Wazne Look

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/12/2019 Wazne Look

    1/10

    Introduction ............................................................................................................. 5

    Exercises

    I. Vocabulary Practice .............................................................................................. 9

    A. Definitions

    B. Lexical equivalents and related words

    C. Synonyms and antonyms

    D. Words in context

    E. Collocations and idioms

    II. Translation

    A. Correction of lexical errors in translated sentences

    B. Translation of sentences containing lexical false friends

    C. Disambiguation and translation of sentences containing lexical false

    friends ............................................................................................................ 63

    D. Translation of sentences containing idiomatic expressions

    and phraseological false friends

    E. Translation of literary passages

    Answer Key ............................................................................................................ 71

    List of English-Polish false friends .................................................................... 90

    Literaryreferences ................................................................................................. 96

    Wstp ........................................................................................................................ 7

    ...................................................................................................... 11

    ......................................................... 20

    .............................................................................. 26

    ............................................................................................ 27

    ................................................................................ 33

    ....................................................................................................... 43

    .................................... 45

    ............................ 49

    ................................................................... 65

    ................................................................... 69

    Contents

    3

  • 8/12/2019 Wazne Look

    2/10

    Learning a foreign language a more or less dissimilar system presents us with many

    challenges at every stage of the process. One of the elements of mastering a foreign tongue

    is the avoidance of errors which are a result of the traps set for us by the idiosyncratic

    character of the target language. What evinces a competence in a foreign language is amongst other things the knowledge of its vocabulary and its accurate use in everyday

    communication. We learn the foreign lexicon all the time, and in this respect we are no

    different from the native speakers of the language. At the same time, regardless of how

    advanced in a language we are, we ought to remember that a proficient use of the foreign

    lexis emerges from a continuing process and involves a constant alertness to the many

    surprises presented by the target vocabulary. Lexis as a carrier of meaning is especially

    important in mastering a foreign tongue as the lack of its knowledge may lead to verbal

    misunderstandings resulting from the incorrect, inaccurate or imprecise use of words and

    collocationson every level of thecommunication process.

    One of the traps set by a foreign language for its learners is the different semanticcontents of words which learners take for the semantic equivalent of lexical items in the

    mother tongue. This happens as learners rely which is the wrong thing to do but partly

    understandable on the formal similarities between words of the two languages. Full

    semantic equivalence would no doubt help, to a great extent, master the foreign lexis and,

    naturally, eliminate from the very beginning the occurrence of major and minor errors.

    Fortunately, notall formally identicalor similar words in twolanguageshave incompatible

    meanings, i.e. most of them are our true lexical friends carrying in both languages

    corresponding meanings.A very commonphenomenon, however, is theoccurrence of words

    which to the astonishment of learners have dissimilar senses in two languages. These

    words are a source of many lexical errors as appearances are deceptive. Some words are

    consequently learners falsefriends.

    The problem of false friends must not be unnecessarily aggrandised. On the one hand,

    they are of a very misleading nature; they can deceive even the most experienced teachers,

    translators, interpreters and dictionary compilers, not to mention learners. On the other

    hand, their number is relatively small, so that learners should not be discouraged from

    learning about them, getting used to them and mastering the skills necessary to use them

    correctly.

    This book of practical exercises on false friends is intended to help achieve these aims. It

    has been designed to draw careful attention to this element of the English and Polish

    lexicons and thus eliminate errors in the use of English vocabulary caused by deceptive

    lexical similaritiesbetween thetwolanguages.

    The exercises in this book are arranged according to the difficulty involved in doing them

    (from multiple choiceandmatching exercises to exerciseson translation)andtheprinciple:

    from definition to use. The exercises are divided into two major gro ps: Vocabulary

    Practice, including exercises on individual words as well as collocations and idioms, and

    Translation. Each has smaller subsections which focus on specific aspects of vocabulary

    testing. Each exercise may contain false friends which are commonly used as well as those

    which are infrequent in either language. One false friend may be tested in a variety of

    exercises, and it seemed impossible to strike a statistical balance between the false friends

    tested. As this is a practice book on false friends, example sentences abound with them.This happens because the author wanted to draw learners attention to false friends and

    u

    Introduction

    5

  • 8/12/2019 Wazne Look

    3/10

    test them possibly in a most exhaustive way. As the learner progresses through the book,

    the level of proficiency and difficulty increases. As the vocabulary tested in this book is not

    very commonandallthefalse friends aretreated asequally significantfora competentuser

    of English,alltheexercisesinthis book present a high levelofdifficulty.

    False friends are presented in this book also in the company they keep with other words.

    In most cases they are submerged in English and Polish lexical co-texts and are tested in

    collocations, more or less lexicalised. Therefore, a few exercises test the knowledge of

    collocationsand idiomscontaining false friends. The book tests as well phraseological false

    friends, which to a great extent completes the description of the phenomenon of false

    friends inEnglish andPolish.

    Due to the specific character of the tested vocabularies and the exercises which in many

    cases go beyond the level of false friends, the book is intended for learners with at least

    advanced knowledge of English. This is so because the potential user of the book is not so

    much a beginner but a learner with very good background skills. In the book the English

    and Polish vocabulary is treated , without dividing it into the categories of lexisexpected at elementary, advanced, proficient or academic levels. The key objective of the

    practicebook is toshow the whole range of false friends, test and consolidate the knowledge

    of the vocabulary and reveal new facets of the lexical traps and, in doing so, limit potential

    errors.

    The book is meant for both the experienced user (teacher, translator, interpreter,

    philologist) and the learner of English. It can be used as a self-teaching aid as in the

    majorityof cases answers are provided (open exercises, which could bedonewiththe helpof

    a teacher, do not have a separate answer key). It should be, however, emphasised that the

    answer key containsonly suggestions the author isaware that the exercises could bedone

    in many different ways and still be acceptable. It needs stressing that the model answerscontain false friends wherever possible, which means that out of all the possibilities those

    with false friends were chosentoshow thediversityof theirmeaningsanduses.

    Finally, there is a list of English and Polish false friends which occur at least once in the

    exercises in the book and a list of the books in English and Polish from which the author

    extractedrelevantexcerpts.

    is not a coursebook in the English language, but a

    collection of exercises ina very specific area of English lexis.Therefore it aims at developing

    the competence of advanced learners of English or Polish who wish to explore the arcana of

    the two languages and become more native-like in their use of the vocabulary. As the

    general linguistic competence of Polish learners of English is increasing, there is a need togivethema chanceto improve their languageskillsata moreadvanced level.

    The author wishes the book to become useful in teaching English, inspire teachers of this

    language to prepare their own exercises and help students of English in the self-teaching

    process check their knowledge of the language and prompt them to broaden their lexical

    horizons.

    While completing the exercises, additional help can be obtained from the authors

    (Krakw, Egis,2003).

    This book owes much to the following people: Dr Ewa Witalisz, Ann Cardwell and Piotr

    Okas, to whom the author isvery grateful for their professional advice. The author remains

    fullyresponsible foranyerrorsandmistakesthat mightstillbedetected inthebook.

    in toto

    Make Friends with False Friends

    English-PolishDictionaryof False Friends

    GrzegorzSzpila

    6

  • 8/12/2019 Wazne Look

    4/10

    17. Which ofthe words a,b,c ISNOT the equivalentofthe Polishword?

    18. Crossoutthe odd word.

    19. Crossoutthe odd word.

    sanktuarium: temple reserve shelter

    pendant: charm complement chandelier

    partykularny: egoistic parochial specificministrant: layman altar boy minister

    laik: ignoramus layman lazybones

    kiosk: telephone box bandstand news-stand

    prospekt: folder chance vista

    irytacja: chafe annoyance nuisance

    libacja: alcohol oblation drinking party

    fawor: gift badge kindness

    recital: solo concert announcement account

    ewidencja: register testimony proof prowizja: commission condition stock of food

    denuncjacja: informing renouncement condemnation

    konspiracja: co-operation plot underground movement

    carpet, divan,rug, mat

    circus, trapeze, rectangular, acrobat

    tracksuit, sweatshirt, dress, work-out

    story-teller, circus, jongleur, songsurn,cremation, election,ash

    cosine, sinus, trigonometry, angle

    academic, hostel, university, teacher

    tenant, doctor, locum, replacement

    cigarette, smoking,suit,pipe

    scene, tableau,posing,memento

    weather, prognosis, recovering, patient

    funeral,manners,conduct,etiquette

    script, film, student, screenwriter

    cast,ham,plaster, arm

    rank,counting,census, population

    pathetic,pompous,pitiable,worthless

    book,prison, criminal, cell

    sacrum,profane,bone,skeleton

    holiday, resort, ministry, seaside

    theatre,necessity, requisite,needshop,receipt, cash,doctor

    1. a. b. c.

    2. a. b. c.

    3. a. b. c.4. a. b. c.

    5. a. b. c.

    6. a. b. c.

    7. a. b. c.

    8. a. b. c.

    9. a. b. c.

    10. a. b. c.

    11. a. b. c.

    12. a. b. c.13. a. b. c.

    14. a. b. c.

    15. a. b. c.

    1.

    2.

    3.

    4.5.

    6.

    7.

    8.

    9.

    10.

    11.

    12.

    13.

    14.

    15.

    1.

    2.

    3.

    4.

    5.6.

    22

    I.B. Lexical equivalents and related words

  • 8/12/2019 Wazne Look

    5/10

    camera, clich, repetition, banality

    improvement,water, melioration,betterment

    marmalade, lime, gooseberry, lemons

    grades, index, catalogue, library

    existing,actual, present,real

    cloth, works, fabric, textile

    book,exemplar, idol, model

    expedient, method, shop,strategy

    plaster, gypsum,sling, arm

    assignation rendez-vous date

    athlete champion competitoraudience auditorium spectators

    brunette blonde flaxen

    camisole underwear vest

    canap sandwich doubledecker

    cathedral church minster

    chalet hut cottage

    chef cook waiter

    collaborate help co-operate

    colleague friend companion chap

    director baton orchestra

    director screenwriter cameraman

    dress costume creation

    locale location place

    magazine newspaper journal

    marmalade jam jellymemorial testament monument

    mentor kibitzer fan

    metro underground the tube

    ministrant minister vicar

    novel fiction book

    odour smell reek

    paralytic tipsy drunk

    pasta macaroni ravioli

    7.

    8.

    9.

    10.

    11.

    12.

    13.

    14.

    15.

    1.

    2.3.

    4.

    5.

    6.

    7.

    8.

    9.

    10.

    11.

    12.

    13.

    14.

    15.

    1.

    2.3.

    4.

    5.

    6.

    7.

    8.

    9.

    10.

    20. Explain the differences in meaning and use between the following

    words.

    21. Explain the differences in meaning and use between the following

    words.

    23

    I.B. Lexical equivalents and related words

  • 8/12/2019 Wazne Look

    6/10

    63. If the following translations into Polish contain lexical errors,

    suggest yourowncorrect versions.

    Never in my life have I met such an accurate man.

    There was a small aeroplane flying over our heads.

    The government is unwilling to subsidize agriculture any longer.

    He followed Martins voyage to Australia.

    The vicar of the parish has suffered a heart attack.

    The most gripping scenes are those of the main characters escapades.

    It was the place of his first rendezvous with the secret agent.

    They dreaded to think what might happen if the other party broke off the concordat.

    They were showing off their four-wheeled vehicle.

    The Chinese get five weeks vacation each year.

    We were given some college prospectuses to find out about the life of the school.

    Working with a law firm was an exciting and positive experience for me.

    .

    The judge announced a pause in the proceedings of the court.

    Mix four well-beaten eggs with the shortening and flour to form a paste.

    .

    I knewverywell that the switchboard operatorwas not toblame for the engaged line.

    The Crazy Rabbit, where I drink every night, is the most atmospheric local.

    Choosing her outfits she relies on the advice obtained from fashion magazines.

    Her only aim in life has been to fight with any flying insect.

    The welder had his right eye burned by a spark because he was not wearing safety

    goggles.

    He is believed to have walked around the whole globe.

    1.

    2.

    3.

    4.

    5.

    6.

    7.

    8.

    9.

    10.

    11.

    12.

    13.

    14.

    15.

    16.

    17.

    18.

    19.

    20.

    Nigdy w yciu nie spotkaem tak akuratnego czowieka.

    Nad naszymi gowami kry may aeroplan.

    Rzd nie wykazuje ju ochoty na wspieranie finansowe agrykultury.

    Uda si do Australii ladami wojau Martina.

    Wikariusz parafii mia atak serca.

    Najbardziej wcigajce s sceny eskapad gwnego bohatera.

    To byo miejsce jego pierwszego rendez-vous z tajnym agentem.

    Przeraaa ich myl o tym, co mogoby si sta, gdyby partner zerwa konkordat.

    Pysznili si swoim nowym czterokoowym wehikuem.

    Chiczykom przysuguje co roku pi tygodni wakacji.

    Dano nam prospekty o kolegium, bymy zapoznali si z yciem szkoy.

    Praca w firmie prawniczej bya dla mnie podniecajcym i pozytywnym

    dowiadczeniem

    Sdzia ogosi pauz w posiedzeniu sdu.

    Aby zrobi past, wymieszaj cztery dobrze ubite jajka z tuszczem i mk

    Wiedziaem, e operatorka centrali nie ponosia winy za zajt lini.

    Pod Szalonym Krlikiem, gdzie wypijam drinka co wieczr, to

    najsympatyczniejszy lokal.

    W swoim wyborze ubra polega na radach zaczerpnitych z urnali mody.

    Jej jedynym celem w yciu jest walka z kadym latajcym insektem.

    Iskra wypalia spawaczowi prawe oko, poniewa nie uy ochronnych gogli.

    Wierzy si, e przeszed cay glob na piechot.

    A. CORRECTION OF LEXICAL ERRORS IN TRANSLATED SENTENCES

    II. A. Correction of lexical errors in translated sentences

    45

  • 8/12/2019 Wazne Look

    7/10

    64. If the following translations into English contain lexical errors,

    suggest yourowncorrect versions.

    Nie mona bra w dwudniow delegacj trzech walizek.

    Oby tylko nie zlekceway konkurenta.

    Wizytator z kuratorium odwoa swj przyjazd w tym tygodniu.

    Nasz ksidz pokci si ze swoim wikarym.

    Ta klauzula moe sta si fundamentem przepisw.

    Jego ysin zakrywaa bujna peruka.

    Widziaa, jak jej kochanek tonie w fosie.

    Jego poranna dieta to kanapki z ososiem i jogurt naturalny.

    Degustacja wina w czasie obiadu staa si ulubionym rytuaem w naszej rodzinie.

    Gdy odkurza dywan w duym pokoju, odnalaz pod kanap jej bilet wizytowy.

    Autor tej powieci nie zgodzi si na napisanie scenariusza do filmu opartego na

    jego ksice.

    Toncego szefa kuchni uratowa rzucony mu w por kapok.

    Z mieszkania obok doszed mnie niepokojcy rumor rozwalanej ciany.

    .

    Publicysta gazety zosta ukarany za politycznie niepoprawny artyku.

    W rdmieciu zawisy plakaty z informacjami o koncercie.

    Mutacja gosu nie pozwala temu chopcu piewa w chrze.

    Zawody musz by odwoane ze wzgldu na niedogodne warunki atmosferyczne.

    Babcia od dziesiciu dni skary si na obstrukcj.

    Z ambony syszalny by doniosy gos nawiedzonej parafianki.

    Stara si polega na rozsdnych radach swoich kibicw.

    1.

    2.

    3.

    4.

    5.

    6.

    7.

    8.

    9.

    10.

    11.

    12.

    13.

    14.

    15.

    16.

    17.

    18.

    19.

    20.

    You cant take three valises on a two-day business trip.

    If only he would not ignore the concurrent.

    The school boards visitator cancelled his visit this week.

    Our priest fell out with the vicar.

    This clause may become the fundament of the regulations.

    His balding scalp was hidden under a bushy peruke.

    She could see her lover drowning in the fosse.

    His morning diet consists of salmon canaps and natural yogurt.

    Wine degustation at dinner has become a cherished tradition in our family.

    When he was vacuuming the carpet in the living-room, he found her visiting card

    under the canap.

    The auteur of the novel refused to prepare a script for a film based on his book.

    The drowning chef was saved by the kapok thrown to him in good time.

    In the next-door flat I could hear a disturbing rumour of a wall being pulled down

    The publicist on the newspaper was punished for his politically incorrect article.

    In the town centre there were placards with information about the concert.

    The mutation of voice does not allow this boy to sing in the choir.

    The competition has to be cancelled due to unfavourable atmospheric conditions.

    The grandmother has been complaining about her obstruction for ten days.

    From the ambo one could hear the loud voice of a fanatical parishioner.

    He was trying to rely on the wise advice of his kibitzers.

    II. A. Correction of lexical errors in translated sentences

    46

  • 8/12/2019 Wazne Look

    8/10

    65. The sentences below were incorrectly translated from Polish and

    contain lexical errors. Identify and correct them.

    66. The sentences below were incorrectly translated from Polish andcontain lexical errors. Identify and correct them.

    As a teenager I would read a daily gazette and have a mug of hot milk in the morning.

    Beforeyouusethis washing liquid, carefullyread theetiquette.

    She iscut out tobeanactress being exceptionally talentedand havinga scenicvoice.Of the two trenches I will choose the one with the longer belt.

    He always sits in silence with a chocolate baton in his mouth.

    Now as we have bought milk and fresh strawberries we can make some cocktail.

    You may as well go and see if there is any fresh fruit and salad in the nearest pavilion.

    Sheisanexceptionally prettywoman,with blue eyes anda pale carnation.

    My only reservation concerns the live relation of the sports competition.

    I would like to introduce you to my lyceum colleague who is now the chef of the

    local transportation firm.

    You should use ground coffee, eventually you may use cocoa.

    The film is based on the canvas of the best-seller.

    You may as well leave your car in the nearest parking.

    I find watching TV auditions about animals a waste of time.

    The mechanics in this shop are responsible for the montage of cars.

    The Prime Minister is hoping to stay in office for one more cadence.

    Our football representation have been losing since time immemorial.

    Before the exam session we have to face another colloquium in anatomy.

    The local authorities are doing everything in their power to improve the local

    public communication.

    Do you know the compositor of this lovely piano concert?

    Poland did not qualify for any of the swimming concurrences.

    He has achieved so much due to his being consequent in his actions.

    He was groping in pitch darkness trying to find the light contact.

    He slipped into his warm dress and went jogging.

    He suffered a severe contusion, fracturing his leg.

    I would sooner read a bad criminal than a weepie.

    I cannot lend you this as I have just one exemplar of the book.

    There are seats left in a non-smoking wagon.The demonstrators were carrying huge transparents with offensive slogans.

    Wisas best stopper has just signed a good contract with a football club in Greece.

    The room was packed with old gentlemen wearing dated smokings.

    The scene was very dimly lit, however, the actors faces were just visible.

    The singerwas standinginthe middleof the stadium,inthe bright lightsof jupiters.

    Do you remember the 100m recordist in the last Olympics?

    I get a lot of provisions for selling each credit card.

    To prevent the spreading of AIDS, use preservatives.

    As a single parent of three children she cannot live on one monthly pension with no

    additional job.

    There was no need to give such a pathetic speech at such a trivial occasion.

    1.

    2.

    3.4.

    5.

    6.

    7.

    8.

    9.

    10.

    11.

    12.

    13.

    14.

    15.

    16.

    17.

    18.

    19.

    20.

    1.

    2.

    3.

    4.

    5.

    6.

    7.

    8.9.

    10.

    11.

    12.

    13.

    14.

    15.

    16.

    17.

    18.

    II. A. Correction of lexical errors in translated sentences

    47

  • 8/12/2019 Wazne Look

    9/10

    abat-jour/ / abaurabdicate/ / abdykowa

    abdication / bd / abdykacja

    absolvent/ b / absolwent

    academia / k di:mi / akademia

    academy/ d /akademia

    academe/ k di m/ akademia

    academic / / akademik

    accessories / k ses riz / akcesoria

    acclamation / kl me n/ aklamacja

    accolade / k le d /akolada

    accommodation / / akomodacjaaccord / k :d /akord

    accurate / kj r t /akurat, akuratny

    acquisition / kw z n / akwizycja

    act/ kt/akt

    action / k n/ akcja

    actual / kt u l /aktualny

    actually / kt u li /aktualnie

    adapter / d pt / adapter

    address/ dres / adres

    adept / dept/ adept

    adjunct/ d kt/adiunkt

    administration/ d m n stre n / administracja

    advent / dvent /adwent

    aeroplane / e r ple n / aeroplan

    affair / fe / afera

    agenda / / agenda

    agent / / agent

    agitation / / agitacja

    agony/ g ni/ agonia

    agriculture / gr k lt /agrykultura

    alcove/ lk v/ alkowa

    aliment/ l / alimenty

    alimentation/ l /alimentacja

    alumnus / / alumn

    amazon / / amazonka

    ambo / / ambona

    ambulatory / /ambulatorium

    angina / / angina

    anonym / / anonim

    antic / / antyk

    antique / n ti k/ antyk

    apartment/ / apartament

    apparat / p ra t/ aparat

    apparatus / p /aparat

    List of English-Polish false friends

    Aapparition/ p / aparycja

    appellation/ p /apelacja

    applicant / pl k nt/ aplikant

    application/ /aplikacja

    arbiter / b t /arbiter

    argument / /argument

    artist / / artysta

    artiste / / artysta

    assignation/ s g ne n/ asygnacja

    assistant/ s st nt/ asystent

    assortment/ / asortyment

    asylum / / azyl

    athlete/ /atleta

    atmospheric / tm s fer k/atmosferyczny

    attic / t k/ attykaattraction/ /atrakcja

    audience / di ns/ audiencja

    audition/ d n/ audycja

    auditorium / d t ri m/auditorium

    aura/ /aura

    author/ / autor

    auteur/ / autor

    automat/ /automat

    automaton / /automat

    autopsy/ /autopsja

    barrack / b r k/barak

    barrage / b r / bara

    barrette /b ret/ baretka

    basin / be s n/ basen

    baton/ b /baton

    benefice/ ben /benefis

    benzine / benzi n/benzyna

    bestiality/ besti l ti/bestialstwo

    bicycle / ba s k l/ bicykl

    billet/ b / bilet

    binocle/ b /binokl

    bison / ba s n/ bizon

    boot/bu t/ but

    box/b k /boks

    bravo /bra v /brawo

    brigadier / br g d /brygadier

    brochure/ br / bros ura

    brouillion /br j / brulion

    brunette /bru net/brunetka

    buffet / b fe /bufet

    90

    B

  • 8/12/2019 Wazne Look

    10/10

    buffoon /b fu n/ bufon

    bulletin / b l t n/ biuletyn

    buoy/b / boja

    bureau/ bj r / biuro

    bursa / b s / bursa

    cabin / k b n/ kabina

    cabinet / k b n t/ gabinet

    cadence / ke d ns/ kadencja

    cadet/k / kadet

    caftan/ k / kaftan

    calendar/ k / kalendarz

    calque/k / kalka

    camera / k / kamera

    camisole / k / kamizela

    canal /k n l/ kanacanap/ k n pe / kanapa

    canister/ k n st / kanister

    canteen / k n ti n/ kantyna

    canvas / k nv s/kanwa

    capa / k p / kapa

    cape /ke p/ kapa

    caravan/ k / karawana

    carnation /k ne n/ karnacja

    carnet/ k / karnet

    carnival/ k / karnawa

    carousel / k r sel/ karuzela, karuzelcasque /k sk/ kask

    cathedra/k i dr / katedra

    cathedral /k i dr /katedra

    catholic / k / katolicki

    caution / k n/ kaucja

    cavalier/ k /kawaler

    celebrate/ / celebrowa

    cell / / cela

    cella / / cela

    censure/ / cenzura

    census / /cenzuschalet/ /szalet

    champion / / czempion

    character/ / charakter

    characterisation/ k r kt ra ze n/

    charade/ / szarada

    chef / / szef

    chicane / ke n/ szykana

    chips/t / czips

    chronic / kron k/ chroniczny

    cistern/ / cysterna

    charakteryzacja

    civil / / cywilny

    clausula/ / klauzula

    cleric / / kleryk

    clerical/ / klerykalny

    clich/ /klisza

    climax / / klimaks

    clinic/ /klinika

    cloche / / klosz

    closet / / klozet

    cocktail / / koktajl

    cohort / / kohorta

    collaborate/ /kolaborowa

    collaboration/ /kolaboracja

    collation/ /kolacja

    colleague / / kolega

    collector/ / kolektor

    collegium / / kolegium

    collide / / kolidowa

    colligation/ /koligacja

    collision/ /kolizja

    colloquium / / kolokwium

    colporteur/ /kolporter

    colubrine/ /kolubryna

    column/ /kolumna

    combatant / /kombatant

    comfort / /komfort

    commentary/ /komentarz

    commissariat / /komisariat

    commission/ /komisja

    commode / /komoda

    communication / /komunikacja

    communion / / komunia

    companion / / kompan

    compositor / /kompozytor

    compote / / kompot

    concert / / koncert

    concerto / / koncert

    concession/ /koncesja

    concoction/ /konkoksja

    concordat / /konkordat

    concours/ /konkurs

    concourse/ /konkurs

    concrete/ /konkret

    concur / /konkurowa

    concurrence/ /konkurencja

    concurrent/ /konkurent

    condition/ /kondycja

    conduct / /kondukt

    conductor / /konduktor

    confection/ /konfekcja

    confectioner /k n fek n / konfekcjoner

    91

    C

    List of English-Polish false friends