20
Martes, 30 de julio de 2014 / Wednesday, 30th july 2014 BULLETIN Nº7 The 13th World University Championship comes to and end EL XIII Campeonato del Mundo Universitario de Bádminton llega a su fin The fact of the days was that for the last 15 matches planned – semifinals and finals – all participants were Asian players. The first matches of the days saw Iskandar (MAS – N°5) and Huan Gao (CHN – N°2) qualify for the men’s single final defeating respectively Jen-Hao Hsu (TPE – N°1) and Arif (MAS). Shortly later in the mixed double, Tang/Liu (CHN – N°8) eliminated Malaysia’s Vountus/Meng (MAS) to qualify for the final where they would meet their teammates Zhang/Ou who defeated the seed N°2, Malaysia’s Lufti/Fei Cho Soong. The women’s single tournament was the only one having a logical final with both the seed N°1, China’s Xin Liu (world N°20) eliminating it’s teammate Xiaojia Chen (CHN) and seed n°2 Yu-Po Pai beating Shiomda (JPN) in their respective semifinals.In the women’s double, Shinoda/Uratani (JPN) obtained their spot in the final after defeating Kim/Kang (KOR) to face seed n°2 China’s Ou/Tang who defeated Taipei’s Wu/Hsieh in two expeditive game 21/8 21/13. Finally in the men’s double China’s Guo/Zhang defeated Hsu/Lin (TPE) while Arif/Iskandar (MAS) overcame the loss of the first game to finally defeat another pair from Chinese Taipei Tseng/Wang and qualify for the final. In the afternoon the five-finals programme started with women’s double and the impressive victory of China’s Ou/Tang (N°2) over Shinoda/Uratani (JPN) in thirty minutes and two games 21/13 21/8. The men’s single final offered much more suspens. Huan Gao (N°2 - CHN) took the first game 21/15 with insurance and Todos los participantes de los últimos 15 partidos, correspondientes a las semifinales y finales, han sido Asiáticos. En los primeros partidos del dia vimos como Iskandar (MAS – N°5) y Huan Gao (CHN – N°2) han clasificado a la final de la categoría de hombres individuales derrotando a Jen- Hao Hsu (TPE – N°1) y Arif (MAS). Después en la categoría de Dobles Mixtos Tang/Liu (CHN – N°8) ha eliminado a Vountus/Meng (MAS) para clasificar a la final donde se ha encontrado con sus compañeros de equipo Zhang/Ou quienes han derrotado a Lufti/Fei Cho Soong los número 2 del equipo de Malasia . En la categoría de individuales femeninos en la primera fase Xin Liu (world N°20) de China ha eliminado a su compañera de equipo Xiaojia Chen (CHN) y en la segunda fase a derrotado también a Shimoda (JPN) en sus respectivas semifinales. En dobles Femeninos, Shinoda / Uratani (JPN) obtuvieron su pase a la final tras derrotar a Kim / Kang (KOR) para enfrentar las n ° 2 de China Ou / Tang quien derrotó rapidamente a Taipei Wu / Hsieh en dos partidos 21/8 21 / 13. Finalmente en dobles masculinos Guo de China / Zhang derrotó Hsu / Lin (TPE), mientras que Arif / Iskandar (MAS) superó la pérdida del primer juego para finalmente derrotar a otra pareja de China Taipei Tseng / Wang y clasificarse para la final. En la tarde, las cinco finales comenzaron con con Dobles femeninos con la impresionante victoria de China Ou / Tang (N º 2) sobre Shinoda / Uratani (JPN) en treinta minutos y dos juegos de 21/13 21/8. La final de Individual Masculino mucho más Continúa en la siguiente página Continued on next page

WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

Martes, 30 de julio de 2014 / Wednesday, 30th july 2014BULLETIN Nº7

The 13th World UniversityChampionship comes to and end

EL XIII Campeonato del Mundo Universitario de Bádminton llega a su finThe fact of the days was that for

the last 15 matches planned –

semifinals and finals – all

participants were Asian players.

The first matches of the days

saw Iskandar (MAS – N°5) and

Huan Gao (CHN – N°2) qualify

for the men’s single final

defeating respectively Jen-Hao

Hsu (TPE – N°1) and Arif (MAS).

Shortly later in the mixed double,

Tang/Liu (CHN – N°8) eliminated

Malays ia ’s Vountus/Meng

(MAS) to qualify for the final

where they would meet their

teammates Zhang/Ou who defeated the seed N°2, Malaysia’s

Lufti/Fei Cho Soong. The women’s single tournament was the

only one having a logical final with both the seed N°1, China’s Xin

Liu (world N°20) eliminating it’s teammate Xiaojia Chen (CHN)

and seed n°2 Yu-Po Pai beating Shiomda (JPN) in their

respective semifinals.In the women’s double, Shinoda/Uratani

(JPN) obtained their spot in the final after defeating Kim/Kang

(KOR) to face seed n°2 China’s Ou/Tang who defeated Taipei’s

Wu/Hsieh in two expeditive game 21/8 21/13. Finally in the men’s

double China’s Guo/Zhang defeated Hsu/Lin (TPE) while

Arif/Iskandar (MAS) overcame the loss of the first game to finally

defeat another pair from Chinese Taipei Tseng/Wang and qualify

for the final.

In the afternoon the five-finals programme started with women’s

double and the impressive victory of China’s Ou/Tang (N°2) over

Shinoda/Uratani (JPN) in thirty minutes and two games 21/13

21/8. The men’s single final offered much more suspens. Huan

Gao (N°2 - CHN) took the first game 21/15 with insurance and

Todos los participantes de los

ú l t i m o s 1 5 p a r t i d o s ,

correspondientes a las

semifinales y finales, han sido

Asiáticos.

En los primeros partidos del dia

vimos como Iskandar (MAS –

N°5) y Huan Gao (CHN – N°2)

han clasificado a la final de la

c a t e g o r í a d e h o m b r e s

individuales derrotando a Jen-

Hao Hsu (TPE – N°1) y Arif

(MAS).

Después en la categoría de

Dobles Mixtos Tang/Liu (CHN –

N ° 8 ) h a e l i m i n a d o a

Vountus/Meng (MAS) para clasificar a la final donde se ha

encontrado con sus compañeros de equipo Zhang/Ou quienes

han derrotado a Lufti/Fei Cho Soong los número 2 del equipo de

Malasia .

En la categoría de individuales femeninos en la primera fase Xin

Liu (world N°20) de China ha eliminado a su compañera de

equipo Xiaojia Chen (CHN) y en la segunda fase a derrotado

también a Shimoda (JPN) en sus respectivas semifinales.

En dobles Femeninos, Shinoda / Uratani (JPN) obtuvieron su

pase a la final tras derrotar a Kim / Kang (KOR) para enfrentar

las n ° 2 de China Ou / Tang quien derrotó rapidamente a Taipei

Wu / Hsieh en dos partidos 21/8 21 / 13. Finalmente en dobles

masculinos Guo de China / Zhang derrotó Hsu / Lin (TPE),

mientras que Arif / Iskandar (MAS) superó la pérdida del primer

juego para finalmente derrotar a otra pareja de China Taipei

Tseng / Wang y clasificarse para la final.

En la tarde, las cinco finales comenzaron con con Dobles femeninos con la impresionante victoria de China Ou / Tang (N º 2) sobre Shinoda / Uratani (JPN) en treinta minutos y dos juegos de 21/13 21/8. La final de Individual Masculino mucho más

Continúa en la siguiente páginaContinued on next page

Page 2: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 2 / Page 2 Página 3 / Page 3

the public was expecting a fast ending when Iskandar (N°5 –

MAS), suprising as in every of his matches, came back to take

the second game 21/15 but

ended up losing in what

appeared to be the game of

the tournament 22-20 after

having lead 9-16, it was the

second gold medal of

China on what started to

look like a grand slam

afternoon for China. The

following match continued

this impression with two

Chinese pair facing each

other. Ou/Zhang lost to

their fellow team members

Liu/Tang (N°8) in two quick

games and less than

15minutes 21/12 21/11. In

the next match, Yu-Po Pay

(N°2 – TPE) took a good start in the women’s single final winning

the first game 21/19 against Liu (CHN –N°1 – world N°20). In the

second game, the Chinese came back on track with a game

easily won 21/12, all would then be decided in the last game. The

last game was an epic one, very tensed and saw a surprise in

the, the world N°20 player lose to the n°37, Yu-Po Pai taking the

title 21/16 in the last game. To conclude, the men’s double final

saw another surprise, not only Iskandar and Arif (MAS) did a

great tournament in single, not only were they not specialist of

double, but the two top 100 players (respectively 94 and 57)

managed to take the best over the chinese pair Guo/Zhang in

two games, bringing the title to Malaysia 21/16 21/19.

This concluded this WUC

Badminton 2014 with a

great sport show but the

ceremonies were still to

come with medals awarded

by Alison Odell, FISU First

Assessor, Lawrence Chew,

BWF Council member,

Roger Johansson FISU

B a d m i n t o n Te c h n i c a l

Delegate and Roland

J o a c h i m , F I S U C I C

member. The delegations

finally took part to the

closing ceremony of the

event where Alison Odell

declared the event closed

and passed the FISU Flag on to the next organisers, the Russian

Student Sport Union and the city of Ramenskoe in the suburbs of

Moscow.

excepcional. Gao Huan (N ° 2 - CHN) Tomó el primer juego de 21/15 con el seguro y el público esperaba un final rápido Cuando

Iskandar (N º 5 - MAS), sorprende que en cada uno de sus partidos, volvió a tomar la segunda juego de 21/15 gol terminó perdiendo en lo que parecía ser el partido de la ventaja efectiva torneo 22-20 tENER 9-16 fue la segunda medalla de oro de China, es l o q u e c o m e n z ó a parecerse a un Grand Slam para China por la tarde. El par t ido Cont inuac ión Después de esta impresión con dos pares de China frente a la otra. Y / o se p ierde a Zhang Sus compañeros de equipo Liu / Tang (N º 8) en dos partidas

rápidas y menos de 15 minutos 21/12 21/11. En el juego siguiente, Yu-Po pagadas (N º 2 - TPE) Tomó un buen comienzo en el único final femenina de ganar el primer juego de 21/19 contra Liu (CHN-# 1 - número uno del mundo 20). En el segundo juego, los chinos regresaron a la pista con un juego fácilmente ganó 21/12, entonces todos estaríamos decidió en el último partido. El último partido fue una épica, muy tenso y vio una sorpresa en el, el jugador número uno del mundo 20 cae ante el No. 37, Po-Yu Pai tomando el título 21/16 en el último partido. Para concluir, el dobles masculino sierra definitiva Opiniones otra sorpresa, no sólo Iskandar y Arif (MAS) Acerca hizo un gran torneo en una sola, no sólo no eran especialistas de doble propósito, los dos mejores 100 jugadores (respectivamente 94 y 57) lograron tomar el mejor sobre el par chino Guo / Zhang en dos partidos, llevando el título de Malasia 21/16 21/19.

A s í c o n c l u y ó e s t e Campeona to Mund ia l Universitario de Bádminton 2 0 1 4 c o n u n g r a n espectáculo deportivo pero las ceremonias aún estaban por llegar con medallas concedidas por Allison Odell, Primera Asesora de FISU, Lawrence Chew, Miembro del Consejo de FISU, Roger Johansson, Delegado Técnico de Bádminton de FISU y Roland Joachim, miembro de FISU CIC. Finalmente las delegaciones formaron parte de la ceremonia de clausura donde Allison Odell

dio por finalizado el evento y pasó la bandera de FISU a los siguientes organizadores, la Unión Deportiva Estudiantil Rusa y la ciudad de Ramenskoe, a las afueras de Moscú.

Complete results here / Todos los resultados aquí: http://goo.gl/9ulaVy

José Mª Gordillo

Concierge coordinator

Coordinador de conserjerías

Loli TorricoConciergeConserje

Antonio Rivas

Cook

Cocinero

Mr. José María Gordillo comments us that he is enjoying the championship. He asserts that the tournament organization is not being very difficult, taking into account that “we have had others more complicated”.

He highlights that athletes are serious and polite, and they have a model behavior.

He tells that “nights are short”, because athletes go out but they come back not so late, although he asserts laughing that “with Italians in the tournament it would have been different”

Nos comenta, que como deportista que es está disfrutando del campeonato. Que no está siendo complicado, qué otros campeonatos han sido más ajetreados. El tiempo pasa rápido. Destaca que los deportista son personas serias y formales y están teniendo un comportamiento ejemplar. Dice , ”las noches están siendo más cortas”, haciendo alusión a que salen pero se recogen antes . Con ironía expresa “ si hubieran venido los italianos sería otra cosa, ellos son los que dan siempre la nota de color”.

Loli told us that the circumstances were a bit stressful due to the distribution of the rooms,

although the following days have been more relaxed.She thinks that next Wednesday will be

also a busy day because it is when teams are leaving. As sport fan she is glad to help them with

“a big smile”. She has been in all competitions celebrated from 2008, and she thinks that it is

curious that Asian people use to bring their own food, cooking it on their rooms. She also affirms

that “athletes use to forget the keys in their room and she has to open it”.

Nos comenta que al principio fue un poco estresante debido al reparto de habitaciones y al

acomodo del personal, después tranquilo, el fin de semana ha sido lo más movido. Prevé

que el miércoles y el jueves serán días movidos debido a que se marchan la gran parte de los

deportistas y personal del campeonato. Cómo aficionada al deporte que es, está encantada

de atenderles, con una gran sonrisa me dice “ es un placer atenderles”. Ha vivido todos los

campeonatos que aquí se han celebrado desde el año 2008. Al preguntarle por alguna peculiaridad

dice que al principio le llamó la atención que algunos deportistas asiáticos trajeran la comida de fuera y comieran en las

habitaciones. Dice también que suelen dejarse muchas veces las llaves dentro de la habitación y tienen que ir a abrirles la puerta.

He stresses the good behavior the players have, although he also comments that communication with Asian people is very difficult, although he explains that his company has provided an interpreter for this event. He also comments that the menu is adapted to necessities of each culture and country, trying to avoid pork in meals. Finally he tells us that is one of the most relaxed championships in which he has been working since 2008.

En primer lugar destaca el correcto comportamiento de los deportistas, aunque resalta que con algunos , en su mayoría chinos, el entendimiento es imposible, ya que sólo hablan su idioma y no entienden nada de inglés, pero anticipándose a este contratiempo, la empresa para la que él trabaja “Serunión” ha contratado expresamente para este evento una traductora de inglés, que se comunica con el traductor de chino, y así queda solucionado el problema del idioma. Comenta que el menú lo ha intentado adaptar a las necesidades de las diferentes culturas y gastronomías, intentando evitar la carne de

cerdo en la mayoría de los guisos. Comenta: ”Está siendo un campeonato de los más tranquilos y los he vivido todos los que se han desarrollado aquí desde el año 2008.

Page 3: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 2 / Page 2 Página 3 / Page 3

the public was expecting a fast ending when Iskandar (N°5 –

MAS), suprising as in every of his matches, came back to take

the second game 21/15 but

ended up losing in what

appeared to be the game of

the tournament 22-20 after

having lead 9-16, it was the

second gold medal of

China on what started to

look like a grand slam

afternoon for China. The

following match continued

this impression with two

Chinese pair facing each

other. Ou/Zhang lost to

their fellow team members

Liu/Tang (N°8) in two quick

games and less than

15minutes 21/12 21/11. In

the next match, Yu-Po Pay

(N°2 – TPE) took a good start in the women’s single final winning

the first game 21/19 against Liu (CHN –N°1 – world N°20). In the

second game, the Chinese came back on track with a game

easily won 21/12, all would then be decided in the last game. The

last game was an epic one, very tensed and saw a surprise in

the, the world N°20 player lose to the n°37, Yu-Po Pai taking the

title 21/16 in the last game. To conclude, the men’s double final

saw another surprise, not only Iskandar and Arif (MAS) did a

great tournament in single, not only were they not specialist of

double, but the two top 100 players (respectively 94 and 57)

managed to take the best over the chinese pair Guo/Zhang in

two games, bringing the title to Malaysia 21/16 21/19.

This concluded this WUC

Badminton 2014 with a

great sport show but the

ceremonies were still to

come with medals awarded

by Alison Odell, FISU First

Assessor, Lawrence Chew,

BWF Council member,

Roger Johansson FISU

B a d m i n t o n Te c h n i c a l

Delegate and Roland

J o a c h i m , F I S U C I C

member. The delegations

finally took part to the

closing ceremony of the

event where Alison Odell

declared the event closed

and passed the FISU Flag on to the next organisers, the Russian

Student Sport Union and the city of Ramenskoe in the suburbs of

Moscow.

excepcional. Gao Huan (N ° 2 - CHN) Tomó el primer juego de 21/15 con el seguro y el público esperaba un final rápido Cuando

Iskandar (N º 5 - MAS), sorprende que en cada uno de sus partidos, volvió a tomar la segunda juego de 21/15 gol terminó perdiendo en lo que parecía ser el partido de la ventaja efectiva torneo 22-20 tENER 9-16 fue la segunda medalla de oro de China, es l o q u e c o m e n z ó a parecerse a un Grand Slam para China por la tarde. El par t ido Cont inuac ión Después de esta impresión con dos pares de China frente a la otra. Y / o se p ierde a Zhang Sus compañeros de equipo Liu / Tang (N º 8) en dos partidas

rápidas y menos de 15 minutos 21/12 21/11. En el juego siguiente, Yu-Po pagadas (N º 2 - TPE) Tomó un buen comienzo en el único final femenina de ganar el primer juego de 21/19 contra Liu (CHN-# 1 - número uno del mundo 20). En el segundo juego, los chinos regresaron a la pista con un juego fácilmente ganó 21/12, entonces todos estaríamos decidió en el último partido. El último partido fue una épica, muy tenso y vio una sorpresa en el, el jugador número uno del mundo 20 cae ante el No. 37, Po-Yu Pai tomando el título 21/16 en el último partido. Para concluir, el dobles masculino sierra definitiva Opiniones otra sorpresa, no sólo Iskandar y Arif (MAS) Acerca hizo un gran torneo en una sola, no sólo no eran especialistas de doble propósito, los dos mejores 100 jugadores (respectivamente 94 y 57) lograron tomar el mejor sobre el par chino Guo / Zhang en dos partidos, llevando el título de Malasia 21/16 21/19.

A s í c o n c l u y ó e s t e Campeona to Mund ia l Universitario de Bádminton 2 0 1 4 c o n u n g r a n espectáculo deportivo pero las ceremonias aún estaban por llegar con medallas concedidas por Allison Odell, Primera Asesora de FISU, Lawrence Chew, Miembro del Consejo de FISU, Roger Johansson, Delegado Técnico de Bádminton de FISU y Roland Joachim, miembro de FISU CIC. Finalmente las delegaciones formaron parte de la ceremonia de clausura donde Allison Odell

dio por finalizado el evento y pasó la bandera de FISU a los siguientes organizadores, la Unión Deportiva Estudiantil Rusa y la ciudad de Ramenskoe, a las afueras de Moscú.

Complete results here / Todos los resultados aquí: http://goo.gl/9ulaVy

José Mª Gordillo

Concierge coordinator

Coordinador de conserjerías

Loli TorricoConciergeConserje

Antonio Rivas

Cook

Cocinero

Mr. José María Gordillo comments us that he is enjoying the championship. He asserts that the tournament organization is not being very difficult, taking into account that “we have had others more complicated”.

He highlights that athletes are serious and polite, and they have a model behavior.

He tells that “nights are short”, because athletes go out but they come back not so late, although he asserts laughing that “with Italians in the tournament it would have been different”

Nos comenta, que como deportista que es está disfrutando del campeonato. Que no está siendo complicado, qué otros campeonatos han sido más ajetreados. El tiempo pasa rápido. Destaca que los deportista son personas serias y formales y están teniendo un comportamiento ejemplar. Dice , ”las noches están siendo más cortas”, haciendo alusión a que salen pero se recogen antes . Con ironía expresa “ si hubieran venido los italianos sería otra cosa, ellos son los que dan siempre la nota de color”.

Loli told us that the circumstances were a bit stressful due to the distribution of the rooms,

although the following days have been more relaxed.She thinks that next Wednesday will be

also a busy day because it is when teams are leaving. As sport fan she is glad to help them with

“a big smile”. She has been in all competitions celebrated from 2008, and she thinks that it is

curious that Asian people use to bring their own food, cooking it on their rooms. She also affirms

that “athletes use to forget the keys in their room and she has to open it”.

Nos comenta que al principio fue un poco estresante debido al reparto de habitaciones y al

acomodo del personal, después tranquilo, el fin de semana ha sido lo más movido. Prevé

que el miércoles y el jueves serán días movidos debido a que se marchan la gran parte de los

deportistas y personal del campeonato. Cómo aficionada al deporte que es, está encantada

de atenderles, con una gran sonrisa me dice “ es un placer atenderles”. Ha vivido todos los

campeonatos que aquí se han celebrado desde el año 2008. Al preguntarle por alguna peculiaridad

dice que al principio le llamó la atención que algunos deportistas asiáticos trajeran la comida de fuera y comieran en las

habitaciones. Dice también que suelen dejarse muchas veces las llaves dentro de la habitación y tienen que ir a abrirles la puerta.

He stresses the good behavior the players have, although he also comments that communication with Asian people is very difficult, although he explains that his company has provided an interpreter for this event. He also comments that the menu is adapted to necessities of each culture and country, trying to avoid pork in meals. Finally he tells us that is one of the most relaxed championships in which he has been working since 2008.

En primer lugar destaca el correcto comportamiento de los deportistas, aunque resalta que con algunos , en su mayoría chinos, el entendimiento es imposible, ya que sólo hablan su idioma y no entienden nada de inglés, pero anticipándose a este contratiempo, la empresa para la que él trabaja “Serunión” ha contratado expresamente para este evento una traductora de inglés, que se comunica con el traductor de chino, y así queda solucionado el problema del idioma. Comenta que el menú lo ha intentado adaptar a las necesidades de las diferentes culturas y gastronomías, intentando evitar la carne de

cerdo en la mayoría de los guisos. Comenta: ”Está siendo un campeonato de los más tranquilos y los he vivido todos los que se han desarrollado aquí desde el año 2008.

Page 4: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 4 / Page 4 Página 5 / Page 5

DRAW RESULTS MEN´S SINGLE Resultado del cuadro Individual Masculino

Fair Play Team

Page 5: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 4 / Page 4 Página 5 / Page 5

DRAW RESULTS MEN´S SINGLE Resultado del cuadro Individual Masculino

Fair Play Team

Page 6: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 6 / Page 6 Página 7 / Page 7

DRAW RESULTS WOMEN´S SINGLE Resultado del cuadro Individual Femenino

Carlos Longo EstebanEs la primera vez que vive el campeonato

cómo entrenador de la Selección Absoluta,

antes lo vivió cómo jugador, y de una

manera u otra opina que es una gran

experiencia.

Dice que el equipo español son personas

responsables y trabajadores dentro y fuera

de la pista. Está muy orgulloso de haber

dirigido al equipo, ya que nunca se han dado

por vencidos y han dado todo de sí mismos .

Resalta que hace unos años era imposible

pensar en jugar de tú a tú con potencias

cómo China o Tailandia. El equipo español

ha jugado partidos de mucho nivel. “Cuando

vimos el resultado del sorteo tuvimos claro que era imposible

ganar”.

Me pide que no se me olvide trasladaros esta reflexión suya: ”

Destacar la importancia de los Voluntarios y Jueces de línea que

han tratado al equipo muy bien y a mí particularmente”.

FAB Technical Director. Spanish Coach.Director Técnico de la FAB. Entrenador del equipo español.

This is the first time that Mr.

Longo assists to a championship

as coach, although he has

participated as player, and he

thinks that is an unforgettable

experience.

He states that the Spanish

players are responsible and

hard-working, and he is very

proud of them.

He highlights that few years ago

was impossible to face teams like

China or Thailand. The Spanish

team has played against very

good teams, “when we saw the

draw we realized that was impossible to win.”

He concludes the interview with these words: “it is important to

highlight the importance of the role of volunteers and line

judges, who have treated us very well”

Page 7: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 6 / Page 6 Página 7 / Page 7

DRAW RESULTS WOMEN´S SINGLE Resultado del cuadro Individual Femenino

Carlos Longo EstebanEs la primera vez que vive el campeonato

cómo entrenador de la Selección Absoluta,

antes lo vivió cómo jugador, y de una

manera u otra opina que es una gran

experiencia.

Dice que el equipo español son personas

responsables y trabajadores dentro y fuera

de la pista. Está muy orgulloso de haber

dirigido al equipo, ya que nunca se han dado

por vencidos y han dado todo de sí mismos .

Resalta que hace unos años era imposible

pensar en jugar de tú a tú con potencias

cómo China o Tailandia. El equipo español

ha jugado partidos de mucho nivel. “Cuando

vimos el resultado del sorteo tuvimos claro que era imposible

ganar”.

Me pide que no se me olvide trasladaros esta reflexión suya: ”

Destacar la importancia de los Voluntarios y Jueces de línea que

han tratado al equipo muy bien y a mí particularmente”.

FAB Technical Director. Spanish Coach.Director Técnico de la FAB. Entrenador del equipo español.

This is the first time that Mr.

Longo assists to a championship

as coach, although he has

participated as player, and he

thinks that is an unforgettable

experience.

He states that the Spanish

players are responsible and

hard-working, and he is very

proud of them.

He highlights that few years ago

was impossible to face teams like

China or Thailand. The Spanish

team has played against very

good teams, “when we saw the

draw we realized that was impossible to win.”

He concludes the interview with these words: “it is important to

highlight the importance of the role of volunteers and line

judges, who have treated us very well”

Page 8: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 8 / Page 8 Página 9 / Page 9

DRAW RESULTS MEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Masculino

Page 9: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 8 / Page 8 Página 9 / Page 9

DRAW RESULTS MEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Masculino

Page 10: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

DRAW RESULTS WOMEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Femenino

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 10 / Page 10 Página 11 / Page 11

DRAW RESULTS MEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Masculino

Page 11: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

DRAW RESULTS WOMEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Femenino

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 10 / Page 10 Página 11 / Page 11

DRAW RESULTS MEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Masculino

Page 12: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 12 / Page 12 Página 13 / Page 13

DRAW RESULTS WOMEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Femenino

Page 13: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 12 / Page 12 Página 13 / Page 13

DRAW RESULTS WOMEN´S DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Femenino

Page 14: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 14 / Page 14 Página 15 / Page 15

DRAW RESULTS MIXED DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Mixto

Page 15: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 14 / Page 14 Página 15 / Page 15

DRAW RESULTS MIXED DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Mixto

Page 16: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

Nos cuenta que este torneo le parece

muy interesante, siendo la primera vez

que acude a un evento universitario, y ha

podido apreciar el gran potencial de los

estudiantes que participan este

campeonato universitario. Ahora espera

ponerse en contacto con el mayor

número de países posibles para

an imar les a t raba ja r con sus

universidades y que acudan a torneos

como éste, ya que supone un gran reto y

es un paso muy importante entre las

categorías inferiores y la máxima

competición en el bádminton.

Además ratifica la importancia de estos

campeonatos entre universidades a nivel mundial, ya que

supone una gran motivación para los jugadores que

compaginan el bádminton con sus estudios, y a la vez puedan

llegar a la élite de este deporte.

También afirma que la manera más importante de promover este

deporte es dándole la importancia que se merece, ya que la

mayoría de las veces la gente no disfruta de este deporte por

desconocimiento. Concluye la entrevista diciéndonos que

“desde este mismo momento, estoy pensando en cómo voy a

hablarles cuando vuelva a Suiza a la federación y a las

universidades de este tipo de campeonatos para contarles la

importancia y el potencial que tienen.”

He tells us that “this

tournament is very

interesting”, being the

first time that the World

Federation is here. He

asserts that he has

seen a big potential

the students have, and

he “hope to talk with

many countries and

tell them: try to work

with the universities”.

M r . L a w r e n c e

comments us that

t h e s e u n i v e r s i t y

championships suppose an important step between junior events

and the top competition. Also he ratifies the importance of these

kind of tournaments between universities because it supposes a

great motivation for players who are studying and, at the same

time, they have the opportunity to play in a higher level.

Also he asserts that the main way of promoting this sport is giving

importance to it because most of the people do not enjoy this sport

due to ignorance about it. He concludes the interview telling us:

“from this moment I am thinking about what to do when I come

back to Switzerland and how to talk to people in universities and in

the federation, telling them that this could be interesting because

here is a great potential”

DRAW RESULTS MIXED DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Mixto

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 16 / Page 16 Página 17 / Page 17

Consejero de la Federación Mundial de BádmintonBadminton World Federation council memberLawrence Chew

David Cabello Presidente de la Federación Española de Bádmnton.President of the Badminton Spanish Federation.

Mr. David Cabello comments us the importance of sport and its

benefits. Although he is professor in the University of Granada, he

dedicates pretty much the same time to badmiton

and his work. According to Mr. Cabello, “during the

last decade working in the Badminton Federation,

this sport has evolved considerably”.

He recognizes that the sport structure in Spain is

strong, and he is satisfied with the work realized by

the Spanish team in this tournament, taking into

account the level of the opponents.

Also he asserts that badminton is a young sport, and

it was not until 1992 it became an Olympic Sport.

The Badminton Spanish Federation has created several sport

programmes such as “Champion Wanted” or “Fly with bádminton”

whose purpose is to find young players who stand out.

To conclude Mr. Cabello has talked about Carolina Marín, a young

Spanish player who in April won the European Championship

being only 21, the youngest Europe champion, asserting that this

sport is growing up but it needs to consolidate, and that is the

reason why this sport need the help of Official Institutions and

Media.

Don David nos comenta la importancia del deporte y los beneficios en nuestro desarrollo personal . Aunque él desarrolla

su vida profesional en la Universidad de Granada como profesor, le dedica al bádminton casi el mismo tiempo que a su trabajo. Nos comenta que en la última década la Federación de Bádminton ha experimentado notables mejoras, y que se debe apoyar más a este deporte.

Reconoce que la estructura deportiva de España es fuerte. Está contento con el resultado del equipo español teniendo en cuenta que le ha tocado rivales muy fuertes como son los equipos asiáticos, reconoce que el equipo es excepcional y muy luchador.

Nos comenta que el bádminton es un deporte muy joven, ya que en 1992 se erigió como deporte olímpico. La Federación de Bádminton ha creado varios programas como son “Vuela con el bádminton” y “Se busca campeón”, estos programas van dirigidos a encontrar jóvenes valores que destaquen por su talento. También hace alusión a Carolina Marín, joven talento española que en abril de 2014 fue campeona absoluta de Europa con tan sólo 21 años, la campeona más joven de Europa.

También comenta que este deporte necesita tiempo para consolidarse por lo que pide ayuda y apoyo a las instituciones y medios de comunicación.

Page 17: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

Nos cuenta que este torneo le parece

muy interesante, siendo la primera vez

que acude a un evento universitario, y ha

podido apreciar el gran potencial de los

estudiantes que participan este

campeonato universitario. Ahora espera

ponerse en contacto con el mayor

número de países posibles para

an imar les a t raba ja r con sus

universidades y que acudan a torneos

como éste, ya que supone un gran reto y

es un paso muy importante entre las

categorías inferiores y la máxima

competición en el bádminton.

Además ratifica la importancia de estos

campeonatos entre universidades a nivel mundial, ya que

supone una gran motivación para los jugadores que

compaginan el bádminton con sus estudios, y a la vez puedan

llegar a la élite de este deporte.

También afirma que la manera más importante de promover este

deporte es dándole la importancia que se merece, ya que la

mayoría de las veces la gente no disfruta de este deporte por

desconocimiento. Concluye la entrevista diciéndonos que

“desde este mismo momento, estoy pensando en cómo voy a

hablarles cuando vuelva a Suiza a la federación y a las

universidades de este tipo de campeonatos para contarles la

importancia y el potencial que tienen.”

He tells us that “this

tournament is very

interesting”, being the

first time that the World

Federation is here. He

asserts that he has

seen a big potential

the students have, and

he “hope to talk with

many countries and

tell them: try to work

with the universities”.

M r . L a w r e n c e

comments us that

t h e s e u n i v e r s i t y

championships suppose an important step between junior events

and the top competition. Also he ratifies the importance of these

kind of tournaments between universities because it supposes a

great motivation for players who are studying and, at the same

time, they have the opportunity to play in a higher level.

Also he asserts that the main way of promoting this sport is giving

importance to it because most of the people do not enjoy this sport

due to ignorance about it. He concludes the interview telling us:

“from this moment I am thinking about what to do when I come

back to Switzerland and how to talk to people in universities and in

the federation, telling them that this could be interesting because

here is a great potential”

DRAW RESULTS MIXED DOUBLE Resultado del cuadro Dobles Mixto

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 16 / Page 16 Página 17 / Page 17

Consejero de la Federación Mundial de BádmintonBadminton World Federation council memberLawrence Chew

David Cabello Presidente de la Federación Española de Bádmnton.President of the Badminton Spanish Federation.

Mr. David Cabello comments us the importance of sport and its

benefits. Although he is professor in the University of Granada, he

dedicates pretty much the same time to badmiton

and his work. According to Mr. Cabello, “during the

last decade working in the Badminton Federation,

this sport has evolved considerably”.

He recognizes that the sport structure in Spain is

strong, and he is satisfied with the work realized by

the Spanish team in this tournament, taking into

account the level of the opponents.

Also he asserts that badminton is a young sport, and

it was not until 1992 it became an Olympic Sport.

The Badminton Spanish Federation has created several sport

programmes such as “Champion Wanted” or “Fly with bádminton”

whose purpose is to find young players who stand out.

To conclude Mr. Cabello has talked about Carolina Marín, a young

Spanish player who in April won the European Championship

being only 21, the youngest Europe champion, asserting that this

sport is growing up but it needs to consolidate, and that is the

reason why this sport need the help of Official Institutions and

Media.

Don David nos comenta la importancia del deporte y los beneficios en nuestro desarrollo personal . Aunque él desarrolla

su vida profesional en la Universidad de Granada como profesor, le dedica al bádminton casi el mismo tiempo que a su trabajo. Nos comenta que en la última década la Federación de Bádminton ha experimentado notables mejoras, y que se debe apoyar más a este deporte.

Reconoce que la estructura deportiva de España es fuerte. Está contento con el resultado del equipo español teniendo en cuenta que le ha tocado rivales muy fuertes como son los equipos asiáticos, reconoce que el equipo es excepcional y muy luchador.

Nos comenta que el bádminton es un deporte muy joven, ya que en 1992 se erigió como deporte olímpico. La Federación de Bádminton ha creado varios programas como son “Vuela con el bádminton” y “Se busca campeón”, estos programas van dirigidos a encontrar jóvenes valores que destaquen por su talento. También hace alusión a Carolina Marín, joven talento española que en abril de 2014 fue campeona absoluta de Europa con tan sólo 21 años, la campeona más joven de Europa.

También comenta que este deporte necesita tiempo para consolidarse por lo que pide ayuda y apoyo a las instituciones y medios de comunicación.

Page 18: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

Few days ago we greeted all

participants of this World

U n i v e r s i t y B á d m i n t o n

Championship, and we

wished you the best stay

here. The time has passed

very quickly, specially when

competition is as intensive as

this has been. We hope all of

you have enjoyed the

competition, our city, Córdoba

and its university. We hope

you have made friends and

you do not forget the days you

have lived here.

Congratulations to China for

this World Championship, and each of the individual champions.

Also congratulations to the Spanish team, which has

represented us, giving us great moments. And congratulations to

each and every of you, congratulations to the Organization, all

institutions, FISU, Sport Unit of the University of Cordoba, all

volunteers… the University of Córdoba always will bet for sport.

We are not saying you “good bye”, our doors are opened for you,

for new events. Keep visiting us and you will made Córdoba a

great city, symbol of community between countries. Thank you

very much, and we hope you have a good return.

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 18 / Page 18 Página 19 / Page 19

Rosario MéridaAllison Odel

José Matas

We´ll see us in Ramenskoe 2016

Presidenta del Comité OrganizadorPresident of the Organizing Committe

FISU First Assessor

Miembro del Comité EjecutivoExecutive Committe member

Hace pocos días dábamos a todos los participantes en este

mundial universitario de Badminton nuestra bienvenida y os

deseábamos una grata estancia entre nosotros. El tiempo pasa

rápido. Sobre todo cuando la competición es tan intensa como

ésta lo ha sido, en apretadas jornadas de mañana y tarde.

Nuestra mayor satisfacción sería que, sea cual haya sido el

resultado deportivo final, todos hayáis podido disfrutar tanto de

la competición como de Córdoba y de su Universidad. De que

hayáis hecho nuevos amigos y de que estos días permanezcan

siempre entre vuestros mejores recuerdos.

Enhorabuena al equipo de China por su titulo de campeón

mundial y a cuantos lo han logrado también a título individual. Y,

cómo no, al equipo español, que nos ha proporcionado tan

buenos momentos dentro de una progresión que, todos

estamos seguros, habrá de llevarle en el futuro a cotas mucho

más elevadas. Y enhorabuena y gracias a cuantos han confiado

y colaborado con nosotros en la organización de

estoscampeonatos: a las instituciones, a la Fisu, a la unidad

técnica del deporte, a los voluntarios... En la Universidad de

Córdoba seguiremos siempre apostando por el Deporte

Universitario. No decimos adiós, dejamos abierta las puertas

para que otros como vosotros , en nuevas com 'dones y eventos

deportivos , sigan visitándonos para seguir haciendo de

Córdoba, esta vez a través del deporte, 4 ciudad de armonía

entre países y culturas que la hecho paradigma universal de

convivencia. Gracias de nuevo y feliz regreso a casa.

Estamos listos para albergar el XIV Campeonato Mundial Universitario de Bádminton y respetar los principios nacionales de las delegaciones y deportistas que participarán en este torneo.

Ramenskoe es un bonito pueblo en la región de Moscú donde la gente practica todo tipo de deporte. Por lo tanto podemos a s e g u r a r l a s m e j o r e s condiciones tanto como para e s p e c t a d o r e s a s i c o m o vo luntar ios en es te XIV C a m p e o n a t o M u n d i a l Universitario de Bádminton.

E l p a l a c i o d e d e p o r t e s “Borisoglebsky” es hoy en día un importante centro de bádminton tanto como para la región de Moscú como para Rusia. Es muy importante para nosotros

albergar este torneo y permitir a los deportistas exponer todo su potencial, y a la misma vez permitir a los espectadores disfrutar de esta competición.

Estoy encantado de invitaros a todos vosotros al XVI WUBC 2016 en Rusia! Seréis muy bien recibidos. Muchas gracias y espero veros pronto.

We are ready to be the hospitable hosts of the 14th World

University Badminton Championship and to respect the national

principles of the delegations and sportsmen who are going to visit

future tournament. Ramenskoe

is the beautiful town in Moscow

region , where different kinds of

sports are very popular among

people. So we can be assure

that the highest standards of

ho ld ing the 14th Wor ld

U n i v e r s i t y B a d m i n t o n

Championship will be reached

with great support of spectators

and volunteers.

T h e s p o r t s p a l a c e

"Borisoglebsky" nowadays is

the real center of badminton in

Moscow region and in Russia. It

is important for us to keep the

tournament so well that athletes will be able to expose their full

potential and spectators will be able to see the beautiful, keen and

honest competitions on the courts.

I am glad to invite all of you to 14th WUBC 2016 in Russia! You are

Warmly welcome! Thank you very much, hope to see you soon.

Al preguntarle si hay que traer a la ciudad grandes eventos

deportivos como este, no se lo piensa,”por supuesto, porque

el deporte une, tanto es así, que han acudido participantes

de 25 países al campeonato de bádminton, el deporte es

sinónimo de vida”.Le preguntamos, si la ciudad está

preparada para un gran evento deportivo, su respuesta

afirmativa es rotunda. Dice que le gustaría que en Córdoba

se celebrará otra vez la Final de la Copa Davis y obviamente

un partido de la Selección Española. Resalta la importancia

de estos eventos deportivos que repercuten en la economía

de la ciudad, y le proporcionan publicidad gratuita.

Reconoce que el patrocinio es importantísimo, destacan cómo

patrocinadores, entre otros, la disposición permanente de Coca

cola y Mahou. Reconoce la importancia del deporte, por el bien de

Córdoba y del deporte cordobés. Él concluye la entrevista con una

contundente frase:” Una ciudad sin deporte es una ciudad

muerta”.

Miguel Reina Concejal de deportes del Ayuntamiento de CórdobaSport Councillor

We have asked Mr. Miguel Reina, Sport

Councillor of the Government, if Cordoba

should host more events like this XIII World

University Badminton Championship, and he

answered “of course because sport creates

links, and that fact can be seen in this

tournament in which have participated 25

countries. Sport is synonym of life”. He asserts

that Cordoba is ready to host great event like

this. He highlights the importance of these

sports events that influence the economy of

the city, providing free advertise. He asserts the sponsors play

an important role, as well as he underlines the collaboration of

Coca Cola and Mahou. Mr. Reina emphasizes on the

relevance of champions in the sport of Cordoba. We conclude

the interview with Mr. Reina words: “a city without sport is a

dead city”.

During this morning we have had the privilege of

interviewing Mrs. Allison Odell. She has insisted

on the importance of sport and health in ourlives.

Also she has highlighted the importance of

teaching the youth how dangerousis doping for

athletes. At the same time, she emphasizes on

the importance of the work realized by FISU to

avoid doping. This work has a cost which is

funded by the World Anti-Doping Agency, which

strives each year to improve their knowledge.

Today we have had the opportunity to

interview Mr. José Matas, member of

theExecutive Committee in this

championship and director of the

University Sport Unit. He defends the

importance of practice sport and healthy

habits, and, of course, an event like this,

considering that everybody have to

supportit.

Durante la mañana de hoy, hemos tenido el privilegio de

entrevistar a la señora Allison Odell. Ella nos ha dado las

pautas como que debemos enseñar a los jóvenes a que el

dopaje es malo para su desarrollo, afectando a su salud. A

su vez, nos resalta el gran trabajo que FISU realiza para

evitar el dopaje. Su función es controlar y enseñar a los

jóvenes las consecuencias de doparse. Es trabajo

conlleva un coste que está financiado por la agencia

mundial antidopaje, que cada año se esfuerza en mejorar

su conocimiento.

Tras la jornada matinal del campeonato del mundo hemos tenido

el placer de entrevistar a José Matas López, miembro del comité

ejecutivo del campeonato y director de la unidad técnica del

deporte universitario de la UCO. Desde el primer momento

apuesta por el deporte, por los hábitos saludables, y si eso ayuda

a organizar un evento, es mucho mejor si está planificado y se

analiza todos los factores externos. Considera que un gran evento

tiene que ser apoyado por todos, de lo contario tenemos que ver

que falla.

Page 19: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

Few days ago we greeted all

participants of this World

U n i v e r s i t y B á d m i n t o n

Championship, and we

wished you the best stay

here. The time has passed

very quickly, specially when

competition is as intensive as

this has been. We hope all of

you have enjoyed the

competition, our city, Córdoba

and its university. We hope

you have made friends and

you do not forget the days you

have lived here.

Congratulations to China for

this World Championship, and each of the individual champions.

Also congratulations to the Spanish team, which has

represented us, giving us great moments. And congratulations to

each and every of you, congratulations to the Organization, all

institutions, FISU, Sport Unit of the University of Cordoba, all

volunteers… the University of Córdoba always will bet for sport.

We are not saying you “good bye”, our doors are opened for you,

for new events. Keep visiting us and you will made Córdoba a

great city, symbol of community between countries. Thank you

very much, and we hope you have a good return.

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 18 / Page 18 Página 19 / Page 19

Rosario MéridaAllison Odel

José Matas

We´ll see us in Ramenskoe 2016

Presidenta del Comité OrganizadorPresident of the Organizing Committe

FISU First Assessor

Miembro del Comité EjecutivoExecutive Committe member

Hace pocos días dábamos a todos los participantes en este

mundial universitario de Badminton nuestra bienvenida y os

deseábamos una grata estancia entre nosotros. El tiempo pasa

rápido. Sobre todo cuando la competición es tan intensa como

ésta lo ha sido, en apretadas jornadas de mañana y tarde.

Nuestra mayor satisfacción sería que, sea cual haya sido el

resultado deportivo final, todos hayáis podido disfrutar tanto de

la competición como de Córdoba y de su Universidad. De que

hayáis hecho nuevos amigos y de que estos días permanezcan

siempre entre vuestros mejores recuerdos.

Enhorabuena al equipo de China por su titulo de campeón

mundial y a cuantos lo han logrado también a título individual. Y,

cómo no, al equipo español, que nos ha proporcionado tan

buenos momentos dentro de una progresión que, todos

estamos seguros, habrá de llevarle en el futuro a cotas mucho

más elevadas. Y enhorabuena y gracias a cuantos han confiado

y colaborado con nosotros en la organización de

estoscampeonatos: a las instituciones, a la Fisu, a la unidad

técnica del deporte, a los voluntarios... En la Universidad de

Córdoba seguiremos siempre apostando por el Deporte

Universitario. No decimos adiós, dejamos abierta las puertas

para que otros como vosotros , en nuevas com 'dones y eventos

deportivos , sigan visitándonos para seguir haciendo de

Córdoba, esta vez a través del deporte, 4 ciudad de armonía

entre países y culturas que la hecho paradigma universal de

convivencia. Gracias de nuevo y feliz regreso a casa.

Estamos listos para albergar el XIV Campeonato Mundial Universitario de Bádminton y respetar los principios nacionales de las delegaciones y deportistas que participarán en este torneo.

Ramenskoe es un bonito pueblo en la región de Moscú donde la gente practica todo tipo de deporte. Por lo tanto podemos a s e g u r a r l a s m e j o r e s condiciones tanto como para e s p e c t a d o r e s a s i c o m o vo luntar ios en es te XIV C a m p e o n a t o M u n d i a l Universitario de Bádminton.

E l p a l a c i o d e d e p o r t e s “Borisoglebsky” es hoy en día un importante centro de bádminton tanto como para la región de Moscú como para Rusia. Es muy importante para nosotros

albergar este torneo y permitir a los deportistas exponer todo su potencial, y a la misma vez permitir a los espectadores disfrutar de esta competición.

Estoy encantado de invitaros a todos vosotros al XVI WUBC 2016 en Rusia! Seréis muy bien recibidos. Muchas gracias y espero veros pronto.

We are ready to be the hospitable hosts of the 14th World

University Badminton Championship and to respect the national

principles of the delegations and sportsmen who are going to visit

future tournament. Ramenskoe

is the beautiful town in Moscow

region , where different kinds of

sports are very popular among

people. So we can be assure

that the highest standards of

ho ld ing the 14th Wor ld

U n i v e r s i t y B a d m i n t o n

Championship will be reached

with great support of spectators

and volunteers.

T h e s p o r t s p a l a c e

"Borisoglebsky" nowadays is

the real center of badminton in

Moscow region and in Russia. It

is important for us to keep the

tournament so well that athletes will be able to expose their full

potential and spectators will be able to see the beautiful, keen and

honest competitions on the courts.

I am glad to invite all of you to 14th WUBC 2016 in Russia! You are

Warmly welcome! Thank you very much, hope to see you soon.

Al preguntarle si hay que traer a la ciudad grandes eventos

deportivos como este, no se lo piensa,”por supuesto, porque

el deporte une, tanto es así, que han acudido participantes

de 25 países al campeonato de bádminton, el deporte es

sinónimo de vida”.Le preguntamos, si la ciudad está

preparada para un gran evento deportivo, su respuesta

afirmativa es rotunda. Dice que le gustaría que en Córdoba

se celebrará otra vez la Final de la Copa Davis y obviamente

un partido de la Selección Española. Resalta la importancia

de estos eventos deportivos que repercuten en la economía

de la ciudad, y le proporcionan publicidad gratuita.

Reconoce que el patrocinio es importantísimo, destacan cómo

patrocinadores, entre otros, la disposición permanente de Coca

cola y Mahou. Reconoce la importancia del deporte, por el bien de

Córdoba y del deporte cordobés. Él concluye la entrevista con una

contundente frase:” Una ciudad sin deporte es una ciudad

muerta”.

Miguel Reina Concejal de deportes del Ayuntamiento de CórdobaSport Councillor

We have asked Mr. Miguel Reina, Sport

Councillor of the Government, if Cordoba

should host more events like this XIII World

University Badminton Championship, and he

answered “of course because sport creates

links, and that fact can be seen in this

tournament in which have participated 25

countries. Sport is synonym of life”. He asserts

that Cordoba is ready to host great event like

this. He highlights the importance of these

sports events that influence the economy of

the city, providing free advertise. He asserts the sponsors play

an important role, as well as he underlines the collaboration of

Coca Cola and Mahou. Mr. Reina emphasizes on the

relevance of champions in the sport of Cordoba. We conclude

the interview with Mr. Reina words: “a city without sport is a

dead city”.

During this morning we have had the privilege of

interviewing Mrs. Allison Odell. She has insisted

on the importance of sport and health in ourlives.

Also she has highlighted the importance of

teaching the youth how dangerousis doping for

athletes. At the same time, she emphasizes on

the importance of the work realized by FISU to

avoid doping. This work has a cost which is

funded by the World Anti-Doping Agency, which

strives each year to improve their knowledge.

Today we have had the opportunity to

interview Mr. José Matas, member of

theExecutive Committee in this

championship and director of the

University Sport Unit. He defends the

importance of practice sport and healthy

habits, and, of course, an event like this,

considering that everybody have to

supportit.

Durante la mañana de hoy, hemos tenido el privilegio de

entrevistar a la señora Allison Odell. Ella nos ha dado las

pautas como que debemos enseñar a los jóvenes a que el

dopaje es malo para su desarrollo, afectando a su salud. A

su vez, nos resalta el gran trabajo que FISU realiza para

evitar el dopaje. Su función es controlar y enseñar a los

jóvenes las consecuencias de doparse. Es trabajo

conlleva un coste que está financiado por la agencia

mundial antidopaje, que cada año se esfuerza en mejorar

su conocimiento.

Tras la jornada matinal del campeonato del mundo hemos tenido

el placer de entrevistar a José Matas López, miembro del comité

ejecutivo del campeonato y director de la unidad técnica del

deporte universitario de la UCO. Desde el primer momento

apuesta por el deporte, por los hábitos saludables, y si eso ayuda

a organizar un evento, es mucho mejor si está planificado y se

analiza todos los factores externos. Considera que un gran evento

tiene que ser apoyado por todos, de lo contario tenemos que ver

que falla.

Page 20: WUBC CORDOBA 2014 - Bulletin nº 7 - July, 30th

The spirit of badminton stays in the arena.

DE DEPORTE UNIVERSITARIO