25

Workshop Barrio del Astillero -Rethinking divercity

Embed Size (px)

DESCRIPTION

ADU_2020 es un proyecto estructural financiado por la Comunidad Europea a través de Europe Aid y es parte del marco de la red Alfa. Alfa es un programa de cooperación entre Instituciones de Educación Superior (IES) de la Unión Europea (UE) y América Latina (AL). Su objetivo es promover la educación superior en América Latina como medio para contribuir al desarrollo económico y social de la región. Como proyecto estructural, el objetivo de ADU_2020 es discutir y diseñar mecanismos estructurales para promover la modernización, reforma y armonización de los sistemas de educación superior, con el objetivo específico del ámbito de la arquitectura, diseño y urbanismo.

Citation preview

0. PRESENTATION

ALFA III_ADU_2020

ADU_2020 is a structural project financed by the European Union through Europe Aid and it is part of the Alfa network. Alfa is a cooperation program be-tween Institutions of Higher Education from the European Union (EU) and Latin America (LA). Its objective is to promote higher education in Latin America as a mean to contribute economic and social development in the region.

As a project, ADU_2020 aims to discuss and design mechanisms in order to promote modernization, reformation and harmonization of higher education systems, specifically focused on architecture, design and urbanism.

Workshop Barrio Del Astillero

As part of the agreement that the Universidad Católica de Santiago de Guay-aquil holds with III_ADU_2020 ALFA network, the School of Architecture and Design has planned the workshop “Barrio del Astillero: Rethinking diverCITY” as an intensive design studio course with a multidisciplinary approach. The workshop will be conducted by a group of 11 professors, coming from the participating universities, each working in collaboration with one local teacher.

0. PRESENTACIÓN

ALFA III_ADU_2020

ADU_2020 es un proyecto estructural financiado por la Comunidad Europea a través de Europe Aid y es parte del marco de la red Alfa. Alfa es un programa de cooperación entre Instituciones de Educación Superior (IES) de la Unión Europea (UE) y América Latina (AL). Su objetivo es promover la educación superior en Améri-ca Latina como medio para contribuir al desarrollo económico y social de la región.

Como proyecto estructural, el objetivo de ADU_2020 es discutir y diseñar mecanis-mos estructurales para promover la modernización, reforma y armonización de los sistemas de educación superior, con el objetivo específico del ámbito de la arquitec-tura, diseño y urbanismo.

Workshop Barrio del Astillero

Como parte del convenio que la Facultad de Arquitectura y Diseño de la Universidad Católica de Santiago de Guayaquil sostiene con la red ALFA III_ADU_2020 se crea el Workshop “Barrio del Astillero: Repensando la diver-ciudad (ciudad diversa)” como un taller de diseño intensivo de carácter multidisciplinario. El taller estará dirigido por un grupo de 11 profesores invitados de las universidades participantes, cada uno en colaboración con un profesor local.

BARRIO DEL ASTILLERO / 0.PRESENTATION

Site

Within its configuration, Barrio del Astillero preserves iconic elements that de-fined the existing urban layout of Guayaquil, as a port city, with an industrial and cosmopolitan identity: a city that grew up rapidly in the last 3 centuries, right next to the river.

In the second half of the twentieth century, the accelerated and disorganized growth was the responsible for mayor urban space transformations. The tradi-tional relationship between the city and the water was lost, in part, due to the massive occupation of the river`s shores; the industrial/marine based econo-my evolved away from the water.

Nevertheless, one can tell reminiscents of Guayaquil`s identity in a few ele-ments found in El Astillero. Among those, the still active small shipyards; the appropriation of the streets to play sports; the appropriation of public space for interaction and placing informal trading markets; and the heritage, both built (architecture) and intangible (kept in the collective memory of the local people).

The WS aims to further fulfill the ALFA ADU`s guidelines in order to improve teaching in architecture. These guidelines are: new fields of development, cre-ative and trans-disciplinary thinking.

El sitio

El Barrio del Astillero guarda, en los diversos estratos que se superponen y confor-man su trama urbana actual, la identidad del Guayaquil portuario, industrial y cosmo-polita que ha crecido vertiginosamente al vaivén del río durante los tres últimos siglos.Durante la segunda mitad del siglo XX, este mismo crecimiento acelerado y de-sordenado, ha sido el responsable de la transformación del espacio urbano. La tradicional relación de la ciudad con el río se desarticuló por la ocupación masiva de sus orillas, y las antiguas actividades industriales y navales se debilitaron por el fortalecimiento progresivo de nuevas actividades económicas.

A pesar de esto, aún sobreviven vestigios de la identidad del antiguo Guayaquil en el Barrio del Astillero. La presencia de pequeños astilleros que mantienen una intensa relación con el río, la práctica del fútbol en calles que se convierten en improvisadas canchas, la apropiación del espacio público como lugar de relación e intercambio, y la existencia de un patrimonio tanto construido como inmaterial que se mantiene en la memoria colectiva de los habitantes del barrio.

El WS, además del desarrollo del tema escogido, tiene como objetivo adicional cumplir con los lineamientos que se ha propuesto la red, en aras de mejorar la en-señanza de la arquitectura. Estos lineamientos son la innovación en la educación, los nuevos campos de desarrollo, el pensamiento creativo y la transdisciplinariedad.

BARRIO DEL ASTILLERO / 0.PRESENTATION

BARRIO DEL ASTILLERO / 0.PRESENTATION

BARRIO DEL ASTILLERO / 1.INTRODUCTION

1. INTRODUCTION

Background

The oldest record of Guayaquil`s shipyards comes from Diego Velásquez in 1547. He describes a place near the Puna Island where ships were built.

Puna is privileged by its hydrographic location, was used to build larger ves-sels, while in Guayaquil’s shipyard, smaller ships were made.

Evolution

In 1779, Francisco Requena made a few maps about the Barrio del Astillero, from the estuary called “Carrión” (now Olmedo Ave.) to the Chimborazo street, which was narrowed down to become the Chile street, and placing General Gómez street as the limit to the south.

Later in 1785, the area was legalized, originating a formal land division, and taking its current name. By 1820, the last free parcels of the area, located at the side that faced the river, were used to build wooden docks and shipyards (which gave name to the neighborhood). Meanwhile, the blocks behind, were used to place buildings for new industries. That street was named “Industry Street” (now known as Eloy Alfaro St.).

After the 1896 fire, another map came out. It showed a big part of the city, made almost entirely of wood, burned to ashes. In this map, there is evidence of how the neighborhood extended to the south of the city.

1. INTRODUCCIÓN

Antecedentes

La historia de los astilleros en la ciudad de Guayaquil, se inició en el siglo XVI con el documento más antiguo (1547), suscrito por Diego Velásquez, el que menciona que encontró un lugar donde se construían barcos en la isla Puná.

La Isla Puná, privilegiada por su ubicación hidrográfica, tenía la posibilidad de con-struir buques de mayor tamaño, mientras que en el astillero de Guayaquil, se con-struían embarcaciones más pequeñas.

Evolución

En 1779, en los planos de Francisco Requena, apareció el trazado del Barrio del Astillero, que empezaba desde el estero Carrión (actual avenida Olmedo) hasta la calle Chimborazo, que se redujo a la calle Chile, por lo que la calle General Gómez es su límite al sur.

Más adelante, en 1785, el área se legalizó como “Barrio del Astillero” y se procedió a la división de la tierra.

En 1820, los últimos terrenos de la zona frente al río, fueron apoderados por muelles de madera y astilleros (lo que dio nombre al barrio); mientras tanto, al otro lado de las manzanas se albergó el nuevo sector industrial en crecimiento, hecho que dio nombre a la “Calle de la Industria” (actualmente la calle Eloy Alfaro).

Después del incendio de 1896, un mapa fue hecho donde demostraba el área consumida por el fuego, esto debido a que la mayor parte de la ciudad se había

By the XX century, the Barrio already had basic facilities due, in part, to meet the regulations of the Navy and the National Coast Guard in terms of traffic and shipbuilding. At this time, the neighborhood began to receive a migration of foreign and domestic citizens, attracted by job offers and the increasing economy driven by the industries.

By the 1930s, the settlers started to move north and east. The area was eco-nomically affected and the industrial and commercial activities declined.

In the 50’s the people in charge of the shipyards were recognized for their em-pirical ability to build ships but, with the introduction of new materials, such as steel, they were left to work doing minor repairs and maintenance.

The industry suffered another setback: most of the workers were not techni-cally trained. On top of that, the Rio Guayas started to present physical dete-rioration due to sedimentation. This affected the accessibility of vessels to the Malecon, and the demand for labor decreased.

construido casi en su totalidad de madera. En este plano, se evidencia la extensión que adquirió el Barrio del Astillero al sur de la ciudad.

En el siglo XX, las viviendas del sector contaban con instalaciones básicas y tec-nología, para cumplir con las necesidades de la marina y buques nacionales de tráfico costero. Para ese momento, el barrio comenzó a recibir una mayor migración de ciudadanos extranjeros y nacionales, impulsada por las ofertas de empleo y el desarrollo de la industrialización de la zona.

El área sufrió una decadencia económica y de población para 1930, debido a que sus habitantes comenzaron a moverse hacia el norte y este de la ciudad; esto dio lugar a que las actividades comerciales e industriales se vieran mermadas.

En los años 50, los maestros dueños de embarcaciones, fueron reconocidos por su capacidad empírica en madera, pero carecían de la técnica con el acero, siendo este último un nuevo material para ellos y como resultado fueron relegados a traba-jos menores, como reparaciones y mantenimiento.

La industria se enfrentó no sólo a la falta de capacitación de mano de obra, sino también problemas físicos de sedimentación en el Río Guayas, que afectaron di-rectamente a la accesibilidad de las embarcaciones al Malecón. Los trabajadores contaban con ese acceso para tener más demanda de trabajo.

BARRIO DEL ASTILLERO / 1.INTRODUCTION

Grabado de la ciudad de Santiago de Guayaquil de 1900

By 1993, there were only 20 shipyards along the Rio Guayas and, at the pres-ent time, 14 are still there; from those, only 2 remain open. The first is the “Va-radero Barcelona”, owned by the Huayamave family, located at the Venezuela Street. The second is “Varadero Marianita”, located at García Goyena Street. Both companies recognize the fact that they are “not fulfilling their role as they did in the past, currently only performing repairs and construction on shallow draft boats“.

The history of shipyards is also linked to sports. In the 1920’s, two of the biggest and most important soccer teams in the country were born there. Barcelona Sporting Club (1925) and Club Sport Emelec (1929) were founded by European immigrants, in order to promote sports like soccer, baseball and boxing. With time, the two of them achieved success, and the fans multiplied in number, both locally and nationally.

Heritage

By the mid 18th century, the residential architecture was simple and comfort-able, mostly consisting of two-story buildings, made out of wood, with arcade porches towards the streets.

The naval based techniques influenced architecture and civil construction. Carpenters, who originally worked in the shipyards, later became masons for private and public constructions. The names used for structural components and building system were borrowed from shipbuilding. It is also believed that modulation of spaces did not depend of design standards, but rather the size of timber and other building materials.

Due to this, there are some buildings with an important historical value through-out the neighborhood. Around 30 buildings have been considered part of the city’s Historical Heritage.

Para 1993, había sólo 20 astilleros a lo largo del río Guayas y en la actualidad sólo hay 2 astilleros tradicionales, históricamente reconocidos, de los 14 que se han registrado en la zona. Uno es el “Varadero Barcelona” de los maestros Huayamave, ubicado en la calle Venezuela; el otro es el “Varadero Marianita”, en la calle García Goyena. Ambas compañías afirman que “no están cumpliendo su papel como [lo hicieron] en el pasado; actualmente sólo se realizan reparaciones y construcciones de barcos de poco calado”.La historia del astillero también está vinculada con los deportes desde 1920. Dos de los equipos más grandes e importantes del fútbol en el país, el Barcelona Sporting Club (1925) y el Club Sport Emelec (1929) nacieron aquí por iniciativa de inmigrantes europeos. Estos clubes impulsaron deportes en crecimiento como el fútbol, el béis-bol y el boxeo. A lo largo del tiempo, los triunfos se multiplicaron y la idolatría creció a nivel local y nacional.

Patrimonio

El Barrio del Astillero muestra influencia de la arquitectura naval en su construcción civil, esto se debe a que los carpinteros de las orillas luego trabajaron en la construc-ción de edificios privados y públicos. Los nombres de los elementos estructurales y constructivos correspondían a la terminología utilizada en la construcción de barcos. También se cree que la modulación de los espacios no dependió de la arquitectura, sino más bien del tamaño de las piezas de madera con las que contaban.

A mediados del siglo XVIII, la arquitectura residencial era sencilla y cómoda: En su mayoría, estaba compuesta por edificios de dos plantas; la planta alta salía hacia la acera, apoyada en pilares, creando un espacio de cubierta para los peatones (soportales).

En todo el barrio hay algunos edificios que tienen un importante valor histórico, 30 de ellos han sido declarados parte del patrimonio histórico de la ciudad.

BARRIO DEL ASTILLERO / 1.INTRODUCTION

BARRIO DEL ASTILLERO / 2.STUDY AREA

2. STUDY AREA

In 1779 the new limits are defined from the estero de Carrión till Chimborazo street, enclosing the new limit to Chile street. In 1785 the district is divided in sectors, starting to be named as “Barrio del Astillero”.

In 1820 the first industrial buildings appear in the Eloy Alfaro avenue, aswell known as “Avenida de la Industria”. In 1896 the district expands to the south till Francisco de Marcos street.

2. ZONA DE ESTUDIO

En 1779 se marcan los límites del barrio a partir del estero de Carrión hasta la calle Chimborazo, achicándose hasta la calle Chile y marcando como límite sur la calle General Gómez. Ya en el año 1785 se divide por solares, legalizándose como el “Barrio del Astillero”.

En 1820 aparecen las primeras industrias en la Avenida Eloy Alfaro, que también se conocerá como “la avenida de la Industria”. En 1896 el barrio se extiende hacia el sur, hasta la calle Francisco de Marcos.

Heritage landmark (Barrio del Astillero)

Residential

Residential & Commerce

Residential & Private Commerce

Commerce

Private Commerce

Urban infraestructure

Administrative Management

Other uses

BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / CITY-RIVER

CITY - RIVER

In order to understand the true nature of the Barrio del Astillero, one needs to start by studying the territorial relationships between the urban fabric and the river, because both factors shaped Guayaquil’s urban landscape in this area.

Transversality

The urban fabric lacks a clear limit; instead it goes into the river, blending with it as it disappears into the water. This pattern creates a transverse relationship, which contrasts the parallel dialogue featured in the Malecon 2000. In the oposite direction de limits of the district are also unclear.

The “Malecon 2000”

The concept developed for the Malecon 2000 project is very different from the concept in the pre-existing waterfront constructions, where the piers wel-comed freight transport and river-based commerce. The contemporary proj-ect has become a barrier that limits the accessibility to the river, turning the environment into a landscape only to be seen. In a sense, the city has lost the direct relationship with the water, and the river is no longer a gate, but a limit.

CIUDAD-RÍO

La comprensión de la naturaleza del barrio del Astillero conlleva el entendimiento de las relaciones territoriales que se producen entre la ciudad y el río que configuran el paisaje urbano de la ciudad de Guayaquil.

Transversalidad

La trama urbana no tiene un límite explícito, sino que llega directamente hasta el río prolongándose sobre el agua. En contraste con la relación longitudinal que produce el Malecón 2000, aquí se produce una relación transversal con el agua, en donde las calles se sumergen en el agua creando un paisaje cambiante. Los límites del barrio hacia el oeste tampoco están claramente delimitados, disoviéndose en la trama urbana.

“El proyecto “Malecón 2000”

El concepto del proyecto “Malecón 2000” dista mucho del concepto detrás del proyecto que ocupó el mismo lugar en el pasado, el cual servía de recepción o carga de productos traídos por vía fluvial. El malecón de hoy en día, se ha convertido en una barrera que limita el acceso a la ciudad y solo permite observar el entorno como un gran paisaje enmarcado. La relación con el agua se ha perdido y el río ha dejado de ser una puerta para pasar a ser un límite.

BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / CITY-RIVER

Santay Island

The Santay Island remains unoccupied due to its isolation. Lately, several plans to build bridges have been proposed by local authorities, one of them is already under construction, starting in the Barrio del Astillero. There is a need to find suitable solutions to integrate the city with its natural surroundings without explicit proposals, such as a bridge, that jeopardizes the ecosystem in the island.

Floodplain

The barrio, as well as other parts of the city in the downtown area, was built upon mangrove and swamp lands, usually flooded during the wintertime. The settlements filled them with soil brought from nearby mountains. Before this process, the first settlers built stilt houses in order to adapt the architecture of their homes to this environment.

Isla Santay

La isla Santay se resiste a la ocupación gracias a su desconexión con la trama urbana. En los últimos años, se han planteado proyectos para la construcción de puentes de conexión con la isla; uno de ellos, se está construyendo actualmente, y parte del propio barrio del Astillero. Se requiere buscar mecanismos para integrar a la ciudad con su entorno natural, sin que esto signifique el planteamiento de soluciones explícitas y directas, como un puente peatonal, que pongan en riesgo al ecosistema de la isla.

Territorio inundable

El barrio del Astillero, junto a gran parte del centro de la urbe, está construido sobre terrenos de manglar inundable, ocupados luego de rellenos de tierra extraída de los cerros cercanos que forman parte del territorio de la ciudad. Las tipologías de vivien-da palafíticas de los primeros asentamientos respetaban este ecosistema.

BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / MOBILITY & ACCESSIBILITY

MOBILITY AND ACCESSIBILITY

The Barrio del Astillero is located in a strategic place. It is near the downtown area and connected to the Malecon 2000 on the North; next to the Guayas River to the east; it merges with the existent urban grid that shapes most of the city’s layout to the West. Despite the limits, the neighborhood is perfectly integrated with the rest of the city.

Urban Limits (barriers that create inaccessible spaces)

The Navy has been a symbol of the city’s history, but despite the fact that it is placed on a lot that occupies a large portion of the neighborhood, along the riverside, the access to the building is restricted. The “Parque de la Armada” (Navy’s Park) is a fenced zone that can only be accessed by a small lateral gate.

Occupation of Urban Leftovers

Infrastructure buildings, such as viaducts, have created residual areas under-neath them. They foster informal occupation of public spaces, improving social cohesion but, at the same time, they create fragmentation and urban gaps.

MOVILIDAD Y ACCESIBILIDAD

El barrio del Astillero se encuentra situado en un lugar estratégico. Cercano al centro histórico, conectado al Malecón 2000 por el norte; al borde del río Guayas, por el sur; y ubicado dentro de la trama ortogonal que marca la morfología urbana exis-tente, hacia el oeste. Los límites son identificables pero no constituyen barreras que aíslen al barrio del resto de la ciudad.

Límites urbanos (Barreras urbanas que generan espacios inaccesibles)

La Marina se ha identificado siempre con la tradición naval de Guayaquil, pero a pesar de que ocupa una gran superficie del barrio y borde del río, el acceso a su cede es limitado. El parque de la Armada se encuentra enrejado y solo se puede entrar por un pequeño ingreso lateral.

Infraestructuras urbanas

Algunos proyectos de infraestructura urbana, como puentes a desnivel, producen zonas residuales que favorecen la apropiación y ocupación del espacio público. Estos elementos generan unidad gracias a la ocupación espontanea pero, a la vez, son causantes de fragmentación urbana.

BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / MOBILITY & ACCESSIBILITY

Public Transportation

There are two Metro-via lanes that go through the neighborhood and connect it to the rest of the city. The Metro-via system affects negatively the traffic in the area, and generates other problems related to public space appropriation.

River Transportation

Guayaquil was born as a port city, with a strategic location in the Pacific coast. Agricultural products, such as cocoa seeds, used to come in wooden rafts to the piers along the city’s waterfront, back in the time when the river was used as route for exchange and communication. By using river transportation again, the community could enhance their mobility and increase accessibility to the neighborhood, especially if it is articulated with the existing public transporta-tion system.

Urban Footprints (Precedents that influenced the city’s infrastructure)

The neighborhood’s main streets were built upon estuaries, by filling them up with soil. Some of those streets are the only roads that remain unpaved and permeable to rainwater in the entire city center.

Transporte público

Existen dos líneas de la Metro-vía que atraviesan el barrio y lo conectan con el resto de la ciudad. Estas redes influyen en el tráfico y su implementación requirió infrae-structura con negativa afectación al espacio público.

Transporte fluvial

El origen de Guayaquil se debe a su puerto situado estratégicamente. Cuando el río era usado como medio de transporte, cocoa y otros cultivos eran transportados hasta la ciudad en grandes balsas de madera. De volverse a usar, ell transporte fluvial podría potenciar la movilidad y accesibilidad del barrio, especialmente si se articula a la red pública terrestre.

Huellas urbanas (Preexistencias que marcan la naturaleza de las infraestructuras urbanas existentes)

Las calles principales del barrio han sido construidas sobre los esteros preexistentes, mediante el previo relleno de tierras. En la actualidad, algunas de las calles del barrio son las únicas vías sin pavimentar e impermeabilizar del centro de la ciudad.

BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / IDENTITY

IDENTITY

Besides the architectural heritage, the barrio also preserves intangible heritage in the collective memory of its inhabitants.

Shipbuilding

Shipbuilding used to be a very common activity until the first half of the 20th century. People involved with jobs depending on the shipyards learned the building systems and used them for dwelling construction.

Transitional Spaces

One of the essential elements of Guayaquil’s architecture is the arched porch (loggia). It is used in mostly every building in the downtown areas in order to provide a continuous shadowed path along the sidewalk. At the same time, it provides a transition between public and private spaces and, by adding a sense of protection and ownership for local residents, it fosters spontaneous appropriation.

Appropriation of Public Spaces

Most of the streets that end up in the riverfront lack of vehicular traffic. Since they are wide areas with no defined/clear function, local people use them for community activities such as sports or block parties.

IDENTIDAD

Además del patrimonio construido existe un patrimonio inmaterial e intangible pre-sente en la memoria colectiva de los habitantes del barrio del Astillero.

Arquitectura naval

La influencia de la actividad naval en la morfología urbana es directa. Los construc-tores que trabajaban en los astilleros levantaban sus casas importando sistemas constructivos que se aprendían en la fabricación de barcos.

Espacios intermedios

Existe una red de soportales que dan continuidad al espacio público mediante el uso de la sombra como elemento imprescindible en las actividades de recreación. Este espacio de transición entre lo público y lo privado genera situaciones espontáneas de ocupación y apropiación por parte de los habitantes del barrio.

Apropiación del espacio público

Las calles transversales que desembocan en el río apenas tienen tráfico vehicular. El sobredimensionado e indeterminación de estas calles y su posición estratégica potencia el uso y apropiación del espacio público.

BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / IDENTITY

Informal Trading

In Guayaquil, 60% of all economic activities is informal. The informal sector usually occupies public areas in the city. “La Bahía” market is the strategic precinct where the informal trading takes place with certain control, in a more organized manner.

Contrast and Diversity

The barrio grew up with almost no regulation in terms of preservation of ar-chitectural heritage. As a consequence, new buildings and structures stand among the original constructions; the diversity resulting from the combination of architectural styles is complex, but this coexistence does not affect the ur-ban structure, where a sense of logical order is easily found.

Soccer as a Social Engine

Soccer is the most popular sport in Ecuador. The two biggest clubs, Barce-lona and Emelec, were founded in El Astillero. Soccer enhances social cohe-sion, especially when the streets are turned into provisional soccer fields after business hours.

Abandoned buildings

Several buildings along the riverfront are abandoned. Most of them are barn structures from old factories; among them we can mention the Electric Power Industry building (Electric Company of Ecuador), La Universal building, and the Ice Maker Factory building.

Comercio informal

En Guayaquil, el 60% de la actividad económica es informal. La apropiación del espacio público por el comercio informal es parte de la dinámica de la ciudad. El mercado de la Bahía se convierte en una de las estrategias para organizar la infor-malidad, sin que esto signifique su prohibición o excesivo control.

Contraste y diversidad

El crecimiento del barrio del Astillero, sin normativas patrimoniales estrictas, ha propi-ciado la aparición de situaciones espontáneas de edificaciones contiguas con-trastantes. Se mantiene un orden lógico en la estructura urbana que coexiste con la complejidad generada por la diversidad arquitectónica.

Fútbol como motor social

El futbol es el deporte más seguido en Ecuador. Los dos equipos más importantes de Guayaquil, Emelec y Barcelona, surgieron en el barrio del Astillero. Las calles se transforman en canchas improvisadas durante algunas horas y se convierten en espacios de relación.

Infraestructuras inactivas

La empresa eléctrica, la fábrica la Universal, la antigua hielera, y diversas naves in-dustriales situadas en el borde del río se encuentran inactivas.

BARRIO DEL ASTILLERO / 4.OBJECTIVES

4. OBJECTIVES

Basados en los objetivos ADU_2020, el WS plantea los siguientes objetivos gene-rales y específicos:

DISEÑAR PENSANDO / INVESTIGAR MEDIANTE EL DISEÑO

Objetivos: Cuestionar permanentemente los conocimientos. La estrategia consiste en enfrentarse a los procesos de desarrollo de proyectos confrontando las metod-ologías de los profesores invitados.

Estrategias: Enfrentar los procesos de diseño de los profesores invitados.

ÁREAS PROFESIONALES NUEVAS

Objetivos: Promover el pensamiento interdisciplinario. Para lograr esto, se invitará a estudiantes y profesores de otras disciplinas (antropólogos, sociólogos, ingenieros civiles, etc.) para trabajar bajo metodologías abiertas y flexibles.Estrategias: Trabajo utilizando metodologías abiertas y flexibles.

4. OBJECTIVES

Based on the ADU_2020 aims, the objectives and strategies for this workshop are:

DESIGN THINKING / RESEARCH BY DESIGN

Objectives: To question knowledge permanently. The strategy consists in con-fronting different project development processes and the methodologies be-hind them.

Strategies: To confront design processes used by the invited professors.

NEW PROFESSIONAL AREAS

Objectives: To promote interdisciplinary thinking. In order to achieve this, stu-dents and teachers from other disciplines (anthropologists, sociologists, civil engineers, etc.) will be invited to work under open and flexible methodologies.Strategies: Working using open and flexible methodologies.

BARRIO DEL ASTILLERO / 4.OBJECTIVES

COMPETENCIAS GLOBALES LOCALES

Objetivos: Ser capaz de encontrar diferentes enfoques para hacer frente a los mis-mos problemas locales. Los estudiantes locales, asistidos por profesores interna-cionales, discutirán acerca de los problemas específicos localizados en la zona de estudio. La visita a la zona es la clave para potenciar la creatividad y ayudar a los participantes a comprender los condicionamientos y cómo abordarlos.

Estrategias: El profesor internacional debatirá problemas específicos con los estudi-antes locales.

NUEVAS ESTRATEGIAS EDUCATIVAS

Objetivos: Encontrar otras miradas para resolver las problemáticas detectadas me-diante la colaboración de los estudiantes con profesionales de diferentes disciplinas. Los expertos invitados realizarán conferencias sobre temas como Patrimonio e His-toria del barrio, Sociología, Urbanismo y Patrimonio industrial.

Estrategias: Involucrar a los estudiantes con profesionales de diferentes campos de estudio con el objetivo de generar diferentes estrategias para observar y compren-der el espacio arquitectónico.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

Realizar un diagnóstico integral de las problemáticas urbanas y sociales detectadas para aproximarse a posibles estrategias de intervención y transformación del lugar.Mejorar las habilidades en el diseño de edificios y el desarrollo de proyectos urbanos que se relacionan con el entorno y satisfacen plenamente los requisitos humanos, sociales y culturales del lugar.

Los resultados pueden variar desde proyectos de intervención urbana o de escalas menores, desde el diseño conceptual hasta propuestas realistas.

GLOBAL LOCAL COMPETENCES

Objectives: To be able to find different approaches to deal with the same local problems. Local students with international teachers will discuss about the specific problems found in the area; the site visit is the key to enhance cre-ativity and help the participants to understand the conditionings and how to address them.

Strategies: Discussions about specific problems between invited professors and local students.

NEW EDUCATIONAL STRATEGIES

Objectives: To find other perspectives to address the problem by engaging students with professionals from different fields of study. Invited experts will be lecturing about Heritage and site history, Sociology, Urbanism, and Industrial heritage.

Strategies: To link students with professionals from different fields of study. To generate different strategies in order to observe and understand spaces.

SPECIFIC OBJECTIVES

Develop a systemic method for studying urban and social problems, aiming for a potential intervention and transformation of the place.

Develop skills in designing and developing architectural buildings and urban projects that blend with the surrounding environment and fully satisfy human needs, at al local level, and meeting social and cultural requirements.

Results may vary, and the workshop is open for proposals going from urban to detail scale, from conceptual to more realistic projects.

BARRIO DEL ASTILLERO / 5.ACTIVITIES

5. ACTIVIDADES

El WS incluye diversas actividades destinadas a mejorar y ampliar la actividad central que es el taller. Se llevarán a cabo visitas, conferencias y charlas. Los estudiantes tendrán presentaciones en las que se mostrarán los resultados del taller.

Visita de Campo

En el primer día del taller, se hará una visita a la zona de estudio; los participantes por el barrio, evidenciando sus características más importantes. Luego, habrá un recor-rido por vía fluvial, para observar el perfil urbano desde el río Guayas hacia el barrio, con vistas panorámicas al borde del Barrio del Astillero. La visita al sitio de estudio es la clave para promover la creatividad, de esta manera los grupos entenderán el espacio y la forma en que se ha transformado.

Visita Técnica

Se llevará a cabo por los profesores visitantes y locales, mientras que los estudiantes permanecerán trabajando en sus propuestas. Se ha planeado un tour al Parque Histórico, guiada por autoridades de la Universidad; será una excelente forma de comprender brevemente la historia de Guayaquil.

5. ACTIVITIES

The WS includes various activities intended to enhance and extend the con-tent of the charrette. There will be visits, conferences and lectures. The stu-dents will present their results to the rest of the participants at the end of the workshop.

Site Visit

The site visit will take place the first day of the workshop, and the participants will have the opportunity to walk through the neighborhood and become famil-iar with its most important characteristics. Then, the group will travel by boat through the Guayas River, and see the riverfront from the water; the distance to the neighborhood, will allow experiencing a panoramic view of Barrio del Astillero. The site visit is the key to foster creativity. Groups will understand the space and how it has been transformed.

Technical Visit

The invited teachers will have the opportunity to visit other touristic places in Guayaquil, while the students work on their proposals. The group will visit the Historical Park, guided by University authorities, in order to have a brief notion of the city`s history.

BARRIO DEL ASTILLERO / 5.ACTIVITIES

Conferencias

Profesores locales darán charlas sobre la historia y aspectos influyentes en el barrio. Los profesores visitantes tendrán la oportunidad de dar charlas sobre cualquier tema que se pueda considerar útil para los estudiantes en sus propuestas.

Transdisciplinariedad

Se ha planteado invitar a estudiantes y profesores de otras disciplinas: sociólogos, historiadores y diseñadores gráficos. Sus aportes y observaciones representarán puntos de vista distintos, lo cual se espera que aumente la productividad de los estudiantes de arquitectura. Además de esto, se realizarán actividades en las se-siones de taller, en las que se incluirán a los profesores invitados que estén dando conferencias en temas urbanos, históricos y sociológicos.

Presentaciones

Existirán dos presentaciones para mostrar las propuestas grupales, una al inicio y otra para los resultados finales. Estas serán productivas para que los estudiantes puedan tener una visión diferente mediante el análisis de proyectos similares.

Conferences

Invited professors will be lecturing about Urban Design, History and Sociology.The conferences will host students and professors from other disciplines, such as Sociologists, Historians and Graphic Designers. Their input and observa-tions will contrast the architecture-based point of view.

Lectures

In order to help the students developing their proposals, local and visiting pro-fessors will be able to present a project from their background or lecture on specific subjects on demand.

Presentations

There are going to be two observation presentations of the outcomes in the design project of the group’s work (one at beginning and the other one at the end). This will be productive to the students so they can receive feedback and a different view and analysis of similar projects.

BARRIO DEL ASTILLERO / 6.SCHEDULE

6. CRONOGRAMA _ SCHEDULE

BARRIO DEL ASTILLERO / 7.UNITS

7. UNIDADES _ UNITS