Upload
viva-mexico-green-magazine
View
216
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Viva México Green Magazine No. 90 del mes de Octubre del 2015.
Citation preview
DÉJATE GUIAR POR CHIAPASLET CHIAPAS GUIDE YOU
GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE
MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USDOCTUBRE / OCTOBER 2015
No. 9
0F
oto
: Co
rte
sía d
el E
stad
o d
e C
hia
pas.
//
Ph
oto
: Co
urt
esy
of th
e S
tate
of C
hia
pas.
¡RECORRIDO MARINO
EN PUERTO VALLARTA!
MARINE TOUR IN
PUERTO VALLARTA!
Ven a un exclusivo Resort donde toda la familia ríe, juega,
descansa y se divierte. Siente el confort de nuestras amplias
suites con vista al mar, practica con tus hijos deportes
acuáticos y míralos deslizarse por los toboganes para niños,
mientras deleitas a tus sentidos con los sabores de la cocina
internacional bajo un ambiente único en la Riviera Nayarit.
El Paraíso nos divierte.
DESCUBRE TU PARAÍSO
www.paradisevillage.comw w w. e l t i g r e g o l f . c o m
Reservaciones (322) 226 8850
01 800 727 2476 · GDL. (33) 381 7 8444
· Alimentos diarios a la carta y bufet · Suites de lujo · Bebidas ilimitadas · Noches tema · Kids Club ($) · Mini Zoo · Actividades acuáticasVigencia hasta Octubre 25, 2015 · Precio por persona por noche en base doble. Impuestos y propinas incluidos. Aplican restricciones.
2 menores de 12 años GRATIS
TODO INCLUIDOdesde
$1,525
Nivel creativo
HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYMDAYCARE
INFORMES
Teléfono: 01(33) 1562.0420
Lic. Georgina López
E-mail: [email protected]
14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES
EN RENTAPLANTAS DE ± 1,000 m2
OCTUBRE // OCTOBER
06 www.vivamexico.us - Advertising supplement
DEAR READER:ESTIMADO LECTOR:
¿Qué planes tienes para
vacacionar? Te sugerimos tres
lugares donde lo pasarás fuera de
serie: Para empezar, visita el lugar
en el que los Voladores de Papantla
giran en su danza tradicional; en
Sonora está (¡aunque parezca
imposible!) un desierto lleno de
vida; haz un recorrido guiado de
una semana por Chiapas: Verás
a México como era hace siglos; y
en Puerto Vallarta navega hasta
Los Arcos, que forman parte de
sus atractivos. ¿Cuál de estos
encantadores destinos vas a elegir?
What plans do you have for vacation? We suggest three places out of this world. To begin, visit the place where the Voladores of Papantla perform their traditional dance, in Sonora (even though it may seem impossible!) visit a desert full of life, make a guided tour in a week through Chiapas. Also, see Mexico as it was centuries ago, and in Puerto Vallarta navigate to Los Arcos, which is part of the attractions. Which of these charming destinations would you choose?
Destino 1 // Destination 1Veracruz, el giro de los Voladores de Papantla Veracruz, Turn of the Voladores of Papantla
Destino 2 // Destination 2Sonora, donde la vida está en el desiertoSonora, where life is in the desert
Destino 3 // Destination 3Chiapas, una semana en el pasado de MéxicoChiapas, a week in Mexico’s past
Sabores // FlavorsChile de árbol... ¡más que un picante!Tree Chile... More than spicy!
Por los caminos de Jalisco //Along the Paths of Jalisco ¡Navega hasta Los Arcos!Navigate to Los Arcos!
Perfil // Profile
Publirreportaje // InfomercialCrecimiento de la zona sur de GdlGrowth in the Southern area of GDL
Gourmet
La Agenda // Calendar
10
14
18
24
25
30
32
34
42
CONTENIDO / CONTENT
DESTINO // DESTINATION:DESTINO // DESTINATION: DESTINO // DESTINATION:
SONORAVERACRUZ CHIAPAS
21 3
Viva México supplement published by
Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. -
Partial or total reprodution of the content
is prohibited in the abscence of express
autoritation from the publisher. Trademark:
tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria
No.32 13,406. Libro 5. Image Bank:
www.photospin.com // ING Images.
SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508
www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex
“Viva México” suplemento mensual, editado
por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V.
-Prohibida la reproducción total o parcial del
contenido sin previa autorización por escrito
a los editores. Regristo de marca 988631.
Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con
número de escritura 13,406, Tomo 46, libro
5. Banco de Imágenes:
www.photospin.com // ING Images.
08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Entre los muchos encantos que tiene San
Blas, Nayarit, se encuentra Singayta, un
poblado que es increíble para quienes
aman la naturaleza.
Ubicado a 15 minutos del destino costero,
siguiendo la carretera San Blas-Tepic, y se
asienta sobre una región pantanosa, con
ricos humedales de tupidos bosques de
mangle, por lo cual es un lugar ideal para
actividades ecoturísticas, como pasear a
caballo o caminar en la selva, y donde los
amables habitantes llevan a los turistas re-
mando entre los manglares, donde viven
alrededor de 350 especies de aves.
Por cierto, en la actualidad existe una
campaña de protección creada por los po-
bladores del lugar; además, Singayta tam-
bién es un poblado rico en historia, pues
llegó a formar parte de la Hacienda de Na-
varrete (famosa por producir coco, palma y
madera), por lo que es un paseo que debe
estar en el itinerario al ir a San Blas.
¡Conocer México es adentrarse en sus lu-
gares más encantadores!
Among the many charms that San Blas, Nayarit has, is
Singayta, a village which is amazing for those who love
nature.
Located 15 minutes from the coastal destination, following
the San Blas-Tepic highway, Singayta rests on a swamp
region with rich wetlands of dense mangrove forests,
which makes it an ideal place for ecotourism activities such
as horseback riding or walking in the jungle, and where
the friendly inhabitants take tourists paddling among the
mangroves, where around 350 species of birds live.
Incidentally, there is a protection campaign currently
created by the inhabitants of the place. In addition,
Singayta is also a village rich in history, as it came to be
part of the Hacienda de Navarrete (famous for producing
coconut, palm, and wood), making it a trip that must be in
the itinerary when going to San Blas.
Getting to knowing Mexico is exploring its most
charming places!
SINGAYTA: A jUNGLE NEAr SEA
Pub
lirr
ep
ort
aje
//
Ad
vert
ori
al
SINGAYTA: UNA jUNGLA CErCA dE MAr
TIP DE VIAJE
1.- Por estar en una región húmeda-tropical, es imprescindible llevar repelente para mosquitos (llamados jejenes en la zona)
2.- También agua natural en abundancia
3.- No se permite entrar con aparatos electrónicos (tampoco tocar el claxon, por ser un hábitat protegido)
4.- Pero sí llevar cámara fotográfica para capturar la belleza del lugar.
TRAVEL TIP:
1. - Being in a humid region-tropical, it is essential to carry insect repellent for mosquitoes (called gnats (jejenes) in the area)
2. - Also bring drinking water in abundance3. - It is not allowed to enter with electronic devices (nor sound the
horn, for it is a protected habitat)4. - But you can carry your camera and capture the beauty of the place.
Papantla, Veracruz, fue fundado por los indígenas de Tuzapan,
con el nombre de Papantla, que significa Luna Nueva. Jeroglí-
fico dos plumas de ave el signo pantli (bandera), se asocian
para referirse al ave llamada Papán, una especie de cuervo; Tla,
indica abundancia, “Lugar de Papanes”, (pájaros de colorido
brillante existentes en la región) y significa "Lugar de pájaros
muy ruidosos".
Según la leyenda totonaca, los dioses dijeron a los hombres:
"Bailen, nosotros observaremos". Los hombres-pájaro o "vola-
dores" son una tradición mexicana consistente en una danza
espectacular para agradar a los Dioses.
Papantla Veracruz was founded by the indigenous people of
Tuzapan, with the name of Papantla, which means “new moon”.
With its hieroglyph of two bird feathers and the pantli (flag) sign,
they are associated when referring to the bird called Papan, a
kind of crow and tla which indicates abundance and "Place of
Papanes", (birds of bright-colored native to the region) meaning
"place of very noisy birds".
According to the Totonac legend, the Gods said to men: "Dance,
we will watch". The bird-men or "flyers" (voladores) are a Mexi-
can tradition consisting of a spectacular dance made to please
the Gods.
Por: David Vega
DESTINO // DESTINATION: VERACRUZ
10 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Cada volador gira 13 veces, esta cifra multiplicada por los
4 voladores resulta en 52 círculos en total, puesto que
según el calendario maya, cada 52 años forman un ciclo
solar, y cada año está compuesto de 52 semanas, después
de las cuales un nuevo sol nace y la vida sigue su curso.
Portadores de una tradición milenaria que por momentos
parece convertirse más en espectáculo que en ceremonia,
los Voladores de Papantla comparten aún la fe de surcar
los aires en busca de la bonanza colectiva, alentados por
una sola convicción: El llamado de la sangre.
Each flyer rotates 13 times; this figure multiplied by the 4
flyers gives 52 circles in total, which according to the
Mayan calendar a solar cycle is formed every 52 years.
Each year is composed of 52 weeks, after which a new sun
is born and life continues its course. Bearers of an ancient
tradition which at times seems to be more of a show than a
ceremony, the Voladores of Papantla (Papantla Flyers) still
share the faith to take to the skies in search of a collective
bonanza, encouraged by a single conviction: the call of
blood.
La flauta representa el canto de las aves y
el tambor representa la voz de Dios. Esta
danza es también un símbolo de los
cuatro puntos cardinales (la plataforma
de cuatro lados y los cuatro voladores). El
volador principal, el músico, baila en la
parte superior del poste y gira hacia los
cuatro puntos cardinales, comenzando
por el Oriente pues es ahí donde se ori-
gina la vida, donde nace el sol.
The flute represents the singing of the
birds and the drum represents the voice of
God. This dance is also a symbol of the
four cardinal points (the four sided plat-
form and the four flyers). The main flyer,
the musician, dances on the top of the pole
and rotates toward the four cardinal
points, starting in the Orient, for it is here
where life originated, where the sun rises.
VERACRUZ
Advertising supplement - www.vivamexico.us 11
Enigmático sitio su zona Arqueológica de El Tajín perteneciente a la cultura totonaca es "La ciudad de los Muertos y de los true-nos en tempestad", es uno de los centros religiosos más importantes de Mesoa-mérica. Surgió en un periodo entre el 800 al 1150 de nuestra era. En su superficie de 105,555 kilómetros cuadrados se levantan 165 edificios y 17 juegos de pelota.
With an enigmatic archaeological area, El
Tajin, which belongs to the Totonac culture
is "the city of the dead and of the thunder
in the storm". It is one of the most impor-
tant religious centers of Mesoamerica; it
emerged in a period between 800 and 1150
of our era and on its surface of 105.555
square kilometers, 165 buildings and 17
pre-Hispanic ball game courts were built.
Tajín
El principal cultivo en la zona es la vainilla de la cual los lugareños hacen figuras de vainilla que son una digna muestra de las habilidades de esas manos artesanas, consisten en vainas maduras y secas trenzadas de tal forma que reproducen la imagen de animales, plantas e imágenes religio-sas. Aparte de resultar gratamente aromáticas, son un bello recuerdo decorativo.
La gastronomía del lugar se compone básica-mente de los siguientes antojitos regionales: Huatape de frijoles, mole de carne de puerco o gallina, frijoles en caldo con chícharo, pipián y cilantro, bollitos de anís, pulacles, tamales de fríjol y acoyotl, tamal de carne de puerco envuel-tos en hoja de plátano (corrientes), rellenos de camarones o guisados en pipián, totopos o chabacanos, variedad de atoles y las famosas enchiladas elaboradas con tortilla de maíz hecha a mano.
Sus calles caprichosas, rincones pintorescos entre casas con techos de tejas, mansiones colo-niales, sus sabores indígenas y su magnífica zona arqueológica hace de este pueblo mágico una visita obligada al viajero.
The main crop in the area is vanilla from which the
locals make vanilla figures that are a worthy
sample of the artisan hands´ skills. They are made
of mature dry pods, braided in such a way they
reproduce the image of animals, plants and
religious images. Besides from being pleasantly
aromatic, they are a beautiful decorative souve-
nir.
The gastronomy of the area basically consists of
the following regional Mexican snacks (antojitos):
bean huatape soup, pork or chicken mole, beans
in broth with peas, pipian and cilantro, rolls of
anise, pulacles tamales, tamales of bean and
acoyotl, pork meat tamales wrapped in banana
leaf (corrientes), stuffed with shrimp, pipian stew,
tortilla chips or apricots, a variety of atoles (corn
based beverages) and the famous enchiladas
made with hand-made corn tortillas.
Its capricious streets, picturesque corners
between houses with tiled roofs, colonial man-
sions, its indigenous flavors and its magnificent
archaeological zones make of this magic village
an obligated visit for travelers.
¿DONDE HOSPEDARSE? // Where to stay?
Hotel TajinJosé de J. Nuñez y Dominguez No. 104
Zona CentroPapantla, Veracruz, México
T. (784) 8423112
¿DONDE COMER? // Where to eat?
Nakú Restaurante Papanteco Heroico Colegio Militar s/n
Col. LibertadPapantla, Veracruz, México
DESTINO // DESTINATION: VERACRUZ
12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
SONORA2 ❉�✁❚✂✄☎ ✆✆❉�✁❚✂✄✝TION:
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
SONORAUn desierto lleno de vidaA desert full of life
La zona árida con mayor biodiversidad de la Tierra está en Sonora: Es El Pinacate y Gran Desierto del Altar.
El turista queda impactado al aprender sobre conservación ambiental en un lugar que parece otro mundo: Una vegetación singular, formada por mezqui-tales y matorrales arborescentes cerca del campo de dunas móviles más ex-tenso de América y del Escudo Volcánico, con más de 400 volcanes y cráte-res. También tiene cuerpos de agua que albergan al pez pulpo del desierto, al charal de aleta larga o a la tortuga de casquito. Además, animales que están en peligro de desaparecer cuentan con protección especial, como el borrego cimarrón: ¡Es el único antílope en América y un excelente escalador que puede verse en las paredes de los cráteres!
Advertising supplement - www.vivamexico.us 15
SONORA
The highest biodiverse arid zone on Earth is in Sonora and It Is the Pinacate and the Great Desert of Altar.Tourists will be thrilled to learn about environmental conservation, in a place that seems to be of another world. With unique vegetation, consisting of mesquite trees and arborescent bushes, it is close to the area of the most extensive mobile dunes of America, as well as from a volcanic shield, with more than 400 volcanoes and craters. It also has bodies of water that are home to the octopus fish of the desert, the long-finned charal, or the casquito turtle. In addition, endangered animals have special protection here, such as the bighorn sheep, which is the only antelope in America, as well as an excellent climber that can be seen on the crater walls!
The Pinacate and the Great Desert of Altar in numbers
715 Thousand hectares
20 Thousand years of age are the oldest
archaeological vestiges.
2013 Is the year in which it became
a UNESCO World Heritage Site
1993 year it becomes part of the Man
and Biosphere program of UNESCO
540 Species of plants
200 Species of birds
40 Species of mammals and
40 species of reptiles
715 mil hectáreas de superficie
20 mil años tienen los vestigios
arqueológicos más antiguos
2013 es el año en que entró como
Patrimonio Mundial de la UNESCO
1993 año en que se integra al programa
El Hombre y la Biosfera de la UNESCO
540 especies de plantas
200 especies de aves
40 especies de mamíferos y 40 de reptiles
El Pinacate y Gran Desierto del Altar en números
SONORA2 ✞✟✠✡☛☞✌ ✍✍✞✟✠✡☛☞✎TION:
16 www.vivamexico.us - Advertising supplement
¿Donde hospedarse? / Where to stay?LAS PALOMAS
Blvd. Costero 150Sandy Beach, Puerto Peñasco
Tel. (01.638) 108.1000www.laspalomasresort.net
¿Donde hospedarse? / Where to stay?PEÑASCO DEL SOL
Paseo las Glorias 1Col. Antigua Explanada, Puerto Peñasco
Tel. (01.638) 383.0302www.penascodelsolhotel.com
¿Donde comer? / Where to eat?MARE BLU
Cocina internacional Camino a la Choya Km. 3.7, Puerto Peñasco
Tel. (01.638) 383.0605
¿Donde comer? / Where to eat?LATITUDE 31
Cocina internacional Blvd. Benito Juárez S/N, Puerto Peñasco
Tel. (01.638) 383.4311www.latitude31mex.com
¿Cómo llegar? How to get there?
La reserva está ubicada entre los municipios de Puerto Peñasco, Plutarco Elías Calles y San Luis Río Colorado. Los aeropuertos cercanos son los de Hermosillo y Mexicali. Se llega partiendo de ambas ciudades, siguiendo la carretera México 2 y en Sonoyta se toma la carretera México 8 hasta el kilómetro 52.
The reserve is located between the municipali-ties of Puerto Peñasco, Plutarco Elías Calles and San Luis Rio Colorado. There are two nearby airports: Hermosillo and Mexicali, which can be reached from both cities, following highway Mexico 2 and then taking the Sonoyta road up to highway Mexico 8, kilometer 52.
Guadalajara-Tuxtla Gutiérrez.- Sali-da del Aeropuerto de Guadalajara, llegada a Tuxtla Gutiérrez y visita al Zoológico ZOOMAT.
Tuxtla-San Cristóbal de Las Casas.- Se sale del embarcadero del río Grijalva para navegar en la maravilla geológica que es el Cañón del Sumidero; en Chiapa de Corzo visitarás su fuente estilo mudéjar y el Templo de Santo Domingo; de ahí se llega a San Cristóbal de Las Casas, que fue fundada en 1528 y es Patrimonio Cultural de la Humanidad.
Cercanías de San Cristóbal de Las Casas.- Conocerás la Iglesia de San Juan Chamula o los telares en Zinacantán, que son comuni-dades indígenas del grupo étnico Tzotzil.
Tuxtla-San Cristobal de Las Casas.- Departing from the pier at the Grijalva River, navigate in the geological marvel that is the Sumidero Canyon. In Chiapa de Corzo visit the fountain of Mudejar-style and the Temple of Santo Domingo. From there you can reach San Cristobal de Las Casas, which was founded in 1528 and is a cultural heritage site.
San Cristobal de Las Casas vicinities.- See the Church of San Juan Chamula and the Zinacantan looms, which are indigenous communities of the Tzotzil ethnic group.
Guadalajara-Tuxtla Gutierrez. - Departing from Guadalajara airport, arrive to Tuxtla Gutierrez and visit to the Zoo ZOOMAT.
CHIAPAS3 ✏✑✒✓✔✕✖ ✗✗✏✑✒✓✔✕✘TION:
18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
1DÍA / DAY
2DÍA / DAY
3DÍA / DAY
7DÍAS EN CHIAPAS…
¡UN VIAJECOMPLETO!DAYS IN CHIAPAS…
A COMPLETE JOURNEY!
¿Como sería para ti dejarte guiar por pueblos centenarios, caminar en selvas exuberantes y recorrer las regiones místicas del México antiguo? ¡Vive la experiencia a lo largo de una semana con un tour diseñado a tu medida y diviértete en grande!
How would it feel to be guided through century old towns, walk in lush jungles and explore the mystical regions of ancient Mexico? Live the experience within a week with a tour designed for you and have great fun!
San Cristóbal-Chiflón-Laguna de Montebello.- Vivirás una jornada de contacto con la naturaleza: El paseo es a la Cascada del Chiflón, que está rodeada por cañaverales y palmares, para culminar en los Lagos de Mon-tebello, donde son increíbles las tonalidades de sus aguas.
San Cristobal-Chiflon -Laguna de Montebello.- Live a day in contact with nature by walking to the cascade of the Chiflon, which is surrounded by reeds and palm trees, and culminate in the Montebello Lakes, where incredible shades can be found in its waters.
San Cristóbal de Las Casas-Palenque.- Antes de llegar a Palenque se hace escala en las cascadas del Agua Azul, creadas por los ríos Otulún, Shumuljá y Tulijá; después, sigue la cascada de Misol-Ha, de 30 metros de altura.
San Cristobal de Las Casas-Palenque.- Before arriving at Palenque make a stop at the waterfalls of Agua Azul, created by the rivers Otulun, Shumulja and Tulija, then follow the cascade of Misol-Ha which is 30 meters high.
Palenque-Bonampak-Yaxchilan.- Recorrido en las zonas arqueoló-gicas de Bonampak (Ciudad de los Muros Pintados), Yaxchilán (Ciudad de las Piedras Verdes) se navega sobre las aguas del río Usumacinta y hay un recorrido por la Selva Lacandona.
Palenque-Bonampak -Yaxchilan. - Tour the archaeological sites of Bonampak (City of the painted walls), Yaxchilan (City of the Green Rocks) and navigate on the Usumacinta River, where a tour of the Lacandona Jungle is available.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 19
CHIAPAS
4DÍA / DAY
5DÍA / DAY
6DÍA / DAY
7DÍAS EN CHIAPAS…
¡UN VIAJE OMPLETO!
DAYS IN CHIAPAS…OMPLETE JOURNEY!
CHIAPAS3 ✙✚✛✜✢✣✤ ✥✥✙✚✛✜✢✣✦TION:
20 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Palenque-Villahermosa.- Visita a Palenque, ciu-dad maya que destaca por su acervo arquitec-tónico y escultórico: El Palacio, El Templo de la Cruz Foliada o El Templo del Sol. Sigue el trasla-do a Villahermosa (en Tabasco, pero es igual de bonito el recorrido) para visitar el Parque Museo La Venta y conocer la cultura Olmeca.
Palenque-Villahermosa .- Visit to Palenque, the Mayan city that stands out for its architectural and sculptural heritage, the Palacio, The Temple of the Cruz Foliada or the Temple of the Sun. Follow the transit to Villahermosa (in Tabasco, with a trajectory equally as nice) to visit the La Venta Park Museum and learn about the Olmec culture.
Villahermosa-Guadalajara.- Regreso al punto de partida.
Villahermosa-Guadalajara. - Return to the departure point.8
DÍA / DAY
7DÍA / DAY
¿Donde hospedarse? /Where to stay?BO
Av. 5 de Mayo 38Barrio de Mexicanos San Cristóbal de las Casas
Tel. (01.967) 678.1515 www.hotelbo.mx
¿Donde hospedarse? / Where to stay?CASA DEL ALMA
Av. 16 de Septiembre 24 Centro Histórico
San Cristóbal de las CasasTel. (01.967) 674.7784 www.casadelalma.mx
¿Donde comer? / Where to eat?TIERRA Y CIELO
Benito Juárez 1Centro Histórico
San Cristóbal de las CasasTel. (01.967) 678.1053 / 678.0354
www.tierraycielo.com.mx
¿Donde comer? / Where to eat?LAPALOMA
Av. Miguel Hidalgo 3San Cristóbal de las Casas
Centro HistóricoTel. (01.967) 678.1547
www.lapaloma-rest.com
✧★✩✪✫✬✧ ✭✭ ✮✯★✰✪✫✧
La palabra Mezcal tiene su origen en vocablos de la
lengua náhuatl. Algunos sostienen que deriva de “mex-
calli” cuya traducción sería maguey cocido, los viejos
abuelos chupaban como dulce las pencas del maguey
cocido, aunque el mezcal sea posterior al pulque, tiene su
mito: un rayo, al golpear un agave, fue quien hizo la
primera tatema, de ahí que se le considere la bebida
llegada del cielo.
Las evidencias arqueológicas indican que hace más de
10,000 años los grupos nómadas y seminómadas utiliza-
ban distintos tipos de agave para la extracción de fibras y
como alimento.
The word Mezcal has its origin in the Nahuatl language.
Some argue that the name derives from "mexcalli" which
translated would mean cooked maguey. Old grandpar-
ents used to eat the cooked maguey as a sweet, and
although mezcal dates back after the pulque, it carries a
myth in which at the time when lightning hit an agave
plant, the first burning (tatema) was made, hence it is
considered the drink that came from heaven.
Archaeological evidence indicates that more than 10,000
years ago the nomadic and seminomadic groups used
di�erent types of agave for the extraction of fibers and as
food.
Las distintas clases de mezcal dependen del
maguey y el clima, de la tierra donde se cuezan
las piñas, de la técnica de destilación y donde
repose esta mítica bebida, la variedad de
sabores, aromas y texturas dependen de estos
factores.
El mezcal como tantas otras bebidas, no solo
nacio para su uso ceremonial y las festividades,
sino tambien muy cercano a la medicina tradicio-
nal se utilizaba para asperjar, sobar y limpiar,
además se usa para bendecir las milpas de la
cosecha. Su producción está íntimamente ligada
a las complejas tradiciones y costumbres de la
cultura popular, una festividad sin mezcal es
inconcebible. El mezcal es “el aguita que hace
hablar y como dice el refrán popular para todo
mal mezcal y para todo bien … ¡también!
The various kinds of agave mezcal depend on
the maguey and the climate of the earth where
the mezcal hearts (piñas) are cooked, as well as
of the distillation technique and where this
mythical drink is left to rest. The variety of
flavors, aromas and textures depend on these
factors.
Mezcal like so many other beverages was born
not only for its ceremonial and festivity use, but
also as a traditional medicine used to spray, rub
and clean, in addition to its use when blessing
the harvested cornfields. Its production is closely
linked to the complex traditions and customs of
popular culture, as a festivity without mezcal is
inconceivable. Mezcal is "the beverage” that
makes people talk and as the popular saying
goes: for all evil mezcal and for all good … too!
MEZCALla tradición reencontrada
a rediscovered tradition
24 www.vivamexico.us - Advertising supplement
DE PUERTO VALLARTA A LOS ARCOS
WALk ON THE SEA: FROM PUERTO VALLARTA TO LOS ARCOS
PASEO SOBRE EL MAR:
JALISCOPOR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:
26 www.vivamexico.us - Advertising supplement
P✱✲ L✱❙✳❆M■✴✱❙✵✶ J❆✷■❙C✱
¡ !Pasael
marino
endíaoasisun
Conocer Los Arcos o verlos de cerca te parecerá increíble: Están en Bahía de Banderas -a 20 minutos navegando desde el Centro de Puerto Vallarta-, son un conjunto de islas consideradas el sitio natural más emblemático de Puerto Vallarta y una de las reservas marinas más espectaculares del país. ¡Date la oportunidad de visitar una de las principales atracciones de este destino!
In Puerto Vallarta have a sensational time with the activities it has to offer: ATV rides, shopping, jungle tours, spa sessions and of course, the beach. At the hotel or at the agencies you can contact a service that will take you to visit Los Arcos.
La aventura inicia a bordo de una embarcación equipada que te da toda la seguridad que re-quieres en el trayecto. ¡Sentirás que vas a la conquista del mar!
The adventure begins on board an equipped boat that provides all the security required for the journey. Feel as if you are about to the conquest of the sea!
En Puerto Vallarta lo pasas sensacional con las actividades que hay: Paseo en cuatrimoto, Shopping, recorridos por la jungla, una sesión en el Spa y, claro, la playa. En el hotel o en las agencias puedes contactar con un servicio que te llevará a conocer Los Arcos.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 27
ALONG THE PATHS OF JALISCO
!Spend
the indayoasis
a marine
You will find it incredible to visit Los Arcos or watch them from up close. They are in Banderas Bay 20 minutes navigating from the center of Puerto Vallarta. They are a set of islands which are considered the most emblematic natural site in Puerto Vallarta and one of the most spectacular marine reserves of the country. Give yourself the opportunity to visit one of the main attractions in this destination!
Por fin, la llegada a uno de los lugares más sorprendentes de Puerto Vallarta: Los Arcos, que son dos formaciones rocosas catalogadas como Parque Nacional Marino.
Finally, the arrival to one of the most amazing places in Puerto Vallarta: Los Arcos, which are two rock formations categorized as a Marine National Park.
Remember that you are with experts, so enjoy the fun and safe atmosphere and snorkel or swim in its crystal clear waters.
Recuerda que vas con expertos, así que estás en un ambiente divertido y seguro para practi-car snorkel o nadar en las aguas cristalinas del lugar.
28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
ALONG THE PATHS OF JALISCOPOR LOS CAMINOS DE JALISCO
¿Donde hospedarse? /Where to stay?
MOUSAICarretera a Barra
de Navidad Km. 7.5CP 48390
Tel. (01.322) 176.0710www.hotelmousai.com
¿Donde comer? /Where to eat?
CAFÉ DES ARTISTESGuadalupe Sánchez 740
Col. Centro, CP 48300Tel. (01.322) 222.3228
www.cafedesartistes.com
¿QUÉ DEBES LLEVAR? WHAT YOU SHOULD TAKE?
1.- Toalla
2.- Un cambio de ropa
3.- Bloqueador solar
4.- Cámara fotográfica
5.- Equipo de snorkel
1. - A towel
2. - A change of clothes
3. - Sunblock
4. - A camera
5. - and snorkel equipment
Y de regreso, después de un intenso día en el mar, ¿en cuál de los muchos restaurantes de fama mundial prefieres cenar?
On the way back, after an intense day in the sea, in which of the many world famous restaurants would you prefer to dine?
La Zona Metropolitana de Guadalajara tiene un nuevo punto de
encuentro: Paseo Punto Sur, la primera avenida con un corredor
de usos mixtos en el sur de ciudad, que satisface las necesidades
de los habitantes y les permite aumentar su calidad de vida.
La Avenida Paseo Punto Sur va desde López Mateos hasta Camino
Real a Colima; albergará área comercial, de entretenimiento, de
servicios y residencial vertical. Es el nuevo proyecto de Tierra y
Armonía y fue concebido como un centro urbano para vivir, traba-
jar y disfrutar en comunidad; también fue pensado en el peatón,
en el ciclista y en la familia, con áreas para el arte y la cultura.
Existirán esculturas creadas por Gelitin, un grupo de artistas
austriacos conocidos por generar interacción entre el espectador
y la obra. Y la planeación del lugar tomó en cuenta modelos como
la avenida Campos Elíseos, en París; la Avenida Diagonal, en
Barcelona, o la Avenida 9 de julio, en Buenos Aires.
The Metropolitan Area of Guadalajara has a new meeting point: Paseo Punto Sur, the first avenue with a mixed use corridor south of the city that meets the needs of the locals and enables them to increase their quality of life. The Paseo Punto Sur Avenue goes from Lopez Mateos to Camino Real to Colima. It will house a commercial, entertainment, services and vertical residential area. It is the new project of Tierra y Armonía and was conceived as an urban center to live, work and enjoy in community. It was also conceived for the pedestrian, the cyclist and the family, with areas for art and culture. There will be sculptures created by Gelitin, a group of Austrian artists known to generate interaction between the viewer and their pieces of art. The planning took into account models such as the Champs Elysees Avenue in Paris, the Diagonal Avenue in Barcelona, or the 9 de Julio Avenue in Buenos Aires.
Punto Sur:Innovación urbana en la Zona Metropolitana de GuadalajaraUrban innovation in Guadalajara´s Metropolitan Area
Luis Bosoms, Leonardo Díaz, Álvaro Favier, Marco Rocha El momento de la develación de la placaThe moment of the unveiling of the plaque
✸✹✺✻✼✽✽✾✸✿✽❀❁❂✾
30 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Así mismo, ya fue colocada la primera piedra del Hotel
Aloft, de la cadena W Hotels, de 15 niveles y, del centro
comercial y de entretenimiento Punto Sur, considerado el
proyecto comercial más importante de dicha zona. La
primera etapa fue diseñada por el reconocido Arquitecto
Juan Sánchez Aedo, de Grupo Arquitech; el complejo co
mercial estará terminado en diciembre de 2016, está con-
firmada la presencia de 12 salas Cinépolis (4 serán VIP), los
restaurantes La Docena, Cervecería Unión, La Pastería y
Loló de I Latina; estarán presentes los establecimientos
Dairy Queen, Perfect Choice, Smart Fit -de Grupo Martí-,
los trampolines Sky Zone, entre otros.
Punto Sur llega a satisfacer todas las necesidades de los
habitantes de la zona, con una amplia oferta de productos
y servicios para todos los gustos, franqueados por una
zona atractiva y segura, donde siempre se privilegiará al
peatón, convirtiendo el vivir al sur de la ciudad en una
experiencia inigualable.
In addition, the first stone of the Aloft Hotel, part of the W hotel chain hotels has already been placed. With 15 levels and a shopping and entertainment center, Punto Sur is considered the most important commercial project in the area. The first stage was designed by renowned architect Juan Sánchez Aedo, from Grupo Arquitech. The commercial complex will be completed in December 2016, and the pres-ence of 12 Cinépolis movie theaters (4 will be VIP) have been confirmed, as well as the restaurants La Docena, Cervecería Unión, La Pastería and Loló of I Latina, and also establishments as Dairy Queen , Perfect Choice, Smart Fit -Group Martí-, Los Trampolines Sky Zone, among others. Punto Sur meets all the needs of the area residents, with a wide range of products and services for all tastes, contained in an attractive and safe area, where pedestrians are always privileged, making life in the south of the city a unique experience.
Paseo Punto Sur en cifras1.2 kilómetros de extensión
37 hectáreas (27 para uso habitacional horizon-
tal, 10 de uso mixto)
100 mil m2 de superficie
Paseo Punto Sur in figures1.2 Kilometers of extension
37 Hectares (27 for residential horizontal use,
10 mixed-use)
100 Thousand M2 of surface
Acerca de Tierra y Armonía
Empresa de creaciones inmobiliarias con más de
35 años de experiencia, es líder del ramo en el
occidente del país y sus desarrollos se sustentan
en una extraordinaria calidad de vida, generosi-
dad urbana, plusvalía y belleza. En Guadalajara
ha participado en la creación fraccionamientos
como Valle Real, Solares, El Manantial, El Origen,
La Toscana, Reserva Real, El Campestre, Las
Terrazas y Altea.
About Tierra y Armonía
A real estate development company with more
than 35 years of experience, it is the leader in the
west of the country and their developments are
based on extraordinary quality of life, urban gen-
erosity, added value and beauty. In Guadalajara
they have participated in the creation of subur-
ban neighborhoods as Valle Real, Solares, El
Manantial, El Origen, La Toscana, Reserva Real, El
Campestre, Las Terrazas and Altea.
❃❄❅❇❈❊❋●❃❍❏
Advertising supplement - www.vivamexico.us 31
❑▲▼◆❖◗ ❘❘ ❑▼❯◆❖◗▲
Pasó su infancia jugando con la escuadra y el restirador de su
madre, terminando la preparatoria se fue a Florencia, Italia,
donde estudió historia de la arquitectura, de regreso a México
estudió arquitectura en el I.T.E.S.O. y su momento definitorio
después de dos años de egresado fue al estudiar la maestría en
el Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.), ahí aprendió lo
que era un instituto de investigación y a ver a la arquitectura
como un arte técnico: “Ahi me metieron en mi A.D.N. que la
tecnología existe para dejar el mundo mejor de como lo que
encontramos”. Su doctorado lo realizo en Princeton.
El estudio tiene su sede en Zapopan y su origen en el año 1999.
Ha desarrollado más de 250 proyectos nacionales e internacio-
nales, su trabajo también abarca la gestión cultural y el interior-
ismo, ha explorado alternativas para una mejor práctica arqui-
tectónica y urbana. Para Estudio 3.14 la relación física y visual
entre el espacio público y el privado tiene que ver con la equi-
dad de la sociedad. “En la medida que nuestra sociedad no sea
equitativa, los espacios privados serán barricadas”, describe el
arquitecto, para quien esta situación debe cambiar pronto en
México
La permanencia de estar todo el tiempo buscando tus sueños
es primordial en Estudio 3.14, “resolvemos problemas que
nuestros clientes no identifican de maneras que no entienden,
ese es el lema del "Problem Solving" en el MIT y operar así para
lograr mayores beneficios es nuestro reto más peculiar: lograr
ver mas allá y evolucionar de la mano de tu cliente o de la socie-
dad" afirma Díaz Borioli.
The Study has its headquarters in Zapopan and its origin in the
year 1999. They have developed more than 250 national and
international projects. His work also includes cultural manage-
ment and interior design, exploring alternatives for a better
architectural and urban practice. For Estudio 3.14 the physical
and visual relationship between the public and private space has
to do with the equality of society. "To the extent that our society
is not equal, private spaces will become barricades" describes
Leonardo Diaz Borioli, for whom this situation must soon change
in Mexico.
The continuance of being all the time looking for your dreams is
paramount in Estudio 3.14, "we solve problems that our clients
do not identify, in ways that they do not understand, this is the
slogan of "Problem Solving" at MIT and operating this way to
achieve greater benefits is our most peculiar challenge, to
manage to see beyond and to evolve hand in hand with your
client or with society” says Leonardo Diaz Borioli.
He spent his childhood playing with the set-square and his
mother´s drafting table. Finishing high school he went to Flor-
ence, Italy, where he studied architecture history, to later return
to Mexico and study architecture at the I. T. E. S. O. His defining
moment two years after graduating was studying a master's
degree at the Massachusetts Institute of Technology (M. I. T.),
where he learned what a research institute was and learned to
see architecture as a technical art. "There they put in my A. D. N.
the notion that technology exists to leave behind a better world
than what we have found". His doctorate at Princeton.
El cambio tecnológico es algo con lo que la
arquitectura debe reaccionar en tiempo real,
las empresas que no se adapten a esta nueva
realidad irán fracasando como ya sucede.
“Fue donde encontré la visión de esta
empresa; Mejorar el mundo transformando el
espacio”, comenta Leonardo Díaz Borioli.
The technological change is something that
architecture must react in time; companies
that do not adapt to this new reality will fail,
as it is already happening.
"Was where I found a vision of this company;
improve the world transforming space"
Comments Leonardo Diaz Borioli.
ansformando el espacio
Leonardo Díaz Borioli
Improving the world while transforming space
32 www.vivamexico.us - Advertising supplement
❱❲❳❨❳❩❳❬❳❭❳ es conocida como la ciudad con mejor apreciación
estética de la moda y las nuevas tendencias, su bella arquitec-
tura y su contemporaneidad emergente hacen la ciudad más
hermosa de México, de ahí su mote de Perla Tapatía, una joya
exquisita.
En la plazoleta que nos lleva al Hospicio Cabañas dentro del
centro histórico de la ciudad, un emblemático edificio nos invita
a recorrerlo: es el Magno Centro Joyero, considerado el más
importante de Latinoamérica por su modernidad, instalaciones,
concepto y servicios.
Con un aforo de un millón novecientos mil personas al año, vivir este
espacio se convierte en una experiencia fascinante, sus pasillos se llenan
de colores gracias a las piedras preciosas y semipreciosa; zafiros, ama-
tistas, esmeraldas engalanan cada pieza diseñada meticulosamente por
cada una de las marcas que visiten este Magno Centro Joyero.
❪✐❫❴ ❵ ❛✐❜✐❫♦❝ ❞❵❡❵❞✐❫❢ ♦❣ ♦❤❥ ❦✐❧❧✐♦❤ ❤✐❤❥ ❴♠❤♥❝❥♥ ❫❴♦♠❜❵❤♥ ❡❥♦❡❧❥ ❵❢❥❵❝♣ ❧✐❛✐❤q ❫❴✐❜ ❜❡❵❞❥ ❴❵❜ r❥❞♦❦❥❜ ❵ ❣❵❜❞✐❤❵❫✐❤q ❥①❡❥❝✐❥❤❞❥s t❫❜ ❞♦❝❝✐♥♦❝❜❵❝❥ ❣✐❧❧❥♥ ✉✐❫❴ ❞♦❧♦❝❜ ❫❴❵❤✈❜ ❫♦ ❫❴❥ ❡❝❥❞✐♦♠❜ ❵❤♥ ❜❥❦✐❡❝❥❞✐♦♠❜ ❜❫♦❤❥❜♣ ❧✐✈❥❜❵❡❡❴✐❝❥❜♣ ❵❦❥❫❴❢❜❫❜♣ ❵❤♥ ❥❦❥❝❵❧♥❜♣ ✉❴✐❞❴ ❵♥♦❝❤ ❥❵❞❴ ❡✐❥❞❥ ❦❥❫✐❞♠-❧♦♠❜❧❢ ♥❥❜✐q❤❥♥ r❢ ❥❵❞❴ ♦❣ ❫❴❥ r❝❵❤♥❜ ❫❴❵❫ ❛✐❜✐❫ ❫❴✐❜ ✇❵q❤♦ ②❥❤❫❝♦J♦❢❥❝♦s
③♠❵♥❵❧❵④❵❝❵ ✐❜ ✈❤♦✉❤ ❵❜ ❫❴❥ ❞✐❫❢ ✉✐❫❴ ❫❴❥ r❥❜❫ ❵❥❜❫❴❥❫✐❞ ❵❡❡❝❥-❞✐❵❫✐♦❤ ❣♦❝ ❣❵❜❴✐♦❤ ❵❤♥ ❤❥✉ ❫❝❥❤♥❜s t❫❜ r❥❵♠❫✐❣♠❧ ❵❝❞❴✐❫❥❞❫♠❝❥ ❵❤♥✐❫❜ ❥❦❥❝q✐❤q ❞♦❤❫❥❦❡♦❝❵❤❥✐❫❢ ❦❵✈❥ ✐❫ ❫❴❥ ❦♦❜❫ r❥❵♠❫✐❣♠❧ ❞✐❫❢ ✐❤✇❥①✐❞♦♣ ❴❥❤❞❥ ✐❫❜ ❤✐❞✈❤❵❦❥ ♦❣ ⑤❥❝❧❵ ⑥❵❡❵❫✐❵♣ ❦❥❵❤✐❤q ❵❤ ❥x⑦♠✐-❜✐❫❥ ④❥w❥❧st❤ ❫❴❥ ❜❦❵❧❧ ❜⑦♠❵❝❥ ❫❴❵❫ r❝✐❤q❜ ♠❜ ❫♦ ❫❴❥ ⑧♦❜❡✐❞✐♦ ②❵r❵❤❵❜ ✐❤ ❫❴❥❴✐❜❫♦❝✐❞❵❧ ♥♦✉❤❫♦✉❤ ❵❝❥❵ ♦❣ ❫❴❥ ❞✐❫❢♣ ❵❤ ❥❦r❧❥❦❵❫✐❞ r♠✐❧♥✐❤q✐❤❛✐❫❥❜ ♠❜ ❫♦ ❥①❡❧♦❝❥ ✐❫s T❴✐❜ ✐❜ ❫❴❥ ✇❵q❤♦ C❥❤❫❝♦ ⑨♦❢❥❝♦♣ ❞♦❤❜✐♥-❥❝❥♥ ❫♦ r❥ ❫❴❥ ❦♦❜❫ ✐❦❡♦❝❫❵❤❫ ✐❤ L❵❫✐❤ ⑩❦❥❝✐❞❵ ❣♦❝ ✐❫❜ ❦♦♥❥❝❤✐❫❢♣❣❵❞✐❧✐❫✐❥❜♣ ❞♦❤❞❥❡❫ ❵❤♥ ❜❥❝❛✐❞❥❜s
❶❷❸❹❺❹❻❹❼❹❽❹❾ ❿➀➁ ➂➁w➁❻❽➃ ➄❹➅➆❿❹❻ ➇➈ ➉➁➊➆➋➇❶
Y➌➍➎➏ ➐➑ ➒➍➓➔➐ →➌➔➣➎➐ ↔➐↕➌➎➐
Diamantes con montadura de oro blanco u amarillo, argollas y todo lo
necesario para hacer inolvidable el mayor compromiso de vida que une
a dos personas en un amor eterno convergen con joyería de altos vuelos
y diseños exclusivos.
La consolidación de este magno espacio hoy a 13 años de ser fundado,
con sus más de 700 locales, un banco dentro del edificio y cajeros
automáticos, 3 guarderías infantiles para los clientes, servicios médicos
y de seguridad, cafeterías con snacks y un restaurante formal, una sala
VIP para negocios, salon de usos múltiples para 250 personas y un esta-
cionamiento conectado con el tercer piso con 900 cajones de estaciona-
miento conforman esta ciudad joyera.
Visión innovadora hace 13 años hoy un edificio lleno
de fascinación por las joyas, historias contadas en una
argolla, calidez en su servicio e innovación latente a
cada paso; sin duda, una visita obligada a la ciudad
capital joyera de México es su Magno Centro Joyero.
➙➛ ➜➛➛➝➞➟➠➜➞➡ ➢➤ ➥➡➟➦ ➝➧➨ ➞➜➩➜➝➛➫ ➭➯➜➲➯ ➠➝➨➟➥ ➜➩ ➟ ➳➵➜➧➨-
➜➛➸ ➺➵➧➧ ➝➺ ➺➟➩➲➜➛➟➠➜➝➛ ➺➝➦ ➻➡➭➡➧➦➥➫ ➭➜➠➯ ➩➠➝➦➜➡➩ ➠➝➧➨➠➯➦➝➵➸➯ ➻➵➼➽ ➦➜➛➸➩➫ ➭➟➦➼➠➯ ➜➛ ➠➯➡➜➦ ➩➡➦➞➜➲➡ ➟➛➨ ➜➛➛➝➞➟-
➠➜➝➛ ➜➛ ➡➟➲➯ ➩➠➡➽➾ ➚➠ ➜➩ ➨➡➺➜➛➜➠➡➧➥ ➭➝➦➠➯ ➠➝ ➞➜➩➜➠ ➠➯➡ ➲➟➽➜➠➟➧➲➜➠➥ ➝➺ ➻➡➭➡➧➦➥ ➜➛ ➪➡➶➜➲➝ ➭➯➜➲➯ ➜➩ ➪➟➸➛➝ ➹➡➛➠➦➝ ➘➝➥➡➦➝
➴➷➬➮➱✃❐❒ ❮➷❰Ï ❮Ï➷❰Ð ➱Ñ ÒÐÓÓ➱❮ Ô➱Ó❐ ➮➱Õ✃❰➷✃ÔÖ ×Õ➮Ø Ñ➷✃Ô❒ ➬✃❐ ÐÙÐÑÒ-
❰Ï➷✃Ô ✃ÐÚÐ❒❒➬ÑÒ ❰➱ ➮➬ÛÐ ❰ÏÐ ➮➱❒❰ ➱Ü ➬✃ Õ✃Ü➱ÑÔÐ❰❰➬ÝÓÐ Ó➷ÜÐ Ú➱➮➮➷❰➮Ð✃❰❰Ï➬❰ Õ✃➷❰Ð❒ ❰❮➱ ØÐ➱ØÓÐ ➷✃ Ð❰ÐÑ✃➬Ó Ó➱ÙÐ ❰➱ÔÐ❰ÏÐÑ ❮➷❰Ï Ï➷ÔÏÞÐ✃❐ ×Ð❮ÐÓÑÒ ➬✃❐ÐxÚÓÕ❒➷ÙÐ ❐Ð❒➷Ô✃❒ß
TÏÐ Ú➱✃❒➱Ó➷❐➬❰➷➱✃ ➱Ü ❰Ï➷❒ ÔÑ➬✃❐ ❒Ø➬ÚÐ ❮➬❒ Ü➱Õ✃❐Ð❐ àá ÒÐ➬Ñ❒ ➬Ô➱ß âÏ➷❒×Ð❮ÐÓÑÒ Ú➷❰Ò ➷❒ Ú➱➮ØÑ➷❒Ð❐ ➱Ü ➮➱ÑÐ ❰Ï➬✃ 7ãã Ú➱➮➮ÐÑÚ➷➬Ó ❒Ø➬ÚÐ❒Ö ➬ Ý➬✃Û❮➷❰Ï➷✃ ❰ÏÐ ÝÕ➷Ó❐➷✃Ô ➬✃❐ äâå❒Ö á ÚÏ➷Ó❐Ú➬ÑÐ Ü➬Ú➷Ó➷❰➷Ð❒ Ü➱Ñ ÚÕ❒❰➱➮ÐÑ❒Ö ❒ÐÚÕ-
Ñ➷❰Ò ➬✃❐ ➮Ð❐➷Ú➬Ó Ü➬Ú➷Ó➷❰➷Ð❒Ö Ú➬ÜÐ❰ÐÑ➷➬❒ ❮➷❰Ï ❒✃➬ÚÛ❒ ➬✃❐ ➬ Ü➱Ñ➮➬Ó ÑÐ❒❰➬ÕÑ➬✃❰Ö➬ æçè Ó➱Õ✃ÔÐ Ü➱Ñ ÝÕ❒➷✃Ð❒❒Ö ➬ ➮ÕÓ❰➷ÞØÕÑØ➱❒Ð Ñ➱➱➮ Ü➱Ñ éêã ØÐ➱ØÓÐ ➬✃❐ ➬Ø➬ÑÛ➷✃Ô Ó➱❰ Ú➱✃✃ÐÚ❰Ð❐ ❰➱ ❰ÏÐ ❰Ï➷Ñ❐ ÜÓ➱➱Ñ ❮➷❰Ï ëãã ❒Ø➬ÚÐ❒ß
Horarios:
L-S 9:00 a 19:00 hrs
www.magnocentrojoyero.com
LA PLATA$$$$L-M 13:00 - 24:00 hrsJ-S: 13:00 - 01:00 hrsD: 13:00-19:00Teléfono: +52 (33) 36110878Dirección: Av. Acueducto #4371Frente a Plaza Pabellónwww.laplatarestaurante.com
La Plata nos invita a viajar por los cortes argentinos, la
tradición de la cocina italiana y la exquisitez de los sabores
del mar mediterráneo de la mano privilegiada de su chef
Hugo Chávez, quien hace de su cocina un lugar de conver-gencia entre la frescura y la innovación de su sazón a la par que conforma un equilibrio perfecto entre tradición y evolu-ción sin olvidar la peculiaridad del comensal mexicano.
Una buena copa de vino da espacio a que el chef Hugo
Chávez se nos acerque a la mesa para hacernos una recomendación o bien para que le pidamos que nos impro-vise un platillo, cosa que le entusiasma y le da un toque
único a nuestra visita.
La Plata invites us to travel through Argentinean cuts of
beef, the tradition of Italian cooking and the exquisite
flavors of the Mediterranean sea, from the hand of its
privileged Chef Hugo Chavez, who makes of his kitchen a
place of convergence between freshness and his flavor
innovation, pairing it in perfect balance between tradition
and evolution without forgetting the peculiarity of the Mexi-
can diner.
A good glass of wine gives way for Chef Hugo Chavez to
come closer to our table to either give us a recommenda-
tion or ask him to improvise a dish for us, which in term
excites him and provides a unique touch to our visit.
Esta vez nos sorprende con un bife bien acompañado de cebolla, chiles toreados y ensalada Mendoza, un
Pulpo 4/6 “La Plata” con la receta tradicional del chef
de cebollas braceadas y rellenas de callo de garra de león y, por si fuera poco, para nuestro antojo nos consi-ente con un salmón noruego a las brasas junto a un risotto de vegetales y mantequilla preparada.
Los platos llegan al centro de la mesa, donde compartir se vuelve una sensación de muchos sabores y texturas,
La Plata nos deja un gran sabor de boca su cocina auténtica, su servicio atento y un sin fin de notas en el paladar, un lugar donde vale mucho la pena regresar a cualquier hora del día pero, sobre todo recomendar.
This time he has surprised us with a steak accompanied
with onions, grilled chilies and a Mendoza salad, a 4/6
"La Plata" Octopus with the traditional Chef’s recipe of
grilled onions and stu�ed with Lion's Paw Scallops, and
if that's not enough, to satisfy our craving he pampers us
with a grilled Norwegian salmon along with a vegetable
risotto with prepared butter.
The dishes arrive at the center of the table where
sharing becomes an experience of many flavors and
textures. La Plata leaves us with a good taste of mouth
with its authentic cuisine, excellent service and an
endless list of notes on the palate, a place well worth
recommending but especially returning.
ìíîïðñò
38 www.vivamexico.us - Advertising supplement
¿Quieres comer delicioso en un
lugar donde papás e hijos se
divierten por igual? El sitio se
llama Peter Piper Pizza.
Existen en la actualidad dos Sucursales en Guadala-
jara. En 2014 la empresa se renovó y logró hacer un
restaurante de nueva generación para las familias del
milenio; las sucursales están ubicadas en Av. Patria
en Plaza Unicenter y otra en El Palomar, en Plaza La
Gourmetería, ambas con diseño contemporáneo, una
gran arcada con videojuegos de última generación,
televisiones de pantalla plana, Wi-Fi, cerveza y alitas
para los adultos. Además, Peter Piper Pizza siempre
está innovando y es fiel a la misión con que Tony
Cavolo fundó la marca: Hacer pizzas deliciosas con
masa recién hecha, vegetales frescos y queso 100%
Mozzarella, a un precio razonable.
Entre las especialidades de la casa sobresalen: la New
York, hecha a base de delicioso queso Mozzarella,
queso cheddar, provolone ahumado cubierto con
pepperoni y ricas especias, ¡definitivamente una de
las favoritas de nuestros comensales! Entre otras
especialidades se encuentran las pizzas Werx,
Vegetariana, la Suprema 5 carnes y la Mexicana,
además de deliciosos postres, como el Cherry Crunch
-¡con cubierta de cereza!- y el Strudel que no puede
faltar.
Definitivamente Peter Piper Pizza es el lugar ideal
donde la familia convive, ríe y se divierte, tanto entre
semana como en fin de semana; además podrás estar
tranquilo, ya que cuentan con instalaciones seguras y
la calidad en los alimentos que tu familia necesita.
No puedes dejar pasar el
delicioso bu�et de lunes a
viernes de 13:00 a 16:00 hrs.
donde podrás deleitar una gran
variedad de pizzas, ensaladas,
spaguetti y postre que quieras a
un precio accesible.
Puerta de Hierro
Av Patria #2051
Fracc. Real Acueducto
Zapopan, Jalisco
EL Palomar
Av. Lopez Mateos Sur #1710
Tlajomulco de Zuñiga, Jalisco
www.peterpiperpizza.com
SUCURSALES
¡Peter Piper Pizzaes tu lugar!
38 www.vivamexico.us - Advertising supplement
40 www.vivamexico.us - Advertising supplement
INFOMERCIALPUBLIRREPORTAJE
Así, el pasado 8 de septiembre, el hotel ubicado en Av. Niños Héroes 3089, Jardi-nes de los Arcos, convocó a empresarios, directivos y figuras del medio hotelero de Guadalajara para mostrar los cambios en un recorrido por las instalaciones. Al respecto, Jorge Apaez, Presidente de Operaciones de México, América Latina y el Caribe de InterContinental Hotels Group (una de las compañías hoteleras líder a escala mundial), mencionó que “la actualización representa el inicio de una nueva etapa para el hotel, apegán-dose a la nueva filosofía de la marca Ho-liday Inn, de modernidad e innovación”.
This past September 8th, the hotel located on Ave. Niños Héroes 3089 in Jardines de los Arcos, summoned entrepreneurs, executives and personalities of the hotel sector of Guadalajara to show their renovations with a tour of the facilities. In this regard, Jorge Apaez, President of Operations InterContinental Hotels Group in Mexico, Latin America and the Caribbean, which is one of the leading hotel companies on a world scale, mentioned that “the renovations represent the beginning of a new stage for the hotel, in concordance to the new philosophy of the Holiday Inn brand, which is of modernity and innovation”.
Con motivo del vigésimo aniversario del hotel Holiday Inn Guadalajara Select, fueron presentadas sus instalaciones completamente renovadas.
On the occasion of their twentieth anniversary celebration, the Holiday Inn Guadalajara Select hotel presented their fully renovated facilities.
¿QUÉ CAMBIOS TIENE EL HOTEL?
WHAT CHóôõö÷CAN BE SEEN IN THE HOTEL?
1.- Muebles y decoración en sus 220 habitaciones y suites
2.- Renovación del área de alberca Sky-Pool, con una extraordinaria vista de la ciudad
3.- Transformación del Bar Acuario
4.- Modernización del área de Recepción y Registro
5.- Nueva iluminación exterior6.- Sistemas de seguridad
actualizados 7.- Rediseño de baños y áreas
públicas
1. - Furniture and decoration in its 220 rooms and suites
2. - Renewal of the sky-pool area, with an extraordinary view of the city
3. - Renovation of the Aquarium Bar4. - Modernization of the reception and
registration area5. - New exterior lighting6. - Updated security systems 7. - Redesign of bathrooms and public areas
TWO DECADES AT THE fOREfRONT Of HOTELS IN GUADALAJARA
DOS DÉCADAS A LA VANGUARDIA HOTELERA EN GUADALAJARA
42 www.vivamexico.us - Advertising supplement
La agenda the agenda 2015
GUANAJUATO
TABASCO
QUINTANA ROO
JALISCO
El más relevante festival aerostático de Lati-noamérica recibe a miles de personas para compartir actividades culturales. Es en el Parque Ecológico Metropolitano. Blvd. Adolfo López Mateos Norte S/N, Presa El Palote. CP 37130, León. Tel. (01.477) 717.4410
El encuentro literario, cultural y editorial más importante del mundo hispano tiene como invitado de honor este año a Reino Unido. La cita es en Expo Guadalajara, Av. Mariano Otero 1499. Col. Verde Valle. CP 44550. Tel. (0133) 3343.3000
Se reunirán las mejores voces, músi-cos e intérpretes mundiales del jazz. El lugar es en Calle 28 Norte, en la Playa Mamitas, Playa del Carmen.
Los chefs más reconocidos en la mate-riadarán demostraciones, conferencias y talleres acerca del sabor, inspiración y legado maya del chocolate tabasqueño. Parque Tabasco, Nave 1 y 2. Paseo Usu-macinta S/N, CP 86035, Villahermosa. Tel. (01.993) 352.3602
The most important hot air balloon festival of Latin America receives thousands of people which will come together and share cultural activities. It takes place in the Ecological Metropolitan Park. Blvd. Adolfo Lopez Mateos North S/N, Presa El Palote. 37130, Leon. Phone (01, 477) 717.4410
The world’s most important Hispanic literary, cultural and editorial event has this year as guest of honor the UK. The event is held in Expo Guadalajara, Ave. Mariano Otero 1499. Col. Verde Valle. 44550. Phone (0133) 3343.3000
Uniting the best voices, musicians and performers of the jazz world, the location is 28 Norte Street, in Playa Mamitas, Playa del Carmen.
The top chefs in the field will give demonstrations, conferences and workshops on the flavor, inspiration and legacy of Mayan chocolate from Tabasco. Parque Tabasco, Nave 1 and 2. Paseo Usumacinta S/N, 86035, Villahermosa. Phone (01.993) 352.3602
FESTIVAL INTERNACIONAL DEL GLOBO // INTERNATIONAL HOT-AIR BALOON FESTIVAL
Fecha: Del 13 al 16 de noviembre // Date: From the 13th to the 16th of November festivaldelglobo.com.mx
FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO // INTERNATIONAL BOOK FAIR
Fecha: Del 28 de noviembre al 6 de diciembre // Date: From the 28th of November to the 6th of December www.fil.com.mx
FESTIVAL DE JAZZ DE LA RIVIERA MAYA // JAZZ FESTIVAL IN THE RIVIERA MAYA
Fecha: Del 26 al 28 de noviembre // Date: From the 26st to the 28th of November www.rivieramayajazzfestival.com/2015/
FESTIVAL DEL CHOCOLATE // CHOCOLATE FESTIVAL
Fecha: Del 26 al 30 de noviembre // Date: From the 26st to the 30th of November www.facebook.com/FestivaldelChocolate