36
DESTINO // DESTINATION: GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD MAYO / MAY 2015 No. 65 RIVIERA NAYARIT: CENTRO DE LA CREATIVIDAD CULINARIA PLATILLOS DE JALISCO, UNA DELICIOSA TRADICIÓN THE DISHES OF JALISCO, A DELICIOUS TRADITION RIVIERA NAYARIT CENTER OF CULINARY CREATIVITY

Vm85completo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Suplemento Turístico Viva México Green Magazine No. 85 del mes de Mayo del 2015.

Citation preview

destino // destination:

Green MaGazine / revista verde

MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USDMAYO / MAY 2015

no. 6

5

RIVIERA NAYARIT: CENTRO DE LA CREATIVIDAD CULINARIA

platillos de JalisCo,

una deliCiosa tRadiCiÓn

the dishes of JalisCo,

a deliCious tRadition

RIVIERA NAYARITCENTER OF CULINARY CREATIVITY

MAYO// MAY

04 www.vivamexico.us - Advertising supplement

dear reader:estiMado lector:

06

10

14

18

20

24

21

28

29

32

33

Este mes llegamos a ustedes con una edición que está a pedir de boca: A partir de la gastronomía, visitamos varias regiones de México, que no dejan lugar a dudas de que este es un país delicioso. La comida típica de Nuevo León abre un nuevo horizonte para conocer las opciones que existen al norte de México, mientras que la elaborada cocina de Oaxaca parece ser un recetario de manjares que reúnen al México antiguo con los sabores modernos; en cuanto a fusiones y tendencias culinarias, la Riviera Nayarit viene a completar el panorama con una inagotable oferta de platillos elaborados con el esmero de un artista. Y si hablamos de comida, Jalisco muestra cinco de sus platillos más famosos. Por supuesto, en este mes Viva México desea lo mejor a una de las figuras más importantes de la familia y felicita a las mamás por su día.¡Bienvenidos una vez más a conocer o revisitar a este país!

this month we arrived to you with an edition that couldn’t turn out better. starting with gastronomy, we visited several regions of Mexico, which will leave no room for doubt that this is a delicious country. the typical food of nuevo leon opens a new horizon for learning the different options that exist in the north of Mexico, while the elaborate cuisine of oaxaca seems to be a cookbook of delicacies which gather the old Mexico with modern flavors. in terms of fusions and culinary trends, the riviera nayarit comes to complete the picture with an inexhaustible supply of dishes prepared with the care of an artist. and if we talk about food, Jalisco shows us five of their most famous dishes. of course, this month viva Mexico wishes their best for one of the most important figures in the family and congratulates mothers on their day.Welcome once more to visit or revisit this country!

Destino 1 // Destination 1Nuevo León, el sabor del norteNuevo León, the flavor of the North

Destino 2 // Destination 2Oaxaca, tierra de platillos ancestralesOaxaca, land of ancestral dishes

Destino 3 // Destination 3Riviera Nayarit, donde florece la creatividad culinariaRiviera Nayarit, where culinary creativity flourishes

En Contexto // In ContextErnö Rubik: genio al cuboErnö Rubik: genia al cubo

México al detalle // Mexico on DetailEl maíz: Base de la cultura gastronómica mexicanaCorn: basis of the Mexican gastronomic culture

Por los caminos de Jalisco //Along the Paths of Jalisco

Perfil // Profile

Gourmet

Círculos

Apparel

La Agenda

contenido / CONTENT

destino // destination:destino // destination: destino // destination:

OAxACANuEVO LEóN RIVIERA NAYARIT

21 3

SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508www.facebook.com/revistavmexico twitter@RevistaVivaMex

@revistavivamex

HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYMDAYCARE

INFORMESOFC. 3813 4093 / CEL. +33 3170 3132

[email protected]

14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES

EN RENTAPLANTAS DE ± 1,000 m2

#Méxicoen1click

Comparte tus fotos en: //Share your photos:

HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYMDAYCARE

INFORMESOFC. 3813 4093 / CEL. +33 3170 3132

[email protected]

14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES

EN RENTAPLANTAS DE ± 1,000 m2

Para comprender a una región y su gente no hay como conocer su cocina, como sucede con la gastronomía de Nuevo León, que tiene la herencia de los pobladores indígenas, de los judíos sefarditas que llegaron junto con los españoles y de los antiguos tlaxcaltecas.

Esta tierra semidesértica ofrece posibilidades muy interesantes en el área gastronómica, además que es la región de mayor consumo de carne en todo el país. Por ejemplo, un platillo tradicional es la carne zaraza (tiras de lomo servidas con guacamole) o la arrachera, que saben mucho más rico si son servidas con frijoles charros y borrachos (llevan frijol, tocino, tomate, cilantro, cebolla y ajo), y la diferencia radica en que a los frijoles borrachos se les agrega cerveza.

Nuevo León también tiene postres típicos, entre los que destacan las Glorias, hechos con leche de cabra, azúcar y nuez picada; son una tradición que inició en 1932 y actualmente hay alrededor de 15 empresas que los elaboran. Y debe mencionarse el famoso pan de Bustamante, horneado al estilo casero y según una receta familiar.

COCINA pOpULAR coN hIsToRIA

NuEVO LEóN1 destino // destination:

06 www.vivamexico.us - Advertising supplement

To understand a region and its people, there is nothing like knowing its cuisine, as it happens with the gastronomy of Nuevo Leon, which has the inheritance of the indigenous people and of the Sephardic Jews that came along with the Spaniards and the old Tlaxcaltecas.This semi desert land offers interesting possibilities in the gastronomic area, in addition of being the region with the most meat consumption in the entire country. For example, a traditional dish is the zaraza meat (strips of pork loin served with guacamole) or the arrachera, which are tastier if served with frijoles charros (charro beans) as well as frijoles borrachos [drunken beans] (beans, bacon, tomato, cilantro, onion and garlic). The difference lies in the fact that these beans have beer added to them. Nuevo Leon also has traditional desserts, among them are the Glorias, made with goat’s milk, sugar and chopped pecans. They are a tradition that began in 1932 and currently there are around 15 companies which elaborate them. Additionally the famous bread of Bustamante should be mentioned, baked home-style, and made according to a family recipe.

pOpULAR CUIsINE wITh hIsToRY

Advertising supplement - www.vivamexico.us 07

NuEVO LEóN

¿Donde comer? /Where to eat?

la eMBaJadaAv. Batallón de San Patricio 1000

Interior de Plaza Fiesta San AgustínTel. (01.81) 1931.8856

www.laembajada.mx

¿Donde comer? /Where to eat?

la catarinaAv. Morones Prieto Poniente 2525

Tel. (01.81) 8345.3340www.lacatarina.mx

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Estas celebraciones van de la mano con la cultura gastronómica de Nuevo León y dan un panorama más amplio al visitante de los productos y platillos de la región:

These celebrations go hand in hand with the gastronomic culture of Nuevo Leon and give a broader panorama to the visitor in terms of products and dishes of the region:

Cobró fama porque los judíos lo sustituyeron por el cordero en sus tradiciones y el secreto del platillo es el propio cabrito, que es alimentado sólo con leche materna, asado a las brasas con de leña de mezquite durante dos horas y se acompaña con frijoles charros, carne de puerco, chile serrano, tocino y cilantro.

It gained fame due to the fact that Jews replaced it instead of using their traditional

lamb. The secret of the dish is the cabrito (baby goat) meat itself, which is only fed

with its mother´s milk. It is broiled on charcoal with mesquite firewood for two hours

and is accompanied with frijoles charros (charro beans), pork meat, serrano chilies,

bacon and cilantro.

FESTIVIDADES CON SABOR

FESTIVITIES WITH FLAVOR

1 destino // destination:

CABRITO ASADO, EL PLATILLO REY

CABRITO ASADO, THE KING´S DISH

IngredIenteS1 cabrito de 18 a 21 días, en trozos250 gramos de manteca de puercoJugo de 6 naranjasSal de ajo, al gusto Sal, al gusto1 papa asada1 cebolla acitronada

IngredIenteS1 18 to 21 day old cabrito (baby goat meat), cut into pieces250 grams of pork lardThe juice of 6 orangesGarlic salt, to taste Salt, to taste1 roasted potato1 sautéed onion 

PreaParaCIón 1.- Limpiar las piezas del cabrito, untar la manteca y el jugo de naranja, y espolvorear la sal de ajo. 2.- Ponerlo sobre una charola, taparlo con papel aluminio y meterlo al horno precalentado a 250°C o asarlo en la parrilla durante dos horas.3. Acompañarlo con una papa asada, cebolla acitronada, salsa mexicana y tortillas de maíz recién hechas.

PreaParaCIón 1.- Clean the parts of the cabrito, smear the butter and orange juice, and sprinkle the garlic salt. 2.- Place it on a baking sheet, cover it with aluminum foil and bake it in an oven preheated to 250 °C or grilled it for two hours.3. Accompany it with roasted potatoes, sautéed onion, Mexican salsa and freshly made corn tortillas.

Feria del aguacatedel 29 de julio al 4 de agosto, en Aramberri

Feria del Sorgoel último fin de semana de julio, en Pesquería

Feria de la Manzanadel 25 de julio al 10 de agosto, en Santiago

Feria Industrial de la nuezdel 10 al 18 de septiembre, en El Carmen

Feria de la Papa y la Manzanadel 15 al 18 de septiembre, en Galeana

the avocado Fairfrom July 29th to August 4th, in Aramberri

the Sorghum Fairthe last weekend of July, in Pesqueria

the apple Fairfrom July 25th to August 10th, in Santiago

the Industrial Walnut trade Fairfrom September 10th to the 18th, in El Carmen

the Potato and apple Fairfrom September 15th to the 18th, in Galeana

NuEVO LEóN

OAxACA2 destino // destination:

LA TIERRADE los siete

molesla gastronomía es una

manifestación que define al pueblo de oaxaca por una

complejidad en el proceso de la elaboración que ha conservado

durante siglos en platillos que conjugan carne de res,

cerdo, guajolote, pollo, chiles, tomates, hierbas aromáticas y

especias.de entre esta inmensa variedad de comida destacan siete tipos de mole, cada uno distinto de

los demás, que son preparados siguiendo diferentes formas de

cocinarlos.

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Advertising supplement - www.vivamexico.us 11

OAxACA

ThE LAND Of ThE sEVEN mOLEs

Gastronomy is a manifestation that defines the people of oaxaca, because of its complexity in the process that has been preserved for centuries in dishes that combine beef, pork, turkey, chicken, chilies, tomatoes, aromatic

herbs and spices.From among this immense variety of food seven types of mole stand out, each distinct from the others, which

are prepared in different ways. 

MoLE NEGro CoN PoLLoo GuAJoLoTEEs el más difícil de preparar, ya que lleva casi 40 ingredientes, como seis tipos de chiles tostados, plátano, jengibre, clavo, pimienta, tomillo u hoja de aguacate.

BlAck mole with chicken or (guAjolote) turkey It is the most difficult to prepare, because it has almost 40 ingredients, such as six types of toasted chilies, banana, ginger, cloves, pepper, thyme or avocado leaves.

MoLE AMArILLoCoN CArNE dE rESSu interesante sabor nace de la mezcla de miltomate, cebolla, ajo, comino, Hierba Santa y cilantro.

yellow mole with BeefIts interesting flavor comes from the mixture of miltomate (green tomatoes), onion, garlic, cumin, Hierba Santa (a Mexican herb) and coriander.

MoLE CoLorAdITo CoN CArNEdE PuErCo, PoLLo o rESSu característico color ladrillo surge al emplear chile ancho, chile pasilla, jitomate, ajo, almendras, orégano y azúcar.

colorAdito mole with pork, chicken or BeefIts characteristic brick color comes from using ancho chili, pasilla chili, tomato, garlic, almonds, sugar and oregano.

¿Donde comer? /Where to eat?

la BiznaGaGeneral Manuel García Vigil 512

Zona CentroTel. (01.951) 516.1800

www.labiznaga.com.mx

1 2

3

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

OAxACA2 destino // destination:

MoLE vErdE CoN CArNEdE PuErCo Tiene un exquisito sabor herbal y para hacerlo se necesita chile verde, cebolla, ajo, comino, pimienta negra y epazote.

green mole with porkIt has an exquisite herbal taste and to make it, it requires green pepper, onion, garlic, cumin, black pepper, and epazote, a Mexi-can herb.

MoLE CHICHILo CoN CArNEdE rES Y HoJAS dE AGuACATEEs, de entre todos los moles, el de elaboración más espectacular, pues para hacerlo se usa chile pasilla, chile mulato, pimienta gorda, hojas de aguacate y, para darle su toque característico, se le agregan cenizas.

chichilo mole with Beef And AvocAdo leAvesIts interesting flavor comes from the mixture of miltomate (green tomatoes), onion, garlic, cumin, Hierba Santa (a Mexican herb) and coriander.

MoLE roJo CoN PoLLoEs el más picante de todos, lleva chocolate, chile guajillo, canela, nueces y cacahuates.

red mole with chickenIt is the spiciest of all. It has chocolate, guajillo chili pepper, cinnamon, walnuts and peanuts.

ESToFAdo CoN PoLLoY ACEITuNASde delicado sabor, lleva cebolla, ajonjolí, aceitunas, pasas, tomate, clavo y alcaparras.

chicken And olives stewWith a delicate flavor, it has onion, sesame seeds, olives, raisins, tomatoes, cloves, and capers.

4 5

6 7

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

RIVIERA NAYARIT3 destino // destination:

¡uNA AVENTuRA DE sabores!

RIVIERA NAYARIT

Con encantadores restaurantes a la orilla del mar y sofisticados lugares gourmet a cargo de chefs internacionales, la experiencia culinaria en riviera Nayarit fusiona platillos tradicionales y creaciones contemporáneas. En Nuevo vallarta, Bucerías, San Blas, Punta de Mita, San Pancho y La Cruz de Huanacaxtle el visitante encuentra restaurantes especializados en platillos típicos, mariscos o cortes de carnes e, incluso, de pastas italianas, cocina californiana, alemana y mediterránea.Las raíces de la tradición gastronómica del lugar se remontan a 500 años atrás,

cuando la compañía china Nao navegó hasta la costa mexicana, trayendo condimentos; a eso se suman los suelos fértiles que producen coco, maíz, fríjol, mango y plátano (sólo en la región, ¡son cultivadas 14 variedades de este fruto!), y en sus aguas se pesca pargo, róbalo, camarón, marlín y ostión, así que con estos ingredientes frescos los chefs de riviera Nayarit hacen magia. Por ejemplo, un platillo representativo es el pescado sarandeado, cocinado con pargo a la parrilla sobre leña de mangle, servido con hojas de palma, ajo, jugo de limón, sal, chile, cebolla, jitomate y pepino.

¿Donde hospedarse? /Where to Stay?

casa de Mita Rinconada Careyeros,

Careyeros Beach,Punta de Mita, Nayarit

Phone (01.329) 298.4114www.casademita.com 

¿Donde comer? /Where to eat?

caFÉ des artistes del MarAv. El Anclote 5Riviera Nayarit

Tel. (01.329) 291.5414www.cafedesartistesdelmar.com

Advertising supplement - www.vivamexico.us 15

ADVENTuRE Of fLAVORs!

para saborear la calidad de una estupenda cocina vale la pena ir a el delfín, en el hotel garza canela, en san Blas, donde su reconocida chef, Betty vázquez, ha captado la atención mundial al recrear de forma magistral los sabores de la gastronomía tradicional al usar ingredientes mexicanos, combinándolos con las técnicas europeas más clásicas de preparación.la talentosa chef estudió en the cordon Blue school of culinary Arts, en parís; también trabajó con el famoso chef juan mari Arzak, del restaurante Arzak, en san sebastián, españa, y ahora méxico tiene el privilegio de tenerla entre las filas de los más destacados creadores de la escena culinaria actual.

to savor the quality of great cuisine it is well worth going to el delfin (the dolphin), at the hotel garza canela in san Blas, where its renowned chef, Betty vazquez, has captured worldwide attention by recreating in a masterly order the flavors of the traditional cuisine by using mexican ingredients, combined with more traditional european preparation techniques.the multi-talented chef studied at the cordon Bleu school of culinary Arts in paris. she also worked with the famous chef juan mari Arzak, at the restaurant Arzak in san sebastian, spain, and now, mexico has the privilege of having her between its ranks of the most prominent creators  in the current culinary scene. 

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement

a COnSIderaren eL VIaJe

tHIngS tO Be COnSIderedFOr tHe trIP

With charming off the shore restaurants and sophisticated gourmet places in charge of international chefs, the culinary experience in riviera Nayarit merges traditional dishes and contemporary creations. In Nuevo vallarta, Bucerias, San Blas, Punta de Mita, San Pancho and La Cruz de Huanacaxtle, visitors can find restaurants specializing in traditional dishes, seafood or cuts of meat, and even Italian pasta, as well as Californian, Mediterranean and German cuisine.The roots of the gastronomic tradition of the place date back to 500 years ago, when the Chinese company Nao sailed up to the Mexican coast, bringing spices. Added to this are the fertile soils that produce coconut, corn, beans, mango and bananas (only in this region 14 varieties of this fruit are grown!), and in its waters red snapper, bass, shrimp, marlin and oysters are fished. So with these fresh ingredients chefs of the riviera Nayarit make magic. For example, a representative dish is Sarandeado fish, cooked with grilled red snapper on mangrove wood, served with palm leaves, garlic, lemon juice, salt, chili, onion, tomato and cucumber. 

RIVIERA NAYARIT3 destino // destination:

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Ernö Rubik:genio al cubo

Por // by: GuadaluPe ÁnGeles

D e entre todas las actividades lúdicas, sin duda jugar es una de las más divertidas, cu-alidad a la que desde tiempos

ancestrales se le ha brindado un espacio fun-damental en el desarrollo integral de todo ser humano.

En este sentido, no siempre resulta sencillo adquirir un buen juguete; es decir,

que estimule el desarrollo intelectual y que al mismo tiempo sea divertido. Entre las honrosas excepciones, este es el caso del llamado cubo Rubik, un juguete que llegó para quedarse y que, junto al ajedrez, las damas inglesas y los palillos chinos, se pu-ede considerar ya como un “clásico”.

Con más de 350 millones de estos cubos vendidos oficialmente y al menos mil millones de imitaciones en circulación, el cubo Rubik es el juguete más vendido en el planeta; un rompecabezas tridimensional que se convirtió en una sensación en todo el mundo a prin-

cipios de la década de los 80, entreteniendo y ‘atormentando’ a un sinnúmero de personas.

Está constituido por 26 cubos pequeños de colores entrelazados que pueden ser ma-nipulados en los planos horizontal y vertical, ya que giran sobre un eje central. En su forma tradicional, las seis caras del cubo son de color amarillo, blanco, naranja, azul, rojo y verde.

Su éxito se debe al grado de dificultad que representa alinear cada una de las piezas cor-respondientes al mismo color, una vez que el cubo ha sido manipulado; una tarea nada sen-cilla pero bastante divertida.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 19

Ernö Rubik:genio al cubo

a mongst all the fun activities, play is without doubt one of the most fun. It is a quality which since ancient times

has been given a fundamental place in the integral development of every human being.In this regard, it is not always easy buying a good toy, one for example that can stimu-late intellectual development and at the same time is fun. Among the notable excep-tions, is the case of the Rubik’s Cube, a toy that came to stay and that along with chess, checkers and pick-up sticks is considered a “classic”.

With more than 350 million of these cubes sold officially and at least one billion imi-tations in circulation, the Rubik’s Cube is the best selling toy on the planet, a three-dimensional design that became a sensa-tion throughout the world at the beginning of the 80´s, entertaining and ‘haunting’ countless people.It consists of 26 small cubes of interlaced colors that can be manipulated in both a horizontal and a vertical plane, which can revolve around a central axis. In its tradi-tional form, the six faces of the cube are yellow, white, orange, blue, red and green. Its success is due to the degree of difficulty that represents aligning each of the parts in the same color. Once the cube has been manipulated, it is not a simple task, but it is quite fun.

Está constituido por26 cubos pequeños

de colores entrelazados que pueden ser manipulados en los

planos horizontaly vertical,

ya que giran sobre un eje central

It consists of26 small cubesof interlaced colors that can be

manipulated in both athorizontal horizontaland a vertical plan,which can revolve around a central axis

PARA lEER El ARtíCulOCOmPlEtO vISItA:

// tO REAd thE full ARtIClE vISIt:

www.sexenio.com.mx/revista

mExICO ON DETAILméxico al detalle

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Corn is the basis of Mexico´s gastronomic culture. It has been cultivated in this country over seven thousand years ago and this is known because of the remains of seeds found in Tehuacan, Puebla. Since it began to be cultivated, nomadic groups  became sedentary and we have counted with its sustenance up to our time.In addition, because of its great resistance  to weather variations, it was considered a very noble food, loyal and close to the indigenous life, in which it also played a vital part of their religious ceremonies. This happened  in cultures such as the Mexica, who worshiped Centeotl, the corn goddess; or the Mayas, who  narrated in the Popol Vuh book the story of how man was created from corn by the gods.And from the Spanish Conquest, the prodigious grain was taken to other continents

El maíz es la base de la cultura gastronómica de México: Desde hace 7 mil años es cultivado en este país, y esto es sabido por los restos de semillas encontrados en Tehuacán, Puebla, pues desde que comenzó a cultivarse, los grupos nómadas se volvieron sedentarios, contando con un sustento alimenticio que ha llegado a esta época.Además, por su gran resistencia a las variaciones del clima, fue considerado un alimento muy noble, leal y cercano a la vida indígena, por lo que también cumplió una parte esencial en las ceremonias religiosas. Esto sucedió en culturas como la mexica, que adoraban a Centéotl, la diosa del maíz; o los mayas, que narraron en el libro Popol Vuh la historia de cómo el hombre fue creado por los dioses con el maíz.Y a partir de la Conquista española, el prodigioso grano fue llevado a otros continentes.

Alimentosagrado

SacredFood

JALISCOPOR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:

With a cravinG For Jalisco 

CON ANTOjODE jALIsCO

LEgENDARY DIshEs

22 www.vivamexico.us - Advertising supplement

PoR los caminos de Jalisco

PLATILLOs LEgENDARIOsla gastronomía jalisciense nació hace siglos, desde la época prehispánica; sobrevivió al virreinato y sus sabores inigualables persisten hasta estos días gracias a que siguen utilizándose las antiguas recetas para cocinar.

EsTOs sON LOs CINCO mANjAREs ImPERDIBLEs quE EL VIsITANTE DEBE PROBAR AL CONOCER jALIsCO.

ThEsE ARE ThE fIVE uNmIssABLE DELICACIEs ThAT VIsITORs musT TRY IN ORDER TO kNOw jALIsCO.

EL FAMOSO SABOR // THE FAMOUS FLAVORLa birria, uno de los platillos más populares del estado, tiene gran fama en Tecalitlán, Cocula y Jocotepec, donde preparan el chivo al vapor sobre pencas de maguey, es cocido en ollas de barro y servido en platos hondos con salsa picante, cebolla, chile verde y, claro, tortillas hechas a mano.

Birria, one of the most popular dishes of the state, has a great reputation in places as Tecalitlan, Cocula and Jocotepec, where they prepare the steamed goat over maguey leaves, which is later cooked in earthenware pots and served in bowls with hot sauce, onion, green chili, and, of course, handmade tortillas.

Según la leyenda, en 1530, Nuño Beltrán de Guzmán

fue recibido en Tonalá con el suculento platillo,

denominado pozole que lleva carne de cerdo, lechuga,

col, rábano, cebolla picada, orégano y salsa de chile de

árbol, sin olvidar las tradicionales tostadas.

According to legend, in 1530, Nuño Beltran de Guzman

was received in Tonala with this succulent dish called

pozole, which had pork, lettuce, cabbage, radish,

chopped onion, oregano and tree chili sauce, without

forgetting the traditional tostadas (fried tortillas).

PARA ABRIR BOCA // TO START

LEgENDARY DIshEs

Jalisco’s gastronomy was born centuries ago, from the pre-hispanic period,

it survived the viceroyship and their unparalleled flavors persist until today

thanks to the fact that these old recipes are still being cooked.

Y DE POSTRE… // AND FOR DESSERT…

La jericalla -bautizada así por la región española

de Jérica, de donde provenía la monja que ideó

el postre- es un dulce de leche, huevo y vainilla,

preparado en refractarios individuales y queda

cubierta por una capa dorada que adquiere durante

su cocción.

The jericalla - named for the Spanish region of

Jerica, where the nun who came up the dessert came

from - it is a sweet made with milk, egg and vanilla,

prepared in individual containers and covered by a

golden crust that is acquired during the cooking stage

UN CLÁSICO DE GUADALAJARA

// A CLASSIC OF GUADALAJARA

La torta ahogada se lleva las palmas: Es preparada

con birote salado -un pan que no se elabora en

ningún otro lugar debido a la altitud y temperatura de

Guadalajara-, lleva carne, limón, cebolla desflemada y

es sumergida en salsa según lo pida el comensal: Bien

bañada, con poco chile o sin chile.

The torta ahogada (drowned sandwich) takes the applause.

It is prepared with birote salado (salted bread), a bread that

is not produced in any other place due to the altitude and

temperature of Guadalajara-, it also has meat, lemon juice,

marinated onion and is submerged in sauce at the petition of

the customer: Well drowned, with little or no chili.

Entre las bebidas típicas está el tejuino, a base de maíz fermentado, nieve, limón y sal; no pueden faltar las aguas frescas de tamarindo, guayaba o mango. Y, ¿qué más decir del tequila, del destilado extraído del agave azul que colocó a México en el plano mundial?

Among the traditional drinks is the tejuino, which has a base made of fermented corn, ice cream, salt and lime. You cannot miss the fresh juices of Tamarind, guava or mango. And, what else can I say about tequila, the distillate extracted from the blue agave that has placed Mexico at the global level?

¡A SU SALUD! // TO YOUR HEALTH!

Advertising supplement - www.vivamexico.us 23

alonG the Paths oF Jalisco

PLATILLOs LEgENDARIOs

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement

PeRfil

A sí, las actividades del Trompo Mágico acentúan su sentido al ser “un

espacio que permite y fomenta la integración familiar: Los visitantes encuentran un canal para expresarse a través de actividades, experiencias y contenidos de su interés”, expresa Ana Estela García Cortez, Directora General del recinto

De esta manera, la funcionaria ha impulsado el desarrollo de di-versas áreas para dar al visitante un panorama rico en experiencias y conocimientos, “como el Laborato-rio de Gastronomía con la temática Sabores Científicos, que muestra la relación que guardan la ciencia y la cocina; la Galería al Aire Libre ex-hibe una muestra del libro Teléfono Descompuesto, de Ilan Brenman y Renato Moriconi, que son una serie de imágenes donde varios perso-najes se susurran al oído y sugiere una amplia gama de historias que el visitante debe interpretar; así como la exposición Arqueología de un Monumento Sonoro: El Himno Nacional Mexicano, con elementos ilustrativos sobre la historia del sím-bolo patrio”, señala.

con 12 años de existencia, el Museo troMPo MáGico aúna su aniversario al día internacional de los Museos -a celeBrarse el 18 de Mayo de 2015- y tendrá coMo teMa el concientizar al PúBlico soBre el PaPel de los Museos en el desarrollo de la sociedad.

EsPACIO musEísTICO quE TRABAjA POR LA

INTEgRACIóN fAmILIAR

Ana Estela García Córtez, Directora General Trompo Mágico // General Director General of the museum.

ProFile

musEum sPACE ThAT wORks fOR fAmILY INTEgRATION

With 12 years oF existence, the troMPo MaGico MuseuM Joins its anniversary With that oF the international MuseuM day -to Be held on May 18th 2015- havinG as its theMe raisinG the PuBlic aWareness oF the role oF MuseuMs in the develoPMent oF society.

• Cada tres meses cambia el programa de contenidos, acorde a las estaciones del año.

• Los jueves son gratuitos y, a las 4pm, es impartida una charla con temas a cargo de expertos.

• Cada sábado, también en punto de las 4 de la tarde, se presenta un espectáculo diferente.

• El último viernes de cada mes es realizado El Paseo, para reconocer la historia y el patrimonio de la ciudad.

• Anualmente, el Museo tiene a un país invitado de honor, que este 2015 es Reino Unido.

• La tarifa para grupos escolares es de 5 pesos por persona.

EL PÚBLICO DEBE sABER quE…

T hus, the activities of the Trompo Magico highlight its objective as “a space that allows and encourages the family

integration. Visitors can find a channel to express themselves through activities, experiences and contents of their interest,” says Ana Estela Garcia Cortez, General Director General of the museum.

In this way, the Director has driven the development of various areas to give the visitor a rich panorama of experiences and knowledge, as the Gastronomy Lab with the theme of Scientific Flavors, which shows the relationship between science and cooking, the open-air gallery exhibiting a sample of the book Telefono Descompuesto (Chinese Whispers) of Ilan

Brenman and Renato Moriconi, which is a series of images where various characters whisper in the ear and suggests a wide range of stories that the visitor must interpret, as well as the exhibition Archeology of a Monument in Sound: The Mexican National Anthem, with illustrative elements about the history of the patriotic symbol.

• Every three months the program´s content is changed, according to the seasons of the year.

• Thursdays are free and, at 4pm, a chat on different topics is provided and led by experts in the field. • Each Saturday, also promptly at 4:00 a different show is presented.

• The last Friday of each month,

El Paseo (The Walk) is done to acknowledge the history and heritage of the city.

• Annually, the Museum has a country as guest of honor.

• This year 2015 it is the United Kingdom.

• The fee for school groups is 5 pesos per person.

Central Avenue 750 Fracc. Residencial Poniente CP 45136 Zapopan, Jalisco Phone (0133) 3030.0030

Facebook: www.facebook.com/trompomagico Twitter: @trompomagico www.trompomagico.com

Advertising supplement - www.vivamexico.us 25

ThE PuBLIC shOuLD kNOw ThAT…

TROmPO mágICO musEO INTERACTIVO // mAgIC sPIN mEsEum INTERACTIVE

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement

cÍRcUlos

N uevamente, una ola de gente vestida de blanco acudirá, el próximo 21 de mayo, a un sitio emblemático de Guadalajara para participar en el Dîner en Blanc,

con la asistencia de 1,500 personas que compartirán un espacio público (¡la expectativa por descubrir el lugar secreto aumenta cada día!) en un ambiente de elegante armonía.

El Dîner en Blanc es un acontecimiento gastronómico que inició hace 25 años en París, no tiene fines de lucro (co-bra a los invitados la misma cuota en todo el mundo, que es alrededor de 35 dólares por persona) para cubrir los costos del evento y es un fenómeno mundial en el que la gente par-ticipa con enorme entusiasmo y disposición.

guADALAjARA VOLVERá A TENER

uNA NOChE BLANCA

TM

GuadalajaraDîner en Blanc Le

social sPhere

Advertising supplement - www.vivamexico.us 29

O nce again, a crowd of people dressed in white will come together this next May 21st, to an iconic site of Guadalajara to participate in the Dîner en Blanc,

with the assistance of 1,500 people who will share a public space (the expectation to discover the secret place increases day by day! ) in a stylish and harmonious atmosphere.

The Dîner en Blanc is a gastronomic event which started 25 years ago in Paris. It is a non-profit event, charging guests the same amount throughout the world, which is around $35 dollars per person to cover the cost of the event. It is a global phenomenon in which people participate with enormous enthusiasm and readiness.

guADALAjARA wILL hAVE AgAIN A whITE NIghT

32 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¡PARA LA MAMÁ DE HOY!Como todas las mamás son bellas, ¿cómo sería

que también lucieran espectaculares? ¡Festéjalas con estas prendas y accesorios!

For today’s mom!

Because all moms are beautiful, what would it be like for them to also look spectacular? ¡Celebrate them with these garments and

accessories! 

encAnto multicolor!Suma tu imagen a la primavera

con esta combinación.

multicolor chArm Join your image to that of spring

with this ensemble.

in triBAl mood Los tejidos y figuras geométricas marcan la pauta en esta prenda.

in triBAl moodThe knitting and geometric figures set

the trend in this garment.

escaPaRate // aPPaReal

Jose Clemente Orozco 22A - Local 1Ciudad Guzmán, JaliscoCP 49000Facebook, Instagram: pinkcherrymxCorreo / Mail: [email protected]

PINk ChERRY

ENCuENTRA EsTOs REgALOs EN: PINk ChERRY

Advertising supplement - www.vivamexico.us 33

GadGets

¡Menos es Más!

Less is More!

La tecnología desarrollada para viajar sigue sorprendiendo por su compacta practicidad.

The technology developed for travel continues to surprise us for its

compact practicality. 

LA MALeTA roDAnTe

PAnoráMiCAs De 360º

360º PAnorAMiC

Con esPACio DisPoniBLe

¿HerrAMienTA o TeLÉFono?

TooL or PHone?

WiTH AVAiLABLe sPACe

THe roLLinG sUiTCAse

Para cargar tu equipaje con poco esfuerzo, fue ideada esta plataforma. ¡Será divertido andar así en el aeropuerto! WWW.MyHeLPy.CoM

Ya puedes tomar fotos de 100 megapíxeles con un campo de visión de 360

grados. ¿Cómo? Lanzándola al aire y sus 36 cámaras integradas se disparan

simultáneamente.WWW.PAnono.CoM

Now you can take 100 megapixels photos with

a field of view of 360 degrees. How? Tossing it into the air while its 36

integrated cameras are fired simultaneously.

Esta prenda tiene más de vente bolsillos para portar los accesorios que desees llevar contigo y aún queda espacio.

WWW.sCoTTeVesT.CoM

Ahora el iPhone parece navaja suiza al llevar consigo

tijeras, destornilladores y mini-sierras… ¡por lo que es

un gran compañero de viaje WWW.THeTAskLAB.CoM

Now the iPhone looks like a Swiss army knife by carrying scissors, screwdrivers and mini-saws… making it a great travel companion!

EThis garment has more than twenty

pockets to carry the accessories you wish to have with you and

there is still enough space for more.

This platform was developed in order to carry your luggage with little effort. Walking through the airport will be fun!

34 www.vivamexico.us - Advertising supplement

La agenda the agenda 2015QUERÉTARO DURANGO

Evento que genera gran expectativa, en el cual las catas y degustaciones son realizadas por expertos en el tema.

Es el único encuentro en su género que tiene un foro de exhibición, discusión y apoyo dedicado al cine nacional.

FERIA NACIONAL DEL QUESO Y EL VINO 2015Fecha: Del 15 al 31 de Mayo // Date: May 15th to 31stLugar: // Venue: Parque La Pila, Tequisquiapan. Zona Centro www.tequisquiapan.com.mx

7o FESTIVAL DE CINE MEXICANO DE DURANGOFecha: Del 10 al 14 de junio // Date:June 10th to 14thLugar: // Venue: Teatro Victoria: Bruno Martínez 322 Sur, Zona Centro. Tel. (01.618) 812.1095http://cinemexicanodurango.org/

This event generates great expectation, and the tastings are conducted by experts in the field.

This is the only event of its kind to possess an exposition forum, discussions and support, dedicated to the domestic film industry.

Passport to Summer 2015:¡Aprende idiomas este verano!El American School Language Institute de Guadalajara ofrece un campamento de verano de idiomas desde el 2008, Passport to Summer, que permite reforzar de forma divertida habilidades en otro idioma de su elección (inglés, francés o español) mediante la cultura, el deporte, la comida y tecnología.Es para niños a partir de 6 años y adolescentes y tendrá lugar del 6 al 23 de julio, de lunes a jueves, en el horario de 9am a 1pm. *Inscripciones abiertas hasta el 6 de julio.

MÁS INFORMACIÓNTel. (0133) 3648-2488 o al correo: [email protected]/ Para conocer el programa da clic en la liga: Passport to Summer 2015

Passport to Summer 2015:¡Aprende idiomas este verano!El American School Language Institute de Guadalajara ofrece un campamento de verano de idiomas desde el 2008, Passport to Summer, que permite reforzar de forma divertida habilidades en otro idioma de su elección (inglés, francés o español) mediante la cultura, el deporte, la comida y tecnología.Es para niños a partir de 6 años y adolescentes y tendrá lugar del 6 al 23 de julio, de lunes a jueves, en el horario de 9am a 1pm. *Inscripciones abiertas hasta el 6 de julio.

MÁS INFORMACIÓNTel. (0133) 3648-2488 o al correo: [email protected]/ Para conocer el programa da clic en la liga: Passport to Summer 2015