71
The Retranslations of Jianjia in the Book of Songs: A Perspective of Hermeneutic Fusion of Horizons A Thesis Submitted to The College of Distance Education of Shanghai International Studies University In partial Fulfillment of The Requirement for The Degree of Bachelor of Arts By Gu Yiqing Under the Supervision of Professor Wu Qiyao

€¦  · Web viewThe Retranslations of Jianjia in the Book of Songs: A Perspective of Hermeneutic Fusion of Horizons. A Thesis Submitted to. The College of Distance Education of

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

The Retranslations of Jianjia in the Book of Songs:

A Perspective of Hermeneutic Fusion of Horizons

A Thesis

Submitted to

The College of Distance Education of

Shanghai International Studies University

In partial Fulfillment of

The Requirement for

The Degree of Bachelor of Arts

By

Gu Yiqing

Under the Supervision of Professor Wu Qiyao

March 2011

Acknowledgements

I owe a debt of individuals who have contributed a lot to this thesis of mine.

First of all, I am deeply grateful to my supervisor, Prof. Wu Qiyao, who patiently motivated me to conceive and develop the idea of the thesis. The careful guidance and mentoring he has provided to me reflect his generous spirit and unending commitment to his profession. He leaves me a lifetime unforgettable memory of his erudition, benevolence, patience, intelligence, diligence and a good sense of humour.

My heartfelt thanks also go to Prof. Wu Yun, who has been a constant source of support and encouragement throughout this writing process as well as my entire BA education, which have given me invaluable enlightenment on the nature of translation. Without her spurring and inspiring supervision, I wouldn’t have been able to carry out my research and writing.

I am similarly indebted to Prof. Luo Ping, Doctor Gu Qiubei, Doctor Liu Siyuan and my friends, Cherry Cai and Elvis Hu, who either offered me literature assistance or frequently enlightened me with witty comments and advice. I would also extend my gratitude to the authors whose studies I have cited and quoted in my thesis.

Besides, I wish to thank all the professors, lecturers and my classmates in the Translation and Interpreting Department at Shanghai International Studies University, for enriching my knowledge in translation, philosophy and literature.

Last but not least, my heartfelt thanks go to my beloved parents, whose love, encouragement and patience are what I cherish the most in my whole life. Once again I’d like to express my sincere gratitude to many people that have made this thesis possible. Thank you all for your advice, wisdom and compassion.

Abstract

Gadamer’s hermeneutic theory of “Fusion of Horizons” plays an inspiring role in both translation practice and theory. Not only does it offer us a certain methodology leading to reasonable understanding of the original text and appropriate expression in the target language, but also it advances us to explain and put into practice the dialectical unity of the subjectivity in understanding and objectivity in interpretation.

In the light of hermeneutics, the horizon of a text will never be fixed. In interpreting the text, different translators will be inevitably influenced by their distinctive personal endowment, historical conditions, social ideologies, cultural conventions, aesthetic psychologies as well as varied expectations of their readers. The inter-subjectivity of a translator should be brought into full play to fuse a new horizon which can cover the past and the present, the self and the otherness. Therefore, the life of the original text will be transferred and expanded further in the foreign cultural contexts, starting with a fresh historical record of reading and acceptance.

As the earliest existing anthology of ancient Chinese poetry, the Book of Songs ushered in a profound and brilliant landscape of Chinese literature. Jianjia, one of the most favourable poems in this classic, reflects fully the sentimentality of Chinese people. With its ambiguity in characters and subtlety in conception, it has called upon numerous readers and scholars to look and imagine from the brief and repeated text to the fullness of its circumstance. This classical lyric gave rise to a vista of English translations vastly different in wording, structure and connotation, which highly suggests the seemingly insurmountable difficulty involved in its translation.

Taking the approach of a case study, this thesis, in the light of hermeneutic theory of “Fusion of Horizons”, probes into the validity of hermeneutic diversity in the four selected English translations from meaning, rhetoric style and cultural contexts. This thesis reflects the historicity of understanding and the significance of retranslation. It also provides a point of reference in discussing ways of rendering Chinese classics.

Keywords: Hermeneutics, Fusion of Horizons, Book of Songs, Jianjia, Retranslation

摘要

迦达默尔在哲学诠释学中所提出的“视界融合”理论对翻译实践和理论研究有着极为重要的启示意义,不但为恰当地理解出发语、表达归宿语提供了方法论依据,同时也有助于解释与落实理解的主观性与阐释的客观性之间的辩证统一。

在哲学诠释学看来,文本永远都呈现一个开放的结构,在与文本的对话中,不同译者受到个人修养、历史境遇、社会意识形态、文化陈规、审美心理、期待视野等影响,必然会受到不同程度的主观制约。以此观照,唯有充分发挥译者的主体间性,融合出一个贯通今古、兼顾他人与自我的更大视界,真正做到“从心所欲不逾矩”,才能令异域的文本在新的文化语境中获得新生。

作为中国第一部诗歌总集,《诗经》承载着中华民族的文脉渊源。而《蒹葭》这一“千古伤心之祖”,以其耐人寻味的意蕴、朦胧渺远的意境、深沉低回的情感和蕴含其中对至真至美的向往与精神追求,引发了人们的无限遐思。众多复译版本的陆续出现,不同角度的翻译探索与尝试,以及译本水平的逐步提高,这些都从侧面反映了这首古典诗歌的翻译难度。

纵观《蒹葭》的四个译本,从理雅各对文本训诂的虔诚考证,到阿瑟·韦利对诗歌本质的纯粹探索;从埃兹拉·庞德对异域意象的生动捕捉,到许渊冲对中西差异的深入体察,都各自有其鲜明的特点和存在的合理性,在译介的过程中肩负着不同的历史使命。

本文试用诠释学“视界融合”理论,以《诗经》中的名篇《蒹葭》为个案,探讨和分析不同历史时期和社会背景下产生的四个英语译本对原文的诠释,从语义、修辞风格和文化语境等三个方面,解读不同译本对艺术作品内涵理解多元化的特征及其时代局限,进而印证了理解的历史性和复译的必要性。同时,本文也试图为典籍英译提供具有方法论意义的参照。

关键词:诠释学,视界融合,诗经,蒹葭,复译

Contents

Acknowledgementsi

Abstract (English)ii

Abstract (Chinese)iii

Introduction1

Chapter 1 Theoretical Exploration of Hermeneutics and Translation2

1.1 Philosophical Hermeneutics and Its Historical Origins2

1.2 Historicity of Understanding and the Significance of Retranslation3

1.3 Fusion of Horizons and Its Application in Translation5

Chapter 2 Comparison of the Four English Translations of Jianjia7

2.1 Four Translators and Their English Translations7

2.1.1 A Brief Account of the Four Important Translators7

2.1.2 A Presentation of the Four Translation Versions9

2.2 Different Translation Strategies in the Four Versions12

2.2.1 Different Interpretations on the Theme of Jianjia12

2.2.2 Different Rhetoric Styles of the Four Versions14

Chapter 3 Manifestations of Fusion of Horizons in Translating Jianjia15

3.1 Fusion of Horizons in Terms of Meaning15

3.2 Fusion of Horizons in Terms of Rhetoric and Style17

3.3 Fusion of Horizons in Terms of Cultural Context18

Conclusion20

Bibliography21

Introduction

Shī Jīng(《诗经》), known as Book of Songs or the Odes, is the earliest existing anthology of ancient Chinese poetry and the oldest cherished literary work in Chinese history. It ushered in a profound and brilliant landscape of Chinese literature, exerting a far-reaching influence upon the development of Chinese culture. Its antiquity and aesthetic value make it a peer of Homer’s epics. Harvard sinologist Stephen Owen(宇文所安)praised it as “the classic of the human heart and human mind”. (cf. Waley, 1996:1)

The collection of 305 pieces comprises three genres: “Fēng(风), the Airs of the States”, “Yǎ(雅), the Odes of the Kingdom”, and “Sòng(颂), the Temple Hymns”. Jiān Jiā(《蒹葭》)in Qín Fēng, Odes of Qin(《秦风》), one of the most favoured poems in this classic, has been hailed as “the very beginning of tragic expression”(千古伤心之祖)in the development of Chinese poetry.

Jianjia, in Chinese, means “reed”.(芦苇)French mathematician Blaise Pascal (1964) once put it, “Man is but a reed, the most feeble thing in nature, but he is a thinking reed.” This statement can be regarded as the epitome of Western Philosophy that emphasizing on logical thinking. However, in China, the reed is emotional, which has been already “planted” in the poem Jianjia thousands of years ago. The imagery of gradually dried-up and withering reeds in the autumn depicts one of the traditional Chinese aesthetic psychologies, reflecting the “will to life” of Chinese nation as well as its poetic state of existence. Due to its ambiguity in characters and subtlety in conception, this beautiful poem has called upon numerous translators and scholars to study and interpret throughout the history.

This thesis intends to conduct an intensive and effective case study of the four English translations of the poem Jianjia in the light of philosophical hermeneutics and Gadamer’s theory of “Fusion of Horizons”. Meanwhile, this thesis examines the significance and necessity of retranslation in the process of historical development.

Chapter One

Theoretical Exploration of Hermeneutics and Translation

1.1 Philosophical Hermeneutics and Its Historical Origins

As an essential part of the scholarly disciplines, hermeneutics can be generally defined as the study of both theory and practice of understanding and interpretation.

Hermeneutics has a time-honoured history in the West. The term “hermeneutics”, a Latinized version of the Greek “hermeneutike” (ἑρμηνευτική), is possibly originated from Hermes, the mythological Greek deity whose role is the messenger of the Gods. He is also considered to be the inventor of language and speech. Hence “the business of the hermēneús [interpreter] was…translating something foreign or unintelligible into the language everybody speaks and understands.” (Gadamer, 2007)

Originally, hermeneutics is designated to govern a valid reading and explanation of the biblical text and decrees of Omniscience. The first modern use of the term is in Sacred Hermeneutics, or a Method of Explicating Sacred Scripture (1654) by Johann Dannhauser. “Since that time theological-philological hermeneutics has been sharply distinguished from juristic hermeneutics.” (Gadamer, 2007)

The 19th century witnessed the shift towards “general hermeneutics”. Expanded by Friedrich Schleiermacher and Wilhelm Dilthey, it serves as a methodology for the human sciences that aims toward understanding in contrast to the methodology of the natural sciences that aims at explanation. (Vessey, 2006) Schleiermacher put forward that “every problem of interpretation is a problem of understanding”. As he believed, the interpreter “must put himself both objectively and subjectively in the position of the author. On the objective side by knowing the language as the author knew it and on the subjective side by knowing the inner and outer aspects of the author’s life. These two sides can be completed only in the interpretation itself”. (Schleiermacher, 1988) Therefore, the interpreter’s subjectivity, accompanied by creativity, is signified in the process of interpretation.

Up to the 20th century, hermeneutics has been developed from a methodology of interpretation into a philosophical theory. This remarkable ontological turn was triggered by Martin Heidegger whose ideas were mainly recorded in his masterpiece Being and Time (Sein und Zeit, 1927). Heidegger argued that human beings (or rather, Dasein) are related to their surroundings through understanding, and all understanding is interpretive. As Canadian philosopher Charles Taylor once put it, “we are essentially self-interpreting beings” (Taylor, 1985). Hermeneutics, then, as the study of interpretive understanding, becomes both the means for self-understanding and the model for how humans interact in their environment (Vessey, 2006).

Heidegger’s achievements were carried on by his student Hans-Georg Gadamer. In Truth and Method (Wahrheit und Methode, 1960), Gadamer claimed that “the universal aspect of hermeneutics as a realm of philosophical inquiry is that language is the being of everything which can be understood.” According to Gadamer, language opens up a world to us – a distinctively human world. Language is neither a tool to be used and discarded nor a stumbling block between us and reality; rather it is the medium through which reality comes into focus. (R.Nielsen, 2009) Therefore, as he maintains, hermeneutics doesn’t merely pay attention to the method of interpretation but it is an ontological relationship between an interpreter and a language which is to be interpreted.

Since then, hermeneutics has become a distinguished school in the humanitarian studies, stirring a favour of it in such interdisciplinary fields as philosophy, literature, aesthetics, sociology, laws and translation studies which has deeply changed people’s minds and outlooks towards the whole world.

1.2 Historicity of Understanding and the Significance of Retranslation

Gadamer points out that we can never step outside of our tradition; all we can do is try to understand it. This elaborates the idea of the historicity of understanding. His notion that each interpretation is an effect of effective-history gives philosophical hermeneutics a historical dimension.

Since human beings exist as a historical reality, we are incapable of escaping the influence of history. The translator, as an interpreter, understands from nowhere but his own social background, cultural stance, aesthetic habits, gender identity as well as personal experiences. Thus his understanding of the original text is not limited in the mere understanding of “language” itself.

In the eyes of Gadamer, “a literary work does not pop into the world as a finished and neatly parcelled bundle of meaning: rather its meaning depends on the historical situation of the interpreter. Since the interpreter’s horizon of understanding is not fixed, so is the meaning of a literary work.”(陈宏川, 2002:51)

Jean-Paul Sartre, the most distinguished French existentialist philosopher in the 20th century, once put forward a brilliant statement on the historicity of understanding. In his own words: (Sartre, 1988:71-72)

Thus, the reader I am addressing is neither Micromégas nor L'Ingénu; nor is he God the Father either. He has not the ignorance of the noble savage to whom everything has to be explained on the basis of principles; he is not a spirit or a tabula rasa. Neither is he the omniscience of an angel or of the Eternal Father. I reveal certain aspects of the universe to him; I take advantage of what he knows to attempt to teach him what he does not know. Suspended between total ignorance and omniscience, he has a definite stock of knowledge which varies from moment to moment and which is enough to reveal his historical character. In actual fact, he is not an instantaneous consciousness, a pure timeless affirmation of freedom, nor does he soar above history; he is involved in it. Authors too are historical. And that is precisely the reason why some of them want to escape from history by a leap into eternity. The book, serving as a go-between, establishes an historical contact among the men who are steeped in the same history and who likewise contribute to its making.

As for translation, we always cherished a hope that our own understanding and interpretation was comprehensive and absolutely perfect by which a total conviction was possible to breed between the reader and the author. However, the existence of the historicity of understanding let us be fully conscious for the fact that no one can create an exception to escape the historical context and finally leap into eternity. We are destined to be subject to the time limitation. Each understanding is only based on a very brief moment of history.

Meanwhile, human language experiences an inconspicuous historical evolution. It is inevitable that the historical distance between the birth of the original text and its translation spans a certain long time. Due to the individual variability of cognitive structure, the differences behind each social background and evolving context may result in misunderstanding, leading to the many difficulties in translation. However, the errors made by our predecessors should be regarded as signs of times. There is always something worth learning from the past interpretations and from past generally. This further clarified the significance and necessity of retranslation.

Translation, in Qian Zhongshu’s words, is indeed “the transmigration of souls”. (钱锺书, 1981)In the process of translating, the linguistic and cultural context on which the original text is dependent should be reconstructed in another language. Due to the changes of languages, cultures and readerships, the reconstruction, undoubtedly, must be faced up to critical challenges from different aspects, including linguistic distinctions, social and cultural conventions, and even psychological evaluations, both subjectively and objectively.

As Jacques Derrida put it, “Even the most faithful translation of the original is infinitely far from the original, infinitely different from the original works. Because the translation in a new body, new culture, open the text of the new history.” (Derrida, 2001) With the publication of each new translation, the life of the original will be transferred and expanded before each new readership that are housed in different social institutions, thus opening a new historical record of reading and acceptance.

For those reasons, retranslation, as a common phenomenon, deserves to be valued. Each new translation provided us with a new possible approach towards the original. And hence we ought to adopt an objective and dialectical attitude in evaluating those pervious translations.

1.3 Fusion of Horizons and Its Application in Translation

Gadamer uses the concept of horizon to speak of how comprehension takes place. The “horizon” is defined as, “…the range of vision that includes everything that can be seen from a particular vantage point.” (Gadamer, 2004:301)

In the light of hermeneutics, each understanding or interpretation is mediated by pre-understanding: prejudice, “a judgement which precedes enquiry” (Kant, 1953). In other words, understanding always begins with an already given horizon which is imposed by our historical conditions. Similarly, it’s for sure that the text itself has its own horizon because it was created by the author in a certain past moment. In this connection, a dynamic conversation between the author and the interpreter needs to be acquired. And this dialogical process results in a fusion of horizons.

Gadamer (1975:258) asserted that, “Understanding is not to be thought of so much as an action of one’s subjectivity, but as the placing of oneself within a process of tradition, in which past and present are constantly fused.” Through the fusion of horizons, a new and broader horizon will be generated, thus realising the dialectical unity of both the interpreter’s subjectivity and the text’s objectivity.

In terms of translation, Gadamer’s theory of “fusion of horizons” brings to light a harmonious relationship between the author, the translator and readers. The process of understanding and translation can be illustrated as follows:

Author → Original Text → Interpreter (Reader) → Interpretation

Author → Text (ST) → Translator (Reader A) → Translation (TL) → Reader B

Generally speaking, despite of the transition from ST (source language) into TL (target language), translation shares the same nature with interpretation in regards of process. And, meanwhile, readers also play an important and even decisive role in the whole process of translation.

Based on Gadamer’s theory, Hans Robert Jauss, who defined literature as a dialectic process of production and reception, proposed the concept of “horizon of expectation” (Erwartungshorizont). Jauss thinks that readers have a certain mental set from which perspective each reader, at any given time in history, reads. For readers of the source language, there exist at least two horizons, namely, horizon of readers at its first publication as well as horizon of the current readers. When the translated text is introduced into target language, also the horizon of TL readers should not be ignored.

Thus, a translator, as a special reader (Reader A) of an original text, ought to fuse a new horizon that is broad enough to coordinate all the horizons of the author, the three different readerships and him/herself. It is due to this fact that the philosophical concept of inter-subjectivity has become a guiding principle in translation studies.

Chapter Two

Comparison of the Four English Translations of Jianjia

2.1 Four Translators and Their English Translations

The four selected versions in this thesis are the most representative among all the English translations. To some extent, the four translators with totally different social backgrounds and cultural identities can comprehensively and chronologically embody the different interpretations and translation principles applied to this poem.

2.1.1 A Brief Account of the Four Important Translators

Few scholars would not recognize the name of James Legge (A.D. 1815-1897) (理雅各), a British missionary who came to China in 1839. His voluminous translations of the Confucian canon and early Western sinological sources earned him a reputation as a world-class Chinese scholar in the nineteenth century.

With his will for scholarly endeavours, he became the first one that provided the English translation of the Book of Songs in its entirety. However, both his prose version, The Book of Poetry (1871, 1879) and metrical version, The Shi King (1876) follows too strictly to the literal meaning of the original lines of this poem that fails to keep its poetic beauty.

James Legge’s translated pieces quoted in this thesis are from The Chinese Classics. vol.4: The Shi King published by Lane Crawford & Company in 1871.

Arthur Waley (A.D. 1889-1966), widely known for his many outstanding translations of Chinese literature into English, was regarded as the greatest English orientalist and sinologist in the first half of the twentieth century. It was because of his excellent translations that the Chinese literature became more easily to be accepted by readers in the West.

Waley’s translation of The Book of Songs (1937) as well as his opinion on this classic has a significant influence on the following sinologists and English poets. By adopting the perspective of cultural anthropology, his understanding of this book is quite innovative(李玉良, 2008:19). Not only did he “pay attention to the aesthetic value of the anthology and expound the function of it in the ancient times”(陈宏川, 2002:30), but he also tried to reflect his exploration on the social reality of the ancient epoch relying on the poems themselves.

Arthur Waley’s translated pieces quoted in this thesis are from The Book of Songs published by Houghton Mifflin Company in 1937.

As an avant-garde figure of the Imagist Movement in Anglo-American poetry, Ezra Pound (A.D. 1885-1972) had made considerable contribution to the renewal of English literature, which began with his innovations of the techniques derived from classical Chinese and Japanese poetry.

The Chinese ideograms most closely met his ideal of representing “the thing in pictures”. Different from The Cantos (1948), his last translation work, Shih-Ching: the Classic Anthology Defined by Confucius (1954), possessed direct expressions and clear languages ruled by the “ideogrammic” pattern that fully embodied his poetic aesthetics (Palandri, 1955:91-93).

Pound’s translated pieces quoted in this thesis are from Shih-Ching: the Classic Anthology Defined by Confucius published by Harvard University Press in 1954.

The eminent Chinese translator Xu Yuanchong(许渊冲)is equally adept in Chinese, English and French, and all his works have enjoyed great acclaim in literary and translation circles. He has been proclaimed as “the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French rhyme”.

Through his endless effort, Xu has achieved a remarkable height in translation theories as well as practices. His theory of “Three Beauties (beauty of sound, beauty of form and beauty of conception)”(三美论)in rendering classical Chinese poetry into another language marked as a beacon light for the following translators.

He applied his ideas to his translation Book of Poetry (1993) and in turn, testified his theory. He criticized Waley and Pound, for neither of them knew that beauty in sense could not be preserved at sacrifice in sound(陈宏川, 2002:30).

Xu’s translated pieces quoted in this thesis are from Book of Poetry published by Hunan Publishing House in 1993.

2.1.2 A Presentation of the Four Translation Versions

In the following presentation, the original text goes first. Then the four translated versions are listed in chronological order of their publication date.

Poem: 《秦风·蒹葭》

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

Version A: Translated by James Legge

The reeds and rushes are deeply green,

And the white dew is turned into hoarfrost.

The man of whom I think

Is somewhere about the water.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and long.

I go down the stream in quest of him,

And lo! He is right in the midst of the water.

The reeds and rushes are luxuriant,

And the white dew is not yet dry.

The man of whom I think

Is on the margin of the water.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and steep.

I go down the stream in quest of him,

And lo! He is on the islet in the midst of the water.

  

The reeds and rushes are abundant,

And the white dew has not yet ceased.

The man of whom I think

Is on the bank of the river.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and turns to the right.

I go down the stream in quest of him,

And lo! He is on the island in the midst of the water.

Version B: Translated by Arthur Waley

Thick grow the rush leaves;

Their white dew turns to frost.

He whom I love

Must be somewhere along this stream.

I went up the river to look for him,

But the way was difficult and long.

I went down the stream to look for him,

And there in mid-water

Sure enough, it’s he!

  

Close grow the rush leaves,

Their white dew not yet dry.

He whom I love

Is at the water’s side.

Up stream I sought him;

But the way was difficult and steep.

Down stream I sought him,

And away in mid-water

There on a ledge, that’s he!

  

Very fresh are the rush leaves;

The white dew still falls.

He whom I love

Is at the water’s edge.

Up stream I followed him;

But the way was hard and long.

Down stream I followed him,

And away in mid-water

There on the shoals is he!

Version C: Translated by Ezra Pound

Dark, dark be reed and rush,

the white dew turns to frost;

what manner of man is this?

lost?

Gin I rin up,

Gin I go down,

Up stream heavy, there he’d be

In mid water distantly.

  

Chill, chill be the reeds,

the white dew not yet dry;

What manner of man is he

under the hanging bank?

Up stream heavily,

Gin I swim down,

On tufted isle

Distantly.

Ever falls dew on bright reeds.

What manner of thing is he

who seems to be there on the marge

Up stream, to the West, at large?

Hard to go up, to swim, tho’ he seem

there on the isle, mid-stream.

Version D: Translated by Xu Yuanchong

The reeds grow green;

Frosted dew-drops gleam.

Where was she seen?

Beyond the stream.

Upstream I go;

The way's so long.

And downstream, lo!

She's thereamong.

The reeds turn white,

Dew not yet dried.

Where's she so bright?

On the other side.

Upstream I go;

Hard is the way.

And downstream. lo!

She's far away.

The reeds still there,

With frost dews blend.

Where's she so fair?

At river’s end.

Upstream I go;

The way does wind.

And downstream, lo!

She's far behind.

2.2 Different Translation Strategies in the Four Versions

2.2.1 Different Interpretations on the Theme of Jianjia

The poem Jianjia, in general, is viewed as a song about love through which a sad heart was in search of a beloved within sight but beyond reach. Over the water, the longings disconsolate as pain and the figures mysterious as legend deeply stroked a chord for us readers. What a graceful, fragile and euphemistic story!

However, there are some people suppose that “yiren”(伊人)is not a person in reality but a certain or uncertain target of perfection along the life path. And the poem is all about a philosophy of our life, conveying some enlightening messages. As the Chinese poet Qu Yuan(屈原) put it, “I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending”(路漫漫其修远兮,吾将上下而求索).

The story is outside the poem or merely hinted at within it and the body of the poem is given up to an expression of the emotions it arouses. For this reason it is often possible to say with assurance that the poem is about a person looking for another one, but not exactly who are the persons in question and what is their relation. Hence the poem lends itself to metaphorical interpretation.(陈宏川, 2002:44)

It is because of its ambiguity in characters and subtlety in conception that this charming poem has called upon numerous readers and scholars to look and imagine from the brief and repeated text to the fullness of its circumstance.

In an overview of the four English translation versions, it’s obvious that all the translators take it as a lyric about looking for a person but their interpretations are in varying degrees. The differences lie essentially in the third line of each stanza:

Original Line

所谓伊人

Chinese as

Foreign Language

Version A (James Legge)

The man of whom I think

Version B (Arthur Waley)

He whom I love

Version C (Ezra Pound)

1) What manner of man is this?

2) What manner of man is he

3) What manner of thing is he

Chinese as

Mother Tongue

Version D (Xu Yuanchong)

1) Where was she seen?

2) Where's she so bright?

3) Where's she so fair?

James Legge, sharing the same view with the traditional commentators, regards this poem as something of a riddle, “Someone tells how he sought another whom it seemed easy to find, and yet could not find him.”(许渊冲, 1992:51)Thus he renders the poem into a narrative dealing with friendship (“The man of whom I think”).

But most of the other translators agree it is a love lyric, opinions differ only as to whether “yiren”(伊人), as a beloved person in reality, is a “he” or a “she”. There seems to be a clear line between the oriental and western interpretations in deciding between these two choices. In the mind of western translators (Waley and Pound), they prefer to believe that the writer is a woman looking for her lover (“man”, “he”). As for Chinese (Xu), according to our traditional social concept, it’s more possible and reasonable for a young man to take the initiative (“she”). Xu Yuanchong later offered an annotation of this song as follows, “it is said to be the first symbolic love song in Chinese poetry”.(许渊冲, 1993:239)

This poem is just an example of, as Burton Watson(华兹生)put it, “often pure vignettes of feeling”. Since there is no clear and direct dictions in the original lyric refer to love, most of the translators blur this concept and express it in a euphemistic manner. Only Arthur Waley renders “yiren” directly into “He whom I love”. His unveiled translation loses the original mysterious beauty.

2.2.2 Different Rhetoric Styles of the Four Versions

The original Chinese lyric neatly consists of three stanzas, each of which is an octave. Except for last line that has 5 characters, the other seven lines each contain 4 characters. The second and third stanzas are refrained with a few varieties of the first.

In terms of form, Ezra Pound changes the form dramatically as usual and Arthur Waley renders the lyric into nine English lines in each stanza. Only Legge’s and Xu’s versions successfully preserved its original format of eight lines. Legge, however, used too many words in English and the longest line in his version contains thirteen words (“And lo! He is on the islet in the midst of the water.”). His prose version reads like a scholarly paraphrased commentary.

When comparing with their sentence patterns, Legge and Xu tend to preserve the original form of the unchangeable characters in rendering this lyric. While Waley and Pound seem to be more flexible on the whole since the beauty of this poem is just shown in all its minor changes of dictions. For instance, the second half of each stanza covers a pair of movements that are contrast in direction:

溯洄从之 (sù huí cóng zhī)

溯游从之 (sù yóu cóng zhī)

James Legge

I go up the stream in quest of him,

I go down the stream in quest of him,

Arthur Waley

I went up the river to look for him,

I went down the stream to look for him,

Up stream I sought him;

Down stream I sought him,

Up stream I followed him;

Down stream I followed him,

Ezra Pound

Gin I rin up,

Gin I go down

Up stream heavily

Gin I swim down

Up stream

Hard to go up

Xu Yuanchong

Upstream I go;

And downstream, lo!

One of another distinctive characteristics applied in this beautiful Chinese lyric is the auditory enjoyment; e.g., the first line of each stanza is made up of twin sounds “jiān jiā”(蒹葭)and reduplicated words “cāng cāng”(苍苍), “qī qī”(萋萋), “cǎi cǎi”(采采). However, all the three translators except for Arthur Waley use alliteration and Ezra Pound even adopts repetition “Dark, dark” to reproduce the original sound:

1) James Legge: The reeds and rushes are deeply green

2) Arthur Waley: Thick grow the rush leaves

3) Ezra Pound: Dark, dark be reed and rush

4) Xu Yuanchong: The reeds grow green

What’s more illuminating is that Xu Yuanchong, as the only Chinese translator, yet remains the only one that renders this lyric into English rhyme. He believes “as all classical Chinese poems are written in rhyme, no English version could reproduce an effect similar to the original if no rhyme were used. On the contrary, rhymes or beauty in sound would help to bring out the beauty in sense.”(许渊冲, 1993:17)Xu used end rhymes on odd lines as well as the even lines, like “green” and “seen” , “gleam” and “stream”, “wind” (/waɪnd/) and “behind”. The rhyme scheme of the original Chinese is AABACACA while his version is ABABCDCD that sounds more harmonious than the other three versions.

Chapter Three

Manifestations of Fusion of Horizons in Translating Jianjia

In the light of Gadamer’s theory of “fusion of horizons”, the author’s authority in translation starts to fade away, instead the translator’s subjectivity significantly comes into display. Meanwhile, in response to the readers’ varied “horizons of expectations” as well as the horizons of the author and the translator him/herself, the manifestation of the translator’s inter-subjectivity is required.

Facing up to the clashing of different horizons in rendering the poem of Jianjia, the four selected translators obviously differs in their translation strategies. And their differences further reflect the hermeneutic historicity of understanding and elaborate the fact that new and grander horizons continue to generate as the time goes by.

3.1 Fusion of Horizons in Terms of Meaning

In the canonical theory of Chinese poetry, the “Great Preface” to the Book of Songs(《〈诗经〉大序》), poetry is defined by the distinction between what lies inside and what appears outside the human creature…Literature remains a painful evidence of our fallen state: as Han Yu(韩愈)says, “an outcry from some disequilibrium.”(物不得其平则鸣)(Owen, 1986:132) In many ways, the poem Jianjia sums up to be the best representation of this literary idea by depicting an act of unremitting but fruitless searching. The obscurity of wording and the complexity of exegesis in interpreting this ancient classic make its translation an extreme difficulty.

James Legge honoured the Book of Songs as one of the Confucian classic, thus as a missionary, it’s more significant for him to faithfully render the thoughts and content behind this lyric rather than pay attention to its literary value. Historically speaking, the nineteenth century marks the beginning of the systematic translations of Chinese works into Britain. At that precise time, the application of positivism was dominating over the western academic circles. Focusing on the investigations of its historical facts and previous Confucian interpretations in details, Legge tried his best to preserve the moral and political meanings imposed by previous Confucian scholars. As Confucius said: “Don’t think in an evil way(思无邪),” Legge rendered this lyric into a narrative dealing with pure friendship. And what’s more, he did the translation word by word in an extremely close and faithful manner. Barely did he realize it’s the unique effect of vagueness in expressions that contributes to the elegant aesthetic conception of this poem. He externalized many vague expressions. For instance, “宛在水中央” denotes an uncertain position among the centre of the river, while it was clearly translated into “right in the midst of the water”; “从之” doesn’t mean follow exactly at every trace with a determined target, however, “in quest of him” makes the poet like a detective. Legge “mixes up the Chu His(朱熹)interpretation with that of the Han commentators and dilutes both with suggestions of his own, so that today his translation serves no useful purpose.”(Waley, 1937:337) Therefore, it can be said that the horizon applied in his translation is, without regard to the readers’ expectations, strictly limited in the academic atmosphere of prudent investigations at that time.

Arthur Waley, however, was fully aware of the inevitability of loss in the original meanings during translation, as he once put it, “It isn’t likely that we can create all the mental associations of people in China three thousand years ago.” (Waley, 1937:17) The most obvious example is that he translated “伊人” directly into “he whom I love”. Though it is more readable for English readers, but it has destroyed the imaginary conception in the original Chinese. Similarly, the line “… it’s he!”, repeated for three times, seem to be too bald in expressing the poet’s feeling which is out of harmony with the original. Waley disengaged himself from the limitations of Chinese culture and catered to the horizons of the western readers by understanding this poem purely as poetry, thus his translation can’t truly reflect its intrinsic quality in Chinese.

It is universally acknowledged that the Ezra Pound’s translation is not reliable in interpreting meaning. As the leader of the Anglo-American Imagist Movement, Pound was inspired by the classic poems of Chinese and established new poetic forms and values in English though his well-motivated mistranslations. His translation of Jianjia, to some extent, can be viewed as his own creation of poetry which blends the horizons of Chinese readers in their original aesthetic experience with his new poetic concepts.

For the moment, the Chinese translator Xu Yuanchong can be identified as the most excellent model in rendering the poem Jianjia. He realized that there are many strained interpretations in the traditional commentaries which should be given up and this lyric should be sincerely treated as a folk-song and a masterpiece of literary work. Meanwhile, he carefully reread, reviewed and revised all the interpretations from a rich inheritance of previous translations. It can be said that Xu’s version has fused all the possible horizons of past and present, the oriental and the western, commentators and translators, author and readers. Therefore, his translation of Jianjia provided us with a much closer interpretation in meaning of the original.

3.2 Fusion of Horizons in Terms of Rhetoric and Style

In addition to weighing all the words and phrases, how to reproduce the original writing style by means of rhetoric is also a very great concern, for poetry in particular. In this respect, the four versions remain far more diverse.

Zhu Guangqian(朱光潜)(1997:23) defined poetry as “the pure literary work that has musicality.”(诗是一种有韵律的纯文学)Harmonious rhymes act to heighten the atmosphere, intensify the motion and portray the characters. André Lefevere (1992:80) thinks that “one of the first principles of art of translation is that a poem should be recreated with the same rhyme, as far as the nature of the language allows.”

As mentioned before, Legge’s and Waley’s versions have their own weaknesses in rhyme. Focusing on interpreting the meaningful contents, Legge paid less attention to the rhetoric style of the original. Waley didn’t use rhyme in his translation, for he believes “it is impossible to produce in English rhyme-effects at all similar to those of the original.” (Waley, 1920:20) Pound, however, used his translations with irregular syntactic and rhythmic patterns in order to throw down the gauntlet to metrical poetry that had dominated the western literature for thousands of years. Only Xu’s version effectively reproduces the original metrical structure in English rhyme schemes. To some extent, this fact elaborates how broader and effective their fusion of horizons on rhetoric varieties between this two different languages.

As for sentence patterns, it’s easily notice that the English versions seem to be more flexible in using punctuation marks. In fact, ancient Chinese has no punctuation marks, instead, there existed “jù dòu”(句读)to serve as a sign of pause in a sentence. Thus, Chinese holds a paratactic tradition that the connection of each sentence realises without the help of the language form but the logical meaning of the words or phrases. But English belongs to hypotaxis that requires largely morphological properties. Thus, if a translator wanted to achieve the fusion of horizons in terms of rhetoric, he has to invent a new way to settle this unbridgeable difference between English and Chinese.

Example: 所谓伊人

1) James Legge: The man of whom I think

2) Arthur Waley: He whom I love

3) Ezra Pound: What manner of man is this?

4) Xu Yuanchong: Where was she seen?

Actually, “所谓” in ancient Chinese, as Legge renders, refers to “whom I think”(所念想的). However, it also mingles with a tone of uncertainty. Obviously, the rhetorical question in English represents better in both its original meaning as well as the linguistic function. The question mark at the end vividly reconstructs the scene that the poet is indeed at loss and reproduces his/her feeling of confusion and doubt. With the fusion of horizons, the sentimental meaning behind the original Chinese has been fully regenerated in English.

3.3 Fusion of Horizons in Terms of Cultural Context

Translators are always confronted with the hardship on account of the trickiness of cultural differences. Since the cultural gap is an unavoidable difficulty a translator is obliged to face, horizons of different texts with their readerships should be fused to narrow the gap, or say ‘distance’ between the source and target languages.

Culture is closely connected with images. The cultural image, in Xie Tianzhen’s (谢天振, 2003:99) remark, is the crystal of a nation’s wisdom and the sediment of its culture and history. In this poem, “the autumn stream”(秋水)stands out to be the most important visual image carrying the common memory of Chinese sentimentality.

To my surprise, when I examine carefully on Pound’s translation and put its lines horizontally, I suddenly notice an interesting phenomenon that his version is so vivid as if there was a picture depicting the story in the original:

Dark, dark be reed and rush,

the white dew turns to frost;

what manner of man is this?

lost?

Gin I rin up,

Gin I go down,

Up stream heavy, there he’d be

In mid water distantly.

Chill, chill be the reeds,

the white dew not yet dry;

What manner of man is he

under the hanging bank?

Up stream heavily,

Gin I swim down,

On tufted isle

Distantly.

Ever falls dew on bright reeds.

What manner of thing is he

who seems to be there on the marge

Up stream, to the West, at large?

Hard to go up, to swim, tho’ he seem

there on the isle, mid-stream.

The space remained between each half of the three stanzas looks like a winding stream flowing through the lines. The position of “lost?” is so extraordinary that it can possibly be viewed as where “he/she/…, etc”(伊人)is. From three different angles, the poet (in the second half of each stanza) carried out his searching. Perhaps, this is what Pound had seen and felt from this beautiful lyric. As Edwin Gentzler suggested in his Contemporary Translation Theories (1990), “what was stable, in Pound’s mind, was the form in which language and objects combined. That which Pound was trying deliberately to fix was not an ‘idea’ or ‘image’, but the very material existence of the energy of the object in language, the ‘form’.” (Gentzler, 1990:41)

Pound’s translation lends a strong tonal quality to the chronological cohesion of the piece, as produced in the original Chinese of three neatly-arranged stanzas, and betrays subtly the melancholy mood of this anonymous poet. Though his “creative treason” (Escarpit, 1958) in translation, Pound led his readers to walk freely inside the exotic conception of Chinese classics beyond the boundaries of different cultural backgrounds and aesthetic psychological structures. Pound’s poetics fused his horizon on contemporary western literary condition together with those meaningful images in Chinese characters and their aesthetic conceptions through which he broke down into pieces the long-established poetic tradition in the West. Simultaneously, he explored a brand new possibility of the acceptance of Chinese literature for the western readers.

Conclusion

Since Jianjia, in Book of Songs, was first translated into English, many aspirant translators had been attempting to render this sentimental lyric out of their different fusion of horizons. As Gadamer put it, “Every age has to understand a transmitted text in its own way, for the text belongs to the whole tradition whose content interests the age and in which it seeks to understand itself. The real meaning of a text…is always co-determined also by the historical situation of the interpreter and hence by the totality of the objective course of history.” (Gadamer, 1975:296) Each translation fully unfolds the translator’s particular historical condition and cultural convention. Hence their varied distinctions should be reflected reasonably in the light of their times.

The four selected translations, born in different eras, vary remarkably in wording, structure and connotation. James Legge took this classic as a scared book of religion and politics, thus he faithfully conducted a prudent investigation on each single words in this lyric. Arthur Waley, however, purely explored the nature of poetry without regard to cultural condition of the original text to comprehensively reflect its folkloric customs. Ezra Pound’s vivid recreation of Chinese imageries contributed to his new poetics during the Imagist Movement. Xu Yuanchong, as a Chinese translator in the cultural stance of Chinese nation, gave consideration to both its original poetic beauty and the expectations of western readers under the circumstance of globalization.

The infinite possibility of interpretations in varied historical contexts makes this charming lyric accessible to many different translations. And each of them plays an indispensable role in the cultural communication in the different historical period. During this course, the horizon of the translator has been continued to expand and regenerate according to the historical conditions and the development of readerships.

The growing diversity of horizons extends the life of the original text in different languages. In the light of this fact, latter translators of Chinese classics should lay vastly great emphasis on their “fusion of horizons” and try to provide western readers with new possibilities to get closer to the rich inheritance of Chinese literature.

Bibliography

[1] Derrida, Jacques. Writing and Difference. Translated by Alan Bass. London: Routledge, 2001.

[2] Escarpit, Robert. La Sociologie de la Littérature. Paris: Presses Universitaires de France, 1958.

[3] Gadamer, Hans-Georg. “Classical and Philosophical Hermeneutics.” In The Gadamer Reader: A Bouquet of the Later Writings, translated by Richard E. Palmer. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007.

[4] —. Truth and Method (Revised Edition). Translated by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. London/New York: Continuum, 2004.

[5] —. Truth and Method. Translated by Garrett Barden and John Cumming. London: Sheed and Ward Ltd., 1975.

[6] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Dissertation, Vanderbilt University, 1990.

[7] Heidegger, Martin. Sein und Zeit. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1979.

[8] Kant, Immanuel. Prolegomena to Any Future Metaphysics That Will Be Able to Come Forward as Science. Translated by P. G.Lucas. Menchester: Menchester University Press, 1953.

[9] Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1992.

[10] Legge, James. The Chinese Classics. vol.4: The Shi King. Hong Kong: Lane Crawford & Company, 1871.

[11] Owen, Stephen. Readings in Chinese Literary Thought. Cambridge, MA: Council of East Asian Studies, Harvard University Press, 1992.

[12] —. Remembrances: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1986.

[13] Palandri, Angela. “Book Review on Ezra Pound's Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius.” Comparative Literature, 1955.

[14] Pound, Ezra. Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1954.

[15] R.Nielsen, Cynthia. “Gadamer on Language and Being.” 28 August 2009. http://percaritatem.com/tag/gadamer-on-being-and-language.

[16] Sartre, Jean-Paul. What is Literature? And Other Essays. Translated by Bernard Frechtman. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988.

[17] Schleiermacher, Friedrich. “Compendium of 1819.” In The Hermeneutics Reader: Texts of the German Tradition from the Enlightenment to the Present, by Kurt Mueller-Vollmer. New York: Continuum, 1988.

[18] Taylor, Charles. Philosophical Papers, Volume 1: Human Agency and Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1985.

[19] Vessey, David. “Philosophical Hermeneutics.” In A Companion to Pragmatism, by John R. Shook and Joseph Margolis. Oxford: Wiley-Blackwell, 2006.

[20] Waley, Arthur. A Hundred and Seventy Chinese Poems. London: Constable and. Company Ltd., 1920.

[21] —. Shijing: The Ancient Chinese Classic of Poetry. New York: Grove Press, 1996.

[22] —. The Book of Songs. New York: Houghton Mifflin Company, 1937.

[23] 陈宏川. 《论〈诗经〉在英美的翻译和接受》. 硕士论文, 四川大学外国语学院, 2002.

[24] 李玉良. “《阿瑟·韦利〈诗经〉翻译中的人类学探索与失误》.” 出处 《中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编》. 2008.

[25] 钱锺书. 《林纾的翻译》. 北京: 商务印书馆, 1981.

[26] 谢天振. 《翻译研究新视野》. 青岛: 青岛出版社, 2003.

[27] 许钧. 《翻译概论》. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.

[28] 许钧、穆雷. 《翻译学概论》. 南京: 译林出版社, 2009.

[29] 许渊冲. 《中诗英韵探胜——从〈诗经〉到〈西厢记〉》. 北京: 北京大学出版社, 1992.

[30] —. 《诗经》(英译). 长沙: 湖南出版社, 1993.

[31] 宇文所安. 《中国文论:英译与评论》. 翻译: 王柏华、陶庆梅. 上海: 上海社会科学院出版社, 2002.

[32] —. 《追忆:中国古典文学中的往事再现》. 翻译: 郑学勤. 北京: 三联书店, 2004.

[33] 朱光潜. 《诗论》. 合肥: 安徽教育出版社, 1997.

22