36
DESTINO // DESTINATION: GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD MARZO / MARCH 2015 No. 83 BAJA CALIFORNIA SUR PARAíSO ENTRE DOS MARES ¡LLEGA EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE EN GUADALAJARA! GUADALAJARA’S INTERNATIONAL FILM FESTIVAL IS COMING! Foto: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Baja California // Photo: Courtesy of the Secretary of Tourism of the State of Southern Baja California. SOUTHERN BAJA CALIFORNIA: A paradise between two seas

Vm83completo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Suplemento turistico Viva México Green Magazine del mes de Marzo del 2015.

Citation preview

Page 1: Vm83completo

destino // destination:

Green MaGazine / revista verde

MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USDMArzo / MArCH 2015

no. 8

3

Baja California Surparaíso entre dos mares

¡LLega eL FestivaL

internacionaL de

cine en guadaLajara!

guadaLajara’s

internationaL FiLm

FestivaL is coming!

Foto

: Cor

tesí

a de

la S

ecre

taría

de

Turis

mo

del E

stad

o de

Baj

a C

alifo

rnia

// P

hoto

: Cou

rtesy

of t

he S

ecre

tary

of T

ouris

m o

f the

Sta

te o

f Sou

ther

n B

aja

Cal

iforn

ia.

SouthernBaja California:

A paradise between two seas

Page 2: Vm83completo
Page 3: Vm83completo
Page 4: Vm83completo

MARZO // MARCH

04 www.vivamexico.us - Advertising supplement

dear reader:

estiMado lector:Prácticamente llegaron las vacaciones de semana santa y semana de Pascua, por lo cual le sugerimos estas opciones para visitar: si se trata de contacto con la naturaleza y emociones, el lugar es la Huasteca Potosina, que tiene algunos de los parajes más bellos del país; otra opción sumamente interesante es la ciudad de Xalapa: debe conocerla a pie para descubrir a cada paso el mosaico de delicias que se ha formado durante siglos; y si su gusto se orienta a la playa, el lujo

y el encanto, entonces los cabos es el punto de llegada, pues desde allí podrá gozar sin límites de un destino pleno en confort. ahora bien, el 30º Festival internacional del cine en Guadalajara es la gran oportunidad de conocer el trabajo de directores, actores y escritores en un ambiente que rinde homenaje al séptimo arte.

también felicitamos de manera especial al género femenino, uniéndonos al festejo del día internacional de la Mujer 2015.

Holy and easter Week holidays have practically arrived, for which we can offer the following options to visit. if contact with nature and excitement is what you are looking for, the place we suggest is the Huasteca Potosina, which has some of the most beautiful landscapes of the country. another extremely enjoyable option is the city of Xalapa. You must visit it by foot to discover in each step the mosaic of delights that has been formed through the centuries; and if your taste

is oriented to the beach, luxury and charm, then los cabos is the point of arrival. From there you can enjoy a full destination in comfort without limits. Meanwhile, the 30th international Film Festival of Guadalajara is a great opportunity to publicize the work of directors, actors and writers in an environment that pays tribute to the seventh art. We also congratulate in a special way the female gender, by joining in the celebration of international Women’s day 2015.

destino 1 // destination 1Huasteca Potosina – De vacaciones y adrenalina.Huasteca potosina – holidays and adrenaline.

destino 2 // destination 2Xalapa, de viaje por la ruta de la niebla.Xalapa, travel on the route of the Fog.

destino 3 // destination 3Baja California Sur, – D¡disfrutar del Paraíso Entre Dos Mares!Baja California sur, – enjoy the paradise between two seas!

en Contexto // In ContextBenito juárez: la imagen de la república Mexicana.Benito Juárez: the face of the republic of mexico.

méxico al detalle // mexico on detailun barrio prehispánicoa prehispanic neighborhood

por los caminos de Jalisco //along the paths of Jalisco

perfil // profile

noticias // news

escaparate //apparel

Gadgets

La agenda

06

10

14

18

20

21

2628

3130

34

contenido //ConTEnT

destino // destination: destino // destination: destino // destination:

San luiS PoToSí vEraCruz Baja California Sur

2 31

SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex

“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images.

Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

Page 5: Vm83completo
Page 6: Vm83completo

San luiS PoToSí1 destino // destination:

06 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¿en busca de aventuras vacacionales intensas en medio de un río o en una montaña, de sortear un camino escarpado sobre una

bicicleta? es posible vivirlo en la Huasteca potosina, que tiene como punto de partida Ciudad Valles para llegar a tamasopo y tamuín y encontrar transparentes ríos, lagunas y enormes cascadas para

bajar en balsa el caudaloso río, escalar, explorar en bicicleta de montaña o hacer excursionismo.

estando allí, debe visitarse tamazunchale, que ganó popularidad debido a su cercanía con Xilitla, donde el excéntrico y millonario

edward James construyó el Jardín surrealista, un sitio que cautiva por su arquitectura intrincada.

¡a la ConquiSTa DE granDES rEToS!in the conquest of great challenges!

La HuastecaPotosina al extremo

arnéS Para ESCalaDa.

climbing harness.

adquitérelo en:www.petzl-tactical.com

Page 7: Vm83completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 07

San luiS PoToSi

la BEllEza DE TaMaSoPo ES un rEManSo DE Paz. the beauty of tamasopo is a haven of peace. 

XiliTla MuESTra El jarDín SurrEaliSTa. Xilitla shows the surreal Garden.

TaMaSoPo SigifiCa “lugar DonDE goTEa El agua”.tamasopo means “the place where water drips”.

MoCHila Para

aPliniSMo.Hiking

backpack.

adquiérela en:www.trangoworld.com

El lugar fuE iDEaDo Por El ingléS EDwarD jaMES. the place

was contrived

by British

personality

edward James. 

Page 8: Vm83completo

San luiS PoToSí

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

1 destino // destination:

are you looking for an intense vacation adventure in the

middle of a river or a mountain while getting around a

treacherous path on a bicycle? We can experience this in

the Huasteca potosina, which has as point of departure

Ciudad Valles, later arriving to  tamasopo and tamuin

where you can find  transparent rivers, lagoons and

huge waterfalls for river rafting, climbing, mountain bike

exploring  or hiking.

While there you must visit tamazunchale which gained

popularity  due to its proximity to Xilitla where the

eccentric and millionaire edward James built a

surreal Garden, a site that captivates with its  intricate

architecture.

The Huasteca Potosina to the extrem

CaSCo Para CiCliSMo.

cycling helmet.

adquiérelo en:www.giro.com

BoTaS Para MonTaña.

Mountain boots.

adquiérelo en:www.timberland.com

¿Donde comer? /Where to eat

santa FeCarretera nacional méxico-Laredo

15 Zona CentroCiudad Valles

tel.//phone: (01.481) 382.0066

¿Donde hospedarse? /Where to stay

MisiÓn ciUdad vallesCarretera nacional méxico-Laredo 15

Zona Centro Ciudad Vallestel.//phone: (01.481) 382.0066

www.hotelesmision.com

El CiCliSMo DE MonTaña ofrECE ParajES faBuloSoS.Mountain biking offers fabulous scenery.

Bajar Por loS ráPiDoS ES una aCTiviDaD inDiSPEnSaBlE.descending the rapids are a fundamental activity.

Page 9: Vm83completo
Page 10: Vm83completo

vEraCruz2 destino // destination:

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Ya casi llegan las vacaciones y uno de los planes es recorrer a pie una ciudad encantadora, de ambiente cultural, que es hogar de artistas y donde la disposición de las calles obedece a un terreno que sube y baja sin cesar; es un trazo urbano intercalado con áreas boscosas y grandes humedales. Además, las nubes que bajan con frecuencia (ya sea del Cofre de Pertote, ya sea del Citlaltépetl) crean la atmósfera para disfrutar a pie de los museos, los recintos históricos, las galerías o, si se prefiere, los espacios abiertos en numerosos parques, deteniéndose en los cafés que hay por toda la ciudad.

The holidays have almost arrived and one plan is to walk through a charming city with a cultural ambience, which is home to artists and where the layout of the streets is due to a terrain that endlessly goes up and down. It is an urban interspersed with forested areas and large wetlands. In addition, the clouds that frequently descend (either from the Cofre of Perote or from Citlaltepetl) create the atmosphere to enjoy the museums, historical sites, art galleries by foot or, if you prefer, enjoy the many open spaces in parks or stopping to enjoy the cafes that are throughout the city. 

caminemos por:XalaPa

LeT´s WaLK THroUGH

XalaPa

Where to begin the route?Well in the past: in the Museum of Anthropology in Xalapa, which holds 30 centuries of history and protects the foundations of what was part of the Mesoamerican culture. 

MuSeo del BoMBero // FireFighter MuseuM

después, es importante ver la nueva oferta que presenta el museo del Bombero (a los niños les encanta el lugar), donde se respira el valor cívico de muchos héroes anónimos.

Av. Xalapa S/NTel: (01.228) 815.0920

/ 815.0708www.uv.mx/max

Ernesto Ortiz Medina 5Col. Obrero Campesina

Tel: (01.228) 815.3767www.bomberosxalapa.org/museo

¿dónde CoMenzar en reCorrido?pues en el pasado: en el museo de antropología de Xalapa, que concentra 30 siglos de historia y resguarda las bases de lo que fue parte de la cultura mesoamericana.

Foto

: Cor

tesí

a de

la S

ecre

taría

de

Turis

mo

del M

unic

ipio

de

Xal

apa.

// P

hoto

: Cou

rtesy

of t

he D

epar

tmen

t of T

ouris

m o

f the

Mun

icip

io d

e X

alap

a.

After this, it is important to see the new offering that is presented by the Museum of the Fireman( kids love this place), where you can breathe the civic courage of many unsung heroes.

Page 11: Vm83completo

por SuS CalleS

on the StreetS

Callejón de rojaS Barrio de XalitiC

Los sitios que deben conocerse son el Callejón de rojas (¡está igual que hace siglos!), el Barrio de Xalitic, que es donde nació la ciudad de Xalapa; el Colegio preparatorio permite ver el aspecto arquitectónico de la antigua ciudad, mientras que el Callejón de Jesús te ampare es una calle de leyendas.

aquí es importante hacer un alto para disfrutar de la calidad fresca y el intenso sabor del café (cultivado a menos de 10 kilómetros de la ciudad). se sugiere visitar lugares diferentes: Hay para quienes buscan un aire citadino o para quienes prefieren el crujir de los pisos de madera.

Three sites that should be visited are the Callejon de Rojas which has remained the same for centuries! ), the neighborhood of Xalitic, which is where the city of Xalapa was born, and the Colegio Prepar-atorio which allows you to view the architectural look of the ancient city, while the Callejon de Jesus Te Ampare is a street of legends.

Here it is important to stop and enjoy the fresh quality and the in-tense flavor of the coffee (cultivated less than 10 kilometers from the city). There are many options to choose from, and It is suggested to visit different places. There are for those who are looking for an urban feel or for those who prefer the crackle of the wood floors.

Colegío preparatorio

Callejón jeSúS te aMpare

Advertising supplement - www.vivamexico.us 11

vEraCruz

Flor CatorceMorelos 1 Zona CentroTel: (01.228) 130.1035

Page 12: Vm83completo

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

vEraCruz2 destino // destination:

Park culture is a tradition in Xalapa. The Tecajetes (A) is located on slopes, which allows having canopies for kids to enjoy the place to its fullness. Los Berros (B) dating back to the Viceroyalty is elegant, discrete, with adorned fountains with beautiful tiles; and has the Paseo Los Lagos (C) which comprises several kilometers of travel.

The afternoon arrives and especially on a weekend, the plan can be to go and listen to the Symphony Orchestra of Xalapa, in their Concert Hall, which is a unique space, based on acoustic and architectural principles.www.orquestasinfonicadexalapa.com

And at night, every city accentuates their beauty (8a and 8b). So it is im-perative to wander without hurry through the lit streets, until you reach the church of San Jose (8c) or the Cathedral of Xalapa (8d), before going to sleep and continuing to conquer the city on foot the next day.

La cultura del parque es una tradición en Xalapa: Los tecajetes (a) está en desniveles, lo que permite tener una tirolesa para que los más chicos vivan el lugar a plenitud; Los Berros (B) data del Virreinato: es elegante, discreto, con fuentes adornadas por bellos azulejos; y el paseo Los Lagos (C) comprende varios kilómetros de recorrido.

Llega la tarde, sobre todo en fin de semana, y el plan es ir a escuchar a la orquesta sinfónica de Xalapa, en su sala de Conciertos: Un espacio único, basado en principios acústicos y arquitectónicos.www.orquestasinfonicadexalapa.com

Y de noche, toda ciudad acentúa su belleza, así que es un imperativo vagar sin prisa por las calles iluminadas hasta topar con la iglesia de san José o con la Catedral de Xalapa antes de ir a descansar y continuar al otro día conquistando a pie la ciudad.

¿Donde comer? /Where to eat

asadero cienmaestros Veracruzanos 89

tel/phone: (01.228) 817.8062

www.asaderocien.com.mx

¿Donde comer? /Where to eat

la casona del BeaterioZaragoza 20

Zona Centro, Cp 91000tel.//phone: (01.228) 818.2119

www.lacasonadelbeaterio.com

¿Donde hospedarse? /Where to stay

croWne Plaza XalaPaav. ruiz Cortines 912

Col. Unidad del Bosquetel.//phone: (01.228) 842.3400

/ 842.3401

www.crowneplaza.com

a B

C

Page 13: Vm83completo

HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYMDAYCARE

INFORMES

01(33) 1562 0420

[email protected]

con Lic. Georgina López

14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES

EN RENTAPLANTAS DE ± 1,000 m2

Page 14: Vm83completo

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Baja California Sur3 destino // destination:

¡vivE TrES SiTioS iMPErDiBlES En Tu PróXiMo viajE!

la combinación de mar y desierto, Pueblos Mágicos y campos de golf, hoteles de gran turismo y deportes extremos, así como de platillos preparados con la sazón de los antiguos habitantes de la región, han creado un destino muy placentero.

LA PAZpor aquí se entra al Mar de Cortés, que fue

nombrado por el explorador francés jacques Yves Costeau “el acuario más grande del

Mundo”, por la cantidad de especies que viven junto a la placidez de la isla espíritu Santo.

through here the Sea of Cortez comes in. it was named by the french explorer jacques Yves

Cousteau as “the largest aquarium of the World”, because of its predominant underwater life and

the calmness of the espiritu Santo island.

the combination of    sea and desert  , Magical villages and golf courses, Gran tourism hotels and extreme sports, as well as dishes prepared with the seasoning of the ancient inhabitants of the region, have created a very enjoyable destination. 

Enjoy THrEE PlaCES THaT MuST noT BE MiSSED on your nEXT TriP!

Page 15: Vm83completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 15

Confort y distinción complacen a quienes buscan un destino de playa glamuroso y cosmopolita; un aspecto altamente recomendable son los spa, con tratamientos

ayurvédicos, hidroterapia, reiki o rituales balineses.

Comfort and distinction are welcomed by those that seek a glamorous and cosmopolitan beach destination. The spas are highly recommendable with their

Ayurvedic treatments, hydrotherapy, reiki or balinese rituals. 

LOS CABOS

¿Donde comer? /Where to eat

don sÁncHezlos caBos

Boulevard mijares s/n,edificio eclipse 3

Zona san José del Cabotel.//phone: (01.624) 142.2444

www.donsanchezrestaurant.com

Page 16: Vm83completo

Su naturaleza, atributos simbólicos, leyendas e historia les hacen muy seductores. Todos Santos está en las faldas de Sierra La Laguna y allí llegan surfistas de todo el mundo, atraídos por el retador oleaje; mientras que Loreto tiene un parque nacional con la mayor cantidad de mamíferos marinos en México que se integra

con el lujo de un campo de golf.

Its nature, symbolic attributes, legends and history make them very seductive. Todos Santos is at the foothills of the Sierra La Laguna and from there surfers from around the world arrive, attracted by the challenging waves; while Loreto offers a portion of the Ruta de las Misiones (Path of the Missions) which has a national park with the largest number of marine mammals in Mexico that is within the

luxury of a golf course.  

TODOS SANTOS Y LORETO, PUEBLOS MÁGICOS

TODOS SANTOS AND LORETO, MAGICAL TOWNS.

Baja California Sur3 destino // destination:

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¿Donde hospedarse? /Where to stay

roYal decaMeronlos caBos

Blvd. malecón san José s/n Zona Hotelera

san José del Cabo, BCstel.//phone: (01.624)142.9300

www.decameron.mx

Page 17: Vm83completo
Page 18: Vm83completo

Si hay un personaje clave -en todos los sentidos que se puedan nombrar- en la historia de México, sin duda sería Benito Juárez, nombrado tras su muerte como

el Benemérito de las Américas por el Congreso de Colombia, en reconocimiento a su lucha incansable para defender al territorio azteca de la invasión francesa.

De orígenes indígenas, Benito Pablo Juárez García fue el primer mandatario nacional con este tipo de raíces, una razón más por la que es admirado por todos y por la que es tomado como un gran ejemplo en la actualidad.

Dedicó su vida a trabajar por el fortalecimiento de México como República, mantuvo en pie el gobierno federal nacional durante el Segundo Imperio Mexicano, instaurado a raíz de la Segunda Intervención Francesa en el país y durante sus últimos años de vida luchó por volver a tener una patria estable y en paz.

Benito Juárez García nació el 21 de marzo de 1806 en Guelatao, en la intendencia de Oaxaca, en el Virreinato de la Nueva España. Fue hijo de los campesinos Marcelino Juárez y Brígida García, a quienes él mismo describiría como “indios de la raza primitiva del país”.

BenitoJuárez,

l A I M A G E N D E l A R E P ú B l I C A M E x I C A N A

Por // By: M iguel Ángel Carral

Si hay un personaje clave enla historia de México, sin dudasería Benito Juárez, nombrado

tras su muerte como elBenemérito de las américas

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

T H E F A C E O F T H E R E P U B l I C O F M E x I C O

Page 19: Vm83completo

If there was a key personality in the history of Mexico –who could be called like this in all means- it would definitely be Benito Juarez, named after his death “Benemérito de las Américas” (distinguished hero of the Americaa) by the Congress of Colombia,

in memory of his tireless fight to preserve Mexican territory against the French invasion.

Benito Pablo Juarez Garcia had native Mexican origins, and was the first head of the Mexican state with this kind of roots, making him even more admired by all, and making him a great model in modern time.

He dedicated his life working to achieve a stronger Mexico as a republic, kept the national federal government –installed after the second French intervention-, operational during the Second Mexican Empire, and during his last years of life he stood up to reestablish a stable and peaceful country.

Benito Juarez Garcia was born on March 21 of 1806, in Guelatao, near the city of Oaxaca, in New Spain’s Viceroyalty. He was the son of farmers Marcelino Juarez y Brigida Garcia, whom he would later describe as “Indians of the country’s primitive race”.

Having grown-up in a Zapotec region, this is the language he adopted since he was born, beginning to learn Spanish thanks to his uncle Bernardino Juarez, whom he leaved with after his parents’ death.

Given his home town’s scarcity and lack of development, Juarez realized he had to look for new boundaries in order to broaden his chances of a better future. So he decided to leave his house and move to the capital of the state of Oaxaca when he was 12 years old. Once he was installed, he started to speak Spanish and lived in Antonio Maza’s house, who would later become his father in-law, after Juarez married Maza’s adopted daughter, Margarita Maza.

In the city of Oaxaca, he attended elementary school, where he quickly emerged as a model student, starting the study of latin philosophy and theology at the city’s seminary. Although he always stood out in this institution, he decided to drop his studies in order to enroll in law school.

He obtained his Bachelor in law from the Institute of Science and Art of Oaxaca –he later became Rector of this institution-, where he also had his first contact with Freemasonry, as well as learning foreign languages, such as French and English. As a free lawyer in full practice of his profession, he defended a great amount of indigenous causes, an activity that even took him to jail.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 19

Habiendo crecido en una región zapoteca, este fue el idioma que Benito adoptó de nacimiento, iniciando sus enseñanzas en castellano gracias a su tío Bernardino Juárez, con quien vivió tras la muerte de sus padres.

Dadas las carencias y poco desarrollo que enfrentó en su pueblo natal, Juárez se dio cuenta que debía buscar nuevas fronteras a fin de abrirse camino hacia un mejor futuro, por lo que a los 12 años abandonó su casa para establecerse en la capital oaxaqueña. Una vez establecido ahí practicó el español y vivió en la casa de Antonio Maza, quien años más tarde se convertiría en su suegro tras casarse con la hija adoptiva de éste: Margarita Maza.

En la ciudad de Oaxaca, Juárez cursó la educación básica y destacó rápidamente como un estudiante modelo, iniciándose en disciplinas como latín, filosofía y teología en el seminario de la ciudad. A pesar de que siempre sobresalió en este instituto, decidió dejarlo para comenzar a estudiar la carrera de leyes.

Se graduó de la licenciatura en Derecho del Instituto de Ciencias y Artes de Oaxaca -institución de la que llegó a ser Rector-, en donde también tuvo su primer acercamiento a la masonería, además de aprender idiomas como francés e inglés. Como abogado en libre ejercicio de su profesión, defendió un gran número de causas indígenas, labor que incluso lo llevó a pisar la cárcel.

Para leer el artículocoMPleto viSita:

// to read the full article viSit:

www.sexenio.com.mx/revista

Page 20: Vm83completo

Barrio qUe dio

oriGen

a neiGHBorHood tHat Gave

oriGin

MEXiCo on DETailméxico al detalle

Xallitic –junto con tlanecapan, tecuanapan y techacapan-

son los cuatro barrios que dieron forma a Xallapan (hoy

Xalapa), que está en una hondonada con un manantial

que ha abastecido a la zona durante siglos.

Xallitic -together with tlanecapan, tecuanapan and

techacapan – are the four neighborhoods that gave

way to Xallapan (today Xalapa), which is located in

a natural hollow with a spring that has supplied the

area for centuries.

en este sitio fue fundado el barrio por totonacas procedentes de

naolinco y, para conmemorar el hecho, existen interpretaciones modernas de un caracol y una

fuente escalonada.

the neighborhood was founded on this site by the totonacas from naolinco, and to commemorate this fact there are modern interpretations of a snail as well as a staggered fountain. 

la escalinata Mayahuel tiene murales que rinden honor a la

diosa con el mismo nombre y, a su costado, en los jardines, hay

mayahueles naturales.

the Mayahuel staircase has murals honoring the goddess of the same name and, next to it in the gardens, there are natural mayahueles (agave plants).

a lo largo del tiempo, la ciudad creció en desniveles

alrededor del lugar.

over time the city grew on slopes around the area.

de noche, la luz de los faroles que iluminan Xallitic asemejan ver

cómo lucía el barrio durante la época colonial.

at night the light of the lanterns that illuminate Xallitic resemble the way the neighborhood looked like during the colonial era.

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

a la ciUdad

to tHe citY

Page 21: Vm83completo

JALISCOpor Los caminos De: / traveling the roads of:

¡a coMer delicioso, en

Plan relaJado!

a delicioUs Meal in

relaXed Plan!

FicG 30, de cine Y lUMinarias

FicG 30, cineMa and Movie

3228

¡MUcHoMÁs qUe Un

ParqUe teMÁtico!

Una década de diversión.// A decade of fun.

MUcH More tHan a tHeMe Park!

Page 22: Vm83completo

PoR los caminos de Jalisco

22 www.vivamexico.us - Advertising supplement

DE vaCaCionES En la CiuDaD, En un ParquE DE DivErSionES!

¡DiEz añoS

Buggies.- Velocidad en un circuito de más de 350 metros.Challenge.- Reto a las habilidades físicas en un trayecto de dos pisos entre desafíos flotantes.Columpio T.- Mega columpio que alcanza 12 metros de altura.CrazyJump.- Ligas y cama elástica para hacer piruetas y alcanzar increíbles alturas de un salto.goTCha.- Más de 5mil m2 en tres campos de Gotcha.mega Crazy.- Da la sensación de ingravidez en cada salto de hasta 12 metros.mini KarTs.- La emoción de la velocidad y del pilotaje en forma segura.muro de esCalar.- Para subir demostrando la destreza física y mental, y descender rapeleando.painTBall shooT.- Para practicar tus tiros de paintball, afinar la puntería y dar justo en el blanco.resorTren.- Llega a 60 kilómetros por hora en segundos, en un recorrido extremo de ida y vuelta.Tirolesas.- Tres líneas de tirolesa para vivir desde las alturas una aventura por todo el parque.TurBogan.- Impresionante tobogán acuático para resbalar desde más de 10 metros de altura, ser expulsado por el aire y caer en una rampa inflable.TruCKs rC.- Vehículos eléctricos a control remoto para mostrar habilidades de conducción.alBerCa.- Para disfrutar al máximo estos días de calor en un agradable ambiente, limpio y seguro.

Buggies.- Speed in a circuit of more than 350 meters.Challenge.- A physical skills challenge done in a two story course between floating obstacles.swing T.- A mega swing that reaches 12 meters in height.Crazy Jump.- Elastic bands and trampolines that reach incredible heights in one leap.goTCha.- More than 5 thousand square meters in three Gotcha courses. mega Crazy.- It gives the feeling of weightlessness in each jump , that can reach up to 12 meters.mini KarTs.- The thrill of speed and piloting in a safe way.ClimBing wall.- For climbing and demonstrating physical and mental dexterity, as well as for rappelling.painTBall shooT.- For practicing your paintball shots, improving your targeting and hitting right on the mark.resorTren.- Reaching 60 kilometers per hour in seconds, It is an extreme roundtrip tour.ziplines.- Live an adventure throughout the park from the heights.TurBogan.- Slip from 10 meters in height from this aquatic ride and be expelled by the air while falling into an inflatable ramp. Amazing water ride for sliding more than 10 meters high, then being expelled into the air and falling into an inflatable.TruCKs rC.- Show off your driving skills with remote control electric vehicles.swimming pool.- Make the most of these hot days in a pleasant, clean and safe environment.

¿qué aTraCCionES ofrECE naTural aDvEnTurE? wHaT aTTraCTionS DoES naTural aDvEnTurE offEr?

u na opción para divertirse en familia sin salir de la ciudad ésta temporada es natural adventure Fun park, un concep-

to completo de diversión que conjunta en el mismo espacio (al aire libre, por cierto) juegos extremos para niños, jóvenes y adultos (sí, tam-bién los adultos pueden subirse a la mayoría de las atracciones), y además un área para los más pequeños.

Celebrando una década de existencia, na-tural adventure Fun park es un parque de di-versiones donde los juegos y las instalaciones son operados y constantemente supervisados por personal especialmente capacitado garan-tizando así la seguridad en todo momento, con el fin de que todos los visitantes pasen un día cargado de diversión y adrenalina realizando actividades que estimulan la actividad física, el trabajo en equipo y la convivencia mediante emocionantes retos, rodeados de un ambiente natural, sano y seguro.

asimismo, ofrece paquetes especiales he-chos a la medida para celebrar cualquier tipo de evento especial con todos los servicios incluidos para que así los organizadores, festejados e invi-

tados pasen un día inolvidable sin preocuparse por absolutamente nada.

natural adventure ofrece también servicios especiales, como el restaurante palapa Changa, que además de ofrecer platillos y bebidas de pri-mera calidad para todos los visitantes, también está disponible para eventos especiales y cons-ta de un área privada con cómodos equipales, servicio de barman y meseros, pantallas de tele-visión para disfrutar de eventos deportivos y lo mejor, una aLBerCa climatizada.

también recibe a grupos escolares y realiza eventos para empresas, con paquetes a la me-dida de cada necesidad y todos los servicios incluidos.

natural adventure Fun park pensó en cada visitante, por lo que también cuenta con cam-biadores para bebés, instalaciones para perso-nas con capacidades diferentes, seguridad pri-vada, bancas, zona de sombrillas con mesas y sillas, estacionamiento, valet parking, tienda de souvenirs, mesa de ping pong, venta de snacks, alimentos y bebidas, área para fiestas con piña-tero, etc.

¡pregunta por nuestros precios y paquetes!

Page 23: Vm83completo

a n option this season for family fun without leaving the city is natural adventure Fun park, a complete

concept of fun that combines in the same space (outdoors, by the way) extreme games for children, teens and adults (yes, adults can ride most of the attractions) and an area for the little ones.

Celebrating a decade of existence, natural adventure Fun park is a theme park where games and facilities are constantly supervised by trained personnel, ensuring safety at all time, so that all visitors can spend a day full of fun and adrenaline doing activities that encourage teamwork  and coexistence, through exciting challenges surrounded by a natural, healthy and safe environment.

Likewise they offer special packages tailored to celebrate any special event with all services included so that organizers, honored guests and attendees can spend an unforgettable day without worrying about anything.

natural adventure also offers special services such as the palapa Changa restaurant, which besides offering dishes and top quality beverages for all visitors, it is also available for special events and includes a private area with comfortable equipales ( leather chairs), bartender and waiter service, tV screens for watching sports events and the best of all, a heated pooL.

additionally they also cater to school groups and company events, offering packages tailored to each need with all services included.

natural adventure Fun park has thought in each visitor by having baby changing areas, handicap facilities, private security, benches, a parasol area with tables and chairs, parking, valet parking, a souvenir store, ping pong tables, a snack, food and drink vending area, an area reserved for parties which includes a piñata hanger , etc.

ask for our prices and packages!

TEn yEarS of vaCaTionS in THE CiTy, in a THEME Park!

FanTasy Train.- Paseo en tren eléctrico rodeado de la naturaleza y una cascada.inFlaBles.- Brincos y rebotes en un increíble brincolín.playground.- Tobogán, resbaladero, columpio y una pared de escalar.red de esCalar.- La gran aventura que representa escalar a gran altura y de forma segura.rueda de la ForTuna.- Un clásico que todos deben experimentar al menos una vez en la vida.siTn’Fly.- Sillas voladoras para los pequeños que gustan de emociones más fuertes.spider.- Para subir, bajar y montar en una estructura de cinco niveles.

FanTasy TrainAn electric train ride surrounded by nature and a waterfall.

inFlaTaBles Leaps and bounces in a incredible bouncy castle.

playgroundWater slides, swings and a climbing wall.

ClimBing neTThe great adventure of climbing at high altitude, but in a safe

manner.wheel oF ForTune

A classic that everyone should experience at least once in their life.siT n’Fly

flying chairs for the young ones who enjoy intense experiences.spider

Climb up, down and ride a five level structure.

zona kiDS zona kiDS

Lopez Mateos Sur 1766, Fracc. San José del Tajo.Tlajomulco de Zúñiga, JaliscoTels.//phone: (0133) 3687.0808 / 3612.7770 / 3612.7001info@naturaladventure.com.mxwww.naturaladventure.com.mxFacebook: NATURAL ADVENTURE, Fun ParkTwitter: @NatAdventureFPyoutube: Natural Adventure TVhorarios: Martes a viernes: de 3 a 8 pm. /Sábado, domingo, días festivos y vacaciones: De 12 a 8 pm. // Business hours: Tuesday to Friday: from 3 to 8 pm. / Saturday, Sunday, holidays and vacations: From 12 to 8 pm.

naTural aDvEnTurE, fun Park

Advertising supplement - www.vivamexico.us 23

alonG tHe PatHs oF Jalisco

Page 24: Vm83completo
Page 25: Vm83completo
Page 26: Vm83completo

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

PeRfil

una MujEr aPaSionaDa

Por la inDuSTria TuríSTiCa

gEnovEva ruBio:

gEnovEva ruBio:

a PaSSionaTE woMan of

THE TouriSM EnTErPriSE

Page 27: Vm83completo

ProFile

Advertising supplement - www.vivamexico.us 27

M ás de 25 años de experiencia le han llevado a recorrer casi todo el mundo y comprende las necesidades de un mercado rico en matices, que tiene como denominador común el ha-

cer de cada viaje una gran experiencia y, en su trayectoria profesio-nal, ha sido miembro de la asociación de relaciones Industriales de occidente, de la asociación Internacional del transporte aéreo, del Club de ejecutivos, transporte, Hoteles y agencias, así como de la asociación mexicana de agencias de Viajes.

Genoveva rubio inició en el turismo “en aeroméxico, en el ae-ropuerto; posteriormente, mi aventura de administrar mi agencia de viajes. para lograr confianza y prestigio en el servicio que se presta, entendí la importancia de formar parte en asociaciones y unión con las empresas que forman el rubro”, externa. “después, aeroméxico creó el sistema de franquicias a la venta, adquirí una y la he forta-lecido. aunque hay dificultades, sobre todo frente a Internet, nos caracteriza nuestro distintivo, que es: ‘Compre con su agente de viajes, su asesor experto’, pues en este medio es básico el conocimiento de lo que se ofrece, es hermoso tener la capacidad de asombro al conocer nuevos destinos y eso transmito al vender mis productos”, comparte. a eso se suma que en méxico “estamos prepara-dos para recibir al más exigente de los turistas: tenemos las mejores playas, ciudades colonia-les y pueblos mágicos. Lo que nos afecta es la inseguridad. Las secretarías de turismo llevan a cabo su labor promocional de forma excelente”.

en el área de liderazgo, rubio Ibarra sabe que “para presidir asociaciones es importante que las empresas que representas te apoyen; eso denota confianza, credibilidad, respeto… va-lores que sólo da el tiempo. nos apoyan las instancias gubernamen-tales, que es fundamental para las mujeres empresarias ante las fluc-tuaciones, novedades y cambios. Lo más importante es comercializar los productos y saber a quién acudir; es nuestra fortaleza, pues para hacer una empresa redituable debes unirte a un grupo, por lo que estamos preparadas para afrontar la adversidad”.

Con respecto al crecimiento de las líneas aéreas de bajo costo, Genoveva rubio indica: “es favorable, porque hay mercado para to-dos: están los viajeros que van y vienen el mismo día o los ejecutivos que requieren otras atenciones. Las líneas manejan la relación costo/beneficio y el pasajero decide con quien volar”.

Y comparte su siguiente proyecto, en el cual fungirá “como parte del consejo consultivo de una fundación que organiza el evento diá-logo multicultural Universal, al que acudirán más de 10 mil visitantes nacionales e internacionales, líderes de todas las religiones, será el foro de las diversas expresiones culturales dentro del ámbito de las creencias, formas de pensamiento y filosofías a nivel mundial a través de las espiritualidad en un encuentro de paz, del 3 al 9 de mayo, en expo Guadalajara. me honra la distinción de formar parte de él”.

¡enhorabuena, por una mujer con este carácter!

M ore than 25 years of experience have led her to travel almost all over the world and understand the needs of a market rich in nuances, which have as a common denominator making

each trip a great experience. In her professional career she has been a member of the association of Industrial relations of the West, of the International association of air transportation, of the Club of ex-ecutives, transport, Hotels and agencies, as well as of the mexican association of travel agencies.Genoveva rubio  began in the field of tourism “with aeromexico, at the airport, afterwards with my adventure of administering my travel agency. In order to gain prestige and confidence in the service provided, I understood the importance of being part of associations and unions with the companies that make up the sector”, she comments. “subsequently, aeromexico created a system of franchises for sale, I purchased one and have strengthened it ever

since. although there are difficulties, especially concerning the Internet, we are characterized by our slogan, which is: ‘Buy with your travel agent, your expert advisor’, because the knowledge of what we can offer is basic. It is beautiful to have the capacity of astonishment  when learning about new destinations and I transmit this when selling my products”, she adds. on top of this in mexico “we are prepared to welcome the most demanding tourists. We have the best beaches, colonial cities and magical Villages. What affects us is insecurity. However tourism departments have carried out their promotional work in an excellent manner”.In the area of leadership,  rubio Ibarra  knows that “in order to preside over associations it is

important that the companies you represent support you. this denotes trust, credibility, and respect, values that are only given by time. We are supported by governmental agencies, which is essential for women entrepreneurs who face fluctuations, changes and novelties. the most important thing is to market the products and know who to turn to. It is our strength, because in order to make a profitable company you must join a group, thus we are prepared to face the adversity”. With respect to the growth of low-cost airlines, Genoveva rubio indicates: “It is favorable, because there is a market for all. there are travelers that come and go the same day or the executives that requires other needs. the airlines handle the cost/benefit ratio and the passenger decides with whom to fly”. additionally she shares with us her next project, in which she will serve as “part of the advisory council for a foundation that organizes the Universal Cultural dialog event, which is attended by more than 10 thousand international visitors and leaders of all religions. It will be a forum for diverse cultural expressions within the range of worldwide beliefs, ways of thinking and philosophies through spirituality and within a meeting of peace, may 3rd to the 9th at expo Guadalajara. I am honored by the distinction to be part of it. “

es Un PrivileGio tener en las PÁGinas de viva MéXico a lUcía Genoveva rUBio iBarra, qUien acaBa de conclUir sU GestiÓn coMo Presidente de la asociaciÓn FeMenil de eJecUtivas de eMPresas tUrísticas de la rePúBlica MeXicana de GUadalaJara Y es iMPUlsora coMo eMPresaria en este rUBro.

it is a PrivileGe to Have in tHe PaGes oF viva MeXico, lUcia Genoveva rUBio

iBarra, WHo JUst coMPleted Her terM as President oF tHe FeMale

association oF eXecUtives oF toUrisM enterPrises oF MeXico in GUadalaJara and is a Pioneer as an entrePreneUr in

tHe toUrisM sector.

Page 28: Vm83completo

noticias

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement

E l Festival Internacional del Cine en Guadalajara genera gran expectativa cada año, especialmente con esta edición, pues cumple tres décadas de existencia y recibe como

país invitado de honor a Italia, lo que implica la proyección de una amplia selección de filmes italianos y la llegada de cineastas, actores e importantes figuras italianas a la perla de occidente; de hecho, se rendirá homenaje a Bernardo Bertolucci, célebre director por obras como el conformista (1970), novecento (1976), el último emperador (1987) o el pequeño Buda (1993).

el encuentro, que es celebrado del 6 al 15 de marzo, es un acontecimiento cultural que coloca a Guadalajara en el centro del mundo para apreciar y difundir el cine de méxico al ser el festival más sólido de Latinoamérica. es, también, un foro para realizar actividades en torno al séptimo arte, como el intercambio creativo entre profesionales, críticos de la cinematografía internacional y estudiantes de Iberoamérica.

guaDalajara E iTalia: ProTagoniSTaS

DEl fiCg 30

600 millasAlicia en el país de MaríaAllende, mi abuelo AllendeCon el alma en una pieza: la leyenda de El PersonalCuando den las tresDog´s BreakfastEl aula vacíaEl JeremíasEl ruiseñor y la noche: Chavela Vargas canta a LorcaEl tiempo suspendidoElla es RamonaEstar o no estarEstrellas solitariasJuanicasLa delgada línea amarillaLa increíble historia del niño de piedraMade in BangkokNorte EstrechoShihThe Hit ProducerTierra Caliente y Tras Nazarín: El eco de una tierra en otra tierra.

SElECCión ofiCial DE PElíCulaS MEXiCanaS

offiCial SElECTion of MEXiCan MoviES

Grandes luminarias se dan cita en Guadalajara.// Great stars come together in Guadalajara.

Page 29: Vm83completo

guaDalajara anD iTaly: ProTagoniSTS of THE fiCg 30

Advertising supplement - www.vivamexico.us 29

neWs

T he International Film Festival in Guadalajara creates great expectations every year, especially with this edition,

since it celebrates three decades of its existence and receives as guest of honor Italy. thus entailing the projection of a wide selection of Italian films, as the arrival of  filmmakers, actors  and important Italian personalities to the perla de occidente (Guadalajara), in fact, a tribute to Bernardo Bertolucci, famous director for works such as the Conformist (1970), novecento (1976), the Last emperor (1987) or Little Buddha (1993).

the event which is held from march 6th to the 15th is a cultural event that has placed Guadalajara in the center of the world for appreciating and sharing the cinema of mexico. It is the most consolidated festival of Latin america. It is also a forum for activities regarding the seventh art, such as creative exchanges between professionals, film critics and international students of Latin america.

The Silver Mayahuel: Isela VegaThe Ibero-american Film Mayahuel: Victoria Abril

30th Anniversary Mayahuel : Jaime Humberto HermosilloIn Memoriam: Boris Goldenblank

Mayahuel de Plata: Isela VegaMayahuel al Cine Iberoamericano: Victoria Abril

Mayahuel 30 aniversario: Jaime Humberto HermosilloIn Memoriam: Boris Goldenblank

HoMEnajES DuranTEEl fESTival

TriBuTES DuringTHE fESTival

Poster alusivo a la edición de este año. // Poster of this year’s edition. 

Page 30: Vm83completo

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

PARA LA MUJER ACTUALLa mujer es glamorosa por naturaleza, así que estos accesorios

van a tono con su personalidad.

For stately woman

Women are glamorous by definition, so these accessories will match her

natural personality.

UN ELEGANTE DETALLEEl pisapapeles en forma de dalia... ¡es fascinante!

AN ELEGANT DETAILThe paperweight in the shape of a Dalia ... It is

fascinating!

www.oscardelarenta.com

DESTELLO EN PLATAEl brazalete siempre es acertado

para toda época y lugar.

FLASH OF SILVER A bracelet is always right for all

occasions and places.

www.gucci.com

OBJETO DEL DESEOUna mascada de seda es

un accesorio que remarca la femineidad de forma sutil.

OBJECT OF DESIREA silk handkerchief is an

accessory that emphasizes femininity in a subtle manner.

www.zara.com

¡SIEMPRE ÚTIL!Para viaje o en la vida

cotidiana, el bolso está en boga permanente.

ALWAYS HANDY!For travel or for everyday life, the

bag is permanently in fashion.

www.burberry.com

SMARTPHONEUn teléfono, con tecnología de

punta, es útil y práctico.

SMARTPHONEOne new phones, with the latest

technology, it is useful and practical

www.asus.com/mm 

escaPaRate // aPPaReal

Page 31: Vm83completo

GadGets

MODA PORTÁTIL

PORTABLE FASHION

cuando el estilo y la tecnología se unen, surgen creaciones que hacen más gratificante un viaje.

When style and technology are joined together, creations that make for a more rewarding trip come about.

¡CASI REAL!

PARA TODO ESTILO DE VIDA

FOR ALL LIFESTYLES

ALMOST REAL!

Las gafas oculus poseen interfaz gráfico para teletransportarse virtualmente a lugares remotos e interactuar en videojuegos.www.OCuLuSRIFTESPANA.ES

el SmartWatch 3 SWr50 permite llevar música, descargar aplicaciones, registrar las actividades diarias y sincronizarlas con el Lifelog al volver a casa.www.SONYMOBILE.COM

the SmartWatch 3 SWr50 lets you take music, download applications, record daily activities and synchronize them with the Lifelog when you return home.

the oculus goggles have a graphical interface to teleport you virtually to remote places and interact in videogames.

E n los últimos meses, la presencia en medios internacionales de mé-xico ha estado relacionada con malestar social y conflictos políti-cos. sin dejar de considerar la importancia de esta coyuntura, se

ha asociado erróneamente la volatilidad en los mercados nacionales con este tipo de malestares; por ejemplo, se ha dicho que el deterioro de la perspectiva de los inversionistas internacionales ha ocasionado la depre-ciación del peso y una salida de capitales.

sin embargo, las cifras duras muestran otra historia. de acuerdo con el Banco de méxico, la balanza de pagos en el último trimestre de 2014 indi-có una entrada de capitales por 12.7 mil millones de dólares, la más impor-tante desde el cuarto trimestre de 2012. así, en todo 2014, los extranjeros compraron 36.9 mil millones de dólares en bonos gubernamentales.

datos más recientes muestran que, en lo que va del año, la tenencia de valores gubernamentales por parte de extranjeros se ha incrementado en 2.3% o en 49.2 mil millones de pesos. es decir, que de los valores en circu-lación, los inversionistas no residentes en el país siguen considerando que los bonos emitidos por el gobierno son un instrumento atractivo en rela-ción con instrumentos similares. para llegar a esa conclusión se tomaron en cuenta consideraciones relacionadas con tasas de rendimiento, riesgo cambiario, riesgos geopolíticos, entre otros. de esta forma, inversionistas internacionales han incrementado su participación en el mercado mexica-no de casi 10% del total en 2010 a casi 40% comenzando 2015.

en conclusión, los mercados mexicanos, lejos de haber reaccionado a conflictos locales, están incorporando información de eventos geopolíti-cos internacionales. es decir, la caída en precios del petróleo, así como una fortaleza económica en eUa y la continuación de estímulos monetarios en Japón y la Zona euro, explican en gran medida los últimos movimientos que se han observado en los mercados locales. el evento local que ha te-nido mayor impacto en los mercados ha sido el recorte del gasto público, tras el cual se han reducido pronósticos de crecimiento para 2015 y 2016.

ConTinúa aPETiTo DE inTErna-CionalES Por BonoS MEXiCanoS

teRmÓmetRo financieRopor:

Advertising supplement - www.vivamexico.us 31

Por: Isaac VelascoGerente de Economía.

Page 32: Vm83completo

32 www.vivamexico.us - Advertising supplement32 www.vivamexico.us - Advertising supplement

inFoMercialPubliRRePoRtaJe

La cura más

sabrosaThe TasTiesT

cure

Rubén Darío 1253, entre Milán y Colomos; Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco | Tel. / Phone: 33.1555.3372 | Contamos con servicio a domicilio / Delivery service available (restricted area).aCá loS CruDoS

acá Los Crudos (just opened last February 7th!), is a place to go for total relaxation after a party, or if it were the case, simply to have breakfast or lunch in a relaxed atmosphere. In addition, the prices of the delicious battered seafood tacos of shrimp, fish, octopus, or marlin, as with other dishes are so accessible, you will not believe it.

Do you fanCy an aguaCHilE or a SHriMP TorTa aCCoMPaniED By a BEEr afTEr a nigHT ouT?

acá Los Crudos (apenas inaugurado el 7 de febrero pasado, en pleno corazón de la Colonia providencia) es un lugar para que vayas en total relax después de la desvelada de la noche anterior o, si es el caso, simplemente a desayunar o a comer en un ambiente desenfadado. Y los precios de los deliciosos tacos capeados de camarón, de pescado, pulpo, marlin y de los demás platillos son excelentes. ¡Ven a disfrutar!

¿SE TE anToja un aguaCHilE o una TorTa DE CaMarón aCoMPañaDa DE una CErvEza DESPuéS DE la fiESTa?

Page 33: Vm83completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 33

Page 34: Vm83completo

34 www.vivamexico.us - Advertising supplement

La agenda the agenda 2015

FERIA NACIONAL DE SAN MARCOS NATIONAL FAIR OF SAN MARCOSFecha: Del 17 de abril al 10 de mayo, 2015Date: from April 17 to May 10, 2015Isla San Marcos y Monumental Plaza de Toros, Zona Centrowww.feriadesanmarcos.gob.mx

Conocida como la feria más grande de México, sus atractivos son las corridas de toros, exposiciones comerciales y ganaderas, eventos culturales y actividades deportivas.

Known as the biggest fair in Mexico, its attractions are bullfights, trade and livestock exhibitions, cultural events and sporting activities.

Del 16 al 23 de marzo, 2015Plaza El Paseo y Complejo CulturalEl Carmen, Zona Centrowww.fith1660.gob.mx

Foro que presenta la tradición y los movimientos de vanguardia, lo que atrae al público joven mediante música, danza, teatro, cine, artes escénicas, conferencias y talleres.

From March 16 to 23, 2015Plaza El Paseo and Complejo CulturalEl Carmen, Zona Centrowww.fith1660.gob.mx

A forum that presents tradition and leading edge movements attracts young audiences through music, dance, theater, film, performing arts, conferences and workshops.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEHUACAN ARTE Y TRADICIóN PUEBLA

AGUASCALIENTES

JALISCOJALISCO OPENFecha: Del 20 al 26 de abril, 2015Date: from April 20 to 26, 2015Polideportivo Metropolitano de Tenis/Guadalajara - Parque Metropolitanowww.jalisco-open.com

El encuentro deportivo tendrá la presencia de más de 100 tenistas profesionales de México y jóvenes promesas del tenis internacional.

This sport event will have the presence of more than 100 professional tennis players from Mexico, as well as young international hopefuls.

INTERNATIONAL FESTIVAL OF TEHUACAN ART AND TRADITION

Page 35: Vm83completo
Page 36: Vm83completo