15
Prismatic Finnegans Wake (Tiphaine Samoyault et Sha Ma) 1/ Original text by James Joyce [1939] O tell me all about Anna Livia! I want to hear all about Anna Livia. Well, you know Anna Livia? Yes, of course, we all know Anna Livia. Tell me all. Tell me now. You'll die when you hear. Well, you know, when the old cheb went futt and did what you know. Yes, I know, go on. Wash quit and don't be dabbling. Tuck up your sleeves and loosen your talktapes. And don't butt me — hike! — when you bend. Or whatever it was they threed to make out he thried to two in the Fiendish park. He's an awful old reppe. Look at the shirt of him! Look at the dirt of it! He has all my water black on me. And it steeping and stuping since this time last wik. How many goes is it I wonder I washed it? I know by heart the places he likes to saale, duddurty devil! Scorching my hand and starving my famine to make his private linen public. Wallop it well with your battle and clean it. My wrists are wrusty rubbing the mouldaw stains. And the dneepers of wet and the gangres of sin in it! What was it he did a tail at all on Animal Sendai? And how long was he under loch and neagh? It was put in the newses what he did, nicies and priers, the King fierceas Humphrey, with illysus distilling, exploits and all. But toms will till. I know he well. Temp untamed will hist for no man. As you spring so shall you neap. O, the roughty old rappe! Minxing marrage and making loof. Reeve Gootch was right and Reeve Drughad was sinistrous! And the cut of him! And the strut of him! How he used to hold his head as high as a howeth, the famous eld duke alien, with a hump of grandeur on him like a walking wiesel rat. And his derry's own drawl and his corksown blather and his doubling stutter and his gullaway swank. Ask Lictor Hackett or Lector Reade of Garda Growley or the Boy with the Billyclub. How elster is he a called at all? Qu'appelle? Huges Caput Earlyfouler. Or where was he born or how was he found? Urgothland, Tvistown on the Kattekat? New Hunshire, Concord on 1

 · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

Prismatic Finnegans Wake(Tiphaine Samoyault et Sha Ma)

1/ Original text by James Joyce [1939]

Otell me all about

Anna Livia! I want to hear allabout Anna Livia. Well, you know Anna Livia? Yes, of course, we all know Anna Livia. Tell me all. Tell me now. You'll die when you hear. Well, you know, when the old cheb went futt and did what you know. Yes, I know, go on. Wash quit and don't be dabbling. Tuck up your sleeves and loosen your talktapes. And don't butt me — hike! — when you bend. Or whatever it was they threed to make out he thried to two in the Fiendish park. He's an awful old reppe. Look at the shirt of him! Look at the dirt of it! He has all my water black on me. And it steeping and stuping since this time last wik. How many goes is it I wonder I washed it? I know by heart the places he likes to saale, duddurty devil! Scorching my hand and starving my famine to make his private linen public. Wallop it well with your battle and clean it. My wrists are wrusty rubbing the mouldaw stains. And the dneepers of wet and the gangres of sin in it! What was it he did a tail at all on Animal Sendai? And how long was he under loch and neagh? It was put in the newses what he did, nicies and priers, the King fierceas Humphrey, with illysus distilling, exploits and all. But toms will till. I know he well. Temp untamed will hist for no man. As you spring so shall you neap. O, the roughty old rappe! Minxing marrage and making loof. Reeve Gootch was right and Reeve Drughad was sinistrous! And the cut of him! And the strut of him! How he used to hold his head as high as a howeth, the famous eld duke alien, with a hump of grandeur on him like a walking wiesel rat. And his derry's own drawl and his corksown blather and his doubling stutter and his gullaway swank. Ask Lictor Hackett or Lector Reade of Garda Growley or the Boy with the Billyclub. How elster is he a called at all? Qu'appelle? Huges Caput Earlyfouler. Or where was he born or how was he found? Urgothland, Tvistown on the Kattekat? New Hunshire, Concord on the Merrimake? Who blocksmitt her saft anvil or yelled lep to her pail? Was her banns never loosened in Adam and Eve's or were him and her but captain spliced? For mine ether duck I thee drake. And by my wildgaze I thee gander. Flowey and Mount on the brink of time makes wishes and fears for a happy isthmass. She can show all her lines, with love, license to play. And if they don't remarry that hook and eye may! O, passmore that and oxus another! Don Dom Dombdomb and his wee follyo!

2/ Translation by Philippe Lavergne (Gallimard, 1982)

OTellus, dis-moi tout sur

Anna Livia ! Je veux tout savoir d’Anna Livia !Mais connais tu Anna Livia ? Oui, bien sûr, nous connaissons tous, Anna Livia. Dis-moi tout. Dis-moi maintenant, c’est à mourir lorsque tu l’entendras. Non tu sais lorsque le vieux, et crac, fit ce que tu sais. Oui je sais, continue. Lave tranquillement et n’éclabousse

1

Page 2:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

par partout1. Relève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses2. Ou quoi que ce fût que l’on essaya de découvrir qu’il ait bien pu faire à Fiendish Park3. Il a une affreuse vieille réputation. Regarde sa chemise ! Regarde-moi cette saleté ! Il me salit mon eau tout plein de sa noirceur. Et ça trempe et ça étoupe depuis maintenant une semaine. Combien de temps ça fait-y me le demande que j’y ai lavé ? Je connais par cœur les endroits qu’il aime à salir, ce vieux cochon ! Je m’écorche les mains et m’esquinte de famine pour que son linge privé soit présentable en public. Fesse-le bien de ton battoir pour l’approprier. J’ai les poignets tout rouillés à force de frotter toutes ces taches de Moldiou4. Toute la lèpre du Dniepr et la Gagne-grène du péché ! Et qu’est ce que c’est donc que cette histoire qu’on lui prête sur Animal Sendai5. Et combien de temps resta-t-il enfoui sous clé à double-tour6. C’était dans le journal ce qu’il a fait, avec toutes les prières comme à la Neisse, l’affreux Roi Humphrey, on a distillé ses désulyssions au bord de l’Illyssos7 avec exploits d’huissiers et tout et tout. Mais il en faudrait des tomes pour le dire, je le sais bien. Le temps qu’on ne dompte n’attendra personne. Comme on boit, on s’écoule. O, c’est bien dur pour lui allez ! A mixter son mariage avec une jeunette pour faire sa vie. Sa Rive Gauche était dans le droit chemin mais sa Rive Droite était bien sinistre ! Et sa découpe ! Et sa démarche ! son port de tête aussi fier que celui de Howth Head, ce fameux duc échu de l’étranger, tout imbu de son Elbe, il se pavanait comme un rat de la Weser avec la bosse des grandeurs. Son parler nonchalant de Derry8, ses scottises et blagues de Cork Town, son bégaiement à double entente de Dublin, et son épate de Galway. Demande au Licteur Hackett, au Lecteur Reade de Garda Growley, ou au gars de Ballyclog. Tu sais comment on l’appelle en Ulster ? Qu’appelle ? Hugues Caput Earlyfouler. Où c’est qu’il est né et comment qu’on l’a fondé ? En Urgothland, à Tvistown sur Kattegat9 ? Ou bien dans le New Hunshire à Concorde sur le Merrimack ? Qui dont forgea le fer de sa douce enclume ou porta les pleurs de son linceul ? Est-ce que ses bans furent jamais publiés d’Eve ni d’Adam, ou bien est-ce que lui et elle ne furent-ils mariés qu’à la capitaine ? Sur mon eider, je te donne ma canne. Et par ricochet je te fais ma légitime. Par le fleuve et par le Mont, derrière le rempart du temps nous abriterons nos souhaits et nos craintes pour le meilleur et pour le pire. Elle peut montrer partout ces lignes comme la strophe du fidèle amour, avec permis d’en jouer. Et s’ils ne se remarient pas, ils seront comme autant dire

1 Dans ce chapitre les sens se superposent à plaisir, afin de garder l’allusion en situation : deux lavandières lavent le linge sale de H.C.E (Earwicker). Joyce a écrit : Wash quit and don’t be dubbling. Soit : arrête le non sens (vas, en norvégien) et les expressions à double entrée. L’expression norvégienne kvitt eller dobbelt, quitte ou double, est là en arrière-plan, comme pour indiquer que peut-être enfin nous allons connaître tout sur tout, et en particulier la clé du Wake.2 And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt Bridge, à Dublin, et le Bend, la boucle du chemin de fer qui traverse Dublin sur l’axe sud-nord par Westland Row, Tara Street et Amiens Station.3 Phoenix Park.4 Tous les noms de rivières couvrent chaque mot, avec en plus tous les noms de liquides. Ici la Moldau se mêle de rosée (dew), mais c’est l’eau de rouille du perverti.5 Les lavandières en perdent leur gaélique : AntSionainn, le Shannon.6 under loch and neagh. Le Lough Neagh, plus grand lac d’Irlande. Une légende dit que le lac naquit du brusque jaillissement d’une fontaine qui engloutit de nombreuses villes.7 with illysus distilling, la promenade favorite de Socrate, accusé de pervertir la jeunesse, tout comme Joyce avec son Ulysse, qui fut interdit.8 Londonderry.9 D’un côté les Goths, de l’autre les Huns,, et entre eux Tvist, la discorde.

2

Page 3:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

agrafe et œillet ! O, épargne moi ça et Oxus moi l’autre ! Dom Dombdomb10 et le oui inouï de son folio.

3/ Translation by Samuel Beckett, Eugène Jolas, Philippe Soupault et alii (in collaboration with James Joyce), [1931 ; published by Gallimard in 1962]

O, dis-moi tout d’Anna Livia ! Je veux tout savoir d’Anna Livia ! Eh bien ! tu connais Anna Livia ? Bien sûr tout le monde connaît Anna Livia. Dis-moi tout, dis-moi vite. C’est à en crever ! Alors, tu sais, quand le vieux gaillarda fit karch et fit ce que tu sais. Oui, je sais, et après, après ? Lave tranquillement ton linge et ne patauge pas tant. Retrousse tes manches et délie ton battant. Et ne me cogne pas avec ta caboche, hein ! Ou quel que fut le tréfleuve que le triplepatte qu’on dit qu’il trouva dans le parc de l’Inphernix. C’est un beau saalaud ! Vois sa chemise à lui ! Vois-moi cette saleté. Il m’a noirci toute mon eau. Et ça trempe et sa traîne toute une sommamaine ! Et combien de fois l’ai-je lavée ! Je sais paroker les endroits qu’il aime à seillir, le mymyserable. Brûlant mes mains et affamant ma faim pour laver en public son propre linge. Fous dur ton battoir et nettoie-là. Mes poignets sont pointus à force de farotter les taches de moldiou. Quelle vilainerie mouillée et quelle gangerène de vice. Mais queue fit-il comme histoire quelle histoire la fête Fauve ? Combien resta-t-il au bloch et sous nlefs ? C’était dans les journaux le grabuge qu’il fit, les attendus qhuantes et les lus approuvés, le roi fiersus Onfroy avec toute l’histoire du faux saônage, les exploits illycite et le reste. Le tems le dira. Je suis sûr de lui. Le tomps qu’on ne dompte n’attend pour personne. Tu sèmes l’avon, tu récoltes l’eau-rage. O ce vieux rot de canail. Maréage mixte ou amour en thémise. Sbire Kauche était doit mais Sbire Troyt senestre. Et son chic ! Et ses tics ! Et son bec haut en pic de crête de monts, le vieux deuc alien célèbre, avec sa bosse de follyo grandeur tel sieur rat qui sort de sa tourte. Et sa voix qu’il traîne derryère chaque phrase de sa bouche onflée de mots corquets et tous ses bégaiements à dublintente, le farceur qu’il est sans égalouégaux. Demande à Lictor Huckett ou à Lector Noiret ou à Gardar de Norval ou au Boy dit Browning ? Comment le préenomme-t-on encore ? Hugues Caput Earlyfowler. Est-il né nil part, où l’a-t-on trouvé ? L’Urgothlande, Tvistville sur le Kattegat ? L’Humi, Concorde sur le Merrymake. A-t-on crié leur bans à la Damève ou furent-ils noués de par le capitaine ? De mes ailes de victoire je te couvre ma poupoule. Et mon regard d’oie sauvage te fera mon jars. Coulette et Lemont, quant l’eure est Noël craignent et espèrent un isthme joyeux. O passe la main et pô selautre. Dom Dom Dombdonb et elvette sa mie.

4/ Translation by Halphé Mihcel [Hervé Michel], Veillées pinouille [2000-2012]

O

dis-moi tout surAnna Livia ! Je veux tout entendre

sur Anna Livia. Et puits, tu connais Anna Livia ? Oui, bien sûr, on connaît tous Anna Livia. Dis-moi tout. Dis moi là. Tu mourras quand t’orras. Et puits, tu sais, quand le vieux cheb devint futt et fit à ce qu’au tu sais. Oui, je sais, vas-y. Vase quitte et ne radouble pas. Relève tes manches et lâche tes rubans à paroles. Et me donne pas de coup de tête – ho ! -- quand tu

10 Marche nuptiale après le « Oui » final du folio Ulysse.

3

Page 4:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

te courbes. Quand que ce fil qu’ils trièrent de sortrir il tentroit à deux dans le parc Faunisc. Il est un affreux vieux reppe. Regarde la chemise qu’il a ! Regarde la vermise dessus ! Il me plaque toute mon eau noiruatre. Et de l’estéper et estuper dupuis ce teppe fois de la semine dernière. Combien va que ça été je me demande que je l’ai lavée ? Je connais heart cœur les endroits qu’il aime saale, dis donc ce dureté de vil ! M’écorcher les mains et me crever de famine pour mettre son petit linge au public. Torgnole le bien avec ton battoir et nettoie le. Mes poignets poissent à frotter des taches de moules d’eau. Et les dnièpres humides et les gangres de péché dedans ! Qu’est-ce c’était qu’il a fait queue du tout sur Animal Sendai ? Et combien de temps il a été sous loch et neagh ? On a mis ce qu’il a fait aux nouvelses, gentineisses et priorées, le Roi aussi fieréas Humphrey, avec illysus à  distiller, exploits et tout. Mais on le saura en tom outille. Je le bonnis bien. Il n’histera de tempe erraturée pour nul homme. Comme tu printrempes, ainsi ira ta morte-eau. O, le duraille vieux rappe ! Batardifoler le marrage et se rendre louf. Ref Goutch était dans le droit et Ref Drughad était sinistre ! Et sa coupe ! Et sa pavane ! Quel us il avait de tenir sa tête aussi haute qu’un howeth, le fameux viel duc aliène, avec une bosse de grandeur sur lui comme un rat bien à wiesel ambulette. Et le drawl d’accent de Derry bien à lui et son déblather à sa décortique et son dédoublant bégaiement et son esbroufe dégoélande. Demande au Licteur Hackett ou au Lecteur Reade de Garda Growley, ou au Garçon à la matraque. Comment elstrement se colle-t-il à tall nymie ? Qu’appelle ? Huges Caput Elufouleur. Ou où qu'il est né ou comment qu'il se trouve fondé. Urgothland, Tvistown sur le Kattekat ? Neuf Hunshire, Concorde sur le Merrimake ? Qui la blessurerie sa moelle enclume ou hurla sotte à son seau ? Ses bans n’ont-ils jamais été relâchés à l’Adam et Eve ou n’étaient lui et elle qu’épissés du capitaine ? Car mienne dans l'éthernative jard qu’à ne tte draguer. Et par mes oyeux sauvages je te fais mâle oie.  Fleui et Mont sur la brêche du temps fait des vœux et s’effraie d’un joyeux No île. Elle peut récifer toutes ses lignes, avec amour, lincens de jouer. Et s’ils ne se remarient pas ce pyeu s’agrafe ! O, passeplus ça et oxus autre chose ! Don Dom Dombdomb et son pipti follyo !

5/ Trans. Tiphaine Samoyault and Ludivine Bouton-Kelly (2017)

O

raconte-moi tout ce que tu sais sur

Anna Livia ! Je veux tout entendre sur Anna Livia.

Allô, tu la connais, Anna Livia ? Oui, bien sûr, tout le monde connait Anna Livia. Raconte-moi tout. Raconte maintenant. Tu vas être clouée sur place de ce que tu vas entendre. Allô, tu vois quand le vieux cheb a futé et a fait ce que tu sais. Oui, je vois, continue. Lave sec et va pas trop dans le fond. Remonte les manches et lâche tes babobabines. Et me batte pas – heau ! – quand tu te baisses. Quoi que ce soit qu’ils trifouillèrent pour savoir comment il troisa les deux dans Finnix park. Quelle sale vieille reppe. Regarde-moi sa chemise ! Regarde-moi sa saletise ! Il m’a noirci toute mon eau sur moi. Et que ça trempe et que ça marne depuis la semèche dernière même eure. Combien de tournées ça fait je me demande que je l’ai lavée ? Je connais par coeur là où il aime saalir, ce diable dédégouttant ! À m’écorcher mes les mains et à m’affamer pour laver son linge sale en famine. Batte-le bien avec ton battoir et desalope-le. J’ai les poignets broyés à frotter ses taches de moldau (moise, moyse). Et les dnièpres de mouille et les ganges de péché là-dedans. De qui de quoi qu’il a fait avec sa queue sur Animal Sendai ? Et depuis quand il était en loques sous clé dans le loch neagh ? C’est paru dans le journallier ce qu’il a fait,

4

Page 5:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

des doucetés et des brières, le roi férocy Humphrey, distillant à l’illyssite, exploits et le reste. Mais les dings le dongueront. J’ill connais bien. Tempête un temps pestive n’arrête pas le pecos. Comme on fait son lit on s’étang. Ô la vilaine vieille rappe ! Marricage mixte et biaiser. Rive Goutche était dans le droit et Rive Droitche était sénestre. T’aurais vu sa tête ! t’aurais vu sa crête ! Comme il portait son port aussi haut que Howth, le fameux vial duc alien, avec sa bosse de grandeur qu’il a on dirait un rat qui sort de zonzon. Et sa drôle de voix derrylante et son déblatère carcassonne et son bégaiement doublinois et esbroufe gaulouaise. Demande à Licteur Hackett ou à Lecteur Reade de Garda Growley ou au Garçon à la matraque. Il s’appelle franche-comment tout comptefait ? Qu’appelle ? Hugues Caput Erwihafauteur. Ou bien où il est né ou bien comment on l’a trouvé ? En terre d’Urgoth, à Tordville sur le Kattekat ? Au New Hunshire, à Concorde sur le Merrymac ? Qui fourgea sa mâle enclume ou gueula l’aide tout son seau ? Elle a été mariée d’Eve et d’Adam ou bien lui et elle se sont liés à la capitaine  ? Dans mon éther, mon canard, je te jars, et avec mon regard sauvage, je t’oies. Fleuveri et Mont au bord du temps, qu’ils réalisent nos vœux et nos peurs pour notre joyisthme Noël. Elle peut montrer toutes ses courbes, sur amour, permis d’en jouer. Et s’ils ne se remarient pas, l’œil et l’agraphe le feront ! O, passemoi celle-là et oxus une autre ! Don Dom Dombdomb et son viliouï folyo !

5/ Translation into Italian by James Joyce [1938, published in Tel Quel in 1972]

(Si avverte il lettore che in questo brano di « Finnegans Wake » non c’é neppure un errore di stampa. Ogni parola, ogni virgola, ogni accento, sono stati accuratamente riscontrati sull’originale. Tutto cio che puo sembrare colpa del proto, è esclusivamente colpa o merito di Joyce.)

Raccontami di Anna Livia. Tutto vo’ sapere di Anna Livia. Beh, la conosci Anna Livia ? Altro che, conosciamo tutte Anna Livia. Dimmi tutto, e presto presto. Roba d’altro mondo ! Beh, sai allorché il messercalzone andò’ in rovuma e fe’ ciò che fe’. Si’, lo so, e po’ appresso ? Lava, sbrigati e non sbrodolare. Rimboccamaniche e scioglilinguagnolo. Se mai ti pieghi la zucca è per te. O cosa mai fece bifronte o triforo in quell’infenice di porco nastro ? Oibò’, quel lughero malandrone. Che sudiciume di camiciaccia. Guarda un po’, tutta l’acqua ne ho sporca. Bagno di qua, bagno di là, son otto giorni di bel bucato. E quante mai volte l’avrò ritorta. So bene io cosa quel macchiavuol. Lordo balordo. Mani in bracia e trippe in fumo per mandar quei panni del diavolo in demonio publico. Sbatacchiali duro e falli netti. Ne ho stronchi i polsi a rimestare la muffa. Com’è gangerenoso di turpida tabe. Ma che cospito ha fotto, per amara di donna, quel di di Belvana ? E quanto rimase dai fratelli Branca ? Il Marco Oraglio l’ha ben strombazzato, l’attesache, laonta e tutto, la sporciaquerela e l’eccitazioni e le nevandezze di quell’entitristo. Ma chi fa il rio, paga il fio. Chi se mena vanto, raccatta trambusto. E ciò’ sa il suo dottore. Forcadea, che carogna. Bene gli stanno, le postribolazioni. Ha regiona Ciulli, e Piesse pure, che le prove dirotte non mancano mica. Oh ! che incesso di quel desso che capeggia da gradasso di gransasso, qual il degno duca lione, con sua gobba boriosa a sacco come ser topo che esce a zonzo. E la voce che ogni frase si trascina, gonfiabocca a doppia tartaglia, ma chiazze galve dal cervel debolino. Chiedi al Manganelli, o al Randelloni, o al Mazzaferrata, o al Fracco la Frombola. Che saarebbe il

5

Page 6:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

suo superanome ? Hugo Capeto l’Eccellatore. Dove nacque o fu reperto ? In Urgothlandia, sulla Kannegatta ? O in Nuova Concordia del l’Arciponente ? S’udiron le grida a Santa Adameva o si strinse a bordo il nodo guardiano. Selvaggianitro dell’ali si sovrasto, su paperomio, pei fasti ti concio. Fluenza e Monti sul ciglio dell’ora, ardono e tremono d’un buonistmo talizio. Serchia altrove e pa’ saloltre. Don Dom Dolomuto e la piccia pazzetta.

7. Traduction chinoise par Dai Congron

6

Page 7:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

7

Page 8:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

8

Page 9:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

9

Page 10:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

10

Page 11:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

11

Page 12:  · Web viewRelève tes manches et mets ton disque en route. Et me cogne pas – hein ! – lorsque tu te baisses And don’t butt me… when you bend. Indications scéniques : Butt

12