44
GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD NOVIEMBRE / NOVEMBER 2015 No. 91 THE CELEBRATION OF THE DEAD IN MEXICO: GUACHIMONTONES ¡DESCUBRE LAS PIRÁMIDES EN FORMA DE CÍRCULOS! THE GUACHIMONTONES: A CULTURE WITH CIRCULAR PYRAMIDS FESTEJO A LOS DIFUNTOS EN MÉXICO: UNA TRADICIÓN CENTENARIA A CENTURIES OLD TRADITION

Vm91completo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Suplemento Viva México Green Magazine No. 91 del mes de Noviembre.

Citation preview

Page 1: Vm91completo

GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE

MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USDNOVIEMBRE / NOVEMBER 2015

No. 9

1

THE CELEBRATION OF THE DEAD IN MEXICO:

GUACHIMONTONES

¡DESCUBRE LAS

PIRÁMIDES EN FORMA

DE CÍRCULOS!

THE GUACHIMONTONES:

A CULTURE WITH

CIRCULAR PYRAMIDS

FESTEJO A LOS DIFUNTOS EN

MÉXICO:UNA TRADICIÓN

CENTENARIA

A CENTURIES OLD TRADITION

Page 2: Vm91completo

NO IMPORTAQUÉ TAN SATURADA ESTÉ TU AGENDA,LOS #AGENTESGNPSIEMPRE TE HARÁNESPACIO EN LA SUYA.

Amarás tenerlos cerca.

Page 3: Vm91completo
Page 4: Vm91completo
Page 5: Vm91completo

Conoce los programas en el portal

Page 6: Vm91completo

NOVIEMBRE // NOVEMBER

06 www.vivamexico.us - Advertising supplement

DEAR READER:ESTIMADO LECTOR:¿Cómo sería vivir las tradiciones del México antiguo en los lugares donde surgieron? Para empezar, te recomendamos ver en escena la leyenda de La Llorona, ¡te va a encantar estar en los canales de Xochimilco!; también te mostramos cinco atractivos de Colima, para que elijas donde vivir unas vacaciones diferentes; pero si quieres ver un festejo protagonizado por la famosa Catrina, el lugar es en Aguascalientes; y, claro, en Jalisco debes conocer unas pirámides circulares que muestran que la región occidente del país tiene más historia de la que imaginabas. ¿A cuál vas a ir?

What would it be like living the traditions of ancient Mexico in the places where they originated? To begin with, we recommend that you see on stage the legend of The Llorona. You are going to love being in the channels of Xochimilco! Also we will show you five attractions of Colima, so that you can choose where to live a different kind of vacation, but if what you want to see is a festival starring the famous Catrina, the place is Aguascalientes. And of course, in Jalisco you can visit the circulars pyramids, which show that the region west of the country has more history than you ever imagined. Which are you going to do?

Destino 1 // Destination 1Ciudad de México, escucha a La Llorona en Xochimilco Mexico City, listening to The Llorona in Xochimilco

Destino 2 // Destination 2¡5 lugares que te cautivarán!5 places that will captivate you!

Destino 3 // Destination 3XXI Festival de Calaveras de Aguascalientes: El tradicional culto a los difuntosThe XXI Festival of Calaveras of Aguascalientes: The traditional cult of the dead

Sabores // TastesChile de árbol... ¡más que un picante!Tree Chile: much more than a spice

Por los caminos de Jalisco //Along the Paths of Jalisco ¡Descubre un cerro con pirámides en forma de círculos!Discover a hill with pyramids in the form of circles!

Perfil // Profile

GourmetSave, como estar en el marSave, like being at sea

La Agenda // Calendar

08

12

16

18

19

30

28

42

CONTENIDO / CONTENT

DESTINO // DESTINATION:DESTINO // DESTINATION: DESTINO // DESTINATION:

COLIMACIUDAD DE MÉXICO AGUASCALIENTES

21 3

Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express

autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria

No.32 13,406. Libro 5. Image Bank:www.photospin.com // ING Images.

SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 CONTACTO: [email protected] [email protected]

www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex

“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro

5. Banco de Imágenes:www.photospin.com // ING Images.

Page 7: Vm91completo
Page 8: Vm91completo

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Una maravilla natural que se suma a los atrac-

tivos cercanos a San Blas es el volcán Ce-

boruco -que significa “cúmulo de piedras”- y

también es conocido como El Gigante Negro,

porque una gran erupción, en 1870, lo cubrió

con lava, que al enfriarse formó ese paisaje

tan diferente a lo que se ve en otros lugares.

Muchos visitantes opinan que es como “estar

en la luna” o “en otro planeta”, pero con ar-

bustos que salen de entre la grietas, y donde

corren mapaches y venados.

El Ceboruco tiene una altura de 2,280 metros

sobre el nivel del mar y llegar es fácil, pues

está apenas a 31 kilómetros de Ixtlán del Río;

debe seguirse la carretera 15, tomando la des-

viación a la derecha en el kilómetro 10. Para

ascender al lugar, debe seguirse un camino

que parte del pueblo de Jala. Al ir subiendo

-puede ser en auto o a caballo- aumenta el

grado de reto porque cada vez es más es-

trecho el camino, hasta alcanzar la fumarola

central.

A natural wonder that is part of the attractions near San Blas, is the Ceboruco Volcano , which means “pile of stones”, also known as The Black Giant. This is in reference to the great eruption of 1870, which covered the volcano with lava that cooled down forming a landscape so distinct to what you see in other places. Many visitors have said that it is like “being in the moon” or “on another planet”, but with shrubs that come out cracks, and raccoons and deer that prance around.

The Ceboruco Volcano has a height of 2.280 meters above sea level, and getting there is easy. It is just 31 kilometers of Ixtlan del Rio. You should follow highway 15, taking the offset to the right at kilometer 10. To ascend, you must follow a path that takes you to the town of Jala. As you go up, by car or on horseback, the degree of challenge increases due to the increasingly narrow the road, until you reach the central fumarole.

The BlACk GiAnT

Pub

lirr

ep

ort

aje

//

Ad

vert

ori

al

el GIGANTE neGro

TIP DE VIAJE:

Por las características del lugar, es recomendable acampar para

vivenciar el contacto con un volcán que está, aparentemente, dormido; además,

con equipo adecuado es fácil que las personas de cualquier edad lleguen a sus alturas. Es importante llevar botas o tenis para caminar sobre la roca volcánica, y

ropa para frío y calor, ya que la tem-peratura cambia según la hora y la

altura a la que cada quien suba.

TRAVEL TIP:

Due to the characteristics of the place, camping is highly

recommended in order to experience contact with a volcano which is,

apparently, asleep. In addition, with the right equipment, it is easy for people of any age to reach its heights. It is

important to wear boots or sneakers to walk on the volcanic rock, and clothing

for the cold and the heat, as the temperature changes depending

on the time and the height each person reaches.

Page 9: Vm91completo
Page 10: Vm91completo

CIUDAD DE MÉXICO1 DESTINO // DESTINATION:

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement

CIUDAD DE MÉXICOUn llanto que sigue resonandoA cry that continues to resonate

Entre canales y chinampas vas a presenciar la escenificación de una de las leyendas mexicanas más antiguas: La Llorona, conocida por su doloroso llanto -“¡Ay, mis hijos!”- que sigue resonando por los barrios aledaños a Xochimilco y que estremece a quien escucha su penar...

En esta representación tan real, las danzas son acompaña-das por música creada con instrumentos prehispánicos, por lo que escucharás al huehuetl, el teponaztli, el ayotl, el chi-cahuaztli, las sonajas de guaje, en tenabaris o el atecocolli, que fusionan sus sonidos con instrumentos contemporáneos como el violín, guitarra, arpa y marimba, en un resonar de so-nidos ancestrales que forman una identidad mestiza.

Recuerda llevar cámara -pero sin usar el flash-, la cita es en el Embarcadero Cuemanco, de Xochimilco, en Blvd. Adolfo Ruiz Cortinez S/N; encontraras estacionamiento, para más información: www.lalloronaenxochimilco.com

Page 11: Vm91completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 11

CIUDAD DE MÉXICO

Between channels and chinanpas (a Mesoamerican argricultural method) witness the staging of one of the oldest Mexican legends: La Llorona. Known for her painful cry: “Woe, my children!”, it continues to resonate throughout the neighborhoods adjacent to Xochimilco and shudder whoever listens to her pain ...

In this real representation, the dances are accompanied by music created with pre-hispanic instruments, You will hear the huéhuetl, the teponaztli, the ayotl, the chicahuaztli, the guaje rattles, tenabaris or the atecocolli, which merge their sounds with contemporary instruments such as the violin, guitar, harp and marimba , resonating the ancestral sounds that form the Mestizo identity.

Remember to carry a camera, without flash. The event is at the Embarcadero Cuemanco of Xochimilco, on Blvd. Adolfo Ruiz Cortinez (no number). Parking is available, for more information: www.lalloronaenxochimilco.com

¿SABÍAS QUE...? DID YOU KNOW…?

Xochimilco is a place where people preserve their culture, traditions and celebrations alive. In addition, it was appointed as a Cultural Heritage of Humanity in 1987 by the UNESCO

Xochimilco es un lugar donde sus habitantes mantienen viva su cultura, tradiciones y celebraciones; además, fue nombrado Patrimonio Cultural de la Humanidad, en 1987, por la UNESCO

Page 12: Vm91completo

¿Donde hospedarse? / Where to stay?W

Campos Elíseos 252 Col. Polanco, Ciudad de México

Tel. (01.55) 9138.1800www.wmexicocity.com/es

¿Donde hospedarse? / Where to stay?LAS ALCOBASMasaryk 390

Col. Polanco Chapultepec, Ciudad de México

Tel. (01.55) 3300.3900www.lasalcobas.com

¿Donde comer? / Where to eat?PUJOL

Francisco Petrarca 254 Polanco, Ciudad de México

Tel. (01.55) 5545.4111www.pujol.com.mx

¿Donde comer? / Where to eat?AZUL HISTÓRICO

Isabel la Católica 30Zona Centro, Ciudad de México

Tel. (01.55) 5510.1316www.azul.rest

CIUDAD DE MÉXICO1 DESTINO // DESTINATION:

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

AYOTL Son caparazones de tortuga CHICAHUAZTLI Es un bastón con sonajasTENABARIS Son capullos de mariposaATECOCOLLI Es el clásico caracol marino

AYOTL: They are turtle shellsCHICAHUAZTLI: It is a cane with rattlesTENABARIS: They are butterfly cocoonsATECOCOLLI: It is the classic marine snail shell

¿QUÉ SON LOS INSTRUMENTOS? // WHAT ARE THE INSTRUMENTS?

Page 13: Vm91completo
Page 14: Vm91completo

COMALA, EL PUEBLO BLANCO DE AMÉRICA.Con fachadas color blanco y sencillas callejuelas, este Pueblo Mágico quedó plasmado por Juan Rulfo en su novela “Pedro Páramo”. Al caminar por sus plazas, de seguro encontrarás las famosas delicias que allí prepa-ran: El tatemado, el pan dulce o el ponche a base de mezcal de maguey. ¡No dudes en probarlos! Y en los al-rededores, está la Laguna de Carrizalillo, donde puedes pasar el día pescando.

PALO VERDE - TECOMÁN, ENTRE LA JUNGLA Y EL MARCuando recorres los manglares, es seguro que quieras ver a los cocodrilos que viven en sus aguas, pero no te preocupes, pues el ruido del motor del bote los aleja; lo que sí verás es un mundo verde, donde miles de aves pescadoras vuelan de un árbol a otro. Pero si lo que buscas es desconectar-te de la vida urbana, quédate varios días en las playas de Tecomán, ¡te van a encantar!

COMALA, THE WHITE TOWN OF AMERICA. With white house fronts and simple narrow streets, this magical town was embodied by Juan Rulfo in his novel “Pedro Paramo”. By walking around its plazas, you will find for sure the famous delicacies that are prepared there, like the tatemado (a meat dish), the sweet bread or the mezcal agave punch. Do not hesitate to try them out! And in the surrounding area, you can find the Lagoon of Carrizalillo, where you can spend the day fishing.

1

2

COLIMA2 DESTINO // DESTINATION:

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 15: Vm91completo

MANZANILLO, LA ESMERALDA DEL PACÍFICOSituada entre las bahías de Santiago y de Manzani-llo, y con temperatura promedio de 22°C, la indus-tria turística de este puerto -¡lujosos resorts, cam-pos de golf y los restaurantes más variados!- fue creada para darte placer de alto nivel. No hay más que decir, ¡mejor disfruta de sus comodidades!

MANZANILLO, THE EMERALD OF THE PACIFIC Located between the bays of Santiago and Manzanillo, and with an average temperature of 22 °C, the tourism industry of this port, with luxury resorts, golf courses and diverse restaurants, was created to provide pleasure at a high level. There is not much more to say, better just enjoy their amenities!PALO VERDE - TECOMAN, BETWEEN

THE JUNGLE AND THE SEAWhen you wander through the mangroves, it is certain you will want to see the crocodiles that live in the waters. But don’t worry; the noise of the boat engine will frighten them away. What you will definitely see is a really green world, where thousands of fishing birds fly from one tree to another. But if you’re looking to disconnect from urban life, stay several days in the Tecoman beaches, you are going to love them!

Advertising supplement - www.vivamexico.us 15

COLIMA

3

COLIMA¡5 lugares para vivirlos!5 places to live!

Page 16: Vm91completo

¿Donde hospedarse? / Where to stay?WYNDHAM GARDEN

3er. Anillo Periférico 1100, Colima

Tel. (01.312) 323.6666www.wyndhamgardencolima.com

¿Donde hospedarse? / Where to stay?GRAND ISLA NAVIDAD RESORT

Circuito de los Marinos S/NFracc. Isla Navidad, Manzanillo

Tel. (01.314) 331.0500www.islanavidad.com.mx

¿Donde comer? / Where to eat?CORAZÓN CONTENTO

José G Alcaraz 1552Jardines Vista Hermosa,

Colimawww.corazonresto.com.mx

¿Donde comer? / Where to eat?LA TOSCANA

Boulevard Costero Miguel de la Madrid 3177Playa Azul, Manzanillo

Tel. (01.314) 333.2515www.toscanamzo.com

COLIMA2 DESTINO // DESTINATION:

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement

VILLA DE ÁLVAREZ, UNA PLAZA DE MADERA, IXTLE Y PETATECada año es construida la plaza de toros La Petatera: Es una estructura hecha de petates, ixtle y palos de madera entretejidos de tal manera que forman una estructura casi indestructible… hasta que concluyen las Fiestas Charrotaurinas y es desmantelada. Si quieres ver el proceso en el que son armados 2 mil m2 de graderías para 5 mil espectadores, ven a ver los trabajos que inician este diciembre. ¡Es algo único en México!

MINATITLÁN, DE AGUA CRISTALINA Y AIRE PUROSi lo tuyo es acampar, prepara tu equipo para conocer esta zona boscosa, de clima frío y aire puro. Puedes recorrer El Terrero, con sendas de hojarasca y total quietud, o la cascada El Salto, de 15 metros de altura y rodea-da por una frondosa vegetación. ¿Te animas?

VILLA DE ALVAREZ, A PLAZA OF WOOD, IXTLE AND PETATEEach year the Petatera bullring is built. It is a structure made of petates (palm mats), ixtle (plant fiber) and wooden sticks woven together in such a way that they form an almost indestructible structure … until the Charrotaurinas festivities conclude and it is dismantled. If you want to see the process in which 2 thousand m2 of bleachers for 5 thousand spectators are assembled, you can come see the work beginning December. It is something unique in Mexico!

MINATITLAN, CRYSTAL

CLEAR WATER AND PURE AIR

If camping is more your thing, prepare your equipment and visit this forest area, of cold climate and pure air. You can walk through the area, with paths of fallen leaves and total stillness, or the waterfall of El Salto, which is 15 meters high and is surrounded by lush vegetation. Are you ready?

4

5

Page 17: Vm91completo
Page 18: Vm91completo

¡Vive el XXI Festival de Calaveras!

¿Quieres celebrar el Día de Muertos en un evento fuera de serie? Acude al Festival de Calaveras: Es una celebración que cada año convierte a la capital de Aguascalientes en una fiesta de color, música, arte y gastronomía.

Conoce y deléitate con interpretaciones de actores que dan vida a los personajes ideados por José Guadalupe Posada, quien fue grabador, dibujante y creador del personaje de La Catrina, que es, nada más y nada menos, la “anfitriona” del festejo.Y, claro, vas a ver el magno Desfile de Calaveras, sobre la Avenida Madero, en el centro histórico, cuya creatividad ¡te va a sorprender! www.festivaldecalaveras.com.mx

AGUASCALIENTES3 DESTINO // DESTINATION:

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 19: Vm91completo

Do you want to celebrate the Day of the Dead in an out of this world event? Attend the Festival of Calaveras, which is a celebration that each year turns the capital of Aguascalientes into a feast of color, music, art and gastronomy.

Get to know and be astounded by the performances from the actors who give life to the characters designed by Jose Guadalupe Posada, who was a printmaker, cartoonist and the creator of the character of the Catrina, that is no other than the “host” of the festivities.And, of course, see the great parade of calaveras, on Avenue Madero, in the historical downtown area, whose creativity will surprise you! www.festivaldecalaveras.com.mx

Live the XXI Festival of Calaveras!

Advertising supplement - www.vivamexico.us 19

AGUASCALIENTES

• Exposiciones de artesanía• Gastronomía• Conciertos de la Orquesta Sinfónica de Aguascalientes• Muestra de cine • Festivales de música• Teatro callejero• Visitas temáticas por la ciudad• Concurso de altares• Comer el típico pan de muerto

• Craft exhibitions•Gastronomy• Symphonic Orchestra of

Aguascalientes concerts• Film festival• Music Festivals• Street Theater• Thematic tours through the city• Altar Contest• Eating the typical bread of the dead

¿QUÉ ACTIVIDADES TIENE EL FESTIVAL? // WHAT ACTIVITIES DOES THE FESTIVAL HAVE?

Page 20: Vm91completo

AGUASCALIENTES3 DESTINO // DESTINATION:

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¿Donde hospedarse? / Where to stay?MARRIOTT

Boulevard Zacatecas Norte S/NCol. Trojes de Alonso, Aguascalientes

Tel. (01.449) 139.4060www.marriott.com

¿Donde hospedarse? / Where to stay?QUINTA REAL

Av. Aguascalientes Sur 601Fracc. Jardines de la

Asunción, AguascalientesTel. (01.449) 978.5818

www.quintareal.com/aguascalientes

¿Donde comer? / Where to eat?LAS COSTILLAS DE SANCHOAv. Aguascalientes Norte 402

Bosques del Prado Norte, Aguascalientes

Tel. (01.449) 912.9261www.lascostillasdesancho.com.mx

¿Donde comer? / Where to eat?LA ESTACIÓN

Calle 28 de Agosto 210Barrio La Estacion,

AguascalientesTel. (01.449) 918.6664

Desde el 30 de octubre hasta el 8 de noviembre, en el recinto ferial y de exposiciones Isla San Mar-cos, donde ha sido creado un ambiente de magia y misticismo especialmente para la ocasión.

From October the 30th until November the 8th, in the trade and exhibition area of Isla San Marcos, where an atmosphere of magic and mysticism es-pecially for the occasion has been created.

¿CUÁNDO Y DÓNDE ES? // WHEN AND WHERE IS IT?

Page 21: Vm91completo
Page 22: Vm91completo

22 www.vivamexico.us - Advertising supplement

SABORES // TASTES

¡El picante

de México!

The spiciness of M

exico!

Uno de los chiles más famosos de la cocina mexicana por su sabor pi-cante y delicioso aroma, es el Chile de Árbol de Yahualica de González Gallo, Jalisco.

Es cultivado desde la época prehis-pánica en climas cálidos, su nombre viene de la planta de donde nace, porque es más alta que el promedio que otras especies de chiles, y esta variedad es muy picante (debido a la Capsaicina y, según la concentra-ción de ésta, es el nivel de picor del chile, además que tiene un alto con-tenido de vitaminas A y C). Es co-lor verde, aunque se vuelve rojo al madurar, suele consumirse seco y es común encontrarlo en salsas y ado-bos como uno de los ingredientes característicos de la gastronomía nacional.

One of the most famous chilies of Mexican cuisine know for its spicy flavor and delicious aroma is the Chile de Arbol (Tree chili) of Yahua-lica, Gonzalez Gallo, Jalisco.

It has been cultivated since pre-Hispanic times in warm weather. Its name comes from the plant from which it is originated, because it is taller than the average plant of other species of peppers. This varie-ty is very spicy, due to the capsaicin and according to its concentration, the level of hotness of the chili is determined, in addition to having a high content of vitamins A and C. It is green, but turns red when mature, and they are usually consumed dry and are commonly found in sauces and marinades as one of the charac-teristic ingredients of the national gastronomy.

¡YA CASI OBTIENE LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN! La segunda Denominación de Origen para Jalisco, después

del Tequila, será para el Chile de Árbol de Yahualica, y podrá concretarse en 2016. El Consejo Estatal de Productores de

Chile presentó la solicitud en junio del 2014 ante el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (IMPI), han sido realizados los

estudios respectivos en el Centro de Investigación y Asistencia en Tecnología del Estado de Jalisco, y la meta es que antes que

concluya el año 2015 quede documentado ante el IMPI.

IT ALMOST OBTAINS THE CERTIFICATE OF ORIGIN!It almost obtains the Certificate of Origin!

Jalisco´s second certification of origin, after the Tequila, will be for the Chile de Arbol of Yahualica, and may be finalized in 2016. The State Council of Producers of Chili presented the request on June

2014 before the Mexican Institute of Industrial Property (IMPI). The respective studies have been made in the Research and Assistance

in Technology Center of the State of Jalisco, and the goal is that before the year 2015 iI will be documented before the IMPI.

Page 23: Vm91completo

GUACHIMONTONES A CULTURE WITH

CIRCULAR PYRAMIDS

LAS PIRAMIDES CIRCULARES DE TEUCHITLÁN

GUACHIMONTONES:

JALISCOPor loS CAMinoS De: / Along the paths of:

“La Iguana”, Teuchitlán, Jalisco

Page 24: Vm91completo

Viajar por Jalisco es verdaderamente excepcional, a tan sólo 45 minutos de la ciudad de Guadalajara por la carretera rumbo a Teuchitlán se asoma a nuestra vista el volcán de Tequila, consid-erado por las culturas prehispánicas como una montaña sagrada, su punta presenta una aguja o tetilla como fiel testigo donde hace 22,000 años expulsó lava. Parte de ésta originó la obsidiana, vidrio volcánico muy preciado en la antiguedad.

En los valles volcánicos formados por las erupciones de esta mon-taña se establecieron las poblaciones prehispánicas de Teuchitlán, Santa Quiteria y Huitzilapa, que habitaron hasta el año 900 de nuestra era.

La carretera y sus aromas nos guían hasta el valle de Teuchitlán que acoge hoy en día uno de los más importantes hallazgos de la arque-ología occidental de Mesoamérica, su estructura y forma tan única lo convierte en un sitio mágico y valioso de visitar.

“Los Guachimontones”, su zona arqueológica con pirámides circulares que se caracteriza por su peculiar estilo arquitectónico: Basamentos cóni-cos escalonados y patios circulares que integran además un juego de pelota, terrazas y edificios.

El camino una vez en el pueblo es caluroso por lo que durante el trayecto las bebidas refrescantes con tequila y barro hacen más amena la caminata, alrededor encontrará un sin fin de artesanias con obsidiana que los lugare-ños han adoptado al continuar la tradición de Teuchitlán.

Lo primero que nos asombra es un museo interpretativo que se edificó, este lugar cuenta con un area de investigacion donde se estudió y recon-struyen artículos y basamentos encontrados en las tumbas de tiro, cuenta con un restaurante de comida prehispanica así como una impresionante vista del valle que rodea a las pirámides.

Traveling Jalisco is truly exceptional and only 45 min from the city of

Guadalajara, along the road towards Teuchitlan, the volcano of

Tequila, which is considered by the pre-Hispanic cultures as a sacred

mountain, appears in our view. Its tip presents a needle or nipple,

witness of where lava was expelled 22.000 years ago. Part of this

originated into the obsidian, volcanic glass, prized in ancient times.

In the volcanic valleys formed by the eruptions of this mountain, the

Hispanic populations of Teuchitlan, Santa Quiteria and Huitzilapa

were established, inhabiting the area until the year 900 of our era.

The road and its aromas guide us to the valley of Teuchitlan, which

welcomes nowadays one of the most important findings of Western

Mesoamerican archeology, its structure and unique form makes it a

magical and valuable place to visit.

Por: David Vega

POR LOS CAMINOS DE JALISCO

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 25: Vm91completo

Actualmente forma parte del Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Guachimontones fue descubierto en 1970 por el arqueólogo Phil Weigand, gracias a su tenacidad ahora este sitio es la séptima mejor zona arque-ológica visitada del país y la mejor del oeste de México.

La pirámide tiene 52 escalones, que corresponde al número de semanas en un año y el número de años en el ciclo de muchos calendarios meso-americanos, incluyendo el calendario maya. Este lugar vale la pena ser recorrido con los sentidos puestos, tan solo tocar y ver lo que esta civili-zación mesoamericana dejó como huella de su importancia.

Al final del día y con mucha hambre vale la pena ir a la presa de “La Vega” a tan solo unos metros de la entrada al pueblo, probar un ceviche de tequila o unas tradicionales ancas de rana acompañadas de una buena cerveza, con el atardecer sobre la montaña es sin duda el ritual perfecto para terminar nuestra visita.

Currently it is part of the Heritage of Humanity by UNESCO. The Gua-

chimontones was discovered in 1970 by archaeologist Phil Weigand, and

thanks to his tenacity, this site is now the seventh best archaeological area

visited the country and the best in the west of Mexico.

The pyramid has 52 steps, which corresponds to the number of weeks in a

year and the number of years in the cycle of many Mesoamerican calendars,

including the Mayan calendar. This place is worthwhile to be visited with all

senses, touching and seeing what this Mesoamerican civilization left as

traces of their importance.

At the end of the day and with a lot of hunger, it is worth to visit to the dam

of "La Vega", only a few meters from the entrance to the village and taste

a ceviche of tequila or some traditional frog legs accompanied by a good

beer, with the sunset on the mountain, it is without doubt the perfect ritual

to end our visit.

"The Guachimontones"; its archaeological area with circular pyra-

mids which is characterized by their peculiar architectural style:

staggered conic plinths and circular patios, integrating also a pre-

Hispanic ball game, terraces and buildings.

Once in the village it is hot, so it is recommended that during the

journey refreshing drinks with tequila and pottery make for a more

pleasant walk. Around the area you will find an endless array of

crafts of obsidian, which locals have taken in order to continue the

tradition of Teuchitlan.

The first thing that astonishes is the interpretative museum built in

the area. This place has an area of research, where articles and

plinths found in the shaft tombs are studied and reconstructed. It

has a pre-Hispanic food restaurant, as well as an impressive view of

the valley that surrounds the pyramids.

¿DONDE HOSPEDARSE? // Where to stay?

Hacienda Labor de RiveraKm. 55 Carr. Guadalajara Tala Etzatlán

Teuchitlán, Jalisco México

T. 01 (33) 3616-9198

¿DONDE COMER? // Where to eat?

Nakú Restaurante PapantecoCalle Las Fuentes #5, Zona Restaurantera

Teuchitlán, Jalisco México

T. 01 (384) 733 0257

ALONG THE PATHS OF JALISCO

Advertising supplement - www.vivamexico.us 25

Page 26: Vm91completo

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

En el marco del Festival de las Ánimas 2015, en el histórico pueblo de Sayula, se celebra la tradición del Día de Muer-tos con altares y desfiles, y se revive la leyenda del Ánima de Sayula en el pan-teón, con ritos y celebraciones teatrales llenas de picardía y detalles fantasmales que remiten al realismo mágico plasma-do por el escritor sayulense Juan Rulfo, en su novela “Pedro Páramo”.

La atmosfera, arquitectura y ambiente del pintoresco pueblo transporta a un pasa-do señorial, que es recreado de manera exquisita en el exclusivo Gran Casa Sayu-la Hotel Galería y Spa: Es una casa con más de dos siglos de historia, que inspiró parte de “Pedro Páramo”. Además, ofre-ce una deliciosa cocina, el spa Terracota, alberca templada y actividades para vi-vir una gran experiencia turística: Cada sábado hay excursiones en un tranvía de época por los puntos más atractivos del pueblo; está la fábrica de cajetas, los cu-chillos artesanales, la destilería y un épico y divertido show del Ánima de Sayula. ¡Date unas vacaciones cualquier fin de se-mana y escapa de la rutina!

INFOMERCIALPUBLIRREPORTAJE

SayulaEl destino del que todos hablan, es cuna de leyendas y tradiciones

Gran Casa Sayula Hotel Galería y Spa. Terracota Spa.

Representación del Ánima de Sayula.

Page 27: Vm91completo

ENCUENTRO DE NEGOCIOS PARA LA INNOVACIÓN

FOTO: CÍRCULO CUADRADRO

Por primera ocasión se celebró la semana del diseño en Querétaro el pasado mes de Agosto, reuniendo a los líderes creativos de la ciudad por 6 días llenos de actividades como conferencias, foros de discusión, �estas, exposiciones, presentaciones, workshops y networkings como parte del primer Encuentro de Negocios para la Innovación.

La celebración de las industrias creativas tuvo lugar en 20 sedes alrededor de la ciudad como universidades, restaurantes como Kilometro Cero o York, galerías y tiendas de diseño, así como el centro de tecnologia e innovación Ciinova.

En esta edición Francia fue el país invitado representado por Philippe Perrin, fotógrafo galardonado con el premio Polaroid y más reciente el premio Hasselblad Latin American.

Grandes personalidades del medio participaron y asistieron a este magno evento como Paulo Villagran, Lorenzo Diaz, Eugenia González, Héctor Ortiz, Mara Montañes, Guillermo López Domínguez, Jorge Alfaro, Juan José Guillén, Carlos Cobreros, Norman Bardavid, Al Rabi y el invitado francés Philippe Perrin. Con la �nalidad de acercar a la sociedad y las empresas a las disciplinas como la arquitectura, interiorismo, animación, fotografía, diseño grá�co, diseño industrial, moda y arte urbano. Las exposiciones que se presentaron reunió a artistas y diseñadores de todo el país. Por un lado participaron los creativos que expusieron en la Milano Design Week, un colectivo de diseñadores del San Luis Design Week, artistas urbanos locales y las marcas de joyería mexicana contemporánea; Tangram, Avec, Roberto Buchanan, Matiz y Naveda Pifarrer.

Esta plataforma busca dar al diseño el valor agregado necesario para que el potencial de la industria creativa sea aprovechado en sus distintas áreas de especialización. A palabras del director del proyecto, el diseñador Jaro Gayosso, “es esencial implementar modelos

de negocio innovadores a través del diseño, siendo éste un mediador entre la tecnología y el arte, las ideas y las acciones; y el comercio y la cultura.”

Se generó el vínculo entre empresarios y creativos por medio del primer Encuentro de Negocios para la Innovación en México con tres Networkings consolidados en la ciudad que son: el Fuck Up Nights, Pecha Kucha Nights y Clase Premium. En donde se presentaron proyectos con un alto grado de innovación social, tecnológico, económico, arquitectónico y de diseño.

Querétaro Design Week 2015, se lanzó de manera o�cal el pasado 15 de Abril en Milán durante la participación de la Muestra Internacional de Diseño Mexicano en el Milano Design Week.

Te invitamos al Querétaro Design Week 2016.www.queretarodesignweek.com

JARO GAYOSSODIRECTOR

Page 28: Vm91completo

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement

INFOMERCIALPUBLIRREPORTAJE

EL CONCEPTO DE “HAMPTONALITY” LLEGA A PARAÍSO, TABASCO

THE CONCEPT OF “HAMPTONALITY” ARRIVES TO PARAISO, TABASCO

El nuevo hotel Hampton Inn & Suites by Hilton Pa-raíso, ubicado en Villa Puerto Ceiba, una zona tu-rística de Paraíso, en Tabasco, a pocos minutos de Playa Paraíso y del parador gastronómico El Be-llote, “es ideal para quienes quieran disfrutar las atracciones de la ciudad o para viajeros de nego-cios que necesitan fácil acceso al puerto de Dos Bocas”, afirmó Álex Ruiz de la Vara, gerente gene-ral del hotel.

Hampton Inn & Suites by Hilton Paraíso ofrece co-nexión Wi-Fi, transporte de cortesía en un radio de cuatro kilómetros, gimnasio de última generación, alberca al aire libre, espacio para eventos en cua-tro salas, centro de negocios, bar, desayuno gratui-to On the House® y está decorado con arte local, destacando el apoyo a la comunidad. Sus 117 ha-bitaciones están equipadas con televisión de alta definición, escritorio con silla ergonómica y cama Hampton Bed®; además, es fomentada la cultu-ra “Hamptonality”, enfocada en la hospitalidad y el servicio, anticipándose a las necesidades de los huéspedes y ofreciendo sugerencias personaliza-das de interés y entretenimiento.

Para más información consulte: http://hamptoninn3.hilton.como llame al +52 933 333 6092.

The brand new Hampton Inn & Suites by Hilton Paraiso is located in Villa Puerto Ceiba, a tourist area of Paraíso, in Tabasco, and is a few minutes away from Playa Paraiso and the gourmet area of El Bellote. “It is ideal for those who want to enjoy the attractions of the city or for business travelers who need easy access to the port of Dos Bocas”, said Alex Ruiz de la Vara, the hotel general manager.

Hampton Inn & Suites by Hilton Paraiso offers Wi-Fi, complimentary transportation within a radius of 2.48 miles, a state-of-the-art fitness center, outdoor pool, four meeting rooms, a business center, bar, free breakfast On the House® and it is decorated with local art, highlighting the support to the community. Its 117 guest rooms are equipped with high-definition television, work desk with ergonomic chair and a Hampton Bed®. In addition, the culture of “Hamptonality” focuses on hospitality and service in anticipation to the needs of the guests, offering personalized suggestions for sightseeing and entertainment.

For more information go to: http://hamptoninn3.hilton.com or call +52 933 333 6092

Page 29: Vm91completo

Del pasado 30 de Octubre al 1 de Noviembre se llevó a

cabo el Festival del Mole y El Tequila 2015 con una cena -

concierto a beneficio del Centro de Atención Múltiple Jean

Piaget de Teuchitlán en la Hacienda Labor de Rivera,

Tequila Círculo engalano el día con una cata de tequila a los

invitados.

Hacienda Labor de Rivera una antigua y hermosa finca que

ha sido transformada en un lujoso hotel boutique, ha sido

acondicionado para ofrecer el confort y las amenidades del

siglo XXI, un restaurante gourmet, terapias holísticas y

actividades al aire libre son algunas de los servicios que

nos ofrece la Labor de Rivera.

Las entradas no palidecen frente al menú, son un festín de

contrastes gustativos: La ensalada griega lleva aceitunas y

queso feta; el queso provoleta ahumado y semi-duro a las

brasas es espectacular, y las papas a la francesa sazonadas

con la catsup artesanal de la casa sorprenden. Cabe decir

que la cava fue armada para hacer maridajes perfectos,

con vinos mendocinos y mexicanos.

Finalmente, La Docena ofrece uno de los postres mejor

logrados que pueden encontrarse en la ciudad: El Volcán

Dulce de Leche, acompañado por nieve de plátano y

almendras fileteadas. ¿Se puede pedir más?

Hacienda Labor de Rivera, Km. 55

Carr. Guadalajara Tala Etzatlán

Teuchitlán, Jalisco México

[email protected]

www.haciendalalabor.com

PUBLIREPORTAJE // INFOMERCIAL

Advertising supplement - www.vivamexico.us 29

Page 30: Vm91completo

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

PERFIL

Chopard, la firma suiza de artículos de alta gama que ha cautivado durante décadas a sus clientes con piezas que simbolizan el lujo exquisito y la exclusividad, muestra desde octubre la Colección High Jewelry, en la joyería Macame Andares, de la ciudad de Guadalajara.

Con motivo de este evento de alta joyería y por la relevancia que representa el mercado mexicano para la firma, Philipp Ammann, International Wholesale Director de Chopard, visitó la capital jalisciense, el pasado 21 de octubre, y afirmó que México es un país potencial para su mercado, “con un nicho selectivo que sabe pagar por el lujo; hoy venimos a visitar a nuestros socios por la importancia de las piezas: Son diseños que han portado las grandes estrellas de cine en diversos festivales”.Cabe destacar que este año es incorporada la co-lección Green Carpet, con creaciones que combi-nan la estética y el lujo bajo el lema “El viaje hacia el lujo sostenible”, con lo cual Chopard promueve una visión de cuidado ambiental.En cuanto a su alianza comercial con Macame, Am-mann afirmó que “es un socio comercial con quien compartimos muchos valores en común. Son los aliados perfectos”, ya que el objetivo es crear si-nergia entre dos empresas líderes en su ramo, que den cabida a la exclusividad, el lujo y la vanguardia en el sector joyero de Guadalajara.

Chopard, the Swiss firm of high range articles that has captivated their customers for decades with pieces that symbolize exquisite luxury and exclusivity, will show as of October, the High Jewelry collection at Macame jewelry store Andares, in the city of Guadalajara.

On the occasion of this fine jewelry event and due to the relevance that the Mexican market represents for the firm, Philipp Ammann, International Wholesale Director of Chopard, visited the capital of Jalisco, last October 21st, and stated that Mexico is a potential country for their market, “with a selective niche that knows to pay for luxury; today we have come to visit our partners because of the importance of the pieces. They are designs that have been worn by great movie stars in various festivals”.It should be noted that this year the Green Carpet collection is incorporated, with creations that combine aesthetics and luxury under the motto “The journey toward sustainable luxury”, with which Chopard promotes a vision of environmental care.In terms of its commercial alliance with Macame, Ammann stated, “it is a business partner with whom we share many values in common. The perfect allies”, since the goal is create synergy between two leading companies in the same field, who deliver exclusivity, luxury and a leading edge in the jewelry sector of Guadalajara.

“MÉXICO ES UN PAÍS CON

UN NICHO QUE SABE

PAGAR POR EL LUJO”

“MEXICO IS A COUNTRY WITH A NICHE THAT KNOWS TO PAY FOR LUXURY”, PHILIPP AMMANN, INTERNATIONAL WHOLESALE DIRECTOR OF CHOPARD

Philipp Ammann, International Wholesale Director de Chopard

Philipp Ammann.

Andre Theurillat, Rudolf Lang, Philipp Ammann.

Page 31: Vm91completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 31

PROFILE

¿QUÉ ES LA COLECCIÓN RED CARPET, DE CHOPARD?

Es una selección de joyas y relojes que llevan las grandes estrellas del cine sobre la alfombra roja en el Fes-tival de Cannes, en los Globos de Oro y en los Premios Oscar. La colección está formada por más de 30 obras de arte llevadas a la alta joyería e incluye anillos, collares, brazaletes, aretes, así como relojes para dama y caballero.

WHAT IS THE RED CARPET COLLECTION OF CHOPARD?

It is a selection of jewelry and wat-ches worn by the big stars of the film industry on the red carpet at the Can-nes Film Festival, at the Golden Glo-bes and at the Oscars. The collection is made up of more than 30 works of art transformed into high-end jewelry, which include rings, necklaces, brace-lets, earrings, as well as watches for women and men.

Page 32: Vm91completo

Generaciones pasan en la familia Baruch quienes a través de los años se han destacado en la industria de la moda y accesorios a nivel internacional.

Alaim Baruch es artista contemporáneo creador de nuevas tendencias que te invita a su mundo un mundo creado solo para ti, con gusto único y muy definido por la moda, con visiones futuristas y exquisito a los detalles, ha desarrollando un talento perfeccionista que siempre va de la mano de su equipo de arte-sanos y joyeros.

Desde muy pequeño y siendo heredero de un talento especial por parte de su abuelo, se vio inmerso en la creatividad de los talleres y empresa de la familia Baruch, ahí su pasión por la moda nació para que años después el propio Alaim Baruch puliera extraordinarios y minuciosos diseños elegantes, innovadores, únicos, y sobre todo glamourosos accesorios de lujo.

Generations have passed in the Baruch family, who through the

years has achieved recognition at an international level in the fash-

ion and accessories industry.

Alaim Baruch is a contemporary artist, creator of new trends, who

invites you into his world, a world meant only for you, made of a

unique taste and highly defined by fashion. With futuristic visions

and exquisite detail, he has developed a talent for perfectionism

that always goes hand in hand with his team of artisans and jewel-

ers.

From a young age, being heir of a special talent stemming from his

grandfather´s side, he became immersed in the creativity of the

Baruch family´s workshops and company. This is where his passion

for fashion was born, so that years later Alaim Baruch himself would

polish extraordinary and detailed designs, which are elegant, inno-

vative, unique and above all glamorous luxury accessories.

El legado Baruch más de 7 decadasy tres generaciones en la moda

The Baruch legacy, more than 7 decades and 3 generations in fashion.

PUBLIREPORTAJE

32 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 33: Vm91completo

Los accesorios y joyas Alaim Baruch son fabricados de materia-les altamente exclusivos y de la mejor calidad elaborados de manera artesanal, son desarrollados meticulosamente con el cuidado y detalle de los mejores y más expertos joyeros. Metales preciosos como la plata de nivel mundial, el oro y baños de platino engalanan cada uno de los accesorios de la marca.

Pieles exóticas importadas de Italia, Colombia, África y México son curtidas y tratadas por expertos en marroquinería, el brillo, finura y pureza se ven reflejados en cada prenda de la marca Alaim Baruch.

No es solo moda, realsa la personalidad de quien lo porta calidad, estilo y elegancia con distinción.

Figuras geométricas, detalles altamente delineados, bordes finamente tallados son solo algunas de las características que representan el diseño de Alaim Baruch, haciendo que el nuevo lujo sea una experiencia formidable he inexplicable.

Los accesorios de Alaim Baruch se encuentran a la venta en las más importantes ciudades de Estados Unidos, Mexico y el mundo entero buscando horizontes para encontrarte a ti.

Si tienes un accesorio Alaim Baruch eres un triunfador.

Geometric figures, highly outlined details, finely carved edges

are just some of the characteristics that represent the Alaim

Baruch design, making of the new luxury an extraordinary and

inexplicable experience.

The Baruch Alaim accessories are available for sale in the most

important cities of the United States, Mexico, and the entire

world, in search of horizons to find you.

If you own an Alaim Baruch, you are a winner.

The Alaim Baruch accessories and jewelry are manufactured

from materials that are highly exclusive and of the best quality.

Made in an artisanal way, they are meticulously produced with

care and detail from the best and most experienced jewelers of

Mexico. Precious metals such as world class silver, gold and plati-

num plating adorn each of the accessories of the brand.

Exotic skins imported from Italy, Colombia, Africa and Mexico are

tanned and treated by experts in leather goods. Their brightness,

finesse and purity are reflected in each garment of the Alaim

Baruch brand.

It is not only fashion; they enhance the personality of the person

that wears them with quality, style and a distinguishable

elegance.

Compra en linea // Buy onlinewww.alaimbaruch.com

INFOMERCIAL

Advertising supplement - www.vivamexico.us 33

Page 34: Vm91completo
Page 35: Vm91completo
Page 36: Vm91completo

En una ciudad cosmopolita rodeada de ofertas gastronómicas, la

marea del pacífico mexicano nos trae a Save un restaurante de

mariscos 100% familiar y de cocina muy peculiar. Su nombre es en

honor a la ciudad de Guasave, Sinaloa donde la sazón en cuanto a

mariscos se refiere es única.

Como estar en el mar, definitivamente es la sensación que nos

produce este lugar con sus 3 sucursales listas para saciar el hambre

de la familia tapatía. En Save no se escatima en calidad, es por ello

que cada marisco es traído de la zona del país donde mejor se esté

dando, así que es una garantía de gran sabor.

Todos sus chefs han visitado Playa las Glorias este mítico lugar del

pacífico sinaloense de donde se rescatan recetas, sazones y sobre

todo corazón por la cocina del mar.

In a cosmopolitan city surrounded by gastronomic offerings, the

tide of the Mexican Pacific brings us Save seafood restaurant, which

is a 100% family restaurant with a very singular kitchen. Its name is

in honor of the city of Guasave, Sinaloa, where the taste in regards

to seafood, is unique.

Like being in the sea, is definitely the feeling that is produced by this

place with its 3 locations ready to satisfy the hunger of the Tapatio

family. In Save they do not skimp on quality, this is why every

seafood is brought from the area of the country where it is best, thus

guaranteeing great taste.

All their chefs have visited Playa Las Glorias, this mythical place of

the Sinaloan Pacific from which recipes, seasonings and especially

all the love for the cuisine of the sea is rescued.

✤�✁✂✄☎✆

36 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 37: Vm91completo

Porque la familia es lo más importante, Save les

invita la comida a los más pequeños del hogar,

consulta el menú infantil y ¡a saborear! La promo

es exclusiva en la sucursal de Av. Patria.

Because family is the most important, Save

invites a free meal for the youngsters, check the

children's menu and taste it! The promo is exclu-

sive to the Ave. Patria location.

www.restaurante-save.mx/savedemar @savedemar

Sucursal GuadalupeAv. Guadalupe 721T.3121.4476

Sucursal PatriaAv. Patria 574T.3629.3123

Sucursal MéxicoAv. México 3388T.3813.1194

El sabor de su cocina es su principal diferenciador, resulta sencillo

decirlo cuando el paladar da constancia de ello, nos recomiendan como

buena familia pedir una variedad de platillos para compartir, a la mesa

llegan unos “Camarones a las brasas” zarandeados a dos adobos, una

mezcla de salsas negras, achiote y chile guajillo son perfecta combi-

nación para abrir hambre, ya entrados nos llegan unos “Ostiones

Dragón Pelancha” traídos directamente desde Baja California, son coci-

nados con el clásico adobo de la casa y un toque de habanero acompa-

ñados de una salsa Pelancha, fusión de cremas, tocino, espinacas y

champiñones.

Pulpo o Lonja a las brasas o unas Almejas Pelancha, cualquiera que sea

el pretexto perfecto para visitar sus 3 sucursales, donde el sabor tan

único y el cálido servicio de su personal hacen obligado el regreso.

Ven a vivir un momento 100% familiar, el restaurante cuenta con servicio

de valet parking, áreas infantiles, música en vivo con el tradicional

mariachi, eventos deportivos, salones y terrazas para eventos privados

ya sean empresariales o sociales. Pretextos hay muchos, sazones como

la de Save son difícil de encontrar.

¡Así que todos a bordo, ven a vivir la experiencia, Save!

The taste of their cooking is their main difference, which is easy to say

when the palate gives proof of this. As a good family, we are recom-

mended to ask for a variety of dishes for sharing. To the table arrive a few

"Camarones a la diabla” (grilled shrimp) cooked with two marinating

sauces, a mixture of black, achiote and guajillo chilli sauces, which are a

perfect combination to start of your appetite. Once begun, the "Dragon

Pelancha Oysters" arrive, brought directly from Baja California, they are

cooked with the classic house adobo and a touch of habanero, accompa-

nied by a creamy Pelancha Sauce, a fusion of cream, bacon, spinach and

mushrooms.

Grilled octopus or fish fillet, some Pelancha clams or whatever might be

the perfect excuse to visit any of their 3 locations, their unique flavor and

friendly staff service make for an obligated return.

Come and experience a 100% family time. The restaurant has valet park-

ing, children play areas, live music with the traditional mariachi, sporting

events, and salons and terraces for private events whether corporate or

social. Pretexts, there are many, but great flavor such as in Save, it is diffi-

cult to find.

So come all aboard, and live Save!

Advertising supplement - www.vivamexico.us 37

Page 38: Vm91completo

LA PLATA$$$$L-M 13:00 - 24:00 hrsJ-S: 13:00 - 01:00 hrsD: 13:00-19:00Teléfono: +52 (33) 36110878Dirección: Av. Acueducto #4371Frente a Plaza Pabellónwww.laplatarestaurante.com

Esta vez La Plata nos invita a probar su variedad de cortes

de la mano del chef Hugo Chávez. Todos los cortes son

calidad importación Angus Beef sometidos un tiempo

exacto de maduración y seleccionados con los más altos

estándares de calidad para aportar el marmoleo perfecto a

la carne.

Nuestra experiencia comienza con un vacío. Este clásico

Argentino de importación cocinado meticulosamente en su

propia grasa se aconseja acompañar de una copa de vino

tinto Cabernet Sauvignon de uva suave para permitirnos

apreciar perfectamente la textura de la carne.

Pero la recomendación del chef es el bife de chorizo con o

sin costilla, típicamente conocido como Ribeye, a un

término medio, que se antojará perfecto para compartir y

brindar con una copa de vino Montepulciano.

Los cortes van acompañados de ensalada fresca de lechu-

gas mixtas pero también vale la pena pedirlo junto a una

martajada de puré de papa con un toque de tocino, unos

espárragos a la parmesana, un portobello a las brasas o

una parrillada de vegetales. La fusión de su parrilla,

temperatura y cocción artesanal hacen de cada corte una

experiencia al paladar de los comensales.

But the Chef's recommendation is the bife de chorizo with

or without rib, typically known as ribeye, cooked medium

rare, which is perfect for sharing and toasting with a glass of

Montepulciano wine.

The cuts are accompanied by a fresh lettuce mixed salad,

also well worth asking for them to go along with mashed

potatoes with a touch of bacon, some parmesan aspara-

gus, a grilled portobello or some grilled vegetables. The

fusion of their grill, temperature, and artisanal cooking,

make each cut an experience for the customer’s taste buds.

This time La Plata invites us to taste their variety of cuts of

meat from the hand of Chef Hugo Chavez. All the cuts are

of Angus Beef import quality, and are subject to an exact

time of aging and selected with the highest quality

standards to provide the perfect marbleling to the meat.

Our experience begins with a vacio (flank steak). This

classic Argentinean import cut is meticulously cooked in its

own fat. It is advised to accompany it with a glass of Caber-

net red wine, of a mild grape, in order to properly appreci-

ate the texture of the meat.

LA BUENA VIDAno se reserva

The good life is not up for reservation

PUBLIREPORTAJE // INFOMERCIAL

38 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 39: Vm91completo
Page 40: Vm91completo

LA DOCENA$$$$Lunes a Domingo desde la 1:30 PM

Reservaciones:

(01.55) 5208.0748

Dirección:

Obregón 31, Col. Roma

México, Distrito Federal

Chef:

Tomás Bermúdez

Capacidad:

120 comensales

Cuenta con valet parking

y zona para fumadores.

www.ladocena.com.mx

La colonia Roma -‘La Roma’, como se le conoce actual-

mente- es un mosaico de colores, sonidos y aromas que

hacen eco con la arquitectura porfiriana y art nouveau,

junto al espíritu bohemio y cosmopolita de la capital de

México. En ese entorno abrió un restaurante que parece

estar ahí de toda la vida: es La Docena, con un concepto sin

pretensiones e influencia gastronómica de Nueva Orléans,

Buenos Aires y México; la idea nació en Guadalajara, en

2012, y hoy hace del buen comer una gran experiencia.

Una de sus virtudes es la selección de ostras, los ostiones

preparados a las brasas, a la Rockefeller o vivos; el ceviche

de curvina, el pulpo joven a las brasas y los pintxos de pez

vela. La Docena tiene una respetable oferta culinaria para

quien gusta de las carnes rojas, como la hamburguesa de

Rib-Eye elaborada con carne Black Angus, queso cheddar

joven y mostaza dijon presentada en un bollo rústico -tam-

bién existe la versión con exquisita carne de cordero-, e

igualmente loables son los Po´boys -emparedados de

carne, camarón o pescado- acompañados por crujiente

birote tapatío.

Las entradas no palidecen frente al menú, son un festín de

contrastes gustativos: La ensalada griega lleva aceitunas y

queso feta; el queso provoleta ahumado y semi-duro a las

brasas es espectacular, y las papas a la francesa sazonadas

con la catsup artesanal de la casa sorprenden. Cabe decir

que la cava fue armada para hacer maridajes perfectos,

con vinos mendocinos y mexicanos.

Finalmente, La Docena ofrece uno de los postres mejor

logrados que pueden encontrarse en la ciudad: El Volcán

Dulce de Leche, acompañado por nieve de plátano y

almendras fileteadas. ¿Se puede pedir más?

La Docena Romanueva propuesta para vivir el buen comer

PUBLIREPORTAJE // INFOMERCIAL

40 ✇✇✇✳✈✝✈✞✟✠✡✝☛☞✳✌✍ - Advertising supplement

Page 41: Vm91completo
Page 42: Vm91completo

42 ✎✎✎✏vivamexico.us - Advertising supplement

La agenda the agenda 2015

DISTRITO FEDERAL

JALISCO

QUINTANA ROO

ESTADO DE MÉXICO

La emblemática cantante pop inter-preta sus éxitos y su nuevo material, “Conexión”, en compañía de algunos invitados en el Auditorio Nacional. Paseo de la Reforma 50, Col. Polanco, V Sección. Tel. (01.55) 9138.1350

Con más de cinco décadas de represen-taciones, la pastorela tiene actores de primer nivel y se ofrece una cena tradi-cional, fuegos artificiales y música de viento en la Hostería del Convento. Plaza Virreinal S/N, Zona Centro.Tel. (01.55) 5876.0243

Festival internacional creado para pro-mover y proteger el ecosistema subma-rino en la Isla de Cozumel. El lugar es en la 5ta Avenida por Juárez 99, Col. Cen-tro. Cozumel. Tel. (01.987) 872.0137

El espectáculo que ha recorrido Europa, Japón, Estados Unidos y Canadá llega a Guadalajara para rendir tributo al grupo más importante en la historia del rock. La cita es en el Teatro Diana, en Av. 16 de septiembre 710, Col. Centro. (01.33) 3614.7072

The emblematic pop singer interprets her hits and new material, “Connection”, in the company of some guests at the National Auditorium. Paseo de la Reforma 50, Col. Polanco, V Section. Phone (0155) 9138.1350

With more than five decades of performances, the nativity play has first level actors and offers a traditional dinner, fireworks and wind music in the Hosteria del Convento. Plaza Virreinal (no number), Downtown Area. Phone (0155) 5876.0243

An international Festival created to promote and protect the underwater ecosystem on the island of Cozumel. The place is on 5th Avenue through Juarez 99, Downtown Area. Cozumel. Phone (01.987) 872.0137

The show that has toured Europe, Japan, the United States and Canada comes to Guadalajara to pay tribute to the most important group in rock history. The event is held in the Teatro Diana, in Ave. 16 de Septiembre 710, Downtown Area. (01.33) 3614.7072

ANA TORROJA + INVITADOS// ANA TORROJA + GUESTSFecha: 26 de noviembre // Date: November 26www.auditorio.com.mx

PASTORELAS DE TEPOTZOTLÁN // PASTOURELLES OF TEPOTZOTLANFecha: 16 y 23 de diciembre // Date: December 16 and 23 www.hosteriadelconvento.mx

COZUMEL SCUBA FEST // COZUMEL SCUBA FESTFecha: Del 8 al 13 de diciembre // Date: From the 8th to the 13th of December www.cozumelfest.com

GETBACK! BEATLEMANÍA // GETBACK! BEATLEMANÍAFecha: 11 de diciembre // Date: December 11 www.teatrodiana.com

Page 43: Vm91completo
Page 44: Vm91completo