Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Yókkarra Njanbirri-wúnaNdjébbanaKa-bbínjbiniba: Pauline Banamal Ka-bbórbana: Inger Marie
Yókkarra njanbirri-wúnaWe gave them some fish
A text in the Ndjébbana language of central coastal Arnhem Land, for use in the Ndjébbana bilingual program at Maningrida Community Education Centre.
Written by Pauline BanamalIllustrations by Inger Marie
© NT Government, Department of Employment, Education and Training, Maningrida Community Education Centre
Originally produced with assistance from the Schools Commission and the Aboriginal Arts Board.First printed February 1981Reprinted June 2008
Produced at Maningrida Literature Production CentreManingrida CECPrivate Mail Bag 67Winnellie NT 0822
ISBN 0 86783 052 2
Yókkarra Njanbirri-wúnaKa-bbínjbiniba: Pauline Banamal Ka-bbórbana: Inger Marie
2
Njírrabba njarra-wola-béna yakanádja-kawa wíbbara.
Njarra-wola-béna míkkombo njarra-rawéra yókkarra
njayúka-ma.
4
Njarra-béna ngána, na-méwaya njarra-rawéra.
6
Djábba ngána, njarra-mánga yókkarra.
8
Njarra-béna yaláwa yókkarra njarra-mánga njarrúka-na.
Njarra-mánga n-karrówabba n-karrówa.
10
Nja-wámud karrabba Na-bangárda barra-wola-béna-nja yaláwa njanbirri-wúna yókkarra.
Kúdja warábba-na wébba yókkarra njanbirri-wúna.
12
Njarra-mánga njarra-béna, njarra-mánga njarra-béna.
14
Njanbirri-djébbanga, yaláwa njarra-ddjórrkka wíbbara
njanbirri-wúna.
16
Njanbirri-wúna, barra-ddjórrbana barrúka-na.
18
Na-bangárda barrébba barra-wola-béna, njanbirri-wúna.
20
ENGLISH TRANSLATION:
We gave them some fish
2. We came from home that way, and threw out fishing lines to catch fish.
4. We went on and fished with a throw net.
6. We fished with our brother.
8. We went on getting fish. We got lots and lots of fish.
10. Nja-wámud and Na-bangárda turned up and we gave them fish, five fish it was.
12. We kept on fishing.
14. We didn’t give any more away, we took it home and gave it to them.
16. We gave them some and they cooked it.
18. Then Na-bangárda’s mob turned up and we gave some to them too.
21
GLOSSARY
barra-ddjórrbana ...............they cooked it—Male
barra-wola-béna .................they came here
barra-wola-béna-nja ..........two people (2 women, or man and woman) came here
barrébba ..............................they, them
barrúka-na ...........................they were, they sat
djábba ..................................big brother or sister
ka-bbínjbiniba .....................someone wrote it—Male
ka-bbórbana ........................someone painted it—Male
karrabba ..............................and, also
kúdja .....................................hand, foot; five
míkkombo ............................fishing (with line)
Na-bangárda .......................male skin name
na-méwaya ..........................fishing net
ngána ....................................there, to, at
njanbirri-djébbanga ...........we (not including you) did not give it to them
njanbirri-wúna ....................we (not including you) gave them
njarra-béna ..........................we (not including you) went
njarra-ddjórrkka .................we (not including you) took it
njarra-djébbanga ...............we (not including you) didn’t give it to someone
njarra-mánga ......................we (not including you) got it
njarra-rawéra ......................we (not including you) threw it
njarra-wola-béna ................we (not including you) came here
njarrúka-na ..........................we (not including you) sat, we were
Nja-wámud ..........................female skin name
njayúka-ma ..........................we (not including you) will get it
njírrabba ..............................we (not including you)
n-karrówa .............................Male—lots
n-karrówabba .....................a whole lot
warábba-na .........................one—Male
wébba ...................................just, exactly
wíbbara ................................at home
yakanádja-kawa .................from that way
yaláwa ..................................then, finally, finished
yókkarra ...............................fish
Maningrida
Com
munity Educatio
n C
entr
e
Printed by Maningrida CEC’s Literature Production Centre
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-
commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:
(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or
their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the
licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.
The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification
of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive
of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the
Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take
legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Do not remove this notice