
Av. De L
os
Grande
s Lag
os
Viena
YugoslaviaPalm SpringsEspaña
Las Américas
Amatepec
Bolivia
Brasil
Colombia
Francis
co Villa
Blvd
. Fra
ncisc
o M
edin
a As
cenc
io
Aconcahua Libramiento
PlazaGenovesa
PlazaCaracol
PlazaPeninsula
PlazaGenovesa
PlazaCaracol
PlazaPenínsula
SportsStadiumSports
Stadium
ArgentinaJesús Langarica31 De Octubre
Leona Vicario
Gpe
. Sán
chez
Juár
ez
Mor
elos
Pase
o D
íaz
Ord
az
MAL
ECÓ
N
Hid
algo
Mat
amor
os
Aquiles Serdán
F. I. Madero
L. Cardenas
Venustiano Carranza
Basilio Badillo
Manuel M. Diéguez
F. Rodríguez
Púlpito
Méx
ico 2
00 S
outh
Mira
mar
Emilio
Car
ranz
a
Josefa O. Domínguez
Pipila
Allende
Abasolo
Aldama
Corona
Galeana
MinaIturbide
GuerreroLibertadA. Rodrguez
Encino
Ignacio Vallarta
R. Gómez
Púlpito
Pilitas
Pino Suárez
Olas Altas
Amapas
Constitución
Insurgentes
Aguacate
Flea Market
IslaCuale
MainPlaza
DOWNTOWN
El centroCulturalCenter
Los MuertosPier
Flea Market
IslaCuale
MainPlaza
CulturalCenter
Los MuertosPier
E
HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND
SAMBA VALLARTA
RIU JALISCO
MARIVAL RESORT
PALACE RESORT
MARINA NUEVO VALLARTA
MARINA VALLARTA
GRANDVELAS
PARADISEVILLAGE
RIO AMECA
VELASVALLARTA
CROWN PARADISE
VILLA PREMIEREBUENAVENTURA
EL ROSITA
HOTEL ENCINO
POSADA RIO CUALE
PLAZA MAR
PLAYA LOS ARCOS
MARSOL
SAN MARINO PLAZA
TROPICANA
GOLDEN CROWN
VALLARTA TORRE
HACIENDA BUENAVENTURA
NH KRYSTAL
PENINSULA
HOLIDAY INN
HOLA VALLARTA
FIESTA AMERICANALOS TULES
LAS PALMAS
COSTA CLUB PUNTA ARENA
PLAZA PELICANOS
CANTO DEL SOL
SUN GETAWAY
SHERATON BUGANVILIAS
TERMINALMARINA
MAYAN PALACE
MARRIOT CASA MAGNA
MELIA
HOWARD JOHNSON
CLUB REGINA WEST RESORT
PLAYA DE ORO
CROWN PARADISE
HACIENDA BUENAVENTURA
NH KRYSTAL
VILLA DEL PALMAR
Flamingos Golf CourseFlamingos Golf Course
SEA GARDEN
GRAND MAYAN
MAYAN PALACE
OpequimarOpequimar
Jarretaderas
El Tigre
NayarGolf Course
NUEVO VALLARTAFLAMiNGOS
Boulevard De Nayarit
Puerto Vallarta
Paseo De Las M
oras
Paseo De Las Palmas
Paseo De Las Garzas
Paseo De Los C
ocoteros Frambollanes
Boulevard Nuevo Vallarta
Paseo Del Mar
Paseo De Las Flores
Paseo De Los C
ocoteros
Boulevard Flamingos
MezcalesMezcales
FlamingosStateFlamingosState
ParadisePlaza
ParadisePlaza
El Tigre
Nayar Golf Course
VILLA DEL PALMARFLAMINGOS
Jarretaderas
MARINAVALLARTA
Av. D
e La
s G
arza
sAv
. Fra
ncisc
o M
edin
a A
scen
cio
Av. Francisco Medina Ascencio
Camino Viejo a Aram
ara
Oceano Indico
Av. Prisciliano Sánchez
Paseo de la Marina Sur
Vela
Ancla
Timón
Paseo De La Marina
Marina Golf Course
Marina Golf Course
PlazaNeptuno
PlazaNeptuno
PlazaGalerias
PlazaGalerías
Paseo De La M
arina Norte
Pelicanos
Flamingos
Gaviotas
Gan
sos
American School
Albatros
Proa
Popa
Más
til
WalmartSams
HOTEL ZONE
ZONA HOTELERA
Venezuela
Chile
Uruguay
PanamaEcua
dor
Boliv
iaBr
asil
Colo
mbi
a
Peru
Para
guay
Méx
ico
Honduras
Nicaragua
San Salvador
Guatemala
Brasilia
Guayaquil
Cuba
Cupatitz
Erén
dira
Atlatengo
Pirineos
Morelia
Mérida
Berlín
LisboaMilánLucerna
Aldana
ca
Liverpool
Berna
Osuna
HamburgoFrancia
HavreNiza
RomaVen
ecia
Puerto Vallarta
Amazonas
Av. De L
os
Grande
s Lag
os
Viena
YugoslaviaPalm SpringsEspaña
Las Américas
Amatepec
Bolivia
Brasil
Colombia
Francis
co Villa
Blvd
. Fra
ncisc
o M
edin
a As
cenc
io
Aconcahua Libramiento
PlazaGenovesa
PlazaCaracol
PlazaPeninsula
PlazaGenovesa
PlazaCaracol
PlazaPenínsula
SportsStadiumSports
Stadium
ArgentinaJesús Langarica31 De Octubre
Leona Vicario
Gpe
. Sán
chez
Juár
ez
Mor
elos
Pase
o D
íaz
Ord
az
MAL
ECÓ
N
Hid
algo
Mat
amor
os
Aquiles Serdán
F. I. Madero
L. Cardenas
Venustiano Carranza
Basilio Badillo
Manuel M. Diéguez
F. Rodríguez
Púlpito
Méx
ico 2
00 S
outh
Mira
mar
Emilio
Car
ranz
a
Josefa O. Domínguez
Pipila
Allende
Abasolo
Aldama
Corona
Galeana
MinaIturbide
GuerreroLibertadA. Rodrguez
Encino
Ignacio Vallarta
R. Gómez
Púlpito
Pilitas
Pino Suárez
Olas Altas
Amapas
Constitución
Insurgentes
Aguacate
Flea Market
IslaCuale
MainPlaza
DOWNTOWN
El centroCulturalCenter
Los MuertosPier
Flea Market
IslaCuale
MainPlaza
CulturalCenter
Los MuertosPier
E
HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND
SAMBA VALLARTA
RIU JALISCO
MARIVAL RESORT
PALACE RESORT
MARINA NUEVO VALLARTA
MARINA VALLARTA
GRANDVELAS
PARADISEVILLAGE
RIO AMECA
VELASVALLARTA
CROWN PARADISE
VILLA PREMIEREBUENAVENTURA
EL ROSITA
HOTEL ENCINO
POSADA RIO CUALE
PLAZA MAR
PLAYA LOS ARCOS
MARSOL
SAN MARINO PLAZA
TROPICANA
GOLDEN CROWN
VALLARTA TORRE
HACIENDA BUENAVENTURA
NH KRYSTAL
PENINSULA
HOLIDAY INN
HOLA VALLARTA
FIESTA AMERICANALOS TULES
LAS PALMAS
COSTA CLUB PUNTA ARENA
PLAZA PELICANOS
CANTO DEL SOL
SUN GETAWAY
SHERATON BUGANVILIAS
TERMINALMARINA
MAYAN PALACE
MARRIOT CASA MAGNA
MELIA
HOWARD JOHNSON
CLUB REGINA WEST RESORT
PLAYA DE ORO
CROWN PARADISE
HACIENDA BUENAVENTURA
NH KRYSTAL
VILLA DEL PALMAR
Flamingos Golf CourseFlamingos Golf Course
SEA GARDEN
GRAND MAYAN
MAYAN PALACE
OpequimarOpequimar
Jarretaderas
El Tigre
NayarGolf Course
NUEVO VALLARTAFLAMiNGOS
Boulevard De NayaritPuerto Vallarta
Paseo De Las M
oras
Paseo De Las Palmas
Paseo De Las Garzas
Paseo De Los C
ocoteros Frambollanes
Boulevard Nuevo Vallarta
Paseo Del Mar
Paseo De Las Flores
Paseo De Los C
ocoteros
Boulevard Flamingos
MezcalesMezcales
FlamingosStateFlamingosState
ParadisePlaza
ParadisePlaza
El Tigre
Nayar Golf Course
VILLA DEL PALMARFLAMINGOS
Jarretaderas
MARINAVALLARTA
Av. D
e La
s G
arza
sAv
. Fra
ncisc
o M
edin
a A
scen
cio
Av. Francisco Medina Ascencio
Camino Viejo a Aram
ara
Oceano Indico
Av. Prisciliano Sánchez
Paseo de la Marina Sur
Vela
Ancla
Timón
Paseo De La Marina
Marina Golf Course
Marina Golf Course
PlazaNeptuno
PlazaNeptuno
PlazaGalerias
PlazaGalerías
Paseo De La M
arina Norte
Pelicanos
Flamingos
Gaviotas
Gan
sos
American School
Albatros
Proa
Popa
Más
til
WalmartSams
HOTEL ZONE
ZONA HOTELERA
Venezuela
Chile
Uruguay
PanamaEcua
dor
Boliv
iaBr
asil
Colo
mbi
a
Peru
Para
guay
Méx
ico
Honduras
Nicaragua
San Salvador
Guatemala
Brasilia
Guayaquil
Cuba
Cupatitz
Erén
dira
Atlatengo
Pirineos
Morelia
Mérida
Berlín
LisboaMilánLucerna
Aldana
ca
Liverpool
Berna
Osuna
HamburgoFrancia
HavreNiza
RomaVen
ecia
Puerto Vallarta
Amazonas
Av. De L
os
Grande
s Lag
os
Viena
YugoslaviaPalm SpringsEspaña
Las Américas
Amatepec
Bolivia
Brasil
Colombia
Francis
co Villa
Blvd
. Fra
ncisc
o M
edin
a As
cenc
io
Aconcahua Libramiento
PlazaGenovesa
PlazaCaracol
PlazaPeninsula
PlazaGenovesa
PlazaCaracol
PlazaPenínsula
SportsStadiumSports
Stadium
ArgentinaJesús Langarica31 De Octubre
Leona Vicario
Gpe
. Sán
chez
Juár
ez
Mor
elos
Pase
o D
íaz
Ord
az
MAL
ECÓ
N
Hid
algo
Mat
amor
os
Aquiles Serdán
F. I. Madero
L. Cardenas
Venustiano Carranza
Basilio Badillo
Manuel M. Diéguez
F. Rodríguez
Púlpito
Méx
ico 2
00 S
outh
Mira
mar
Emilio
Car
ranz
a
Josefa O. Domínguez
Pipila
Allende
Abasolo
Aldama
Corona
Galeana
MinaIturbide
GuerreroLibertadA. Rodrguez
Encino
Ignacio Vallarta
R. Gómez
Púlpito
Pilitas
Pino Suárez
Olas Altas
Amapas
Constitución
Insurgentes
Aguacate
Flea Market
IslaCuale
MainPlaza
DOWNTOWN
El centroCulturalCenter
Los MuertosPier
Flea Market
IslaCuale
MainPlaza
CulturalCenter
Los MuertosPier
E
HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND
SAMBA VALLARTA
RIU JALISCO
MARIVAL RESORT
PALACE RESORT
MARINA NUEVO VALLARTA
MARINA VALLARTA
GRANDVELAS
PARADISEVILLAGE
RIO AMECA
VELASVALLARTA
CROWN PARADISE
VILLA PREMIEREBUENAVENTURA
EL ROSITA
HOTEL ENCINO
POSADA RIO CUALE
PLAZA MAR
PLAYA LOS ARCOS
MARSOL
SAN MARINO PLAZA
TROPICANA
GOLDEN CROWN
VALLARTA TORRE
HACIENDA BUENAVENTURA
NH KRYSTAL
PENINSULA
HOLIDAY INN
HOLA VALLARTA
FIESTA AMERICANALOS TULES
LAS PALMAS
COSTA CLUB PUNTA ARENA
PLAZA PELICANOS
CANTO DEL SOL
SUN GETAWAY
SHERATON BUGANVILIAS
TERMINALMARINA
MAYAN PALACE
MARRIOT CASA MAGNA
MELIA
HOWARD JOHNSON
CLUB REGINA WEST RESORT
PLAYA DE ORO
CROWN PARADISE
HACIENDA BUENAVENTURA
NH KRYSTAL
VILLA DEL PALMAR
Flamingos Golf CourseFlamingos Golf Course
SEA GARDEN
GRAND MAYAN
MAYAN PALACE
OpequimarOpequimar
la cruz de huanacaxtle
Bucerias
Abasolo
Benito Juárez 5 De Mayo
Pípila
Matamoros
Niño Artillero
Zaragoza
A. González
A. V. Bonfil
Cuahutémoc
M. Hidalgo
Guerrero
J. EspinozaAv. M
éxico
To Punta De Mita
AtúnPámpano
DoradoPez
VelaDelfín
Lang
osta
Marlin
Huach
inang
o
Coral
Róbalo
Sierra
Tiburón Camarón
Av. P
acífi
co
Juan Escutia
Esteban Baca
R. Flores Magón
20 De Noviembre
Aquiles Serdán
Galeana
L. C
árde
nas
Hig
hway
To
The
Airp
ort
Fco.
I. M
ader
o
MorelosROYAL DECAMERON
Marina Riviera Nayarit
Vida Nocturna40 Night life
La Margarita
The tequila cocktail El coctel teq
uilero por excelencia.
LegendThere are many stories about the origins of the Margarita. We like to believe in the one that says it’s a homage to Rita Hayworth. Why her? Because her real name was Margarita Cansino and she used to work in the 1930s as a dancer at a club in Tijuana, where the bartender named it after her. Who would say…?
Preparation
Rub rim of cocktail glass with rind of lime, dip rim in salt. Shake ingredients with ice and strain into the salt-rimmed glass.2 oz Tequila½ oz Lime juice½ oz Triple Sec
LeyendaSe cuentan muchas historias
sobre el origen de la Margarita. La que a nosotros nos gusta creer
es aquella que dice que se creó en honor a Rita Hayworth. ¿Por qué ella? Pues porque su verdadero nombre era
Margarita Cansino y, en la década de los 30’s, solía trabajar como bailarina en un club
de Tijuana, inspirando al cantinero del lugar. ¿Quién lo diría…?
Preparación:
Una verdadera Margarita debe tener estos tres ingredientes básicos: Tequila, Triple
Sec (Cointreau) y jugo de limón. Se licúan estos tres ingredientes a punto de nieve,
se escarcha la copa con sal, se añade una rodaja de
limón y listo.2 oz Tequila
½ oz Lime juice½ oz Triple Sec
Vida Nocturna Night life 41
La Margarita
The tequila cocktail El coctel teq
uilero por excelencia.
NightlifeVida Nocturna
Vida Nocturna42 Night life
El Malecón!“Puerto Vallarta’s Bourbon Street”
The Malecón is the place where everything happens, where you can feel the pulse of the city and hear its rythm. During the day, this walk by the sea is a place for culture and arts, with plenty of sculptures along the path and lots of street artists performing. But once daylight is gone, “El Malecón” becomes the place of music, dance and party. As the night goes by, the restaurants give way to numerous nightclubs established on this beautiful street.
El Malecón es el lugar donde todo sucede, donde se le puede tomar el pulso a la ciudad y sentir su ritmo. Durante el día, este paseo que bordea el océano, es un lugar especial para la cultura y las artes con numerosas esculturas a lo largo del camino y diversos artistas callejeros que actúan para todo el que quiera verlos. Pero una vez que la luz del día desaparece, el Malecón se convierte en el lugar de la música, el baile y la fiesta.
Vida Nocturna Night life 43
Where? (¿Dónde?)The Malecon is a paved walkway along the seashore at the heart of Puerto Vallarta’s Downtown, it starts approximately at 31 de octubre St. and it ends on the bridge over the Cuale river.
El Malecón es un paseo peatonal a lo largo de la playa en el corazón del centro de Puerto Vallarta, comienza en la calle 31 de octubre y termina en el puente sobre el río Cuale.
What to do? (¿Qué hacer?)
As every good “party street” in the world, this one has many options on any given night. To start the night, enjoy recommends savoring a good mojito at La Bodeguita del Medio or a cold Mexican beer at Señor Frog’s, in both places the heat keeps going up as the night goes by and you will find people dancing Cuban music at La Bodeguita and good rock and pop music at Señor Frog’s.
Como toda “calle fiestera” del mundo, esta tiene muchas opciones para salir en una noche cualquiera. Para iniciar la noche, enjoy recomienda un delicioso mojito en La Bodeguita del Medio o una cerveza helada en el Señor Frog’s, en ambos lugares la fiesta va subiendo de temperatura según avanza la noche y, a altas horas, encontrará gente bailando por todo el lugar, música cubana en La Bodeguita o rock y pop internacional en el Señor Frog’s.
Vida Nocturna44 Night life
For the second phase of the night, Mandala, Punto V, Zoo and La Vaquita are the hottest clubs in town. They are very close to each other and some people even try them all on the same night. We recommend to try one by night, so you have a different experience every time. Mandala Sky at top of Mandala Bar is a terrace with a great view of the sea and excellent music. One of the most exclusive places in Puerto Vallarta.
Para la segunda etapa de la noche, Mandala, Punto V, Zoo y La Vaquita son los lugares más populares del momento. Se encuentran muy cerca entre sí y algunos aventureros incluso los prueban todos en la misma noche. Nosotros recomendamos probar uno cada noche, así tendrá la oportunidad de experimentar atmósferas distintas en cada ocasión. Mandala Sky, una terraza abierta sobre Mandala Bar, cuenta con una gran vista del mar y excelente música. Se trata de uno de los lugares más exclusivos de Puerto Vallarta.
To close the night on a
high note...!Para cerrar la noche...
Vida Nocturna Night life 45
Vida Nocturna46 Night life
Hard Rock CaféLive RockPaseo Díaz Ordaz 652 / T. (322) 222 22 30
www.hardrock.com
Punto VDisco BarPaseo Díaz Ordaz 588 / T. (322) 223 53 61
GlamDisco BarPaseo Díaz Ordaz / T. (322) 223 55 67
www.glamclub.com.mx
Christine´sDiscothequeLas Garzas 48300 / T. (322) 224 02 02
www.christine-vallarta.com.mx
Señor Frog’s Comida Tex Mex / Tex Mex foodMorelos 518 / T. (322) 222 51 71
www.senorfrogs.com/puertovallarta
HiloDisco BarPaseo Díaz Ordaz 588 / T. (322) 223 53 61
ZooDisco BarPaseo Díaz Ordaz / T. (322) 222 49 45
www.zoobardance.com
Bars & DiscosPuerto Vallarta & Riviera Nayarit
Bebo TeroLive RockPaseo Díaz Ordaz, Centro / T. (322) 113 00 99
www.bebotero.com.mx
Club NitroDiscothequeLas Garzas 3 / T. (322) 226 68 00
CollageDiscothequeBlvd. Medina Ascencio, Marina Vallarta / T. (322) 221 05 05
Andale’sMexican BarOlas Altas 425 / T. (322) 222 10 54
www.andales.com
ChampionsSports BarMarriot Casamagna, Marina Vallarta / T. (322) 226 00 00
Mandala Cocina internacional / International cuisineMorelos 635 / T. (322) 223 09 77
www.mandaladisco.com
La Vaquita Disco BarPaseo Díaz Ordaz 610 / T. (322) 222 82 81
La Bodeguita del MedioBar cubanoPaseo Díaz Ordaz 858 / T. (322) 223 15 85
www.labodeguitadelmedio.com.mx
RoxyLive RockIgnacio L. Vallarta 217 / T. (322) 223 02 40
www.roxyrockhouse.com.mx
FriendsBar CaféGaleana 180 / T. (322) 222 54 60
MañanaDiscothequeVenustiano Carranza 290 / T. (322) 222 77 72
www.mandaladisco.com
Barra BarDisco BarPlaza Península C2 / T. (322) 209 12 29
www.barrabar.com
Cherry SevenDisco BarCol. 5 de diciembre/ T. (322) 223 94 17
www.clubcherryseven.com
Paradise BurgerBar Live MusicPaseo Díaz Ordaz 740 / T. (322) 223 23 28
www.paradiseburger.com
Rouge Wine BarBar Hotel Mayan Palace / T. (322) 226 40 00
Vida Nocturna Night life 47
Vivir en el Paraíso48 Dining & Wine
For a drink to be considered tequila, it must has been made in Mexico and contain, at least, 51% of its sugars from the agave. However, the purest and best tequilas are 100% agave.
Short history of Tequila
Tequila symbolizes all that is Mexican, its origins can be traced back to those of the nation. Before the arrival of Europeans to Mexican soil, natives obtained from the agaves, a fermented beverage that was used for ceremonies and rituals: the pulque. But this was not tequila yet, because the very process of distillation needed to make tequila, was unknown on this land.
Midway through the 16th century, some thirsty Spaniards settled in the region of Tequila, where there is plenty of blue agave, started distilling the juice from the heart of that plant and that’s how tequila, the drink, was born. From an American raw material and a European technique a Mexican product was born, the result of the mixture of civilizations, just like the country itself.
Tequila is a spirit obtained
from the distillation of the fermented
juice procured by cooking the heart of a plant
named “agave azul” (blue agave).
What’s Tequila?
Tequila! the national drinkPor Luis Domínguez (la bebida nacional)
Comida & Bebida
Vivir en el Paraíso Dining & Wine 49
Para que una bebida pueda considerarse tequila, debe haber sido elaborada en México y contener al menos un 51% de azúcares provenientes del agave, aunque los tequilas más puros y, por lo mismo, mejores, contienen 100% agave.
Breve historia del Tequila
El tequila simboliza tan perfectamente todo lo mexicano, que su origen se funde con el del país. Antes de la llegada de los europeos a tierras mexicanas, del agave se extraía una bebida aguardentosa que utilizaban en ceremonias y rituales: el pulque. Sin embargo, no se trataba del Tequila pues no se conocía el proceso de la destilación, indispensable para su producción.
A mediados del siglo XVI, españoles asentados en la región de Tequila, donde abundan los agaves azules, comenzaron a destilar el jugo extraído del corazón de esa planta y fue así como nació el tequila, la bebida. De una materia prima americana y una técnica europea se creó un producto mexicano, resultado de la mezcla de ambas civilizaciones, como el país mismo.
Dining & Wine50
Types of Tequila (Tipos de Tequila) Blanco: (White) the one obtained just after distillation. It spends almost no time in the wood barrels and for this reason its flavor has no variations at all.
Blanco: el que se obtiene justo al salir de la destilación. Casi no pasa nada de tiempo en las barricas de madera por lo que su sabor no varía.
Joven u Oro: (Young or Gold) the result of the mixes of tequila blanco with tequila reposado and/or añejos.
Joven u Oro: resultado de las mezclas de tequila blanco con tequilas reposados y/o añejos.
Reposado: (Rested) it has to be resting in oak wood barrels for a period between two months and one year. It’s softer than the white one and it has a light golden natural color and its flavor has a little touch of wood.
Reposado: permanece por un mínimo de dos meses hasta menos de un año en barricas de encino o roble blanco. Más suave que el blanco, tiene un color natural que va desde un dorado tenue, hasta un ámbar claro.
Añejo: (Aged or Vintage) this one has to mature for at least one year in new or second use white oak barrels. It has a dark golden color.
Añejo: el que se madura un año, por lo menos, en barricas de roble blanco, nuevas o de segundo uso, de 600 lts de capacidad. Su color va de un dorado fuerte a un ámbar oscuro.
Tequila blanco
Tequila Reposado
Tequila Añejo
Tequila Joven
Tequila blanco
Tequila Reposado
Tequila Añejo
Tequila Joven
Tequila blanco
Tequila Reposado
Tequila Añejo
Tequila Joven
Tequila blanco
Tequila Reposado
Tequila Añejo
Tequila Joven
Blanco
Joven u Oro
Reposado
Añejo
Dining & Wine
ww
w. p
or t
ob
el l
ov
al l
ar t
a. c
om
po
r to
@p
r od
i gy
. ne
t .m
x
Nuevo Vallarta Business Center Local 4, Nayarit
Reservations : 01 (329) 297 67 19
Marina Sol Local 7Marina Vallarta Reservations : 01 (322) 221 00 03
Open Daily 12 Pm - 12 AmVisa, Master Card & American Express Accepted
Dining & Wine52 Dining & Wine
Just like champagne can only be made in the region of Champagne, France, true tequila can only be made in a determined area of the Mexican Republic. At the beginning, the production of tequila was limited to the area surrounding the villages of Tequila and Amatitán in the state of Jalisco, nowadays tequila can be produced in the whole state of Jalisco and a few counties of Nayarit, Tamaulipas, Guanajuato and Michoacán that have demonstrated their long standing tequila tradition.
Así como el champagne sólo se produce en la región de Champagne, Francia, el verdadero tequila sólo se produce en una zona determinada de la República Mexicana. En principio se limitaba en los alrededores de la región de Tequila y Amatitán en el estado de Jalisco, hoy la denominación de origen abarca todo Jalisco y algunos municipios de Nayarit, Tamaulipas, Guanajuato y Michoacán, que han demostrado históricamente su tradición tequilera.
Golfo de México
Océano Pacífico
1 Jalisco2 Guanajuato3 Michoacán4 Nayarit5 Tamaulipas
Where is Tequila produced?
Where is Tequila produced?(¿Dónde se produce el Tequila?)
Dining & Wine Dining & Wine 53
From February 22nd to the 28th it was successfully held in Banderas Bay this celebration of the Wine Culture. There was a Film Cycle (Film & Wine), tastings, conferences, a contest of poetry to wine and a competition of Sommeliers. The Hosting Restaurants were Café des Artistes, Cava 5, Dolce Vita, La Petite, Le Kliff, Portobello, The River Café, Thierry’s Steak House, Trio, Vitea.
El 22 al 28 de febrero se celebró con gran éxito esta celebración de la Cultura del Vino. Hubo un ciclo de cine (El Cine y el Vino), catas, conferencias, un concurso de poesía al vino y una competencia de Sommeliers. Los restaurantes anfitriones fueron Café des Artistes, Cava 5, Dolce Vita, La Petite, Le Kliff, Portobello, The River Café, Thierry’s Steak House, Trio, Vitea.
Fourth Vallarta Wine Fest (Cuarto Festival de Vino en Vallarta)
49
Dining & Wine54 Dining & Wine
Famous Mexican dip made from avocados. The name is derived from two Aztec Nahuatl words -ahuacatl (avocado) and molli (sauce).
INGREDIENTS:
2 ripe avocados
1/2 red onion, minced
1-2 serrano chiles, stems and seeds removed
2 tablespoons cilantro leaves, finely chopped
1 tablespoon of fresh lime or lemon juice
1/2 teaspoon coarse salt
A dash of freshly grated black pepper
1/2 ripe tomato, seeds and pulp removed, chopped
Cut avocados in half and remove the seed. Sccop out avocado from the peel and put it in a mixing bowl.
With a fork, mash the avocado, then add the chopped onion, cilantro, lime (if you want it real Mexican) or lemon (if you couldn’t find lime), salt and pepper and keep mashing a bit more.
Chili peppers vary in their hotness, so be cautious in the amount of chili you use for your guacamole. Try with a little bit and go from there, adding more according to your taste.
Keep the tomatoes separate until ready to serve.
Cover with plastic wrap directly on the surface of guacamole and refrigerate until ready. Mexican secret: keep the seed of the avocado in the mixing bowl, it will keep the guacamole fresh.
Just before serving, add the chopped tomato and mix. Serves 2-4
Guacamole
©st
u_sp
ivac
k
Mexican recipes for Gringos!
Dining & Wine Dining & Wine 55
Restaurant Week 2010(Semana de los Restaurantes 2010)
For a very long week (17 days!) many of Puerto Vallarta´s best restaurants will offer amazing three course menus with discounts of up to 50%. So, from May 15th till the 31st, enjoy this great idea that’s becoming a tradition in Vallarta, as 2010 is the sixth year in a row that the Restaurant Week is organized. Restaurant Week is endorsed by Puerto Vallarta’s tourism bureau and the Hotel and Motel Association. Check the hosting restaurants on www.enjoy-magazine.com
Por una semana muy larga (¡de 17 días!) muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta ofrecerán espectaculares menús de tres platos con descuentos de hasta un 50%. Del 15 al 31 de mayo disfrute de esta gran idea que se está convirtiendo en una tradición en Vallarta, pues 2010 es el sexto año consecutivo que se realiza. La Semana de los Restaurantes es organizada por FIDETUR y la Asociación de Hoteles y Moteles. Puede verificar cuáles son los restaurantes participantes en www.enjoy-magazine.com
Dining & Wine56 Dining & Wine
Oscar’sCocina internacional / International cuisineIsla Río Cuale Local 1 / T. (322) 223 07 89
OutbackCarnes / SteakhouseFrancisco Medina Ascencio 4690 / T. (322) 225 49 06
MezzogiornoCocina italiana / Italian cuisineAv. del Pacífico 33, Bucerías / T. (329) 298 03 50
www.mezzogiorno.com.mx
La PalapaCocina gourmet / Gourmet cuisinePúlpito 103 Playa Los Muertos / T. (322) 222 52 25
www.lapalapapv.com
Vista Grill Cocina gourmet / Gourmet cuisinePúlpito 377 / T. (322) 222 35 35
www.vistagrill.com
The Blue ShrimpCocina del mar / SeafoodMorelos 779 / T. (322) 222 22 80
www.theblueshrimp.com.mx
Tikul Pacific CuisineAlta cocina / High cuisinePaseo de la Marina 245 / T. (322) 209 20 10
www.tikul.com
Palomar de los GonzálezCocina Internacional / International cuisineAguacate 425 Zona romántica / T. (322) 222 07 95
Tino’sMariscos / SeafoodPaseo Díaz Ordaz 920 /. (322) 224 55 84
www.tinosvallarta.com
Prime 159Cocina internacional / Internacional cuisineAv. Nayarit, lote 22, villa 7, Nuevo VallartaT. (322) 297 67 19
TrioComida mediterránea / Mediterranean foodGuerrero 264 / T. (322) 222 21 96
www.triopv.com
PipisComida mexicana / Mexican foodGuadalupe Sánchez 804 / T. (322) 223 27 67
www.pipis.com.mx
Le KliffCocina internacional / International cuisineCarretera a Barra de Navidad 17.5 km / T. (322) 228 06 66
www.lekliff.com
Porto BelloCocina italiana / Italian cuisineCentro Comercial Nuevo Vallarta Plaza L.4 / T. (322) 221 00 03
www.portobellovallarta.com
La Leche Almacén GourmetCocina internacional / International cuisineFrancisco Medina Ascencio km. 2.5 / T. (322) 293 09 00
www.lalecherestaurant.com
ViteaCocina internacional / International cuisineLibertad 2 y Malecón / T. (322) 222 87 03
www.viteapv.com
MikadoCocina japonesa / Japanese cuisineHotel Marriot Casamagna / T. (322) 226 00 00
Sheraton Sunday BrunchDesayunos / BrunchHotel Sheraton / T. (322) 226 04 04
www.sheratonvallarta.com
Los XitomatesCocina mexicana / Mexican cuisineMorelos 610 / T. (322) 222 94 34
www.los xitomates.com.mx
Kensao Comida japonesa / Japanese food Plaza Península Local C4 / T. (322) 209 19 75
La CasonaCocina internacional / International cuisinePaseo Cocoteros 750 Sur / T. (322) 226 97 00
Adauto’s Cocina internacional / International cuisine Av. del Pacífico 202 / T. (329) 298 04 06
Restaurants / RestaurantesPuerto Vallarta & Riviera Nayarit
Café des Artistes Bistro Gourmet Cocina internacional / International cuisine Guadalupe Sánchez 740 / T. (322) 222 32 28
www.cafedesartistes.com
Dolce Vita Norte de Italia / Northern italian cuisine Paseo Díaz Ordaz 674 / T. (322) 222 38 52
www.dolcevita.com.mx
Blanca Blue Gourmet contemporánea / Contemporary gourmet Km. 7.5 Carr. a Barra de Navidad / T. (322) 176 07 00
www.garzablancaresort.com
Don Pedro’sCocina mediterránea/ Mediterranean cuisineMarlyn, Sayulita / T. (329) 291 30 90
www.donpedros.com
Adriatico Cocina italiana / Italian cuisine 46 Lázaro Cárdenas y Galeana / T. (329) 298 60 38
Dining & Wine Dining & Wine 57
Living in paradiseViviendo en el paraiso
Vivir en el Paraíso58 Living in Paradise
Temazcal is a kind of sweat lodge with origins in the indigenous people of Mesoamerica. The word “temazcal” comes from the Nahuatl word temazcalli (“house of heat”). It’s usually constructed from volcanic rock and cement, in a circular dome. Volcanic stones are heated and then placed in a pit inside the temazcal, heating up the whole place. It’s a ritual of purification, both of body and spirit.
El temazcal es un baño indígena con vapor de agua de hierbas aromáticas originario de Mesoamérica. Su nombre proviene del náhuatl y significa “casa de vapor”. Se realiza en construcciones naturales que representan el vientre de la Madre Tierra, en las cuales se introducen piedras porosas, previamente calentadas al rojo vivo, sobre las que se vierte una infusión de plantas medicinales. Es un ritual de purificación de cuerpo y espíritu.
Wellness Temazcal
Vivir en el Paraíso Living in Paradise 59
Aromatherapy
Aromatherapy is an alternative medicine technique that uses essential oils and other aromatic compounds for the purpose of improving a person’s mood, cognitive function or health. It has different modes of application such as aerial diffusion, direct inhalation and topical applications.
La aromaterapia es una técnica de la medicina alternativa que utiliza aceites esenciales con el fin de mejorar el estado de ánimo, la salud física y la salud emocional. Maneja distintas formas de aplicación, como pueden ser la difusión aérea, la inhalación directa y aplicaciones directas.
© c
c Th
omas
Wan
hoff
Vivir en el Paraíso60 Living in Paradise
Planning to buy a property in the area?Enjoy had an interesting talk with estate agent Taniel Chemsian about the real estate situation in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit.
Hello Taniel, thank you very much for your time. Please tell us how do you see the actual situation of the real estate business in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit?
Hello, thanks to Enjoy for the opportunity to reach your readers. Well, the market seems to have picked up. Our office hasn’t been this busy in some time. We’ve had an increase in inquiries, showings and sales. Buyers are feeling more secure with purchasing something that is completely built versus something that is about to break ground or in the early stages of construction. Another important aspect to have in consideration is “Lifestyle”, buyers want to be closer to where the action is… meaning, the beach, restaurants, social activities, shopping, festivals, galleries… and closer to the culture and community we’ve known to love. More and more buyers have been flying down here recently to specifically make a real estate purchase. Have you heard people say “I’m waiting for the right time?”… well, here it is!
Can a foreigner buy a property in Mexico? If so, how?
Absolutely! Vallarta is in the region called the Restricted Zone, which is 100km from the border and 50km from the coastline. In these areas, a foreigner purchasing a property establishes a trust (Fideicomiso) through a Mexican bank of his or her choosing. The title gets held in the trust. The bank acts as a trustee on behalf of the buyer. The buyer is the beneficiary of the trust and has the same rights as a Mexican national purchasing in the restricted zone. The beneficiary can lease the property; transfer the rights to the property to another person/family or third party. The trust has a maximum term of 50 years and can be automatically renewed for another 50-year period. These trusts are not held by the trustee (bank) as an asset of the bank.
Vivir en el Paraíso Living in Paradise 61
Is this a good time to buy a property in the area?There are better opportunities now than the last 5 years and some well informed buyers are seeing, hearing and reading about these opportunities and they’re coming to Puerto Vallarta to shop. There’s been a rare domino effect of good fortune for a prospective buyer. 1) Developments that broke ground when the market was sizzling hot a few years ago, got completed when the market became very soft. These developers, in order to liquidate their large inventories are offering some incentives never seen before in PV. 2) The US media over-hyped coverage of the “drug wars” and H1N1 frightened some investors away, making sellers more nervous during the economic downturn. And 3) since the Closing Costs are in Mexican Pesos and both the US and Canadian currencies have gained some where between 20-30% against the peso in the last year or so, has given the foreign investor an extra dosage of savings at closing.
Taniel Chemsian is an A.M.P.I member realtor at Timothy Real Estate Group in Puerto Vallarta.
[email protected] Vallarta 130, Local 7Vallarta Office 322 223 5300
www.timothyrealestategroup.com
Vivir en el Paraíso62 Living in Paradise
Vivir en el Paraíso Living in Paradise 63
Vivir en el Paraíso64 Living in Paradise
Puerto Bahía Villas & SpaCarr. Punta Mita #16T. (329) 295 60 31
www.puertobahiavillas.com
Timothy Real Estate GroupIgnacio L. Vallarta 130, Local 7 T. (322) 223 53 00
www.timothyrealestategroup.com
Tatewari Spa - Villa del Palmar FlamingosPaseo Cocoteros 750 Sur, Nuevo vallarta T. (322) 297 20 97
www.vallarta.grandvelas.com
Yubarta Residences & GolfAlbatros 191, Marina Vallarta
www.yubarta.com.mx
PenínsulaBlvd. Fco. Medina Ascencio 2485 T. (322) 269 04 86
www.peninsulavallarta.com
Real EstatePuerto Vallarta & Riviera Nayarit
Garza BlancaCostera a Barra de Navidad 48970T. (322) 228 12 09
www.garzablancapreserve.com
Punta EsmeraldaLa Cruz de Huanacaxtle T. 01 800 000 47 36
www.punta-esmeralda.com
Sierra del Mar - Los ArcosCarretera a Barra de Navidad km 9.75 T. (322) 228 03 56
www.sierradelmar.com
3.14 LivingAv. De las Palmas, Nuevo Vallarta
www.314living.com
La TranquilaIgnacio L. Vallarta 21-AT. (322) 223 48 01
www.latranquilamexico.com
Dreams Puerto Vallarta Resort & SpaCarr. a Barra de Navidad km 3.5 T. (322) 226 50 00
www.dreamsresorts.com
AlexpaBlvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5, Hotel Holiday InnT. (322) 222 82 81
www.alexpa-spa.com
Villa La EstanciaT. 01 800 561 31 28
www.villalaestancia.com
Hacienda Hotel & SpaBlvd. Fco. Medina Ascencio 2699 T. (322) 226 66 67
www.haciendaonline.com.mx
Icon VallartaNH Krystal Hotel, Av. De las Garzas T. 01 800 900 ICON
www.iconvallarta.com
Paradise VillagePaseo de los Cocoteros Sur 85 T. (322) 226 67 39
www.paradisevillagerealestate.com
Ohtli Spa - CasaMagna MarriotPaseo La Marina 435, Marina Vallarta T. (322) 226 00 00
www.marriot.com
Spa - Grand VelasPaseo Cocoteros 98 Sur, Nuevo VallartaT. (322) 226 80 00
www.vallarta.grandvelas.com
LemmusPaseo de los Cocoteros s/n T. (322) 221 37 27
www.lemmus.com
Los Veneros8.3 km Carr. Cruz de Huanacaxtle - Punta MitaT. (329) 291 70 85
www.losveneros.com
SpasPuerto Vallarta & Riviera Nayarit
PrudentialT. (322) 226 26 90
www.prurealtypv.com
PV RealtyT. (322) 222 42 88
www.pvre.com
Vivir en el Paraíso Living in Paradise 65
CultureCultura
Cultura66 Culture
Art Walk Camino del Arte
The Old Town Art Walk is a great idea conceived by a group of 16 art galleries that decided to get together and organize a series of open exhibitions, cocktail included, from 6 to 10 pm, giving a new meaning to Wednesdays in downtown Puerto Vallarta. Any other evening you can book a table for a fancy restaurant or try one of the many activities available for tourists, but now you know that on Wednesday evening there is a free walk around downtown, where you can do something different, talk with artists and may be buy some fine art.
El Camino del Arte del Viejo Vallarta es una gran idea de un grupo de 16 galerías de arte que decidieron unirse y organizar una serie de exposiciones abiertas al público, con bebidas incluidas, de 6 a 10 de la noche, dando a los miércoles en el Centro de Puerto Vallarta un nuevo significado. Cualquier otra noche, usted puede reservar una mesa para cenar en un restaurant elegante o probar alguna de las muchas actividades que se ofrecen para los turistas, pero ahora sabe que las noches de miércoles existe un paseo gratis por las callecitas del Centro, donde puede hacer algo diferente, charlar con artistas y quizá comprar alguna obra de arte.
By Luis Domínguez
©R
eyna
ldo
Día
z - T
he L
oft
©G
aler
ía d
e O
llas
©G
aler
ía V
alla
rta©
Gal
ería
Val
larta
Cultura Culture 6763
Teatro Vallarta Galería De Arte ColungaUruguay 184, Col. 5 De Diciembre
T. (322) 224 8716 [email protected]
Cultura68 Culture
While I was walking from one gallery to another, I had the chance to talk with Barbara Dunn, an artist from Michigan who works with photograps and acrylics, exhibiting her work at Galería Vallarta. In this same gallery, Guillermo Robles, an artist from Mexico City was showing his work based on an angels theme and a couple of interesting works about María Sabina, the priestess of the magic mushrooms of Oaxaca.
Mientras caminaba de una galería a otra, tuve la oportunidad de platicar con Barbara Dunn, una artista de Michigan que trabaja con fotografías y acrílicos, que exhibía su trabajo en la Galería Vallarta. En la misma galería, me encontré con Guillermo Robles, un artista de la Ciudad de México que mostraba su arte con temática de ángeles y un par de trabajos muy interesantes sobre María Sabina, la sacerdotisa de los hongos de Oaxaca.
It was a nice evening walk with good talk, interesting people and beautiful works of artists from all over the world, but specially Mexicans and their particular view of life, death and the human condition.
Fue una velada agradable con buena conversación y gente interesante, que me dio la oportunidad de apreciar bellas obras de arte de artistas de todo el mundo, pero especialmente de artistas mexicanos y su particular manera de entender la vida, la muerte y la condición humana.
“The Art Walk is an engine, a great idea that brings people to art, to unique things and fine
artists…” John Strawn, The Loft Galería.
Guillermo RoblesShowing his work of María Sabina and
the Virgin of Guadalupe
Arge
ntin
aJe
sús
Lang
arica
31 D
e O
ctub
re
Leon
a Vi
cario
Gpe. Sánchez
Juárez
Morelos
Paseo Díaz Ordaz
MALECÓN
Hidalgo
Matamoros
Aqui
les
Serd
án
F. I.
Mad
ero
L. C
arde
nas
Venu
stia
no C
arra
nza
Basil
io B
adillo
Man
uel M
. Dié
guez
F. R
odríg
uez
Púlp
ito
México 200 South
Miramar
Emilio Carranza
Jose
fa O
. Dom
íngu
ez
Pipi
la
Alle
nde
Abas
olo
Alda
ma
Cor
ona
Gal
eana
Min
a
Iturb
ide
Gue
rrero
Libe
rtad
A. R
odrig
uez
Enci
no
Ignacio Vallarta
R. G
ómez
Púlp
ito Pilita
s
Pino Suárez
Olas Altas Amapas
Constitución
Insurgentes
Aguacate
Flea MarketFlea
Market
IslaCualeIsla
Cuale
MainPlazaMainPlaza
DOWNTOWN
El c
entro
CulturalCenterCulturalCenter
Los
Mue
rtos
Pie
rLo
s M
uerto
sP
ier
EEsculturas / Sculptures
Galerías de Arte - Art Galleries
Barbara DunnThe artist from Michigan posing with her work
about the huichol people
©G
aler
ía d
e O
llas
Cultura Culture 69
Art by DesignMarina Las Palmas II L-16T. (322) 221 19 85
Alejandro MondríaAnclote 20T. (322) 142 42 59
Mata Ortiz Art GalleryLázaro Cárdenas 268-AT. (322) 222 74 07
www.mataortiz-pottery.com
Jan Marie boutiqueLázaro Cárdenas 58, BuceríasT. (329) 298 03 03
www.janmarieboutique.com
The Loft GaleríaCorona 176-A T. (322) 222 63 53
www.theloftgaleria.com
The Winged IguanaLázaro Cárdenas 62, BuceríasT. (329) 298 62 34
Puerco AzulCosntitución 325T. (322) 222 86 47
www.leechapmangallery.com
Galería Arte 550Hidalgo 550T. (322) 222 73 65
www.galeria8ymasfineart.com
Caballito de MarCorona 169T. (322) 129 52 09
Glass Gallery MMarina Las Palmas II L-17T. (322) 221 17 28
www.glassgallerym.com
Galería DanteBasilio Badillo 269T. (322) 222 24 77
www.galeriadante.com
Galería InternacionalLocal 8, Marina Las Palmas 1T. (322) 221 02 67
www.bridgedlott.com
Peyote PeopleJuárez 222T. (322) 222 23 02
www.peyotepeople.com
Galería Rodo PadillaMina 178 C. (322) 222 59 84
www.rodopadilla.com.mx
Studio Los CuatesEl NogalitoT. (322) 221 52 02
www.patrickdenoun.com
Thierry Blouet Fine Art CollectionGuadalupe Sánchez 756T. (322) 113 02 65
Ireri Topete, Arte Estudio CaracolLibertad 311T. (322) 222 14 24
Galería AlpacoraIgnacio L. Vallarta 232T. (322) 222 41 79
www.galeriaalpacora.com
Galería Beatriz Narváez Leona Vicario 241T. (322) 223 19 67
Ada Colorina, Estudio GaleríaFelipe Ángeles 242T. (322) 222 19 94
Nelly Estudio de Arte Morelos 558T. (322) 223 11 93
www.galerianelly.com
Galería Rosas BlancasJuárez 523T. (322) 222 11 68
Art GalleriesGalerías de Arte
COMMUNICATION
Almost every service provider will speak English so don’t worry too much if you have forgotten your Spanish lessons from high school. Anyway, there are a few important words to know:
“Ahorita” that you could translate as “right now” will never mean that.
“Mañana” does not necessarily mean “tomorrow” (time in Mexico is different).
In Mexico it’s normal to shake hands with people, even if you saw them before in the same day.
A kiss on the cheek is customary for girls. If you haven’t seen your partner for a week, or so, don’t be surprised if you get an “abrazo” (embrace).
SOME USEFUL PHRASES
“No tengo dinero” – “I’ve got no money” (they will never believe you, but you can try)
“Una cerveza por favor” – “One beer please” (“dos” for “two”, “tres” for “three”…)
“¿Cuánto cuesta?” – “How much?” (remember to ask before getting the service or product, especially when dealing with cab drivers)
“Buenos días señorita” – “Good morning miss” (say this to every lady you meet and you will always get a nice smile back. Don’t worry about age or marital status)
“Buenas noches señor” – “Good night sir” (try exchanging “señor” and “señorita” according to sex for better results)
We are a travel guide conceived with one idea in mind: to make your visit the most pleasant and unforgettable one as possible. Enjoy Magazine is completely free of charge for you, we (try to) survive from advertisement. So, if you visit some place advertised in these pages, just let them know that you heard about them thanks to our exciting magazine. That will convince them that it’s a good idea to spend on advertisement with us and we’ll be able to continue giving great articles and funny tips free of charge, to every visitor to this beautiful land.
DICTIONARY
AT THE RESTAURANT
“¿Tiene alguna mesa disponible?” – “Do you have an available table?”
“La carta por favor” – “May I have the menu?”
“La cuenta por favor” – “Check, please!”
“Esto no está bueno” – “This is not good”
“Mesero / Mesera” – “Waiter / Waitress”
WORDS“Gracias” – “Thank you”
“Por favor” – “Please”
“Perdón” – “Sorry”
“Con permiso” – “Excuse me”
“No entiendo” – “I don’t understand”
April - May 2010No. 2
Puer to Val lar ta & R iv iera Nayar i t
S ights · Maps · Tips & MoreLugares de interés · Mapas · Consejos & Más
Enjoy & Relax . . .
w w w.enjoy-magazine.com
FREE
Travel Guide
Guía Gratuita
Recommended