44
DÉJATE GUIAR POR CHIAPAS LET CHIAPAS GUIDE YOU GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD OCTUBRE / OCTOBER 2015 No. 90 Foto: Cortesía del Estado de Chiapas. // Photo: Courtesy of the State of Chiapas. ¡RECORRIDO MARINO EN PUERTO VALLARTA! MARINE TOUR IN PUERTO VALLARTA!

Vm90completo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Viva México Green Magazine No. 90 del mes de Octubre del 2015.

Citation preview

Page 1: Vm90completo

DÉJATE GUIAR POR CHIAPASLET CHIAPAS GUIDE YOU

GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE

MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USDOCTUBRE / OCTOBER 2015

No. 9

0F

oto

: Co

rte

sía d

el E

stad

o d

e C

hia

pas.

//

Ph

oto

: Co

urt

esy

of th

e S

tate

of C

hia

pas.

¡RECORRIDO MARINO

EN PUERTO VALLARTA!

MARINE TOUR IN

PUERTO VALLARTA!

Page 2: Vm90completo
Page 3: Vm90completo

Ven a un exclusivo Resort donde toda la familia ríe, juega,

descansa y se divierte. Siente el confort de nuestras amplias

suites con vista al mar, practica con tus hijos deportes

acuáticos y míralos deslizarse por los toboganes para niños,

mientras deleitas a tus sentidos con los sabores de la cocina

internacional bajo un ambiente único en la Riviera Nayarit.

El Paraíso nos divierte.

DESCUBRE TU PARAÍSO

www.paradisevillage.comw w w. e l t i g r e g o l f . c o m

Reservaciones (322) 226 8850

01 800 727 2476 · GDL. (33) 381 7 8444

· Alimentos diarios a la carta y bufet · Suites de lujo · Bebidas ilimitadas · Noches tema · Kids Club ($) · Mini Zoo · Actividades acuáticasVigencia hasta Octubre 25, 2015 · Precio por persona por noche en base doble. Impuestos y propinas incluidos. Aplican restricciones.

2 menores de 12 años GRATIS

TODO INCLUIDOdesde

$1,525

Nivel creativo

Page 4: Vm90completo

HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYMDAYCARE

INFORMES

Teléfono: 01(33) 1562.0420

Lic. Georgina López

E-mail: [email protected]

14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES

EN RENTAPLANTAS DE ± 1,000 m2

Page 5: Vm90completo
Page 6: Vm90completo

OCTUBRE // OCTOBER

06 www.vivamexico.us - Advertising supplement

DEAR READER:ESTIMADO LECTOR:

¿Qué planes tienes para

vacacionar? Te sugerimos tres

lugares donde lo pasarás fuera de

serie: Para empezar, visita el lugar

en el que los Voladores de Papantla

giran en su danza tradicional; en

Sonora está (¡aunque parezca

imposible!) un desierto lleno de

vida; haz un recorrido guiado de

una semana por Chiapas: Verás

a México como era hace siglos; y

en Puerto Vallarta navega hasta

Los Arcos, que forman parte de

sus atractivos. ¿Cuál de estos

encantadores destinos vas a elegir?

What plans do you have for vacation? We suggest three places out of this world. To begin, visit the place where the Voladores of Papantla perform their traditional dance, in Sonora (even though it may seem impossible!) visit a desert full of life, make a guided tour in a week through Chiapas. Also, see Mexico as it was centuries ago, and in Puerto Vallarta navigate to Los Arcos, which is part of the attractions. Which of these charming destinations would you choose?

Destino 1 // Destination 1Veracruz, el giro de los Voladores de Papantla Veracruz, Turn of the Voladores of Papantla

Destino 2 // Destination 2Sonora, donde la vida está en el desiertoSonora, where life is in the desert

Destino 3 // Destination 3Chiapas, una semana en el pasado de MéxicoChiapas, a week in Mexico’s past

Sabores // FlavorsChile de árbol... ¡más que un picante!Tree Chile... More than spicy!

Por los caminos de Jalisco //Along the Paths of Jalisco ¡Navega hasta Los Arcos!Navigate to Los Arcos!

Perfil // Profile

Publirreportaje // InfomercialCrecimiento de la zona sur de GdlGrowth in the Southern area of GDL

Gourmet

La Agenda // Calendar

10

14

18

24

25

30

32

34

42

CONTENIDO / CONTENT

DESTINO // DESTINATION:DESTINO // DESTINATION: DESTINO // DESTINATION:

SONORAVERACRUZ CHIAPAS

21 3

Viva México supplement published by

Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. -

Partial or total reprodution of the content

is prohibited in the abscence of express

autoritation from the publisher. Trademark:

tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria

No.32 13,406. Libro 5. Image Bank:

www.photospin.com // ING Images.

SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508

www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex

“Viva México” suplemento mensual, editado

por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V.

-Prohibida la reproducción total o parcial del

contenido sin previa autorización por escrito

a los editores. Regristo de marca 988631.

Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con

número de escritura 13,406, Tomo 46, libro

5. Banco de Imágenes:

www.photospin.com // ING Images.

Page 7: Vm90completo
Page 8: Vm90completo

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Entre los muchos encantos que tiene San

Blas, Nayarit, se encuentra Singayta, un

poblado que es increíble para quienes

aman la naturaleza.

Ubicado a 15 minutos del destino costero,

siguiendo la carretera San Blas-Tepic, y se

asienta sobre una región pantanosa, con

ricos humedales de tupidos bosques de

mangle, por lo cual es un lugar ideal para

actividades ecoturísticas, como pasear a

caballo o caminar en la selva, y donde los

amables habitantes llevan a los turistas re-

mando entre los manglares, donde viven

alrededor de 350 especies de aves.

Por cierto, en la actualidad existe una

campaña de protección creada por los po-

bladores del lugar; además, Singayta tam-

bién es un poblado rico en historia, pues

llegó a formar parte de la Hacienda de Na-

varrete (famosa por producir coco, palma y

madera), por lo que es un paseo que debe

estar en el itinerario al ir a San Blas.

¡Conocer México es adentrarse en sus lu-

gares más encantadores!

Among the many charms that San Blas, Nayarit has, is

Singayta, a village which is amazing for those who love

nature.

Located 15 minutes from the coastal destination, following

the San Blas-Tepic highway, Singayta rests on a swamp

region with rich wetlands of dense mangrove forests,

which makes it an ideal place for ecotourism activities such

as horseback riding or walking in the jungle, and where

the friendly inhabitants take tourists paddling among the

mangroves, where around 350 species of birds live.

Incidentally, there is a protection campaign currently

created by the inhabitants of the place. In addition,

Singayta is also a village rich in history, as it came to be

part of the Hacienda de Navarrete (famous for producing

coconut, palm, and wood), making it a trip that must be in

the itinerary when going to San Blas.

Getting to knowing Mexico is exploring its most

charming places!

SINGAYTA: A jUNGLE NEAr SEA

Pub

lirr

ep

ort

aje

//

Ad

vert

ori

al

SINGAYTA: UNA jUNGLA CErCA dE MAr

TIP DE VIAJE

1.- Por estar en una región húmeda-tropical, es imprescindible llevar repelente para mosquitos (llamados jejenes en la zona)

2.- También agua natural en abundancia

3.- No se permite entrar con aparatos electrónicos (tampoco tocar el claxon, por ser un hábitat protegido)

4.- Pero sí llevar cámara fotográfica para capturar la belleza del lugar.

TRAVEL TIP:

1. - Being in a humid region-tropical, it is essential to carry insect repellent for mosquitoes (called gnats (jejenes) in the area)

2. - Also bring drinking water in abundance3. - It is not allowed to enter with electronic devices (nor sound the

horn, for it is a protected habitat)4. - But you can carry your camera and capture the beauty of the place.

Page 9: Vm90completo
Page 10: Vm90completo

Papantla, Veracruz, fue fundado por los indígenas de Tuzapan,

con el nombre de Papantla, que significa Luna Nueva. Jeroglí-

fico dos plumas de ave el signo pantli (bandera), se asocian

para referirse al ave llamada Papán, una especie de cuervo; Tla,

indica abundancia, “Lugar de Papanes”, (pájaros de colorido

brillante existentes en la región) y significa "Lugar de pájaros

muy ruidosos".

Según la leyenda totonaca, los dioses dijeron a los hombres:

"Bailen, nosotros observaremos". Los hombres-pájaro o "vola-

dores" son una tradición mexicana consistente en una danza

espectacular para agradar a los Dioses.

Papantla Veracruz was founded by the indigenous people of

Tuzapan, with the name of Papantla, which means “new moon”.

With its hieroglyph of two bird feathers and the pantli (flag) sign,

they are associated when referring to the bird called Papan, a

kind of crow and tla which indicates abundance and "Place of

Papanes", (birds of bright-colored native to the region) meaning

"place of very noisy birds".

According to the Totonac legend, the Gods said to men: "Dance,

we will watch". The bird-men or "flyers" (voladores) are a Mexi-

can tradition consisting of a spectacular dance made to please

the Gods.

Por: David Vega

DESTINO // DESTINATION: VERACRUZ

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 11: Vm90completo

Cada volador gira 13 veces, esta cifra multiplicada por los

4 voladores resulta en 52 círculos en total, puesto que

según el calendario maya, cada 52 años forman un ciclo

solar, y cada año está compuesto de 52 semanas, después

de las cuales un nuevo sol nace y la vida sigue su curso.

Portadores de una tradición milenaria que por momentos

parece convertirse más en espectáculo que en ceremonia,

los Voladores de Papantla comparten aún la fe de surcar

los aires en busca de la bonanza colectiva, alentados por

una sola convicción: El llamado de la sangre.

Each flyer rotates 13 times; this figure multiplied by the 4

flyers gives 52 circles in total, which according to the

Mayan calendar a solar cycle is formed every 52 years.

Each year is composed of 52 weeks, after which a new sun

is born and life continues its course. Bearers of an ancient

tradition which at times seems to be more of a show than a

ceremony, the Voladores of Papantla (Papantla Flyers) still

share the faith to take to the skies in search of a collective

bonanza, encouraged by a single conviction: the call of

blood.

La flauta representa el canto de las aves y

el tambor representa la voz de Dios. Esta

danza es también un símbolo de los

cuatro puntos cardinales (la plataforma

de cuatro lados y los cuatro voladores). El

volador principal, el músico, baila en la

parte superior del poste y gira hacia los

cuatro puntos cardinales, comenzando

por el Oriente pues es ahí donde se ori-

gina la vida, donde nace el sol.

The flute represents the singing of the

birds and the drum represents the voice of

God. This dance is also a symbol of the

four cardinal points (the four sided plat-

form and the four flyers). The main flyer,

the musician, dances on the top of the pole

and rotates toward the four cardinal

points, starting in the Orient, for it is here

where life originated, where the sun rises.

VERACRUZ

Advertising supplement - www.vivamexico.us 11

Page 12: Vm90completo

Enigmático sitio su zona Arqueológica de El Tajín perteneciente a la cultura totonaca es "La ciudad de los Muertos y de los true-nos en tempestad", es uno de los centros religiosos más importantes de Mesoa-mérica. Surgió en un periodo entre el 800 al 1150 de nuestra era. En su superficie de 105,555 kilómetros cuadrados se levantan 165 edificios y 17 juegos de pelota.

With an enigmatic archaeological area, El

Tajin, which belongs to the Totonac culture

is "the city of the dead and of the thunder

in the storm". It is one of the most impor-

tant religious centers of Mesoamerica; it

emerged in a period between 800 and 1150

of our era and on its surface of 105.555

square kilometers, 165 buildings and 17

pre-Hispanic ball game courts were built.

Tajín

El principal cultivo en la zona es la vainilla de la cual los lugareños hacen figuras de vainilla que son una digna muestra de las habilidades de esas manos artesanas, consisten en vainas maduras y secas trenzadas de tal forma que reproducen la imagen de animales, plantas e imágenes religio-sas. Aparte de resultar gratamente aromáticas, son un bello recuerdo decorativo.

La gastronomía del lugar se compone básica-mente de los siguientes antojitos regionales: Huatape de frijoles, mole de carne de puerco o gallina, frijoles en caldo con chícharo, pipián y cilantro, bollitos de anís, pulacles, tamales de fríjol y acoyotl, tamal de carne de puerco envuel-tos en hoja de plátano (corrientes), rellenos de camarones o guisados en pipián, totopos o chabacanos, variedad de atoles y las famosas enchiladas elaboradas con tortilla de maíz hecha a mano.

Sus calles caprichosas, rincones pintorescos entre casas con techos de tejas, mansiones colo-niales, sus sabores indígenas y su magnífica zona arqueológica hace de este pueblo mágico una visita obligada al viajero.

The main crop in the area is vanilla from which the

locals make vanilla figures that are a worthy

sample of the artisan hands´ skills. They are made

of mature dry pods, braided in such a way they

reproduce the image of animals, plants and

religious images. Besides from being pleasantly

aromatic, they are a beautiful decorative souve-

nir.

The gastronomy of the area basically consists of

the following regional Mexican snacks (antojitos):

bean huatape soup, pork or chicken mole, beans

in broth with peas, pipian and cilantro, rolls of

anise, pulacles tamales, tamales of bean and

acoyotl, pork meat tamales wrapped in banana

leaf (corrientes), stuffed with shrimp, pipian stew,

tortilla chips or apricots, a variety of atoles (corn

based beverages) and the famous enchiladas

made with hand-made corn tortillas.

Its capricious streets, picturesque corners

between houses with tiled roofs, colonial man-

sions, its indigenous flavors and its magnificent

archaeological zones make of this magic village

an obligated visit for travelers.

¿DONDE HOSPEDARSE? // Where to stay?

Hotel TajinJosé de J. Nuñez y Dominguez No. 104

Zona CentroPapantla, Veracruz, México

T. (784) 8423112

¿DONDE COMER? // Where to eat?

Nakú Restaurante Papanteco Heroico Colegio Militar s/n

Col. LibertadPapantla, Veracruz, México

DESTINO // DESTINATION: VERACRUZ

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 13: Vm90completo
Page 14: Vm90completo

SONORA2 ❉�✁❚✂✄☎ ✆✆❉�✁❚✂✄✝TION:

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

SONORAUn desierto lleno de vidaA desert full of life

La zona árida con mayor biodiversidad de la Tierra está en Sonora: Es El Pinacate y Gran Desierto del Altar.

El turista queda impactado al aprender sobre conservación ambiental en un lugar que parece otro mundo: Una vegetación singular, formada por mezqui-tales y matorrales arborescentes cerca del campo de dunas móviles más ex-tenso de América y del Escudo Volcánico, con más de 400 volcanes y cráte-res. También tiene cuerpos de agua que albergan al pez pulpo del desierto, al charal de aleta larga o a la tortuga de casquito. Además, animales que están en peligro de desaparecer cuentan con protección especial, como el borrego cimarrón: ¡Es el único antílope en América y un excelente escalador que puede verse en las paredes de los cráteres!

Page 15: Vm90completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 15

SONORA

The highest biodiverse arid zone on Earth is in Sonora and It Is the Pinacate and the Great Desert of Altar.Tourists will be thrilled to learn about environmental conservation, in a place that seems to be of another world. With unique vegetation, consisting of mesquite trees and arborescent bushes, it is close to the area of the most extensive mobile dunes of America, as well as from a volcanic shield, with more than 400 volcanoes and craters. It also has bodies of water that are home to the octopus fish of the desert, the long-finned charal, or the casquito turtle. In addition, endangered animals have special protection here, such as the bighorn sheep, which is the only antelope in America, as well as an excellent climber that can be seen on the crater walls!

The Pinacate and the Great Desert of Altar in numbers

715 Thousand hectares

20 Thousand years of age are the oldest

archaeological vestiges.

2013 Is the year in which it became

a UNESCO World Heritage Site

1993 year it becomes part of the Man

and Biosphere program of UNESCO

540 Species of plants

200 Species of birds

40 Species of mammals and

40 species of reptiles

715 mil hectáreas de superficie

20 mil años tienen los vestigios

arqueológicos más antiguos

2013 es el año en que entró como

Patrimonio Mundial de la UNESCO

1993 año en que se integra al programa

El Hombre y la Biosfera de la UNESCO

540 especies de plantas

200 especies de aves

40 especies de mamíferos y 40 de reptiles

El Pinacate y Gran Desierto del Altar en números

Page 16: Vm90completo

SONORA2 ✞✟✠✡☛☞✌ ✍✍✞✟✠✡☛☞✎TION:

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¿Donde hospedarse? / Where to stay?LAS PALOMAS

Blvd. Costero 150Sandy Beach, Puerto Peñasco

Tel. (01.638) 108.1000www.laspalomasresort.net

¿Donde hospedarse? / Where to stay?PEÑASCO DEL SOL

Paseo las Glorias 1Col. Antigua Explanada, Puerto Peñasco

Tel. (01.638) 383.0302www.penascodelsolhotel.com

¿Donde comer? / Where to eat?MARE BLU

Cocina internacional Camino a la Choya Km. 3.7, Puerto Peñasco

Tel. (01.638) 383.0605

¿Donde comer? / Where to eat?LATITUDE 31

Cocina internacional Blvd. Benito Juárez S/N, Puerto Peñasco

Tel. (01.638) 383.4311www.latitude31mex.com

¿Cómo llegar? How to get there?

La reserva está ubicada entre los municipios de Puerto Peñasco, Plutarco Elías Calles y San Luis Río Colorado. Los aeropuertos cercanos son los de Hermosillo y Mexicali. Se llega partiendo de ambas ciudades, siguiendo la carretera México 2 y en Sonoyta se toma la carretera México 8 hasta el kilómetro 52.

The reserve is located between the municipali-ties of Puerto Peñasco, Plutarco Elías Calles and San Luis Rio Colorado. There are two nearby airports: Hermosillo and Mexicali, which can be reached from both cities, following highway Mexico 2 and then taking the Sonoyta road up to highway Mexico 8, kilometer 52.

Page 17: Vm90completo
Page 18: Vm90completo

Guadalajara-Tuxtla Gutiérrez.- Sali-da del Aeropuerto de Guadalajara, llegada a Tuxtla Gutiérrez y visita al Zoológico ZOOMAT.

Tuxtla-San Cristóbal de Las Casas.- Se sale del embarcadero del río Grijalva para navegar en la maravilla geológica que es el Cañón del Sumidero; en Chiapa de Corzo visitarás su fuente estilo mudéjar y el Templo de Santo Domingo; de ahí se llega a San Cristóbal de Las Casas, que fue fundada en 1528 y es Patrimonio Cultural de la Humanidad.

Cercanías de San Cristóbal de Las Casas.- Conocerás la Iglesia de San Juan Chamula o los telares en Zinacantán, que son comuni-dades indígenas del grupo étnico Tzotzil.

Tuxtla-San Cristobal de Las Casas.- Departing from the pier at the Grijalva River, navigate in the geological marvel that is the Sumidero Canyon. In Chiapa de Corzo visit the fountain of Mudejar-style and the Temple of Santo Domingo. From there you can reach San Cristobal de Las Casas, which was founded in 1528 and is a cultural heritage site.

San Cristobal de Las Casas vicinities.- See the Church of San Juan Chamula and the Zinacantan looms, which are indigenous communities of the Tzotzil ethnic group.

Guadalajara-Tuxtla Gutierrez. - Departing from Guadalajara airport, arrive to Tuxtla Gutierrez and visit to the Zoo ZOOMAT.

CHIAPAS3 ✏✑✒✓✔✕✖ ✗✗✏✑✒✓✔✕✘TION:

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

1DÍA / DAY

2DÍA / DAY

3DÍA / DAY

7DÍAS EN CHIAPAS…

¡UN VIAJECOMPLETO!DAYS IN CHIAPAS…

A COMPLETE JOURNEY!

¿Como sería para ti dejarte guiar por pueblos centenarios, caminar en selvas exuberantes y recorrer las regiones místicas del México antiguo? ¡Vive la experiencia a lo largo de una semana con un tour diseñado a tu medida y diviértete en grande!

Page 19: Vm90completo

How would it feel to be guided through century old towns, walk in lush jungles and explore the mystical regions of ancient Mexico? Live the experience within a week with a tour designed for you and have great fun!

San Cristóbal-Chiflón-Laguna de Montebello.- Vivirás una jornada de contacto con la naturaleza: El paseo es a la Cascada del Chiflón, que está rodeada por cañaverales y palmares, para culminar en los Lagos de Mon-tebello, donde son increíbles las tonalidades de sus aguas.

San Cristobal-Chiflon -Laguna de Montebello.- Live a day in contact with nature by walking to the cascade of the Chiflon, which is surrounded by reeds and palm trees, and culminate in the Montebello Lakes, where incredible shades can be found in its waters.

San Cristóbal de Las Casas-Palenque.- Antes de llegar a Palenque se hace escala en las cascadas del Agua Azul, creadas por los ríos Otulún, Shumuljá y Tulijá; después, sigue la cascada de Misol-Ha, de 30 metros de altura.

San Cristobal de Las Casas-Palenque.- Before arriving at Palenque make a stop at the waterfalls of Agua Azul, created by the rivers Otulun, Shumulja and Tulija, then follow the cascade of Misol-Ha which is 30 meters high.

Palenque-Bonampak-Yaxchilan.- Recorrido en las zonas arqueoló-gicas de Bonampak (Ciudad de los Muros Pintados), Yaxchilán (Ciudad de las Piedras Verdes) se navega sobre las aguas del río Usumacinta y hay un recorrido por la Selva Lacandona.

Palenque-Bonampak -Yaxchilan. - Tour the archaeological sites of Bonampak (City of the painted walls), Yaxchilan (City of the Green Rocks) and navigate on the Usumacinta River, where a tour of the Lacandona Jungle is available.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 19

CHIAPAS

4DÍA / DAY

5DÍA / DAY

6DÍA / DAY

7DÍAS EN CHIAPAS…

¡UN VIAJE OMPLETO!

DAYS IN CHIAPAS…OMPLETE JOURNEY!

Page 20: Vm90completo

CHIAPAS3 ✙✚✛✜✢✣✤ ✥✥✙✚✛✜✢✣✦TION:

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Palenque-Villahermosa.- Visita a Palenque, ciu-dad maya que destaca por su acervo arquitec-tónico y escultórico: El Palacio, El Templo de la Cruz Foliada o El Templo del Sol. Sigue el trasla-do a Villahermosa (en Tabasco, pero es igual de bonito el recorrido) para visitar el Parque Museo La Venta y conocer la cultura Olmeca.

Palenque-Villahermosa .- Visit to Palenque, the Mayan city that stands out for its architectural and sculptural heritage, the Palacio, The Temple of the Cruz Foliada or the Temple of the Sun. Follow the transit to Villahermosa (in Tabasco, with a trajectory equally as nice) to visit the La Venta Park Museum and learn about the Olmec culture.

Villahermosa-Guadalajara.- Regreso al punto de partida.

Villahermosa-Guadalajara. - Return to the departure point.8

DÍA / DAY

7DÍA / DAY

¿Donde hospedarse? /Where to stay?BO

Av. 5 de Mayo 38Barrio de Mexicanos San Cristóbal de las Casas

Tel. (01.967) 678.1515 www.hotelbo.mx

¿Donde hospedarse? / Where to stay?CASA DEL ALMA

Av. 16 de Septiembre 24 Centro Histórico

San Cristóbal de las CasasTel. (01.967) 674.7784 www.casadelalma.mx

¿Donde comer? / Where to eat?TIERRA Y CIELO

Benito Juárez 1Centro Histórico

San Cristóbal de las CasasTel. (01.967) 678.1053 / 678.0354

www.tierraycielo.com.mx

¿Donde comer? / Where to eat?LAPALOMA

Av. Miguel Hidalgo 3San Cristóbal de las Casas

Centro HistóricoTel. (01.967) 678.1547

www.lapaloma-rest.com

Page 21: Vm90completo
Page 22: Vm90completo
Page 23: Vm90completo
Page 24: Vm90completo

✧★✩✪✫✬✧ ✭✭ ✮✯★✰✪✫✧

La palabra Mezcal tiene su origen en vocablos de la

lengua náhuatl. Algunos sostienen que deriva de “mex-

calli” cuya traducción sería maguey cocido, los viejos

abuelos chupaban como dulce las pencas del maguey

cocido, aunque el mezcal sea posterior al pulque, tiene su

mito: un rayo, al golpear un agave, fue quien hizo la

primera tatema, de ahí que se le considere la bebida

llegada del cielo.

Las evidencias arqueológicas indican que hace más de

10,000 años los grupos nómadas y seminómadas utiliza-

ban distintos tipos de agave para la extracción de fibras y

como alimento.

The word Mezcal has its origin in the Nahuatl language.

Some argue that the name derives from "mexcalli" which

translated would mean cooked maguey. Old grandpar-

ents used to eat the cooked maguey as a sweet, and

although mezcal dates back after the pulque, it carries a

myth in which at the time when lightning hit an agave

plant, the first burning (tatema) was made, hence it is

considered the drink that came from heaven.

Archaeological evidence indicates that more than 10,000

years ago the nomadic and seminomadic groups used

di�erent types of agave for the extraction of fibers and as

food.

Las distintas clases de mezcal dependen del

maguey y el clima, de la tierra donde se cuezan

las piñas, de la técnica de destilación y donde

repose esta mítica bebida, la variedad de

sabores, aromas y texturas dependen de estos

factores.

El mezcal como tantas otras bebidas, no solo

nacio para su uso ceremonial y las festividades,

sino tambien muy cercano a la medicina tradicio-

nal se utilizaba para asperjar, sobar y limpiar,

además se usa para bendecir las milpas de la

cosecha. Su producción está íntimamente ligada

a las complejas tradiciones y costumbres de la

cultura popular, una festividad sin mezcal es

inconcebible. El mezcal es “el aguita que hace

hablar y como dice el refrán popular para todo

mal mezcal y para todo bien … ¡también!

The various kinds of agave mezcal depend on

the maguey and the climate of the earth where

the mezcal hearts (piñas) are cooked, as well as

of the distillation technique and where this

mythical drink is left to rest. The variety of

flavors, aromas and textures depend on these

factors.

Mezcal like so many other beverages was born

not only for its ceremonial and festivity use, but

also as a traditional medicine used to spray, rub

and clean, in addition to its use when blessing

the harvested cornfields. Its production is closely

linked to the complex traditions and customs of

popular culture, as a festivity without mezcal is

inconceivable. Mezcal is "the beverage” that

makes people talk and as the popular saying

goes: for all evil mezcal and for all good … too!

MEZCALla tradición reencontrada

a rediscovered tradition

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 25: Vm90completo

DE PUERTO VALLARTA A LOS ARCOS

WALk ON THE SEA: FROM PUERTO VALLARTA TO LOS ARCOS

PASEO SOBRE EL MAR:

JALISCOPOR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:

Page 26: Vm90completo

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

P✱✲ L✱❙✳❆M■✴✱❙✵✶ J❆✷■❙C✱

¡ !Pasael

marino

endíaoasisun

Conocer Los Arcos o verlos de cerca te parecerá increíble: Están en Bahía de Banderas -a 20 minutos navegando desde el Centro de Puerto Vallarta-, son un conjunto de islas consideradas el sitio natural más emblemático de Puerto Vallarta y una de las reservas marinas más espectaculares del país. ¡Date la oportunidad de visitar una de las principales atracciones de este destino!

In Puerto Vallarta have a sensational time with the activities it has to offer: ATV rides, shopping, jungle tours, spa sessions and of course, the beach. At the hotel or at the agencies you can contact a service that will take you to visit Los Arcos.

La aventura inicia a bordo de una embarcación equipada que te da toda la seguridad que re-quieres en el trayecto. ¡Sentirás que vas a la conquista del mar!

The adventure begins on board an equipped boat that provides all the security required for the journey. Feel as if you are about to the conquest of the sea!

En Puerto Vallarta lo pasas sensacional con las actividades que hay: Paseo en cuatrimoto, Shopping, recorridos por la jungla, una sesión en el Spa y, claro, la playa. En el hotel o en las agencias puedes contactar con un servicio que te llevará a conocer Los Arcos.

Page 27: Vm90completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 27

ALONG THE PATHS OF JALISCO

!Spend

the indayoasis

a marine

You will find it incredible to visit Los Arcos or watch them from up close. They are in Banderas Bay 20 minutes navigating from the center of Puerto Vallarta. They are a set of islands which are considered the most emblematic natural site in Puerto Vallarta and one of the most spectacular marine reserves of the country. Give yourself the opportunity to visit one of the main attractions in this destination!

Por fin, la llegada a uno de los lugares más sorprendentes de Puerto Vallarta: Los Arcos, que son dos formaciones rocosas catalogadas como Parque Nacional Marino.

Finally, the arrival to one of the most amazing places in Puerto Vallarta: Los Arcos, which are two rock formations categorized as a Marine National Park.

Remember that you are with experts, so enjoy the fun and safe atmosphere and snorkel or swim in its crystal clear waters.

Recuerda que vas con expertos, así que estás en un ambiente divertido y seguro para practi-car snorkel o nadar en las aguas cristalinas del lugar.

Page 28: Vm90completo

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement

ALONG THE PATHS OF JALISCOPOR LOS CAMINOS DE JALISCO

¿Donde hospedarse? /Where to stay?

MOUSAICarretera a Barra

de Navidad Km. 7.5CP 48390

Tel. (01.322) 176.0710www.hotelmousai.com

¿Donde comer? /Where to eat?

CAFÉ DES ARTISTESGuadalupe Sánchez 740

Col. Centro, CP 48300Tel. (01.322) 222.3228

www.cafedesartistes.com

¿QUÉ DEBES LLEVAR? WHAT YOU SHOULD TAKE?

1.- Toalla

2.- Un cambio de ropa

3.- Bloqueador solar

4.- Cámara fotográfica

5.- Equipo de snorkel

1. - A towel

2. - A change of clothes

3. - Sunblock

4. - A camera

5. - and snorkel equipment

Y de regreso, después de un intenso día en el mar, ¿en cuál de los muchos restaurantes de fama mundial prefieres cenar?

On the way back, after an intense day in the sea, in which of the many world famous restaurants would you prefer to dine?

Page 29: Vm90completo
Page 30: Vm90completo

La Zona Metropolitana de Guadalajara tiene un nuevo punto de

encuentro: Paseo Punto Sur, la primera avenida con un corredor

de usos mixtos en el sur de ciudad, que satisface las necesidades

de los habitantes y les permite aumentar su calidad de vida.

La Avenida Paseo Punto Sur va desde López Mateos hasta Camino

Real a Colima; albergará área comercial, de entretenimiento, de

servicios y residencial vertical. Es el nuevo proyecto de Tierra y

Armonía y fue concebido como un centro urbano para vivir, traba-

jar y disfrutar en comunidad; también fue pensado en el peatón,

en el ciclista y en la familia, con áreas para el arte y la cultura.

Existirán esculturas creadas por Gelitin, un grupo de artistas

austriacos conocidos por generar interacción entre el espectador

y la obra. Y la planeación del lugar tomó en cuenta modelos como

la avenida Campos Elíseos, en París; la Avenida Diagonal, en

Barcelona, o la Avenida 9 de julio, en Buenos Aires.

The Metropolitan Area of Guadalajara has a new meeting point: Paseo Punto Sur, the first avenue with a mixed use corridor south of the city that meets the needs of the locals and enables them to increase their quality of life. The Paseo Punto Sur Avenue goes from Lopez Mateos to Camino Real to Colima. It will house a commercial, entertainment, services and vertical residential area. It is the new project of Tierra y Armonía and was conceived as an urban center to live, work and enjoy in community. It was also conceived for the pedestrian, the cyclist and the family, with areas for art and culture. There will be sculptures created by Gelitin, a group of Austrian artists known to generate interaction between the viewer and their pieces of art. The planning took into account models such as the Champs Elysees Avenue in Paris, the Diagonal Avenue in Barcelona, or the 9 de Julio Avenue in Buenos Aires.

Punto Sur:Innovación urbana en la Zona Metropolitana de GuadalajaraUrban innovation in Guadalajara´s Metropolitan Area

Luis Bosoms, Leonardo Díaz, Álvaro Favier, Marco Rocha El momento de la develación de la placaThe moment of the unveiling of the plaque

✸✹✺✻✼✽✽✾✸✿✽❀❁❂✾

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 31: Vm90completo

Así mismo, ya fue colocada la primera piedra del Hotel

Aloft, de la cadena W Hotels, de 15 niveles y, del centro

comercial y de entretenimiento Punto Sur, considerado el

proyecto comercial más importante de dicha zona. La

primera etapa fue diseñada por el reconocido Arquitecto

Juan Sánchez Aedo, de Grupo Arquitech; el complejo co

mercial estará terminado en diciembre de 2016, está con-

firmada la presencia de 12 salas Cinépolis (4 serán VIP), los

restaurantes La Docena, Cervecería Unión, La Pastería y

Loló de I Latina; estarán presentes los establecimientos

Dairy Queen, Perfect Choice, Smart Fit -de Grupo Martí-,

los trampolines Sky Zone, entre otros.

Punto Sur llega a satisfacer todas las necesidades de los

habitantes de la zona, con una amplia oferta de productos

y servicios para todos los gustos, franqueados por una

zona atractiva y segura, donde siempre se privilegiará al

peatón, convirtiendo el vivir al sur de la ciudad en una

experiencia inigualable.

In addition, the first stone of the Aloft Hotel, part of the W hotel chain hotels has already been placed. With 15 levels and a shopping and entertainment center, Punto Sur is considered the most important commercial project in the area. The first stage was designed by renowned architect Juan Sánchez Aedo, from Grupo Arquitech. The commercial complex will be completed in December 2016, and the pres-ence of 12 Cinépolis movie theaters (4 will be VIP) have been confirmed, as well as the restaurants La Docena, Cervecería Unión, La Pastería and Loló of I Latina, and also establishments as Dairy Queen , Perfect Choice, Smart Fit -Group Martí-, Los Trampolines Sky Zone, among others. Punto Sur meets all the needs of the area residents, with a wide range of products and services for all tastes, contained in an attractive and safe area, where pedestrians are always privileged, making life in the south of the city a unique experience.

Paseo Punto Sur en cifras1.2 kilómetros de extensión

37 hectáreas (27 para uso habitacional horizon-

tal, 10 de uso mixto)

100 mil m2 de superficie

Paseo Punto Sur in figures1.2 Kilometers of extension

37 Hectares (27 for residential horizontal use,

10 mixed-use)

100 Thousand M2 of surface

Acerca de Tierra y Armonía

Empresa de creaciones inmobiliarias con más de

35 años de experiencia, es líder del ramo en el

occidente del país y sus desarrollos se sustentan

en una extraordinaria calidad de vida, generosi-

dad urbana, plusvalía y belleza. En Guadalajara

ha participado en la creación fraccionamientos

como Valle Real, Solares, El Manantial, El Origen,

La Toscana, Reserva Real, El Campestre, Las

Terrazas y Altea.

About Tierra y Armonía

A real estate development company with more

than 35 years of experience, it is the leader in the

west of the country and their developments are

based on extraordinary quality of life, urban gen-

erosity, added value and beauty. In Guadalajara

they have participated in the creation of subur-

ban neighborhoods as Valle Real, Solares, El

Manantial, El Origen, La Toscana, Reserva Real, El

Campestre, Las Terrazas and Altea.

❃❄❅❇❈❊❋●❃❍❏

Advertising supplement - www.vivamexico.us 31

Page 32: Vm90completo

❑▲▼◆❖◗ ❘❘ ❑▼❯◆❖◗▲

Pasó su infancia jugando con la escuadra y el restirador de su

madre, terminando la preparatoria se fue a Florencia, Italia,

donde estudió historia de la arquitectura, de regreso a México

estudió arquitectura en el I.T.E.S.O. y su momento definitorio

después de dos años de egresado fue al estudiar la maestría en

el Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.), ahí aprendió lo

que era un instituto de investigación y a ver a la arquitectura

como un arte técnico: “Ahi me metieron en mi A.D.N. que la

tecnología existe para dejar el mundo mejor de como lo que

encontramos”. Su doctorado lo realizo en Princeton.

El estudio tiene su sede en Zapopan y su origen en el año 1999.

Ha desarrollado más de 250 proyectos nacionales e internacio-

nales, su trabajo también abarca la gestión cultural y el interior-

ismo, ha explorado alternativas para una mejor práctica arqui-

tectónica y urbana. Para Estudio 3.14 la relación física y visual

entre el espacio público y el privado tiene que ver con la equi-

dad de la sociedad. “En la medida que nuestra sociedad no sea

equitativa, los espacios privados serán barricadas”, describe el

arquitecto, para quien esta situación debe cambiar pronto en

México

La permanencia de estar todo el tiempo buscando tus sueños

es primordial en Estudio 3.14, “resolvemos problemas que

nuestros clientes no identifican de maneras que no entienden,

ese es el lema del "Problem Solving" en el MIT y operar así para

lograr mayores beneficios es nuestro reto más peculiar: lograr

ver mas allá y evolucionar de la mano de tu cliente o de la socie-

dad" afirma Díaz Borioli.

The Study has its headquarters in Zapopan and its origin in the

year 1999. They have developed more than 250 national and

international projects. His work also includes cultural manage-

ment and interior design, exploring alternatives for a better

architectural and urban practice. For Estudio 3.14 the physical

and visual relationship between the public and private space has

to do with the equality of society. "To the extent that our society

is not equal, private spaces will become barricades" describes

Leonardo Diaz Borioli, for whom this situation must soon change

in Mexico.

The continuance of being all the time looking for your dreams is

paramount in Estudio 3.14, "we solve problems that our clients

do not identify, in ways that they do not understand, this is the

slogan of "Problem Solving" at MIT and operating this way to

achieve greater benefits is our most peculiar challenge, to

manage to see beyond and to evolve hand in hand with your

client or with society” says Leonardo Diaz Borioli.

He spent his childhood playing with the set-square and his

mother´s drafting table. Finishing high school he went to Flor-

ence, Italy, where he studied architecture history, to later return

to Mexico and study architecture at the I. T. E. S. O. His defining

moment two years after graduating was studying a master's

degree at the Massachusetts Institute of Technology (M. I. T.),

where he learned what a research institute was and learned to

see architecture as a technical art. "There they put in my A. D. N.

the notion that technology exists to leave behind a better world

than what we have found". His doctorate at Princeton.

El cambio tecnológico es algo con lo que la

arquitectura debe reaccionar en tiempo real,

las empresas que no se adapten a esta nueva

realidad irán fracasando como ya sucede.

“Fue donde encontré la visión de esta

empresa; Mejorar el mundo transformando el

espacio”, comenta Leonardo Díaz Borioli.

The technological change is something that

architecture must react in time; companies

that do not adapt to this new reality will fail,

as it is already happening.

"Was where I found a vision of this company;

improve the world transforming space"

Comments Leonardo Diaz Borioli.

ansformando el espacio

Leonardo Díaz Borioli

Improving the world while transforming space

32 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 33: Vm90completo
Page 34: Vm90completo

❱❲❳❨❳❩❳❬❳❭❳ es conocida como la ciudad con mejor apreciación

estética de la moda y las nuevas tendencias, su bella arquitec-

tura y su contemporaneidad emergente hacen la ciudad más

hermosa de México, de ahí su mote de Perla Tapatía, una joya

exquisita.

En la plazoleta que nos lleva al Hospicio Cabañas dentro del

centro histórico de la ciudad, un emblemático edificio nos invita

a recorrerlo: es el Magno Centro Joyero, considerado el más

importante de Latinoamérica por su modernidad, instalaciones,

concepto y servicios.

Con un aforo de un millón novecientos mil personas al año, vivir este

espacio se convierte en una experiencia fascinante, sus pasillos se llenan

de colores gracias a las piedras preciosas y semipreciosa; zafiros, ama-

tistas, esmeraldas engalanan cada pieza diseñada meticulosamente por

cada una de las marcas que visiten este Magno Centro Joyero.

❪✐❫❴ ❵ ❛✐❜✐❫♦❝ ❞❵❡❵❞✐❫❢ ♦❣ ♦❤❥ ❦✐❧❧✐♦❤ ❤✐❤❥ ❴♠❤♥❝❥♥ ❫❴♦♠❜❵❤♥ ❡❥♦❡❧❥ ❵❢❥❵❝♣ ❧✐❛✐❤q ❫❴✐❜ ❜❡❵❞❥ ❴❵❜ r❥❞♦❦❥❜ ❵ ❣❵❜❞✐❤❵❫✐❤q ❥①❡❥❝✐❥❤❞❥s t❫❜ ❞♦❝❝✐♥♦❝❜❵❝❥ ❣✐❧❧❥♥ ✉✐❫❴ ❞♦❧♦❝❜ ❫❴❵❤✈❜ ❫♦ ❫❴❥ ❡❝❥❞✐♦♠❜ ❵❤♥ ❜❥❦✐❡❝❥❞✐♦♠❜ ❜❫♦❤❥❜♣ ❧✐✈❥❜❵❡❡❴✐❝❥❜♣ ❵❦❥❫❴❢❜❫❜♣ ❵❤♥ ❥❦❥❝❵❧♥❜♣ ✉❴✐❞❴ ❵♥♦❝❤ ❥❵❞❴ ❡✐❥❞❥ ❦❥❫✐❞♠-❧♦♠❜❧❢ ♥❥❜✐q❤❥♥ r❢ ❥❵❞❴ ♦❣ ❫❴❥ r❝❵❤♥❜ ❫❴❵❫ ❛✐❜✐❫ ❫❴✐❜ ✇❵q❤♦ ②❥❤❫❝♦J♦❢❥❝♦s

③♠❵♥❵❧❵④❵❝❵ ✐❜ ✈❤♦✉❤ ❵❜ ❫❴❥ ❞✐❫❢ ✉✐❫❴ ❫❴❥ r❥❜❫ ❵❥❜❫❴❥❫✐❞ ❵❡❡❝❥-❞✐❵❫✐♦❤ ❣♦❝ ❣❵❜❴✐♦❤ ❵❤♥ ❤❥✉ ❫❝❥❤♥❜s t❫❜ r❥❵♠❫✐❣♠❧ ❵❝❞❴✐❫❥❞❫♠❝❥ ❵❤♥✐❫❜ ❥❦❥❝q✐❤q ❞♦❤❫❥❦❡♦❝❵❤❥✐❫❢ ❦❵✈❥ ✐❫ ❫❴❥ ❦♦❜❫ r❥❵♠❫✐❣♠❧ ❞✐❫❢ ✐❤✇❥①✐❞♦♣ ❴❥❤❞❥ ✐❫❜ ❤✐❞✈❤❵❦❥ ♦❣ ⑤❥❝❧❵ ⑥❵❡❵❫✐❵♣ ❦❥❵❤✐❤q ❵❤ ❥x⑦♠✐-❜✐❫❥ ④❥w❥❧st❤ ❫❴❥ ❜❦❵❧❧ ❜⑦♠❵❝❥ ❫❴❵❫ r❝✐❤q❜ ♠❜ ❫♦ ❫❴❥ ⑧♦❜❡✐❞✐♦ ②❵r❵❤❵❜ ✐❤ ❫❴❥❴✐❜❫♦❝✐❞❵❧ ♥♦✉❤❫♦✉❤ ❵❝❥❵ ♦❣ ❫❴❥ ❞✐❫❢♣ ❵❤ ❥❦r❧❥❦❵❫✐❞ r♠✐❧♥✐❤q✐❤❛✐❫❥❜ ♠❜ ❫♦ ❥①❡❧♦❝❥ ✐❫s T❴✐❜ ✐❜ ❫❴❥ ✇❵q❤♦ C❥❤❫❝♦ ⑨♦❢❥❝♦♣ ❞♦❤❜✐♥-❥❝❥♥ ❫♦ r❥ ❫❴❥ ❦♦❜❫ ✐❦❡♦❝❫❵❤❫ ✐❤ L❵❫✐❤ ⑩❦❥❝✐❞❵ ❣♦❝ ✐❫❜ ❦♦♥❥❝❤✐❫❢♣❣❵❞✐❧✐❫✐❥❜♣ ❞♦❤❞❥❡❫ ❵❤♥ ❜❥❝❛✐❞❥❜s

❶❷❸❹❺❹❻❹❼❹❽❹❾ ❿➀➁ ➂➁w➁❻❽➃ ➄❹➅➆❿❹❻ ➇➈ ➉➁➊➆➋➇❶

Y➌➍➎➏ ➐➑ ➒➍➓➔➐ →➌➔➣➎➐ ↔➐↕➌➎➐

Page 35: Vm90completo

Diamantes con montadura de oro blanco u amarillo, argollas y todo lo

necesario para hacer inolvidable el mayor compromiso de vida que une

a dos personas en un amor eterno convergen con joyería de altos vuelos

y diseños exclusivos.

La consolidación de este magno espacio hoy a 13 años de ser fundado,

con sus más de 700 locales, un banco dentro del edificio y cajeros

automáticos, 3 guarderías infantiles para los clientes, servicios médicos

y de seguridad, cafeterías con snacks y un restaurante formal, una sala

VIP para negocios, salon de usos múltiples para 250 personas y un esta-

cionamiento conectado con el tercer piso con 900 cajones de estaciona-

miento conforman esta ciudad joyera.

Visión innovadora hace 13 años hoy un edificio lleno

de fascinación por las joyas, historias contadas en una

argolla, calidez en su servicio e innovación latente a

cada paso; sin duda, una visita obligada a la ciudad

capital joyera de México es su Magno Centro Joyero.

➙➛ ➜➛➛➝➞➟➠➜➞➡ ➢➤ ➥➡➟➦ ➝➧➨ ➞➜➩➜➝➛➫ ➭➯➜➲➯ ➠➝➨➟➥ ➜➩ ➟ ➳➵➜➧➨-

➜➛➸ ➺➵➧➧ ➝➺ ➺➟➩➲➜➛➟➠➜➝➛ ➺➝➦ ➻➡➭➡➧➦➥➫ ➭➜➠➯ ➩➠➝➦➜➡➩ ➠➝➧➨➠➯➦➝➵➸➯ ➻➵➼➽ ➦➜➛➸➩➫ ➭➟➦➼➠➯ ➜➛ ➠➯➡➜➦ ➩➡➦➞➜➲➡ ➟➛➨ ➜➛➛➝➞➟-

➠➜➝➛ ➜➛ ➡➟➲➯ ➩➠➡➽➾ ➚➠ ➜➩ ➨➡➺➜➛➜➠➡➧➥ ➭➝➦➠➯ ➠➝ ➞➜➩➜➠ ➠➯➡ ➲➟➽➜➠➟➧➲➜➠➥ ➝➺ ➻➡➭➡➧➦➥ ➜➛ ➪➡➶➜➲➝ ➭➯➜➲➯ ➜➩ ➪➟➸➛➝ ➹➡➛➠➦➝ ➘➝➥➡➦➝

➴➷➬➮➱✃❐❒ ❮➷❰Ï ❮Ï➷❰Ð ➱Ñ ÒÐÓÓ➱❮ Ô➱Ó❐ ➮➱Õ✃❰➷✃ÔÖ ×Õ➮Ø Ñ➷✃Ô❒ ➬✃❐ ÐÙÐÑÒ-

❰Ï➷✃Ô ✃ÐÚÐ❒❒➬ÑÒ ❰➱ ➮➬ÛÐ ❰ÏÐ ➮➱❒❰ ➱Ü ➬✃ Õ✃Ü➱ÑÔÐ❰❰➬ÝÓÐ Ó➷ÜÐ Ú➱➮➮➷❰➮Ð✃❰❰Ï➬❰ Õ✃➷❰Ð❒ ❰❮➱ ØÐ➱ØÓÐ ➷✃ Ð❰ÐÑ✃➬Ó Ó➱ÙÐ ❰➱ÔÐ❰ÏÐÑ ❮➷❰Ï Ï➷ÔÏÞÐ✃❐ ×Ð❮ÐÓÑÒ ➬✃❐ÐxÚÓÕ❒➷ÙÐ ❐Ð❒➷Ô✃❒ß

TÏÐ Ú➱✃❒➱Ó➷❐➬❰➷➱✃ ➱Ü ❰Ï➷❒ ÔÑ➬✃❐ ❒Ø➬ÚÐ ❮➬❒ Ü➱Õ✃❐Ð❐ àá ÒÐ➬Ñ❒ ➬Ô➱ß âÏ➷❒×Ð❮ÐÓÑÒ Ú➷❰Ò ➷❒ Ú➱➮ØÑ➷❒Ð❐ ➱Ü ➮➱ÑÐ ❰Ï➬✃ 7ãã Ú➱➮➮ÐÑÚ➷➬Ó ❒Ø➬ÚÐ❒Ö ➬ Ý➬✃Û❮➷❰Ï➷✃ ❰ÏÐ ÝÕ➷Ó❐➷✃Ô ➬✃❐ äâå❒Ö á ÚÏ➷Ó❐Ú➬ÑÐ Ü➬Ú➷Ó➷❰➷Ð❒ Ü➱Ñ ÚÕ❒❰➱➮ÐÑ❒Ö ❒ÐÚÕ-

Ñ➷❰Ò ➬✃❐ ➮Ð❐➷Ú➬Ó Ü➬Ú➷Ó➷❰➷Ð❒Ö Ú➬ÜÐ❰ÐÑ➷➬❒ ❮➷❰Ï ❒✃➬ÚÛ❒ ➬✃❐ ➬ Ü➱Ñ➮➬Ó ÑÐ❒❰➬ÕÑ➬✃❰Ö➬ æçè Ó➱Õ✃ÔÐ Ü➱Ñ ÝÕ❒➷✃Ð❒❒Ö ➬ ➮ÕÓ❰➷ÞØÕÑØ➱❒Ð Ñ➱➱➮ Ü➱Ñ éêã ØÐ➱ØÓÐ ➬✃❐ ➬Ø➬ÑÛ➷✃Ô Ó➱❰ Ú➱✃✃ÐÚ❰Ð❐ ❰➱ ❰ÏÐ ❰Ï➷Ñ❐ ÜÓ➱➱Ñ ❮➷❰Ï ëãã ❒Ø➬ÚÐ❒ß

Horarios:

L-S 9:00 a 19:00 hrs

www.magnocentrojoyero.com

Page 36: Vm90completo

LA PLATA$$$$L-M 13:00 - 24:00 hrsJ-S: 13:00 - 01:00 hrsD: 13:00-19:00Teléfono: +52 (33) 36110878Dirección: Av. Acueducto #4371Frente a Plaza Pabellónwww.laplatarestaurante.com

La Plata nos invita a viajar por los cortes argentinos, la

tradición de la cocina italiana y la exquisitez de los sabores

del mar mediterráneo de la mano privilegiada de su chef

Hugo Chávez, quien hace de su cocina un lugar de conver-gencia entre la frescura y la innovación de su sazón a la par que conforma un equilibrio perfecto entre tradición y evolu-ción sin olvidar la peculiaridad del comensal mexicano.

Una buena copa de vino da espacio a que el chef Hugo

Chávez se nos acerque a la mesa para hacernos una recomendación o bien para que le pidamos que nos impro-vise un platillo, cosa que le entusiasma y le da un toque

único a nuestra visita.

La Plata invites us to travel through Argentinean cuts of

beef, the tradition of Italian cooking and the exquisite

flavors of the Mediterranean sea, from the hand of its

privileged Chef Hugo Chavez, who makes of his kitchen a

place of convergence between freshness and his flavor

innovation, pairing it in perfect balance between tradition

and evolution without forgetting the peculiarity of the Mexi-

can diner.

A good glass of wine gives way for Chef Hugo Chavez to

come closer to our table to either give us a recommenda-

tion or ask him to improvise a dish for us, which in term

excites him and provides a unique touch to our visit.

Esta vez nos sorprende con un bife bien acompañado de cebolla, chiles toreados y ensalada Mendoza, un

Pulpo 4/6 “La Plata” con la receta tradicional del chef

de cebollas braceadas y rellenas de callo de garra de león y, por si fuera poco, para nuestro antojo nos consi-ente con un salmón noruego a las brasas junto a un risotto de vegetales y mantequilla preparada.

Los platos llegan al centro de la mesa, donde compartir se vuelve una sensación de muchos sabores y texturas,

La Plata nos deja un gran sabor de boca su cocina auténtica, su servicio atento y un sin fin de notas en el paladar, un lugar donde vale mucho la pena regresar a cualquier hora del día pero, sobre todo recomendar.

This time he has surprised us with a steak accompanied

with onions, grilled chilies and a Mendoza salad, a 4/6

"La Plata" Octopus with the traditional Chef’s recipe of

grilled onions and stu�ed with Lion's Paw Scallops, and

if that's not enough, to satisfy our craving he pampers us

with a grilled Norwegian salmon along with a vegetable

risotto with prepared butter.

The dishes arrive at the center of the table where

sharing becomes an experience of many flavors and

textures. La Plata leaves us with a good taste of mouth

with its authentic cuisine, excellent service and an

endless list of notes on the palate, a place well worth

recommending but especially returning.

ìíîïðñò

38 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 37: Vm90completo
Page 38: Vm90completo

¿Quieres comer delicioso en un

lugar donde papás e hijos se

divierten por igual?  El sitio se

llama Peter Piper Pizza.

Existen en la actualidad dos Sucursales en Guadala-

jara. En 2014 la empresa se renovó y logró hacer un

restaurante de nueva generación para las familias del

milenio;  las sucursales están ubicadas en Av. Patria

en Plaza Unicenter y otra en  El Palomar, en  Plaza La

Gourmetería,  ambas con diseño contemporáneo, una

gran arcada con videojuegos de última generación,

televisiones de pantalla plana, Wi-Fi, cerveza y alitas 

para los adultos. Además, Peter Piper Pizza siempre

está innovando y es fiel a la misión con que Tony 

Cavolo  fundó la marca: Hacer pizzas deliciosas con

masa recién hecha, vegetales frescos y queso 100%

Mozzarella, a un precio razonable. 

Entre las especialidades de la casa sobresalen: la New

York, hecha a base de delicioso queso Mozzarella,

queso cheddar, provolone ahumado cubierto con

pepperoni y ricas especias, ¡definitivamente una de

las favoritas de nuestros comensales! Entre otras

especialidades se encuentran las pizzas  Werx,

Vegetariana, la Suprema 5 carnes y la Mexicana,

además de deliciosos postres, como el Cherry Crunch

-¡con cubierta de cereza!- y el Strudel que no puede

faltar.

Definitivamente Peter Piper Pizza es el lugar ideal

donde la familia convive, ríe y se divierte, tanto entre

semana como en fin de semana; además podrás estar

tranquilo, ya que cuentan  con instalaciones seguras y

la calidad en los alimentos que tu familia necesita. 

No puedes dejar pasar el

delicioso bu�et de lunes a

viernes de 13:00 a 16:00 hrs.

donde podrás deleitar una gran

variedad de pizzas, ensaladas,

spaguetti y postre que quieras a

un precio accesible.

Puerta de Hierro

Av Patria #2051

Fracc. Real Acueducto

Zapopan, Jalisco

 

EL Palomar

Av. Lopez Mateos Sur #1710

Tlajomulco de Zuñiga, Jalisco

www.peterpiperpizza.com

SUCURSALES

¡Peter Piper Pizzaes tu lugar!

38 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 39: Vm90completo
Page 40: Vm90completo

40 www.vivamexico.us - Advertising supplement

INFOMERCIALPUBLIRREPORTAJE

Así, el pasado 8 de septiembre, el hotel ubicado en Av. Niños Héroes 3089, Jardi-nes de los Arcos, convocó a empresarios, directivos y figuras del medio hotelero de Guadalajara para mostrar los cambios en un recorrido por las instalaciones. Al respecto, Jorge Apaez, Presidente de Operaciones de México, América Latina y el Caribe de InterContinental Hotels Group (una de las compañías hoteleras líder a escala mundial), mencionó que “la actualización representa el inicio de una nueva etapa para el hotel, apegán-dose a la nueva filosofía de la marca Ho-liday Inn, de modernidad e innovación”.

This past September 8th, the hotel located on Ave. Niños Héroes 3089 in Jardines de los Arcos, summoned entrepreneurs, executives and personalities of the hotel sector of Guadalajara to show their renovations with a tour of the facilities. In this regard, Jorge Apaez, President of Operations InterContinental Hotels Group in Mexico, Latin America and the Caribbean, which is one of the leading hotel companies on a world scale, mentioned that “the renovations represent the beginning of a new stage for the hotel, in concordance to the new philosophy of the Holiday Inn brand, which is of modernity and innovation”.

Con motivo del vigésimo aniversario del hotel Holiday Inn Guadalajara Select, fueron presentadas sus instalaciones completamente renovadas.

On the occasion of their twentieth anniversary celebration, the Holiday Inn Guadalajara Select hotel presented their fully renovated facilities.

¿QUÉ CAMBIOS TIENE EL HOTEL?

WHAT CHóôõö÷CAN BE SEEN IN THE HOTEL?

1.- Muebles y decoración en sus 220 habitaciones y suites

2.- Renovación del área de alberca Sky-Pool, con una extraordinaria vista de la ciudad

3.- Transformación del Bar Acuario

4.- Modernización del área de Recepción y Registro

5.- Nueva iluminación exterior6.- Sistemas de seguridad

actualizados 7.- Rediseño de baños y áreas

públicas

1. - Furniture and decoration in its 220 rooms and suites

2. - Renewal of the sky-pool area, with an extraordinary view of the city

3. - Renovation of the Aquarium Bar4. - Modernization of the reception and

registration area5. - New exterior lighting6. - Updated security systems 7. - Redesign of bathrooms and public areas

TWO DECADES AT THE fOREfRONT Of HOTELS IN GUADALAJARA

DOS DÉCADAS A LA VANGUARDIA HOTELERA EN GUADALAJARA

Page 41: Vm90completo
Page 42: Vm90completo

42 www.vivamexico.us - Advertising supplement

La agenda the agenda 2015

GUANAJUATO

TABASCO

QUINTANA ROO

JALISCO

El más relevante festival aerostático de Lati-noamérica recibe a miles de personas para compartir actividades culturales. Es en el Parque Ecológico Metropolitano. Blvd. Adolfo López Mateos Norte S/N, Presa El Palote. CP 37130, León. Tel. (01.477) 717.4410

El encuentro literario, cultural y editorial más importante del mundo hispano tiene como invitado de honor este año a Reino Unido. La cita es en Expo Guadalajara, Av. Mariano Otero 1499. Col. Verde Valle. CP 44550. Tel. (0133) 3343.3000

Se reunirán las mejores voces, músi-cos e intérpretes mundiales del jazz. El lugar es en Calle 28 Norte, en la Playa Mamitas, Playa del Carmen.

Los chefs más reconocidos en la mate-riadarán demostraciones, conferencias y talleres acerca del sabor, inspiración y legado maya del chocolate tabasqueño. Parque Tabasco, Nave 1 y 2. Paseo Usu-macinta S/N, CP 86035, Villahermosa. Tel. (01.993) 352.3602

The most important hot air balloon festival of Latin America receives thousands of people which will come together and share cultural activities. It takes place in the Ecological Metropolitan Park. Blvd. Adolfo Lopez Mateos North S/N, Presa El Palote. 37130, Leon. Phone (01, 477) 717.4410

The world’s most important Hispanic literary, cultural and editorial event has this year as guest of honor the UK. The event is held in Expo Guadalajara, Ave. Mariano Otero 1499. Col. Verde Valle. 44550. Phone (0133) 3343.3000

Uniting the best voices, musicians and performers of the jazz world, the location is 28 Norte Street, in Playa Mamitas, Playa del Carmen.

The top chefs in the field will give demonstrations, conferences and workshops on the flavor, inspiration and legacy of Mayan chocolate from Tabasco. Parque Tabasco, Nave 1 and 2. Paseo Usumacinta S/N, 86035, Villahermosa. Phone (01.993) 352.3602

FESTIVAL INTERNACIONAL DEL GLOBO // INTERNATIONAL HOT-AIR BALOON FESTIVAL

Fecha: Del 13 al 16 de noviembre // Date: From the 13th to the 16th of November festivaldelglobo.com.mx

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO // INTERNATIONAL BOOK FAIR

Fecha: Del 28 de noviembre al 6 de diciembre // Date: From the 28th of November to the 6th of December www.fil.com.mx

FESTIVAL DE JAZZ DE LA RIVIERA MAYA // JAZZ FESTIVAL IN THE RIVIERA MAYA

Fecha: Del 26 al 28 de noviembre // Date: From the 26st to the 28th of November www.rivieramayajazzfestival.com/2015/

FESTIVAL DEL CHOCOLATE // CHOCOLATE FESTIVAL

Fecha: Del 26 al 30 de noviembre // Date: From the 26st to the 30th of November www.facebook.com/FestivaldelChocolate

Page 43: Vm90completo
Page 44: Vm90completo