36
UNA VIVA TRADICIÓN MEXICANA DESTINO // DESTINATION: GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD NOVIEMBRE / NOVEMBER 2014 No. 79 DíA DE MUERTOS CONOCE A LA CATRINA EN EL XX FESTIVAL DE CALAVERAS MEET THE CATRINA IN THE XX CALAVERA FESTIVAL DAY OF THE DEAD A LIVING MEXICAN TRADITION

Vm79completo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Suplemento Viva México Green Magazine del Mes de Noviembre del 2014.

Citation preview

Page 1: Vm79completo

una viva tradición mexicana

destino // destination:

Green maGazine / revista verde

MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USDNoviEMbrE / NovEMbEr 2014

no. 7

9

Día De MuertosConoCe a La Catrina en eL XX FestivaL de CaLaveras

Meet the Catrina in the XX CaLavera FestivaL

Dayof the

DeaD a living Mexican

traDition

Page 2: Vm79completo
Page 3: Vm79completo
Page 4: Vm79completo

noviembre // november

dear reader:

Estimado lEctor:en la recta final de este año 2014, no podemos sino festejar las manifestaciones que hacen de méxico una fuente de inspiración para gente de todo el mundo. Oaxaca se engalana con el gran evento cultural instrumenta, cuya calidad se reafirma en cada edición; un paseo en carretera, de la ciudad de méxico a teotihuacán, equivale a viajar al pasado en un mismo día, así como aguascalientes, sede del famoso Festival de calaveras, que celebra al grabador José Guadalupe Posada y al día de muertos. Otro motivo de júbilo para nosotros, es el cumplir 7 años de llegar a ustedes, tiempo en el que hemos mostrado las grandezas que hacen de méxico un país inolvidable. ¡disfruten de estos destinos, tanto como nosotros al compartírselos!

in the final stretch of this venturous year 2014, we can´t but only celebrate the events and expressions that make mexico an inspiration to the world. Oaxaca decks itself with the great cultural event instrumenta, whose resonance is reaffirmed in each edition; a walk on the road, from mexico city to teotihuacan, is equivalent to traveling through time in one day, as with aguascalientes, home of the famous calaveras Festival which celebrates the engraver José Guadalupe Posada and the day of the dead celebration. another reason for jubilation is that we are celebrating 7 years of reaching out to you. during this time we have shown the majesty that makes mexico an unforgettable country. enjoy these destinations, as much as we enjoy sharing them with you!

destino 1 // destination 1oaxaca, desde donde Instrumenta resuena a todo el orbeoaxaca, where instrumenta resonates around the globe

destino 2 // destination 2teotihuacán: un viaje al pasadoteotihuacan: a journey into the past

destino 3 // destination 3aguascalientes celebra el XX Festival de Calaverasaguascalientes celebrates the XX calavera Festival

En contexto // in contextel Buen Fin, ¿ofertas reales o invención mercadológica?El Buen Fin: real deals or marketing invention?

méxico al detalle // mexico on detailPan de Muerto

Por los caminos de Jalisco //along the Paths of Jalisco

Publirreportaje // infomercialLos exitosos cambios de toyota Bravo Montacargasthe successful changes of toyota Bravo Forklifts

Gourmet

Gadgets

la agenda // the agenda

06

10

14

20

18

24

21

31

34

28

“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images.

Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

directOriO / dirEctory

CEO / DIRECTOR GENERALÁLVARO FAVIER - [email protected]

ADMINISTRATION / ADMINISTRACIÓNLUPITA CRUZ - [email protected]

EDITORIAL STAFF president /PRESIDENTE CONSEJO EDITORIAL

ALEJANDRO IZQUIERDO

MEMBERS / MIEMBROSDIEGO PÉREZ MORETT, ROBERTO SALCEDO, GONZÁLO NOGUERA, OCTAVIO NAVARRO,

JESÚS MARIO HERNÁNDEZ,ROLF TIESSEN, ANTONIO SÁNCHEZ

SALES IN GUADALAJARA /VENTAS EN GUADALAJARATEL: (33) 3648-4508

CENTRAL OFFICE / OFICINA MATRIZAV. ÁMERICAS 1905,

COL. ALDRETE, C.P. 44660GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO

PUERTO VALLARTA, JALISCONIVEL CREATIVODENISSE RAPP

TEL: (0152) (322) 225.1300

PUBLISHER / EDITORMANUEL MORENO MARTÍNEZ

[email protected]

GRAPHIC DESIGNERS / DISEÑADORESWARIO SÁNCHEZRAMIRO RAMÍREZ

TRANSLATION / TRADUCCIÓNTHE AMERICAN SCHOOLLANGUAGE INSTITUTE

[email protected]éfonos 3648.2487 / 88

www.facebook.com/revistavivamexico

twitter@revistvivamex

cOntenidO / CoNteNt

04 www.vivamexico.us - Advertising supplement

estaDo De MéXICo// MeXICo CIty

2 destino // destination:

oaXaCa 06101 destino // destination:

aguasCaLIeNtes 143 destino // destination:

oBra EN Portada// coVEr art

Nombre: “Calavera”// Name of work: “skull”

Dibujo hecho a mano sobre papel // Hand drawn on paper

tamaño // dimensions: 21.5 x 28 cm.

autor // author: américa Fernández guinart

Page 5: Vm79completo
Page 6: Vm79completo

uN suCeso que cada año coloca a méxico en el centro

del mundo es instrumenta oaxaca: una iniciativa que convoca

al medio musical mexicano e internacional para desarrollar

programas, identificar y promover talentos, atender la

creación, investigación y preservación musical, y, por

supuesto, formar nuevos públicos.

aN eveNt that annually places mexico in the center

of the world is instrumenta oaxaca: an initiative that

summons the mexican and international music world to

develop programs, identify and promote talent, address

creation, research and preserve music, and, of course,

form new public.

Brodsky Quartet. Foto: cortesía de

Instrumenta Oaxaca.// Photo: courtesy of

Instrumenta Oaxaca.

06 www.vivamexico.us - Advertising supplement

ventana al panorama musical contemporáneoInstrumenta Oaxaca:

oaXaCa1 destino // destination:

Page 7: Vm79completo

La capital de Oaxaca es sede del importante

programa académico-

musical.// The capital of Oaxaca is home

to the important academic-musical

program.

Belgian Brass. Foto: cortesía

de Instrumenta Oaxaca.

// Photo: courtesy of Instrumenta

Oaxaca.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 07

ENcuENtro académico-artístico quE cautiVa al PúBlico Estas actividades académicas y artísticas tienen como sede la ciudad de oaxaca, donde convergen jóvenes músicos deseosos de perfeccionar su técnica interpretativa en un programa que ha demostrado ser un impulsor de talento, dado que muchos instrumentistas que formaron parte de sus filas hoy ocupan los atriles principales en orquestas de méxico y el extranjero.

la edición de instrumenta oaxaca 2014, realizada del 12 al 23 de noviembre, aglutinará a 250 músicos de méxico, Guatemala, costa rica, colombia, ecuador y cuba, quienes trabajarán en especialización técnica y musical para instrumentos de madera, metal y cuerdas junto a maestros reconocidos en el ámbito internacional. los resultados de este proceso serán interpretados para el público, además del concierto de clausura a cargo de la orquesta instrumenta oaxaca 2014 -integrada por los más brillantes alumnos del programa de este año- en el teatro macedonio alcalá y bajo la batuta de Leo Brouwer, el guitarrista, compositor y director de orquesta cubano, quien recibirá el reconocimiento a la trayectoria internacional.

www.instrumenta.mx

¿QuIéNes PartICIPaN CoMo Parte De La PLaNta aCaDéMICa?

La importancia de instrumenta Oaxaca crece en cada edición, por lo que el programa convoca a agrupaciones y personajes con sólida trayectoria, como ellos:

Belgian Brass.- ensemble de metales, procedente de Bélgica y Francia, que combina el talento, la experiencia y el virtuosismo de 12 músicos que, a su vez, son solistas de diferentes orquestas sinfónicas; abarca géneros musicales como el Barroco, renacimiento, clásico contemporáneo y Big Band.

Brodsky Quartet.- cuarteto inglés formado en 1972, ha realizado más de 2 mil presentaciones alrededor del mundo y su discografía rebasa las 50 producciones, destacando las interpretaciones de los cuartetos de shostakóvich.

José Wolffer.- crítico musical, editor y gestor cultural mexicano, quien fundó el Festival radar (ciclo de conciertos, talleres y conferencias sobre la música actual), es director General de Plataforma radar a.c., cuyo propósito es auspiciar la música nueva; también es asesor de música y artes escénicas de la agencia mexicana de cooperación internacional para el desarrollo, y ha escrito en Letras Libres, Pauta y La tempestad, entre otras publicaciones especializadas.

Page 8: Vm79completo

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Instrumenta Oaxaca:

a wINDow to the

CoNteMPorary

MusIC sCeNe

these academic and artistic activities are hosted in oaxaca city, where young musicians converge eager to perfect their interpretive technique in a program that has proven to boost talent, since many musicians who took part in it, today occupy main orchestra stands in mexico and abroad.

the edition of instrumenta oaxaca 2014, will be held from November 12th to the 23rd, and will bring together 250 musicians from mexico, Guatemala, costa rica, colombia, Ecuador and cuba, who will work on technical expertise and musical instruments of wood, metal and strings along with recognized teachers from the international arena. the results of this process will be played for the public, in addition to the closing concert by the instrumenta oaxaca orchestra 2014 -composed of the brightest students in the program this year- in the teatro macedonio alcalá and under the direction of leo Brouwer, guitarist, composer and cuban bandleader, who will receive the lifetime international achievement award.

www.instrumenta.mx

oaXaCa1 destino // destination:

Instrumenta Oaxaca tiene como marco el indiscutible valor patrimonial de la ciudad.// Instrumenta Oaxaca is framed under the undisputed heritage value of the city.

José Wolffer. Foto: cortesía de Instrumenta Oaxaca.// Photo: courtesy of Instrumenta Oaxaca.

who wILL PartICIPate as Part oF aCaDeMIC staFF?

the importance of instrumenta Oaxaca grows each year, so the program calls for groups and personalities with a strong career, as them:

Belgian Brass.- ensemble, from Belgium and France, combining the talent, experience and virtuosity of 12 musicians who, in turn, are soloists from different symphony orchestras; covering genres such as Baroque, renaissance, contemporary classical and Big Band.

Brodsky Quartet. - english quartet formed in 1972, has made over 2 thousand presentations worldwide and their discography exceeds 50 productions, highlighting the performances of the shostakovich’s quartets.

José Wolffer. - music critic, editor and mexican culture promoter, who founded the radar Festival (series of concerts, workshops and lectures on contemporary music), is ceO of Platform radar ac, whose purpose is to sponsor current music; He is also a music and performing arts consultant for the mexican agency for international cooperation for development, and has written in Letras Libres, Pauta and La tempestad, among other publications.

¿Dónde hospedarse? /Where to stay?

Hotel azulwww.hotelazuloaxaca.com

casa Bonita Hotel Boutiquewww.hotelcasabonita.com

PaLaciO BOrGHesewww.palacioborghese.com

Page 9: Vm79completo
Page 10: Vm79completo

eL CaMINoa La CIuDaD De Los DIosesla zona arqueológica de teotihuacán es una ruta obligada para todo turista que desee viajar al pasado de méxico: hace 2,600 años vivieron allí los más exquisitos artistas de la américa antigua, quienes legaron su conocimiento a los pobladores del Valle del anáhuac; la ciudad, en su época de mayor esplendor, tuvo una población de 250 mil habitantes, y existen leyendas y mitos que sólo pueden ser entendidos al visitar la denominada ciudad de los dioses.

estaDo De MéXICo // state oF MeXICo2 destino // destination:

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 11: Vm79completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 11

Un viaje en carretera a teotihuacán

¿cóMo llegar en auto?

¿Que llevar?

how to get there by car?

what to wear?

¿cuánDo ir? when to go?

desde la ciudad de méxico, tomar la salida a Pachuca por la avenida insurgentes norte hasta la caseta con señalamiento a las Pirámides, y seguir sobre la carretera méxico-teotihuacán, hasta llegar al kilómetro 46.

ropa muy cómoda, gorra, protector solar y, claro, tenis para subir a las pirámides.

From mexico city, take the exit to Pachuca onto avenida insurgentes norte to the house with signage to the Pyramids, and continue on Highway mexico-teotihuacan, until kilometer 46.

comfortable clothes, hat, sunscreen and of course athletic shoes to climb the pyramids.

toda temporada es buena. es recomendable comenzar desde temprano, pues el paseo amerita un día entero.

any season is good. it is advisable to start early, because the ride deserves a whole day.

Page 12: Vm79completo

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

estaDo De MéXICo // state oF MeXICodestino // destination:2the roaD to the CIty oF the goDs the archaeological site of teotihuacan is a must route for every tourist who wishes to travel back into the past of mexico: 2,600 years ago there lived the finest artists of ancient america, who passed down their knowledge to the residents

of the Valley of anahuac; the city in its heyday, had a population of 250 thousand inhabitants, and there are legends and myths that can only be understood by visiting the so-called city of the Gods.

are there guiDeD tours?

¿hay visitas guiaDas?

the site has bilingual guides, with one set cost, although the points of interest show explanatory posters. the tour begins at the ciudadela to see the temple of Quetzalcoatl and tlaloc, then along the avenue of the dead, up to the Pyramid of the sun, the Pyramid of the moon and ending at the Palace of Quetzalpapálotl.

el sitio tiene guías bilingües –con un costo determinado-, aunque los puntos de interés muestran láminas explicativas. el recorrido inicia en La ciudadela para conocer el templo a Quetzalcóatl y tláloc, luego sigue por la calle de los muertos, hasta llegar a la Pirámide del sol, la Pirámide de la Luna y terminar en el Palacio de Quetzalpapálotl.

¿DónDe coMer?

where to eat?

alrededor de teotihuacán hay innumerables restaurantes para degustar la gastronomía local.

around teotihuacán there are countless restaurants for local cuisine.

horario y Días De visita

Daily scheDule anD Days of visit

¿Qué servicios ofrece?

what services are offereD? de martes a domingo de

8:00 a.m. a 17:00 p.m. tuesday to sunday from 8:00 a.m. to 17:00 p.m.

existen baños, tiendas de artesanías y un vehículo que recorre la zona arqueológica.

there are bathrooms, craft shops and a vehicle that crosses the archaeological zone.

Page 13: Vm79completo
Page 14: Vm79completo

aguasCaLIeNtes3 destino // destination:

MagIa, BeLLeza, MIstICIsMo y traDICIóN vIva……eso es la muy mexicana Celebración de Muertos en aguascalientes

uno de los festejos mexicanos más interesantes que existen es la celebración a los difuntos, ya que desde su origen mezcla la nostalgia, la alegría, los colores y los sabores propios de este hermoso país.

Es una costumbre en permanente evolución, y una de sus vertientes ha florecido de forma pintoresca en aguascalientes: es el famoso Festival de calaveras, que de fines de octubre a principios de noviembre rescata y preserva el culto a los muertos, sorprendiendo a los ciudadanos y visitantes de todas las edades con el magno desfile de calaveras, cuando las comparsas y los carros alegóricos recorren la avenida madero, en pleno centro Histórico.

a esta historia se suma el homenaje a José Guadalupe Posada, el ilustre grabador y dibujante nacido en aguascalientes, quien creó al personaje de la catrina, cuyo nombre original es calavera Garbancera.

El festejo también abarca la gastronomía, la música y el arte: exquisitos platillos, exposiciones, conciertos de la orquesta sinfónica de aguascalientes, muestras de cine, el singular teatro callejero, las visitas temáticas por las calles de la ciudad, el concurso de altares y, claro, la degustación del Pan de muerto.

www.festivaldecalaveras.com.mx

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 15: Vm79completo

aguasCaLIeNtes

La música moderna se integra a la antiquísima costumbre.// Modern music integrates with the ancient custom.

La ciudad se convierte en

una fiesta.// The city becomes a

party.

Noche de color en el Desfile de Calaveras.// Night of color in the Calavera Parade.

Alegoría de La Catrina.// Allegory of La Catrina.

El festival fue ganador del premio a la “Diversificación del Producto Turístico 2014” otorgado por la Secretaria de Turismo Federal dentro del marco del Tianguis Turístico a principios de año.

The festival was winner of the “Tourist Product Diversification 2014” given by the Federal Ministry of Tourism within the framework of the Tianguis Turistico earlier this year.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 15

Foto

s: c

orte

sía

de la

Sec

reta

ría d

e Tu

rism

o de

l Est

ado

de A

guas

calie

ntes

.//

Phot

o: c

ourte

sy o

f the

Min

istry

of T

ouris

m o

f the

Sta

te o

f Agu

asca

lient

es.

Page 16: Vm79completo

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement

MagIC, Beauty, MystICIsM

aND LIvINg traDItIoN...

... that’s the very Mexican Celebration

of the dead in aguascalientes

one of the most interesting mexican celebrations there is the celebration of the dead, since its origins it mixes nostalgia, joy, colors and flavors specific to this beautiful country.

it is a custom in permanent evolution, and one of its forms has flourished in a picturesque way in aguascalientes: it is the famous calavera Festival, which in late october to early November rescues and preserves the cult of the dead, surprising citizens and visitors of all ages with a grand calavera Parade, when floats cross the avenida madero, in the historic downtown area.

to this story we add an homage to Jose Guadalupe Posada, the illustrious writer and cartoonist born in aguascalientes, who created the character of la catrina, whose original name is calavera Garbancera.

the celebration also includes the food, music and art: exquisite dishes, exhibitions, concerts by the symphony orchestra of aguascalientes, film festivals, the unique street theater, themed tours through the streets of the city, altar contests and of course, the tasting of Pan de muerto.

www.festivaldecalaveras.com.mx

aguasCaLIeNtes3 destino // destination:

Isla San Marcos es la sede principal.// Island San Marcos is the main venue.

Los conciertos son un gran atractivo en el XX

Festival de Calaveras.// The concerts are a

great attraction in the XX Calavera Festival.

Page 17: Vm79completo
Page 18: Vm79completo

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Por // by: Miguel Ángel Carral

el

¿ofertas reales o invención

mercadológica?

BUenfin

Page 19: Vm79completo

Para leer el artículocomPleto visita:

// for more informationabout, visit:

www.sexenio.com.mx/revista

e l pasado 1 de octubre, el titular de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHCP), Luis VIdegaray Caso,

presentó la edición de este 2014 de El Buen Fin, cuyo objetivo es el de ofrecer a las fami-lias mexicanas los mejores precios y ofertas del mercado en diversos productos, que este año se celebra del 14 al 17 de noviembre.

Al igual que en sus otras ediciones, la Procuraduría Federal del Consumidor (Pro-feco) se comprometió a vigilar las ofertas que las empresas y comercios ofrecerán durante los días de duración que tendrá el referido programa, que se lleva a cabo en México por tercer año consecutivo.

“Por medio de un exhaustivo monito-reo, se evitará que los comercios incurran en publicidad engañosa durante el Buen Fin, al anunciar descuentos después de ha-ber incrementado el costo de los produc-tos”, explicó Enrique Solana, presidente de la Confederación de Cámaras Nacionales de Comercio, Servicios y Turismo (Concanaco-Servytur).

El año pasado, las ventas totales du-rante el fin de semana largo de El Buen Fin fueron superiores a los 160 mil millones de pesos, un aumento de diez por ciento comparado con la cifra alcanzada en 2012, cuando las ventas ascendieron a casi 150 mil millones de pesos.

Para esta nueva versión de El Buen Fin, se espera rebasar tales cantidades e incluso se habla de un estimado en ventas por 200 mil millones de pesos, hecho que demos-trará los beneficios sociales y de circula-

l ast October 1st , the head of the Secretary of Finance and Public Credit (SHCP), Luis Videgaray Caso,

presented the 2014 edition of El Buen Fin (The Good Weekend), whose aim is to provide Mexican families the best prices and deals of the market in various products, which this year takes place from November 14 to November 17.

As in previous editions, the Federal Consumer Office (PROFECO) promised to monitor the deals that companies and businesses will offer during the days of the referred program, which takes place in Mexico for the third consecutive year.

“Through extensive monitoring we will prevent businesses to incur in misleading advertising during El Buen Fin, as in announcing discounts after increasing the cost of goods,” explained Enrique Solana, President of the Confederation of National Chambers of Commerce, Services and Tourism (Concanaco-Servytur).

Last year, total sales during the long weekend in El Buen Fin exceeded 160 billion pesos, a ten percent increase over the number achieved in 2012, when sales amounted to nearly 150 billion pesos.

For this new version of El Buen Fin, it is expected for those amounts to be exceeded and there is even talk of estimated sales of 200 billion pesos, a fact

ción de capital que redituarán del aprove-chamiento de los descuentos y ofertas para reactivar la economía interna de México, principal finalidad de esta estrategia imple-mentada desde 2011.

el blaCk Fr iday, su base

Como ya se conoce, El Buen Fin está basa-do en el llamado Black Friday (Viernes Ne-gro) de Estados Unidos, mismo que se cele-bra el viernes después del Día de Acción de Gracias, lo que a su vez marca el inicio de la temporada de ventas decembrinas.

Aunque de acuerdo a los habitantes de la frontera norte del país, las ofertas de El Buen Fin no se equiparan a las del Black Friday, la iniciativa mexicana es bien recibida tan-to por los consumidores estadounidenses como por los mexicanos.

De 2012 a la fecha, la Concanaco-Ser-vytur ha registrado un ascenso en el cruce de estadounidenses a las ciudades fronte-rizas mexicanas, precisamente durante el fin de semana en que se desarrolla El Buen Fin, dado que es una fecha extra en la que aprovechan para adquirir algunos produc-tos incluso previo a la celebración de su Viernes Negro.

El Gobierno Federal planeó que El Buen Fin se celebre una semana antes de la ver-sión original norteamericana, esto para que los mexicanos que viven en la zona fronte-riza inviertan su dinero dentro de México y cumplir con la reactivación de la economía nacional.

real deals or marketing invention?

Para esta nUeva versión de el BUen fin, se haBla de Un estimado en ventas Por

200 mil millonesde Pesos

Advertising supplement - www.vivamexico.us 19

that will demonstrate the social benefits and of capital circulation that will profit from the use of discounts and offers in order to reactivate the domestic economy of Mexico, which is the main aim of the strategy implemented since 2011.

blaCk Fr iday, the insP irat ion

As it is known, El Buen Fin is based on what is called Black Friday in the United States, which is celebrated on the Friday after Thanksgiving, which in turn marks the beginning of the December sales season.

Although according to the people of the northern border, sales from El Buen Fin do not equal those from Black Friday, the Mexican initiative is well received by both American consumers and Mexicans.

From 2012 to date, Concanaco-Servytur has registered a rise in the junction of US citizens to Mexican border cities, precisely during the weekend of El Buen Fin, due to the fact that it is an extra date which they use to purchase some products before holding their Black Friday.

The Federal Government has planned for El Buen Fin to be held a week before the original American version, in order for Mexicans living in the border area to invest their money in Mexico and meet the reactivation of the national economy.

Page 20: Vm79completo

¡Pan de temPOrada!

Este pan es muy especial, ya que forma parte de la celebración del día de muertos, nombrado así, pues su forma circular representa el cráneo del difunto y los ornamentos simbolizan los huesos, por lo cual noviembre es la única fecha para degustar su sabor, así que con gusto compartimos su receta.

reunir un kilo de harina, 30 gramos de levadura, 300 gramos de azúcar, un poco de sal, 8 huevos, 100 gramos de mantequilla, 80 gramos de manteca vegetal y una taza de agua. mezclar la harina con la levadura formando una fuente; se le añade sal, azúcar y mantequilla. se agregan los huevos y el agua, amasándolos durante media hora o 15 minutos con batidora. dejar reposar hasta que la masa duplique su tamaño, dar forma a los panes, decorándolos con huesos hechos con la misma masa y espolvoreándolos con azúcar. Finalmente, meter las piezas al horno precalentado a 180ºc durante 25 minutos.

seasOnaL Bread!

this bread is special because it is part of the celebration of the day of the dead, named after its circular shape it represents the skull of the deceased and the ornaments symbolize the bones, thus being November the only time to savor its taste, so gladly we share its recipe.

assemble a kilo of flour, 30 grams of yeast, 300 grams of sugar, a little salt, 8 eggs, 100 grams of butter, 80 grams of vegetable shortening and a cup of water. mix flour with yeast forming a source; salt, sugar and butter is then added. Eggs and water are added, kneading them for half an hour or for 15 minutes with an electric mixer. let stand until the dough doubles in size, shape loaves, decorating them with bones made of dough and sprinkle with sugar. Finally, put the pieces in a preheated oven at 180 ºc for 25 minutes.

MeXICo oN DetaILMéxiCo al detalle

estas partes representan huesos// these parts represent bones

se espolvorean con azúcar// they have sprinkled sugar

su textura es esponjosa// the texture is spongy

su forma evoca a un cráneo// its shape evokes a skull

Pueden contener relleno, según la tradición de cada región mexicana// they may contain a filling, according to the tradition of each mexican region

1

2

3

4

5

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 21: Vm79completo

JALISCOPOR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:

reaPertura de

tOyOta BravO mOntacarGas

macame muestra Las nuevas creaciOnes de JaeGer-LecOuLtre

reOPeninG OF tOyOta BravO FOrkLiFts

macame sHOWs tHe neW creatiOns OF JaeGer-LecOuLtre32

24

Grandes franquicias integran la oferta

de la plaza.// Big franchises

make up the shopping plaza´s

offer.

PLazareaL santa anitaun nuevO centrO cOmerciaL aL sur de La ciudad

a neW sHOPPinG center sOutH OF tHe city

Page 22: Vm79completo

22 www.vivamexico.us - Advertising supplement

PoR los CaMinos de JalisCo

REAL SANTA ANITAPLAZA

PLazareaL saNta aNIta

e l sur de la ciudad tiene un nuevo punto comer-cial que reúne a importantes marcas y servicios que complementan las crecientes necesidades

de una población que busca más y mejores opciones para un estilo de vida propio de las grandes urbes.

y es que la parte sur de la capital de Jalisco crece a grandes pasos en todos los ámbitos: desarrollos in-mobiliarios, oferta gastronómica de primera calidad, servicios médicos, y toda la gama comercial que exi-ge el ciudadano actual, por lo que Plaza real santa anita entra en esta inercia de desarrollo al integrar en 21 locales comerciales a firmas consolidadas.

sErVicios y ENtrEtENimiENto EN uN mismo sitio

localEs comErcialEs coN Firmas

coNsolidadas

21

PLaza reaL saNta aNIta

Ramón Corona 639Esq. Carretera Antiguo Camino Real a Colima

Tlaquepaque, Jalisco

Page 23: Vm79completo

t he south of the city has a new commercial spot that brings together leading brands and services that complement the needs

of a growing population seeking more and better options for the unique lifestyle of the big cities.

the southern part of the capital of Jalisco is growing by leaps and bounds in all areas: real estate development, top quality cuisine, medical services, and all the commercial range called for by today’s citizens; therefore Plaza real santa anita enters this development integrating 21 commercial spaces to consolidated firms.

commErcial sPacEs to

coNsolidatEd Firms

21TACOS AZTECA

sErVicEs aNd lEisurE iN oNE PlacE

Advertising supplement - www.vivamexico.us 23

traveLinG tHe rOads OF JaLiscO

Page 24: Vm79completo

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement

e ntre los muchos cambios que tuvo la distribuidora -debido a su crecimiento comercial en la zona occidente del país-, destaca su ampliación y remodelación, una nueva flota vehicular para

Servicio y Ventas, fueron actualizados el Software y el Hardware, se reforzó la imagen corporativa y el área de pintura ya utiliza equipo que garantiza el cuidado del medio ambiente; pero el logro más importante es que originó empleos directos e indirectos que, al término de 2014, habrán duplicado la plantilla laboral contra el año pasado, además de ser uno de los mejores lugares del medio para trabajar, pues comparte los principios y pilares de la filosofía Toyota Way en base a la Mejora Continua y Respeto por las Personas.

El evento convocó a los altos directivos de Grupo Bravo Montacargas, como al Presidente, Vicepresidente y Directivos de Toyota Tsusho Corporation de México, al Secretario de Promoción Económica de Guadalajara, así como a numerosos y distinguidos clientes, proveedores y amigos, quienes recorrieron las instalaciones, presenciaron el corte de listón inaugural y compartieron el brindis.

¡Enhorabuena, por un éxito más!

La rEcoNocida EmPrEsa ToyoTa BraVo moNTacargas, Logró uN éxiTo más EL Pasado 29 dE ocTuBrE, cuaNdo

rEiNauguró Las iNsTaLacioNEs dE La sucursaL uBicada EN La ciudad dE

guadaLajara.

Una empresa que

basada en laMejoracontinua

crece

los EXitosos camBios dE toyota Bravo MoNtaCargas

aCerCa De toyota Bravo MoNtaCargas

emPresa mexicana con más de 15 años de exPeriencia.

es el concesionario número uno de montacargas de toyota industrial equiPment.

ofrece venta, renta, servicio, refacciones y caPacitación.

tiene sucursales en nuevo león, san luis Potosí, coahuila, sonora, tamauliPas y guadalajara, la cual atiende a clientes de jalisco, nayarit, colima y michoacán.

cuenta con Planes de financiamiento bajo el resPaldo de toyota caPital.

Toshiki Ota, Presidente de Toyota Tsusho de México; Adrián González, de Bravo Montacargas; Pedro Ruiz, Secretario Promoción Económica de Guadalajara; Jorge Morales y Miguel Espinoza, ambos de Bravo Montacargas. // Toshiki Ota, President of Toyota Tsusho Corporation of Mexico; Adrián González, Executive of Toyota Bravo Forklifts Group; Pedro Ruiz, Secretary of Economic Development of Guadalajara; Jorge Morales and Miguel Espinoza, Executives of Toyota Bravo Forklifts Group.

Av. Lázaro Cárdenas No. 59Colonia Zona Industrial, Guadalajara JaliscoTel. 33 3165.6700www.bravomontacargas.com

Page 25: Vm79completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 25

a mong the many changes that the distributor had -due to business growth in the western region of the country, we can highlight its expansion and renovation, a new vehicle fleet for Service and

Sales, the Software and Hardware were updated, the corporate image was reinforced and the painting area already uses equipment that guarantees the protection of the environment; but the most important achievement is that it created direct and indirect jobs, at the end of 2014, the workforce will be doubled against last year, in addition to being one of the best places of the industry to work in, for it shares the principles and pillars of the Toyota Way based on Continuous Improvement and Respect for People.

The event brought together senior executives from Bravo Forklifts Group, as well as the President, Vice President and Executives of Toyota Tsusho Corporation of Mexico, the Secretary of Economic Development of Guadalajara, as well as many distinguished clients, suppliers and friends, who toured the installations, witnessed the inaugural cutting of the ribbon and shared a toast.

Congratulations on another success!

ThE rENowNEd ToyoTa BraVo ForkLiFTs comPaNy, achiEVEd aNoThEr succEss LasT ocToBEr 29, whEN ThEy rE-iNauguraTEd

ThE iNsTaLLaTioNs oF ThE BraNch LocaTEd iN ThE ciTy oF guadaLajara.

A company

based on continuousimprovement

growing

tHE succEssFul cHaNGEs oF toyota Bravo ForkLIFts

Un equipo de trabajo comprometido // A professional work team.

Miguel Espinoza, Gerente de sucursal.// Miguel Espinoza, Managment of the branch office

Miguel Ángel Flores, Gerente de Ventas Guadalajara con Alejandro Villareal, Director General de la sucursal de Saltillo. // Miguel Ángel Flores, Sales Manager of Guadalajara with Alejandro Villareal, Manager of Saltillo office.

Toshiki Ota.

Arturo Izumi, Director de Toyota Tsusho de México; Toshiki Ota, Presidente de Toyota Tsusho de México; Rodolfo Cota, Gerente de Ventas de Toyota Tsusho de México, y Keita Nakamura, Vicepresidente de Toyota Tsusho de México.// Arturo Izumi, Director of Toyota Tsusho Corporation of Mexico; Toshiki Ota, CEO of Toyota Tsusho Corporation of Mexico; Rodolfo Cota, Sales Manager of Toyota Tsusho Corporation of Mexico, y Keita Nakamura, Vicepresident of Toyota Tsusho Corporation of Mexico.

Page 26: Vm79completo

notiCias

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Mujeres Que saLvaN vIDas

EXitoso ProGrama Vial quE ProtEGE la Vida dE los ciudadaNos JalisciENsEs

L a mujer levantó la mano para decir ´aquí estoy´, y la fuerza de su carácter y volun-tad de servir, combinada con la delicadeza

y valores como la honestidad, ya se ven refle-jados en el éxito del operativo salvando Vidas, gracias al cual, desde su inicio en noviembre de 2013 a la fecha, son menos las familias enlutadas a raíz de accidentes viales por la fatal combina-ción de alcohol y volante.

son mujeres quienes, luego de una intensa preparación y de modificar su estilo de vida, por las noches son protagonistas de este programa que, además de enviar un claro mensaje a la so-ciedad con el solo montaje de los operativos, mediante sanciones y medidas de seguridad ejemplares, inhiben el mal hábito de conducir un vehículo en estado de ebriedad.

Ellas son las responsables de enviar al cur-Va a aquellos automovilistas que infringen la ley de movilidad al conducir un vehículo auto-motor con más de 0.25 mililitros de alcohol en la sangre por cada litro de aire espirado. claro, esto luego de una revisión exhaustiva y apego al estricto protocolo del programa.

mauricio Gudiño se congratula de la respues-ta positiva de la sociedad jalisciense al opera-tivo salvando Vidas. la mayoría ya sabe de él y están conscientes de los riesgos que corren si no toman las medidas pertinentes. cada vez son más quienes hablan de que algún conocido suyo pagó con arresto administrativo inconmu-table en el curVa, o con sanción económica, la osadía de haber corrido ese riesgo.

adEmás dE la rEduccióN EN muErtEs Por la comBiNacióN

alcoHol y VolaNtE, ya sE oBsErVa uN camBio dE actitud dE la sociEdad”

Mauricio gudiño, secretario de movilidad del Estado de Jalisco.

lo quE Nosotros Estamos HaciENdo ValEr Es quE sE trata

dE uN ProGrama dE salVar Vidas y, Por taNto, quiENEs sE VEaN sorPrENdidos No dEBEN sENtirsE aGrEdidos Ni culPar a la autoridad, PuEs EN todo caso Ellos mismos y Hasta sus acomPañaNtEs dEBEN asumir su rEsPoNsaBilidad Por dEJarlos coNducir a saBiENdas dE quE VaN coNsumiENdo alcoHol”

Francisco Poe Morales, comisario General de la Policía Vial.

Page 27: Vm79completo

woMeN that save LIves

succEssFul road ProGram tHat ProtEcts tHE liVEs oF tHE citizENs oF Jalisco

a woman raised her hand to say ‘i am here’, and her strength of character and

willingness to serve, combined with her sensitivity and values such as honesty, are already reflected in the success of operation saving lives, which has, from its beginning in November 2013 to date, reduced families in mourning as a result of road accidents by the fatal combination of alcohol and driving.

they are women who, after an intense preparation and change of lifestyle, are protagonists by night of this program, which in addition to sending a clear message to society with just the setup of the operation, via penalties and security measures; they inhibit the bad habit of driving a vehicle while intoxicated.

they are responsible for sending to the curVE those motorists who break the law of mobility while driving a motor vehicle with over 0.25 milliliters of alcohol in the blood per liter of expired air. of course, this after a thorough revision and a strict adherence to program protocol.

mauricio Gudiño welcomes the positive response from Jalisco´s society to operation saving lives. most already know about it and are aware of the risks if they do not take appropriate actions. more and more people are saying that some acquaintance has paid the non-commutable administrative arrest in curVE, or an economic sanction, having the audacity to run that risk.

iN additioN to tHE rEductioN iN dEatHs From comBiNiNG alcoHol aNd driViNG, a cHaNGE iN tHE attitudE oF sociEty caN BE sEEN”

Mauricio gudiño, secretary of transportation of the state of Jalisco.

WHat WE arE assErtiNG is tHat tHis is a ProGram For saViNG liVEs aNd, tHErEForE, tHosE WHo arE cauGHt sHould Not FEEl attackEd or BlamE tHE autHority, BEcausE iN aNy casE tHEy aNd tHEir comPaNioNs must takE rEsPoNsiBility For lEttiNG tHEm driVE kNoWiNG tHat tHEy HaVE BEEN coNsumiNG alcoHol”

Francisco Poe Morales, commissioner General of the road Police.

Cartoons in brief

CinCo breves del operativo salvando vidas

1.- las responsables de la aplicación de las pruebas de alcoho-limetría son mujeres, conocidas como “las toritas”.

1.- the responsible for the application of breath alcohol testing are women, known as “the toritas”.

3.- Han detectado 2,938 automov-ilistas con niveles de consumo de embriagantes.

3.- 2,938 motorists have been detected with levels of consumption of inebriating substances.

4.- el número de semáforos dañados por choque ha disminuido en un 27%.

4.- the number of traffic lights damaged by crashes has decreased by 27%.

5.- Ha logrado reducir en un 53% el número de accidentes automov-ilísticos provocados por la combinación alcohol-volante.

5.- the number of car accidents caused by the combination alcohol-wheel has been reduced by 53%.

2.- se han practicado 154,308 prue-bas de alcoho-limetría.

2.- 154.308 alcohol tests were performed.

five briefs about operation saving lives

Advertising supplement - www.vivamexico.us 27

News

EXitoso ProGrama Vial quE ProtEGE la Vida dE los ciudadaNos JalisciENsEs

Page 28: Vm79completo

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 29: Vm79completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 29

Page 30: Vm79completo
Page 31: Vm79completo

GadGets

Modernos coMpañeros de viaje

sonidoY FUncionaLidad

soUnd and FUncTionaLiTY

La cÁMara inTrÉpida

pieZas de coLecciÓn

a BoLd caMera

coLLecTion pieces

Una MaLeTa inTeLiGenTe

a sMarT sUiTcase

Las experiencias de viaje del turista contemporáneo están ligadas al uso de las nuevas tecnologías, que otorgan la posibilidad de traer los mejores recuerdos del destino que hayan visitado.

Los auriculares Sennheiser Urbanite son para consumidores que optan por la funcionalidad: su mecanismo de plegado los hace portátiles, tienen micrófono para tomar llamadas y controlan la música de otros dispositivos móviles. www.sennheiser-UrBaniTe.coM

Urbanite Sennheiser Headphones are for consumers who choose functionality: its folding mechanism makes them portable, they have a microphone for taking calls and controlling the music of other mobile devices. www.sennheiser-UrBaniTe.coM

Inicialmente esta cámara sólo era conocida por deportistas extremos, lo que generó gran interés por adquirirla, ya que es sencilla de utilizar, cubre altos estándares de exigencia y la GoPro Hero 4 incorpora pantalla táctil.www.Gopro.coM

Initially this camera was known by extreme athletes, who generated great interest in acquiring

it, since it is easy to use, covers demanding high standards and the GoPro Hero 4 incorporates a

touchscreen. www.Gopro.coM

Este año Victorinox -un referente de calidad, innovación e icónico diseño- celebra 130 años de existencia, por lo que presentó la portentosa colección Swiss Classic Limited Edition. ¡Son obras únicas!www.vicTorinox.coM/Mx

This year Victorinox-a benchmark for quality, innovation and iconic design-celebrated 130 years of existence, therefore presenting the marvelous Swiss Classic Collection Limited

Edition. They are unique pieces of work! www.vicTorinox.coM/Mx

Esta pieza, recién lanzada al mercado, es perfecta: posee un chip de tracking satelital, abre mediante una aplicación del Smartphone e incluye cargador de baterías.www.indieGoGo.coM

This piece, recently launched into the market is perfect: it has a satellite tracking chip, it opens with a Smartphone application and includes a charger.www.indieGoGo.coM

Modern TraveL coMpanions

The travel experiences of contemporary tourists are tied to the use of new

technologies, which provide the ability to bring the best memories of the

destination they have visited.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 31

Page 32: Vm79completo

32 www.vivamexico.us - Advertising supplement

inFOrmerciaLPUbliRRePoRtaJe

MaCaMe y jaeger-LeCouLtre:la EXcElENcia como Forma dE Vida

MaCaMe aND jaeger-LeCouLtre: EXcEllENcE as a Way oF liFE

e n una cena exclusiva, el pasado 9 de octubre, macame Joyas mostró algunas de las mara-

villas creadas por la marca suiza Jae-ger-lecoultre a conocedores de pie-zas de relojería de la más alta calidad.

la legendaria firma realiza los precisos relojes apoyándose en un equipo de más de mil personas que realizan 40 oficios, utilizando 20 tecnologías, que le ha permitido re-gistrar 300 patentes y crear más de mil calibres de excepción.

¡un acierto más que macame Jo-yas trae a la capital de Jalisco!

I n an exclusive dinner this last october 9, macame Jewels showed some of the wonders

created by the swiss brand Jaeger-lecoultre to connoisseurs of time-pieces of the highest quality.

the legendary firm makes the-se accurate watches relying on a team of over a thousand people who perform 40 trades, using 20 technologies, allowing to record 300 patents and create more than a thousand exceptional calibers.

another success than macame Jewels brings to the capital of Jalisco!

HaciENdo El tiEmPo más BEllo

makiNG timE morE BEautiFul

Iñigo Onisson, Gerente de Ventas de Jaeger-LeCoultre para América Latina.// Iñigo Onisson, Sales Manager of Jaeger-LeCoultre for Latin America.

Un momento de la reunión. // A moment of the meeting. Jorge González.

Iván Alfaro, Iñigo Onisson.

Luis Larios, Kulika Roux.

Xavier Vanderchmitt.Francisco Borrego.Gilberto Obregón.Jaime López Hidalgo.

Modelo // Model: Ultra Thin Master Minute Repeater Flying Tourbillon - 3-4 FN.

Modelo // Model: Master Ultra Thin Minute Repeater Flynig Tourbillon - Perspective – FB.

Modelo // Model: Rendez-Vous Ivy Minute Repeater.

1

1

2

2

Page 33: Vm79completo
Page 34: Vm79completo

34 www.vivamexico.us - Advertising supplement

La agenda the agenda 2014

JALISCOEL CASCANUECES THE NUTCRACKER Fecha: 2 de diciembre, 2014Date: December 2, 2014Lugar / Place: Teatro Diana, Guadalajara

Un clásico del ballet para la temporada navideña, llega a la Perla Tapatía bajo la impecable dirección artística de Anatoly Emelianov.

A classic ballet for the holiday season comes to The Perla Tapatia under the impeccable artistic direction of Anatoly EmelIanov.

QUINTANA ROOOHL CLASSIC EN MAYAKOBA Fecha: Del 10 AL 16 de noviembre, 2014Date: From November 10th to the 16th, 2014 Lugar / Place: El Camaleón Club de Golf, Playa del Carmen

Es el único evento de la PGA TOUR en México, se une a los torneos de otoño de la FedEx Cup del PGATour y ofrece a cualquier jugador la oportunidad de competir.

It is the only PGA TOUR event in Mexico, which joins the autumn tournament FedEx Cup of the PGATour and offers any player the opportunity to compete.

ww

w.te

atro

dian

a.co

mw

ww

.frei

xene

tmex

ico.

com

.mx

www.ohlclassic.com

QUERÉTAROCONCIERTO DE NAVIDADCHRISTMAS CONCERTFecha: 6 de diciembre, 2014Date: December 6, 2014 Lugar / Place: Freixenet México, Carretera San Juan del Río-Cadereyta Km. 40.5

Evento realizado en la Finca Sala Vivé, a 25 metros de profundidad, cuya acústica y singular diseño brindan un ambiente única; además de disfrutar una comida maridada con vinos de la firma.

Event held at Finca Sala Vivé, at 25 feet deep, whose acoustics and unique design provide a unique environment; in addition to a meal paired with signature wines.

Del 31 de octubre al 17 de noviembre, 2014Lugar: Varias sedeswww.feriasdemexico.info

Es una gran fiesta anual en la que se presentan espectáculos artísticos, corridas de toros, muestra gastronómica, expo ganadera y comercial, así como el teatro del pueblo y el palenque.

From October 31 to November 17, 2014 Place: Several venueswww.feriasdemexico.info

It’s a great annual festival where artistic performances, bullfights, culinary shows, livestock and trade expo, as well as the Town Theater and Palenque are presented.

FERIA DE TODOS LOS SANTOS COLIMA 2014

COLIMA

ALL SAINTS FAIR COLIMA 2014

Page 35: Vm79completo
Page 36: Vm79completo

jaliscoesmexico.mx JaliscoEsMexico @JaliscoEsMexico

En cada rincón

Vıves experienciasque deleitan todos tus sentidos

Existe un lugar donde…