11
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson Vers un outil lexical français-arabe : enjeux linguistiques, culturels et pédagogiques Towards a French-Arabic lexical tool: linguistic, cultural and educational issues Malika, Lakhdari, INALCO-PLIDAM 1 1 [email protected]

Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson

Vers un outil lexical français-arabe : enjeux linguistiques, culturels et

pédagogiques

Towards a French-Arabic lexical tool: linguistic, cultural and

educational issues

Malika, Lakhdari, INALCO-PLIDAM1

1 [email protected]

Page 2: Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

180

Résumé

L’apprentissage d’une langue et de la culture inhérente à celle-ci requiert des outils

didactiques adaptés aux besoins de l’apprenant. Dans cette perspective, le dictionnaire

bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques à

visée pédagogique ne remplissent pas entièrement leur mission et ce, dû au fait que

certains éléments, à l’instar de l’aspect interculturel, sont occultés. Ce phénomène est

d’autant plus prégnant lorsqu’il s’agit de dictionnaires bilingues de langues de spécialité.

La présente étude met en exergue les particularités des langues spécialisées et plus

spécifiquement, de la langue biomédicale circonscrite au domaine de la

physiopathologie. On présente souvent la langue spécialisée comme disjointe de la

langue commune, en mettant notamment, l’accent sur les nombreux termes qui revêtent

un sens spécifique. Or, à l’aune des progrès réalisés en sciences et techniques, les

langues spécialisées sont le fait d’une perpétuelle dynamique. Cette constante évolution

s’accompagne de créativité lexicale et dès lors, l’apprenant, mais aussi le traducteur

peuvent se retrouver face à une réalité qui les dépasse. Pour pallier à ces obstacles, un

outil lexical d’un nouveau type doit assumer une fonction didactique eu égard de cette

pluridisciplinarité.

S’inscrivant dans le cadre de la lexicologie bilingue, l’objet central de cet article met en

exergue la transmission et la médiation de la langue et de la culture arabes dont le

champ d’application est la physiopathologie. Aussi, nous veillons à illustrer nos choix

méthodologiques, par des exemples, permettant d’appréhender au mieux les items

lexicaux en jeu.

Mots-clés: lexicographie bilingue, dictionnaire français-arabe, dictionnaire

d’apprentissage, didactique des langues spécialisées, pluridisciplinarité

Abstract

Learning a language and the inherent culture to it requires didactic tools tailored to the

needs of the learners. In this perspective, the bilingual dictionary plays an undeniable

role. Nevertheless, many wordbooks holding this pedagogical objective do not

completely accomplish their mission and, due to certain elements, intercultural aspects

are overshadowed. This phenomenon is further significant when concerning bilingual

Page 3: Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson

181

dictionaries of specialised languages.

The current study highlights the features of specialised languages and more specifically,

the biomedical language circumscribed to the field of pathophysiology. The specialised

language is often presented as disjoint from the common language, focusing notably on

many terms which have very specific meanings. However, in light of progress in science

and technology, specialised languages are involved in a perpetual dynamic. This

constant evolution is accompanied by lexical creativity and therefore the learner, but also

the translator may be faced with a reality that transcends them. In order to overcome

these hurdles, a new kind of lexical tool must assume a didactic function related to this

multidisciplinary approach.

As part of a bilingual lexicography framework, the core question of this paper

emphasises the transmission and mediation of Arabic language and culture whose

scope is the pathophysiology. Also, we strive to illustrate our methodological choices

through examples to better understand the lexical items at stake.

Keywords: bilingual lexicography, French-Arabic dictionaries, learner’s dictionary,

didactics of specialised languages, multidisciplinary

Page 4: Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

182

1. Introduction

Les progrès en sciences et technologies de ces dernières années nous amènent à

nous interroger sur le devenir des langues spécialisées, leur enseignement, leur

apprentissage et leur médiatisation. En effet, face à la mondialisation, et à une

multiplication des besoins, les outils didactiques se doivent d’être adaptés aux divers

vocabulaires scientifiques et techniques ainsi qu’aux discours qui les véhiculent. Ce

qui met en exergue le rôle indéniable de la médiation pédagogique. Mais comment

arriver à obtenir des résultats tangibles sans outils de référence ?

2. Objectifs

L’objectif de ce travail est de saisir les enjeux linguistiques, culturels, pédagogiques

et géopolitiques que représente la compréhension du fonctionnement du vocabulaire

propre à la biologie médicale.

Dans ce cadre, la difficulté que nous affrontons est de nature double : élaborer un

outil axé sur la langue de spécialité et par ailleurs, un dictionnaire bilingue. Un tel

projet ne peut être réalisé sans une réflexion sur ce qu’est la langue, le lexique, le

vocabulaire spécialisé et sur ce que représente l’enjeu d’un dictionnaire. Cet

ensemble d’interrogations implique l’application de théories linguistiques.

Aussi, cette présente étude se limite au vocabulaire de la physiopathologie pour

essentiellement deux raisons. D’une part, le lexique médical est un domaine

extrêmement vaste ; il est donc nécessaire de circonscrire un champ d’application.

D’autre part, s’il existe des dictionnaires médicaux français-arabe, la

physiopathologie humaine reste un secteur inexploité, à notre connaissance, mais

fondamental en sciences médicales.

3. Choix méthodologiques

3.1 Public visé

La conception d’un dictionnaire bilingue français-arabe en physiopathologie serait

susceptible de prendre en compte deux catégories de lecteurs : le traducteur

Page 5: Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson

183

spécialisé cherchant à traduire un texte dans le domaine en question, ainsi que tout

lecteur français, francophone ou arabophone désireux de comprendre le vocabulaire

de la physiopathologie. Ceci implique ainsi, un recours à un métalangage accessible

aux destinataires de ce type de dictionnaire ayant des besoins spécifiques. Si la

langue source (dans notre cas, le français) détermine le choix de la nomenclature

comme la sélection, le nombre et le classement des entrées, d’autres informations

inhérentes à ces articles qu’elles soient stylistiques, grammaticales, sémantiques…

méritent d’être traitées également dans les deux langues : source et cible, cette

dernière étant l’arabe dans le cas présent.

Cet outil étant à visée didactique, l’obligation morale d’un lexicographe est de

montrer l’emploi des différents termes abordés. Il y a en effet ici, une mise en relation

entre cette paire de langues (Marello, 1996: 31) ; chaque langue étant empreinte de

connotations culturelles propres à une civilisation ou une nation. De plus, l’utilisation

erronée du vocabulaire peut provoquer des accidents culturels. Ceci est

particulièrement important dans le domaine scientifique où une formulation non

appropriée peut être encore plus sérieuse que dans un contexte non-scientifique.

3.2 Constitution du corpus

La conception d’un tel ouvrage nécessite de cibler précisément le champ disciplinaire

dans lequel est inscrit ce projet. A cet effet, ce corpus écrit, est constitué de manuels

scolaires et universitaires, d’articles de chercheurs et de vulgarisation de termes

français dans le domaine médical et en particulier, en physiopathologie. Le corpus

intègre, de plus, les dictionnaires existants et notamment les dictionnaires bilingues

techniques.

3.3 Conception du dictionnaire

Il est important de noter que la zone d’étude que représente la langue et culture cible

- le monde arabe - recouvre, en réalité, une aire géographique particulièrement vaste

ayant de nombreuses variations régionales. Cela dit, la traduction des termes de

physiopathologie se fera en arabe standard, langue véhiculaire, et non en dialecte.

Page 6: Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

184

Si un dictionnaire général vise à compiler l’ensemble du lexique, dans la mesure du

possible, un dictionnaire spécialisé traite d’un pan particulier de la langue commune

(exemple : dictionnaire de synonymes, de l’argot…) ou recense le vocabulaire ayant

trait aux sciences et techniques (exemple : dictionnaire de médecine, de droit,…).

Ces deux types de dictionnaires peuvent se distinguer par plusieurs aspects dont le

choix et le tri des entrées, le choix du métalangage, et la microstructure du

dictionnaire.

3.3.1 Macrostructure

La sélection des entrées se fait en fonction de leur fréquence dans le corpus mais

également selon des composantes linguistiques et des critères socioculturels et

géographiques.

Toutefois, un tel projet ne peut être réalisé sans que nous définissions ce que nous

entendons par langue spécialisée et par vocabulaire relevant plus spécifiquement de

la physiopathologie.

Qu’est-ce que le vocabulaire général ? Qu’est-ce qu’un terme scientifique ou

technique ? Les contours du vocabulaire général sont perpétuellement remis en

question par l’évolution matérielle de la société, et de leur côté, les termes

scientifiques et techniques peuvent être mis en jeu dans des situations de

communication qui vont au-delà des discours spécialisés. Il est commun de dire que

les éléments propres aux langues de spécialité définis en relation étroite avec

d’autres termes au sein d’un système plus ou moins cohérent et hiérarchisé, tendent

vers une prévisibilité maximale.

Selon Ihle-Schmidt (1983: 22-24), certaines tendances caractérisent le discours

spécialisé :

• tendance à la plus haute précision possible dans une langue de spécialité

• tendance à éviter l’ambiguïté et à chercher la monosémie

• tendance à la concision et à l’économie linguistique

• tendance à l’objectivité et à la neutralité.

Mais en réalité, la frontière entre vocabulaire général et vocabulaire spécialisé n’est

pas étanche. En effet, certains termes dits spécialisés peuvent s’étendre à d’autres

champs d’application. C’est le cas de « nostalgie » qui appartenait au domaine de la

médecine au XVIIè siècle, repris par le courant littéraire du romantisme au début du

Page 7: Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson

185

XIXè siècle. D’autres termes, encore, ont un sens bien précis lorsqu’ils sont utilisés

par des scientifiques comme matrice, énergie,… et moins spécifique dans la langue

du quotidien (Henri Cottez, 1994: 20). Le processus de métaphorisation contribue à

ces emprunts mutuels : « à dose homéopathique » dans le langage courant ou

« mouches volantes » en ophtalmologie. Ceci est vrai également entre langues

spécialisées, on parle de « phagocytose » en politique, de « virus » en informatique

ou encore de « cancérisation » de l’économie.

Or, pour les spécialistes, la langue spécialisée doit être assujettie à une certaine

normalisation (Kocourek, 1991: 41). A un seul concept, correspond théoriquement un

seul terme2. Il est important de noter, d’ailleurs, qu’en physiopathologie, il existe peu

de synonymes.

3.3.2 Microstructure

Les entrées référencées du côté français, comportent des informations sémantiques,

grammaticales, stylistiques et culturelles indispensables pour les identifier et des

équivalents en langue arabe qui seront également accompagnés d’informations

diverses, indispensables pour une traduction appropriée.

« La lexicographie étant toujours une entreprise coûteuse, il est justifié de la préférer

multifonctionnelle. En d’autres termes, il ne coûte pas beaucoup plus cher d’avoir en

vue à la fois le thème et la version dans les deux langues, dans le cas du bilingue, et

aussi la traduction spécialisée en même temps que la lecture des belles œuvres ».

(P. Lerat, 1992: 102).

Il existe, entre les éléments formant le lexique, des relations sémantiques diverses ;

tout enseignant de langue fait comprendre à ses apprenants que le lexique est un

ensemble en partie organisé, en les invitant constamment à s’interroger sur les

divers réseaux dans lesquels un mot peut et doit s’insérer. Expliciter et mobiliser les

relations et réseaux sémantiques par des listes de mots, dégager les termes

observables dans tel ou tel domaine en se conformant à des impératifs

pédagogiques, créer des « familles » de mots reliés par leur origine, par leur forme

ou leur sens, réunir les mots dérivés et composés sur la même base, etc. constituent 2 Ce n’est pas le cas en anatomie où peuvent coexister deux terminologies (exemple : patella et rotule)

Page 8: Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

186

des « passages obligés » de l’apprentissage des langues tant pour les langues

maternelles qu’étrangères. Lorsque nous nous intéressons au lexique, nous sommes

nécessairement confrontés au phénomène de synonymie et polysémie, traits

constitutifs des langues maternelles mis en perspective dans une large mesure par

les dictionnaires monolingues et bilingues, de par leur microstructure.

Les termes de physiopathologie obéissent à un certain nombre de caractères lexico-

sémantiques. Comme pour beaucoup de termes scientifiques et techniques, il s’agit

le plus souvent de substantifs (Rey-Debove, 1973: 93-94). Les informations

grammaticales présentées peuvent donc être perçues comme « rudimentaires ».

La recherche des équivalents d’une langue à l’autre est au cœur des problèmes

rencontrés dans l’élaboration des dictionnaires bilingues. Si dans un dictionnaire

général, la notion d’équivalence est discutable, qu’en est-il dans un dictionnaire de

langue de spécialité ?

Les termes scientifiques et techniques peuvent-ils être traduits sans distorsion de

sens ? D’une culture à l’autre, les termes techniques peuvent véhiculer des

connotations différentes occultées par les traductions conventionnelles. Un mot

neutre et courant dans une langue peut avoir une connotation négative ou un sens

trop spécialisé dans une autre langue. Aussi, l’enseignant et le traducteur devront

clarifier la valeur exacte du terme dans son contexte effectif.

Saisir l’emploi précis des concepts partagés par une communauté est une opération

souvent délicate. C’est grâce à des contacts souvent prolongés avec les spécialistes

du domaine à conquérir, c’est-à-dire, à travers la recherche sur le terrain, que l’on

finit par appréhender la signification précise des termes propres à l’expertise

communicative. Les différentes communautés partagent différentes façons de

penser, le cas échéant très spécialisées, et parfois difficilement transposables d’une

langue à l’autre.

4. Exemples

Afin d’illustrer ce travail, nous présentons quelques articles mettant en relief les

caractéristiques d’un tel outil didactique.

Page 9: Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson

187

HEPATITE n.f. االلتتههاابب االلككببدد En français, le terme « hépatite » est construit à partir d’un radical « hépato » (foie)

et d’un suffixe « -ite » (inflammation) tandis que l’arabe admet, ici, une construction

par composition (en annexion que l’on retrouve fréquemment en physiopathologie en

arabe). Littéralement : inflammation du foie.

SIDA n.m. inv. (abréviation de syndrome immunodéficitaire acquis)

Dans la majorité des cas, sigles et abréviations varient d’une langue à l’autre. Mais

SIDA est une variation diatopique en arabe standard. En effet, puisqu’il s’agit d’un

emprunt, les pays arabes francophones (Maghreb) diront plus volontiers االسیيدداا /al-sida/

mais les pays arabes anglophones (Egypte, région du Golfe) diront االإیيددزز /al-aidz/,

comme l’anglais AIDS. Cet exemple met en exergue le flou de normes

terminologiques du monde arabe. Le terme scientifique étant ممررضضاانھهیيارر االمناعة االمكتسبة.

CARDIOMYOPATHIE n.f. (syn. Myocardiopathie) إإعتلالل عضلة االقلبب En français, le terme « cardiomyopathie » est construit à partir de deux affixes

« cardia » (cœur) et myo (muscle) et d’un radical « pathie » (maladie). En arabe, il

s’agit d’une annexion à trois termes. Littéralement : dégradation du muscle du cœur.

En arabe, le terme االلققللبب /al-qalb désigne aussi bien le cœur en tant qu’organe que

le symbole que l’on lui connaît. Mais il existe un autre terme pour désigner le cœur

au sens figuré et non physiologiquement parlant : االلففؤؤاادد/al-fou’âd. Pour désigner une

maladie cardiaque ou cardiopathie, l’arabe pourra dire, entre autres, ممررضض االلققللبب

/marḍ al-qalb, qui pourrait également être employé au sens figuré. ممررضض االلففؤؤاادد est

utilisé au sens figuré dans le sens d’ « avoir mauvais cœur » mais également dans le

sens de maladie affectant le cardia (voir exemple suivant).

CARDIALGIE n.f. أأللمم االلممععددةة / أأللمم ققللببيي Ce terme est formé du préfixe « cardia » qui a deux significations « cœur » ou « cardia »

qui est l’orifice supérieur de l’estomac et du radical « algie » qui signifie douleur.

Cardialgie est un terme polysémique qui admet deux significations « douleur

cardiaque » qui se traduira par أأللمم ققللببيي ou plus rarement « douleur gastrique », qui est

Page 10: Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

188

quasi-synonyme de gastralgie et qui a pour équivalent أأللمم االلممععددةة en arabe. Pour désigner

le cardia, on retrouve le terme arabe : االلففؤؤاادد/al-fou’âd.

5. Conclusion

Cette entreprise nécessite de prendre en considération les différents besoins et

attentes du public. En s’inscrivant dans une perspective lexicologique et

pédagogique, l’élaboration d’un nouveau dictionnaire de ce type pourrait contribuer

au développement d’une meilleure compétence lexicale de ses destinataires. A

l’heure où l’OMS recommande l’arabisation des termes scientifiques et techniques,

ce projet vise à mettre à la disposition de l’apprenant un outil didactique.

Page 11: Vers un outil lexical français-arabe : enjeux ...€¦ · Dans cette perspective, le dictionnaire bilingue joue un rôle indéniable. Pour autant, de nombreux ouvrages dictionnairiques

Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson

189

6. Bibliographie

1. Al-Kasimi, A. M. (1983). Linguistics and bilingual dictionaries. Leiden, E. J. Brill.

2. Bejoint, H. et Thoiron, P. (1996). Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve

(Belgique) : Aupelf-Uref – Editions Duculot.

3. Candel, D. et al. (1994). Français scientifique et technique et dictionnaire de la

langue. Paris : Didier Erudition.

4. Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées. Paris : PUF.

5. Martinez, P. (1996). La didactique des langues étrangères. Coll. Que sais-je ?

Paris : Presses Universitaires de France.

6. Mel’cuk, I. (2003b). Collocations dans le dictionnaire. In T. Szende (éd.), Les

écarts culturels dans les dictionnaires bilingues (pp. 19-64). Paris : Éditions

Champion.

7. Polguere, A. (2004). Savoir consulter un dictionnaire, c’est bien ; savoir comment

le construire, c’est mieux. Québec français, n°134, 68-70.

8. Pruvost, J. (éd.) (2001). Les dictionnaires de langue française : dictionnaires

d’apprentissage, dictionnaires spécialisés de la langue, dictionnaires de

spécialité. Paris : Honoré Champion.

9. Rey, A. (1986). Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues.

Lexicographica, n°2, 33-42.

10. Rey-Debove, J. (1970). Le domaine du dictionnaire. Langages, n°19, 3-34.

11. Szende, T. (1996). Problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues. In

H. Béjoint & P. Thoiron, Les dictionnaires bilingues (pp. 111-126.). Louvain-la-

Neuve (Belgique) : Aupelf-Uref – Editions Duculot.

12. Kocourek, L. (1991). La langue française de la technique et de la science. Vers

une linguistique de la langue savante. Wiesbaden, 2e éd., 1991.

13. Quemada, G. (1983). Dictionnaire des termes nouveaux de sciences et des

techniques. Paris : CILF et ACCT.