3

Click here to load reader

William Shakespeare Soneto XXII

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Shakespeare is much older than his love. He explains his desperation. Shakespeare es mas viejo que su amada. Eso le da alas para dar vuelo a su soneto.

Citation preview

Page 1: William Shakespeare Soneto XXII

William Shakespeare Soneto XXII

Traducido al Castellano por Santiago Sevilla

My glass shall not persuade me I am old,

So long as youth and thou are of one date;

But when in thee time’s furrows I behold,

Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me.

How can I then be elder than thou art?

O therefore love, be of thyself so wary,

As I not for myself, but for thee will,

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gav’st me thine, not to give back again.

Page 2: William Shakespeare Soneto XXII

Soneto XXII

Mi espejo nunca me ha de persuadir,

Mientras tú una seas con la juventud,

Que viejo estoy y a punto de morir,

Mas, cuando te tatúe senectud,

A Dios he de orar por sucumbir.

Tu belleza posee la virtud

Mi corazón de hacer latir,

Del tuyo, al mismo paso y latitud,

Por eso yo ser viejo es imposible.

Te ruego cuidar de tu apariencia,

Por ti, yo en mí usaré la ciencia,

Y en mis manos, tu tierno cor sensible,

Cual niño en su nacencia he de arrullar.

¡Si muero, el tuyo cor me he de llevar!

Nota: La traducción prosaica y literal es otra. Don Luis Astrana Marín, gran lingüista, lo pone así:

Soneto XXII

Mi espejo no me persuadirá de que soy viejo, mientras tengáis la misma fecha la juventud y tú; pero cuando contemple en ti los surcos del tiempo, entonces consideraré que la muerte debe poner fin a mis días. Porque toda esa belleza que te circunda no es más que el atavío

Page 3: William Shakespeare Soneto XXII

visible de mi corazón, que vive en tu pecho, como el tuyo en el mío. ¿Cómo, pues, podré ser yo de más edad que tú? ¡Oh! Por tanto amor, sé tan cuidadosa para contigo como yo lo soy para conmigo, no por mí, sino por ti, pues llevo tu corazón y lo guardaré con tanta prudencia como la tierna nodriza pone en proteger su niño del mal. No cuentes con tu corazón cuando el mío esté muerto; tú me lo entregaste para no recobrarlo ya.