17
UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (http://dare.uva.nl) UvA-DARE (Digital Academic Repository) From World to World. An Armamentarium for the study of poetic discourse in translation Koster, C. Link to publication Citation for published version (APA): Koster, C. (2000). From World to World. An Armamentarium for the study of poetic discourse in translation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. Download date: 05 Apr 2020

UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (http://dare.uva.nl)

UvA-DARE (Digital Academic Repository)

From World to World. An Armamentarium for the study of poetic discourse in translation

Koster, C.

Link to publication

Citation for published version (APA):Koster, C. (2000). From World to World. An Armamentarium for the study of poetic discourse in translation.Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

General rightsIt is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s),other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons).

Disclaimer/Complaints regulationsIf you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, statingyour reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Askthe Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam,The Netherlands. You will be contacted as soon as possible.

Download date: 05 Apr 2020

Page 2: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

BIBLIOGRAPHY Y

Allemann,, Beda & Rolf Bücher (1982) 'Paul Celan: Talmaciri ale so-netelorr lui Shakespeare.' Manuscriptum Revista trimestriala editata dede Muzeul literaturii romane 13: 3. 184 e.v.; 13:4. 169-173.

Attridge,, Derek (1982) The Rhythms of English Poetry. London/New York:: Longman.

Auden,, Wystan Hugh (1945) The Collected Poetry ofW.H. Auden. Neww York: Random House.

Axelrod,, Steven Gould (1978) Robert Lowell. Life and Art. Princeton, NJ:: Princeton University Press.

Baker,, Mona (1995) 'Corpora in Translation Studies: An Overview andd Some Suggestions for Future Research'. Target 7:2. 223-243.

Bakker,, Matthijs (1995) 'Vertalen in Cratylië'. Bloemen, Henri, Erik Hertogg & Winibert Segers (red.) Letterlijkheid/Woordelijkheid; Li-terality/Verbality.terality/Verbality. 15-36.

Bakkerr (1995a) 'Metasprong en wetenschap: een kwestie van disci-pline.'' Delabastita, Dirk & Theo Hermans (ed.) Vertalen historisch bezien.bezien. Tekst, metatekst, theorie, 's Gravenhage: Stichting Biblio-graphii a Neerlandica. 141-162.

Bakker,, Matthijs & Ton Naaijkens (1991)'A Postscript: Fans of Holmes'.. Van Leuven-Zwart & Naaijkens (eds.). 193-208.

Bakker,, Matthijs, Cees Koster & Kitty van Leuven-Zwart (1998) 'Shiftss of Translation'. Baker, Mona (gen. ed.) Encyclopedia of TranslationTranslation Studies. London: Routledge. 226-231.

Bal,, Mieke (1980) De theorie van vertellen en verhalen. Inleiding in dede narratologie. Muiderberg: Coutinho.

Bassnett,, Susan (1993) Comparative Literature. A Critical Introduc-tion.tion. Oxford: Basil Blackwell.

Beese,, Henriette (1976) Nachdichtung als Erinnerung. Allegorische LektüreLektüre einiger Gedichte von Paul Celan. Darmstadt: Agora.

Ben-Porat,, Ziva (1976) 'The Poetics of Literary Allusion'. PTL 1:1. 105-128. .

Boer,, Theo de (1988) 'De hermeneutiek van Ricoeur'. Boer, Theo de enn anderen (red.) Hermeneutiek. Filosofische grondslagen van mens-mens- en cultuurwetenschappen. Meppel/Amsterdam: Boom. 90-120. .

243 3

Page 3: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering'. LinguisticaLinguistica Antverpiensia XVIII-XIX . 111-146.

Broeck,, Raymond van den (1985) 'Second Thoughts on Translation Criticism.. A Model of its Analytic Function'. Hermans (ed.). 54-62.

Broeck,, Raymond van den (1986) 'Generic Shifts in Translated Texts'.. New Comparison 1. 104-116.

Broeck,, Raymond van den (1999) De vertaling als evidentie en para-dox.dox. Antwerpen: Fantom.

Broeck,, Raymond van den & Andre Lefevere (1984) Uitnodiging tot dede vertaalwetenschap. Muiderberg: Coutinho.

Broich,, Ulrich & Manfred Pfister (Hrsg.) (1985) Intertextualitat. Formen,Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tubingen: Max Niemeyerr Verlag.

Bronzwaer,, W. (1993) Lessen in lyriek. Nieuwe Nederlandse poëtica. Nijmegen:: SUN.

Catford,, J.C. (1980 [1965]) A Linguistic Theory of Translation. Ox-ford:: Oxford University Press.

Celan,, Paul (1983) Gesammelte Werke infönf Banden. Band 3: Ge-dichte.. Prosa. Reden; Band 5: Übertragungen II. Zweisprachig. Frankfurtt am Main: Suhrkamp Verlag.

Celan,, Paul (1995) Briejwechsel mit Franz Wurm. (Hg. von B. Wiedemannn in Verbindung mit Franz Wurm). Frankfurt am Main: Suhrkampp Verlag.

Chadwick,, C. (1974) Tone and Meaning'. Price, Jonathan (ed.) CriticsCritics on Robert Lowell. London: George Allen & Unwin. 89-91.

Chesterman,, Andrew (1998) Contrastive Functional Analysis. Am-sterdam// Philadelphia, PENN: John Benjamins Publishing Company. .

Cillekens,, Babette (1996) 'Alice uit Wonderland: het kind in de tijd1. FilterFilter 3:2. 28-37.

Claes,, Paul (1988) Echo's echo 's: de kunst van de allusie. Amster-dam:: De Bezige Bij .

Czennia,, Barbel (1992) 'Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien'.. Target4:\. 71-96.

Davidson,, Donald (1984) 'On the Very Idea of a Conceptual Scheme'.. Ibid. Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Clarendonn Press. 183-198.

244 4

Page 4: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Delabastita,, Dirk (1991) 'A False Opposition in Translation Studies: Theoreticall versus/and Historical Approaches'. Target 3:2. 137-152. .

Delabastita,, Dirk (1993) There's a Double Tongue. An Investigation intointo the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Refe-rencerence to 'Hamlet'. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.

Delabastita,, Dirk (ed.) (1996) Translation & Wordplay. Manchester: St.. Jerome Publishing [=The Translator 2:2].

Diaz-Diocratez,, Myriam (1985) Translating Poetic Discourse. Ques-tionstions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam/Phila-delphia,, PENN: John Benjamins Publishing Company.

Dik,, Simon C. (19813 [1978]) Functional Grammar. Dordrecht/Cin-naminson,, NJ: Foris Publications.

Dik,, Simon C. (1983) 'Basic principles of functional grammar'. Ibid, (ed.)) Advances in Functional Grammar. Dordrecht/Cinnaminson, NJ:: Foris Publications. 3-28.

Dolezel,, Lubomir (1988) 'Mimesis and Possible Worlds'. Poetics To-dayday 9:3.475-496.

Donne,, John (1993) Gedichten. Keuze uit zijn poëzie (Samengesteld doorr Odin Dekkers). Baarn: Ambo.

Duncan-Jones,, Katherine (ed.) (1997) Shakespeare's Sonnets. The Ardenn Shakespeare Series.

Easthope,, Anthony (1983) Poetry as Discourse. London/New York: Methuen. .

Eco,, Umberto (1979) A Theory of Semiotics. Bloomington, IN: The Universityy of Indiana Press.

Eco,, Umberto (1981 [1979]) The Role of the Reader. Explorations in thethe Semiotics of Text. London: Hutchinson.

Eco,, Umberto (1989) Lector infabula. De rol van de lezer in narra-tievetieve teksten. Amsterdam: Bert Bakker. (Dutch translation of Lector inin Fabula. Milan: Bompiani. 1979.)

Eco,, Umberto (1991) The Limits of Interpretation. Bloomington, IN: Thee University of Indiana Press.

Eco,, Umberto (1992) Interpretation and overinterpretation. (With Richardd Rorty, Jonathan Culler and Christine Brooke-Rose; ed. Stefann Collini.) Cambridge: Cambridge University Press.

245 5

Page 5: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Eco,, Umberto (1993) De grenzen van interpretatie. Amsterdam: Bert Bakker.. (Dutch translation of1limiti dell 'interpretazione. Milaan: Bompiam.. 1990.)

Eijkelboom,, Jan (1979) Wat blijft komt nooit terug. Eigen en ander-mansmans gedichten. Amsterdam: De Arbeiderspers.

Emmerich,, Wolfgang (1999) Paul Celan. Reinbek bei Hamburg: Ro-wohlt. .

Enkvist,, Nils Enk (1994) 'Context'. Sell, Roger D. and Peter Verdonk (eds.).. 45-60.

Even-Zohar,, Itamar (1990) Polysystems Studies. Tel Aviv: The Porter Institutee for Poetics and Semiotics/Durham: Duke University Press [=Poetics[=Poetics Today \\\\].

Fabb,, Nigel, Derek Attridge, Alan Durant and Colin MacCabe (eds.) (1987)) The Linguistics of Writing. Arguments Between Language andand Literature. Manchester: Manchester University Press.

Fein,, R.J. (1979) Robert Lowell. Boston, MASS: Twayne Publishers. Felstiner,, John (1990) Translating Celan/Translating Shakespeare'.

Parnassus:Parnassus: Poetry in Review 16. 174-194. Felstiner,, John (1995) Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. New Haven/

London:: Yale University Press. Fowler,, Roger (1981) Literature as Social Discourse. London: Bats-

ford. . Fowler,, Roger (1986) Linguistic Criticism. Oxford/New York:

Oxfordd University Press. Frank,, Armin Paul (1987) 'Einleitung'. Schultze, Brigitte (Hrsg.). ix-

xvii . . Frank,, Armin Paul (1990) 'Forty Years of Studying the American-

Germann Translational Transfer: A Retrospect and Some Perspecti-ves'.. Amerika-studiën/American Studies 35. 7-20.

Frank,, Armin Paul (1991) 'Translating and Translated Poetry: The Producer'ss and the Historian's Perspective'. Van Leuven-Zwart & Naaijkenss (eds.). 115-140.

Frank,, Armin Paul (Hrsg.) (1989) Der lange Schatten kurzer Ge-schichten.schichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen. Berlin:: Erich Schmidt Verlag. (Göttinger Beitrage zur Interna-tionalenn Übersetzungs-forschung; Band 3.)

246 6

Page 6: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Frank,, Armin Paul & Erika Hulpke (1987) Toes deutscher Raben-horst:: Erkundung eines übersetzungsgeschichtlichen Langschnitts, Teill I (1853-1891)'. Schultze, Brigitte (Hrsg.). 96-148.

Frank,, Armin Paul & team (1986) 'Towards a Cultural History of Li-teraryy Translation: An Exploration of Issues and Problems in Re-searchingsearching the Translational Exchange between the USA and Germany'.. Graber, H., H. J. Diller & H. Bungert (eds.) REAL, The YearbookYearbook of Research in English and American Literature. Berlin/Neww York: De Gruyter. 317-380.

FremdeFremde Nahe. Celan als Übersetzer (1997) Eine Ausstellung des Deutschenn Literaturarchivs.

Frost,, William (1955) Dryden and the Art of Translation. New Haven,, CT: Yale University Press.

Gadamer,, Hans-Georg (1960) Wahrheit und Methode. Grundzüge einerphilosophischeneinerphilosophischen Hermeneutik. Tubingen: J.B.C. Mohr.

Gadamer,, Hans-Georg (1967) 'Mensch und Sprache'. Ibid. Kleine SchriftenSchriften I. Philosophie. Hermeneutik. Tubingen: J.B.C. Mohr. 93-100. .

Gorlée,, Dinda L. (1994) Semiotics and the Problem of Translation. WithWith Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Am-sterdam/Atlanta,, GA: Rodopi.

Gorp,, Hendrik van (1978) 'La traduction littéraire parmi les autres méta-textes'.. Holmes et al (eds.). 101-116.

Green,, Keith (1992) 'Deixis and the Poetic Persona'. Language and LiteratureLiterature 1:2. 121-134.

Green,, Keith (1995) 'Deixis: A Revaluation of Concepts and Catego-ries'.. Green (ed.). 11-25.

Green,, Keith (ed.) (1995) New Essays on Deixis. Discourse, Narrati-ve,ve, Literature. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.

Greimas,, A.J. and J. Courtès (1982) Semiotics and Language: An AnalyticalAnalytical Dictionary [translation Larry Crist et al]. Bloomington, IN:: Indiana University Press. (English translation of Sémiotique: DictionaireDictionaire raisonné de la theorie du langage. Paris: Hachette. 1979.) )

Halliday,, M.A.K. (1971) 'Linguistic Function and Literary Style: An Inquiryy into the Language of William Golding's The Inheritors\ Chatman,, Seymour (ed.) Literary Style: A Symposium. London/ Neww York: Oxford University Press. 330-365.

247 7

Page 7: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Hamilton,, Ian (1982) Robert Lowell: A Biography. New York: Ran-domm House.

Heibert,, Frank (1993) Das Wortspiel als Stilmittel und seine Überset-zung.zung. Am Beispiel von sieben Übersetzungen des 'Ulysses ' von JamesJames Joyce. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Hermans,, Theo (1989) Review of Schultze 1987 and Kittel 1988. New ComparisonComparison 8. 192-194.

Hermans,, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature. Studies inin Literary Translation. London: Croom Helm.

Hermans,, Theo (1996) 'The Translator's Voice in Translated Narrati-ve'.. Target 8:1. 23-48.

Hermans,, Theo (1996a) Translation's Other (Inaugural Lecture). London:: University College London.

Hermans,, Theo (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jeromee Publishing.

Hobsbaum,, Philip (1988) A Reader's Guide to Robert Lowell. London:: Thames & Hudson.

Holmes,, James S (1969 [1988]) 'Poem and Metapoem: Poetry from DutchDutch to English'. Ibid. 1988. 9-22.

Holmes,, James S (1969a [1988]) 'Forms of Verse Translation and the Translationn of Verse Forms'. Ibid. 1988. 23-33.

Holmes,, James S (1972 [1988]) 'Rebuilding the Bridge at Bommel: Notess on the Limits of Translatability'. Ibid. 1988. 45-52.

Holmes,, James S (1972a [1988]) 'The Name and Nature of Translationn Studies'. Ibid. 67-80.

Holmes,, James S (1976 [1988]) 'Describing Literary Translations: Modelss and Methods', Ibid. 1988. 81-91.

Holmes,, James S (1988) Translated! Papers on Literary Translation andand Translation Studies. (Edited by Raymond van den Broeck). Amsterdam/Atlanta,, GA: Rodopi.

Holmes,, J.S, F. de Haan, and A. Popovic" (eds.) (1970) The Nature of Translation.Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Trans-lation.lation. The Hague: Mouton.

Holmes,, James S, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds.) (1978)) Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies.Studies. Leuven: Acco.

Hulst,, Jacqueline (1995) De doeltekst centraal. Naar een functioned modelmodel voor vertaalkritiek. Amsterdam: Thesis Publishers.

248 8

Page 8: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Iser,, Wolfgang (1978) The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Res-ponse.ponse. London: Routledge & Kegan Paul.

Jakobson,, Roman (1960) 'Closing Statement: Poetics and Linguistics'.. Sebeok, Thomas E. (ed.) Style in Language. Cambridge,, MA: MIT Press. 350-377.

Johansen,, Jorgen Dines (1989) 'Hypothesis, reconstruction, analogy: Onn hermeneutics and the interpretation of literature'. Semiotica 74-3/4.. 235-252.

Kittel,, Harald (Hrsg.) (1988) Die literarische Übersetzung. Stand und PerspektivePerspektive ihrer Erforschung. Erich Schmidt Verlag. (Göttinger Beitragee zur Internationalen Übersetzungsforschung Band II.)

Koller,, Werner (19832) Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg:: Quelle & Meyer.

Kopland,, Rutger (1977) An Empty Place to Stay & other selected poems.poems. (Translated from the Dutch by Ria Leigh-Loohuizen.) San Francisco:: Twin Peaks Press.

Kopland,, Rutger (19804) Een lege plek om te blijven. Plaatsen/Passa-ges.ges. Amsterdam: G.A. van Oorschot.

Kopland,, Rutger (1991) A World Beyond Myself. (Translated and In-troducedd by James Brockway; With a Foreword by Jeremy Hooker.)) London: Enitharmon Press.

Koster,, Cees (1993) Review of Stegeman 1991. Target 5:1. 115-119. Koster,, Cees (1994) Review of Bassnett 1993. Filter 1:1. 104-107. Koster,, Cees (1994a) 'The Concept of Interpretation in Descriptive

Translationn Studies: First Explorations'. Robyns, Clem (ed.) Trans-lationlation and the (Re)production of Culture. Leuven: CERA Preprint Series.Series. 151-165.

Koster,, Cees (1994b) 'The "Pragmatic Dimension' in Descriptive Translationn Studies'. (Unpublished paper presented at the First Internationall Congress on Translation and Interpreting: Present Trends,, University of Las Palmas de Gran Canaria.)

Koster,, Cees (1995) Review of Bernlef, J. Alfabet op de rug gezien. Poëzievertalingen.Poëzievertalingen. Amsterdam: Querido and Schulte Nordholt, J.. W. De stille, droeve mensenmelodie/The still, sad music of humanity.humanity. Baarn: De Prom. Filter 2:2. 91-94.

Koster,, Cees (1996) Review of Heibert 1993. Delabastita (ed.). 317-323. .

249 9

Page 9: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Koster,, Cees (2000) '"Aus meiner Tinte Schwarz, draus leuchtest du":: Explicitering en subjectivering in Celans vertaling van Shakespearess sonnetten'. Meridianen (in press).

Krings,, Hans P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tubingen:: Gunter Narr Verlag.

Larkin,, Philip (1988) Collected Poems (Edited with an Introduction byy Anthony Thwaite). London/Boston: Faber and Faber.

Lausberg,, Heinrich (199010) Elemente der literarischen Rhetorik: eine EinführungEinführung für Studierende der klassischen, romanischen, englischenenglischen und deutschen Philologie. Ismaning: Max Hueber Verlag. .

Leech,, Geoffrey (1969) A Linguistic Guide to English Poetry. London:: Longman.

Leech,, Geoffrey (1987) 'Stylistics and functionalism'. Fabb, Nigel et. al.. (eds). 76-88.

Leech,, Geoffrey and Michael Short (1981) Style in Fiction. A LinguisticLinguistic Introduction to English Fictional Prose. London/New York:: Longman.

Leek,, Robert (1988) Shakespeare in Nederland. Kroniek van vier eeuweneeuwen Shakespeare in Nederlandse vertalingen en op het Neder-landslands toneel. Zutphen: Walburg Pers.

Lefevere,, André (1985) 'Why Waste our Time on Rewrites? The Troublee with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alter-nativee Paradigm'. Hermans (ed.) 1985. 215-243.

Lefevere,, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation ofof Literary Fame. London: Routledge.

Lengeler,, Rainer (1989) Shakesepares Sonette in deutscher Überset-zung:zung: Stefan George und Paul Celan. Opladen: Westdeutscher Ver-lag.. (Vortrage/Rheinisch-Westfalische Akademie der Wissen-schaften:: Geisteswissenschaften; G 297.)

Lengeler,, Rainer (1989a) 'Über die Schulter geschaut. Celan und Shakespearess Sonett 116'. Celan-Jahrbuch 3. 121-133.

Leppihalme,, Ritva (1994) 'Translating Allusions: When Minimum Changee Is Not Enough'. Target 6:2. 177-193.

Leuven-Zwart,, Kitty M. van (1984) Vertaling en origineel: Een ver-gelijkendegelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeldontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratievenarratieve teksten. Dordrecht: Foris Publications.

250 0

Page 10: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Leuven-Zwart,, Kitty M. van (1988) 'Stand van zaken op het gebied vann de vertaalbeschrijving met behulp van het model 'Vertaling en origineel'.. Broeck, Raymond van den (red.) Literatuur van elders. OverOver het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Ne-derlands.derlands. Leuven/Amersfoort: Acco. 119-128.

Leuven-Zwart,, Kitty M. van (1989) 'Translation and Original: Simi-laritiess and Dissimilarities, I'. Target 1:2. 151-181.

Leuven-Zwart,, Kitty M. van (1990) 'Translation and Original: Similaritiess and Dissimilarities, II' . Target 2:1. 69-95.

Leuven-Zwart,, Kitty M. van (1990a) 'Shifts of Meaning in Translati-on:: Do's or Don't's?' M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszyk (eds.)) Translation and Meaning. Maastricht: Euroterm. 226-234.

Leuven-Zwart,, Kitty M. van (1992) Vertaalwetenschap. Ontwikkelin-gengen ertperspectieven. Muiderberg: Coutinho.

Leuven-Zwart,, K. van & T. Naaijkens (eds.) (1991) Translation Stu-dies:dies: The State of the Art. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.

Levinson,, Stephen, C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. .

Levy,, Jiff (1969) Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunst-gattung.gattung. Frankfurt am Main: Athenaum.

Linn,, Stella (1998) Dichterlijkheid of letterlijkheid? Prioriteiten in de SpaanseSpaanse vertalingen van Nederlandstalige poëzie. Amsterdam: Thesiss Publishers.

Lotman,, Yury M. (1976) Analysis of the Poetic Text. [Edited & Translatedd by D. Barton Johnson.] Ann Arbor, MICH: Ardis.

Lotman,, Yury M. (1977) The Structure of the Artistic Text. [Transla-tedd from the Russian by Ronald Vroom.] Ann Arbor, MICH: The Universityy of Michigan Press.

Lotman,, Yury M. (1986) 'Zwei Gedicht-Analysen'. Eimermacher, K. (Hrsg.),, Semiotica Sovietica I: Sowjetische Arbeiten der Moskauer undund Tartaer Schulen zu sekunddren modellbildenden Zeichensyste-menmen (1962-J973), Bd. I. Aachen: Rader Verlag. 429-455.

Lowell,, Robert (1961) Imitations. New York, NY: Farrar, Straus and Giroux. .

Lowell,, Robert (1970 [1959]) Life Studies and For The Union Dead. Neww York: Noonday Press.

251 1

Page 11: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Lowell,, Robert (1982) Gedichte englisch und deutsch (Auswahl, Übertragungg und Nachwort von Manfred Pfister). Stuttgart: Klett-Cotta. .

Lowell,, Robert (1984) Dolfijn en zeemeermin (Keuze en vertaling: J. Eijkelboom.. Nawoord: J. Bernlef). Vianen: Kwadraat.

Lowell,, Robert (1990) Por los muertos de la Union y otros poemas (Ediciónn bilingüe de Amalia Rodriguez Monroy. Traducción de Joséé Augustin Goytisolo y Amalia Rodriguez Monroy). Madrid: Catedra. .

Ludwig,, Hans-Werner (1990) Arbeitsbuch Lyrikanalyse. Tubingen: Gunterr Narr Verlag

Lyon,, James K. (1971) 'Paul Celan and Martin Buber: Poetry as Dialogue'.. PMLA 86. 110-120.

Lyons,, John (1977) Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. .

Malmkjaer,, Kirsten (1999) Contrastive Linguistics and Translation Studies:Studies: Interface and Differences. Utrecht: Platform Vertalen & Vertaalwetenschapp [Platform Papers in Translation Studies 1].

Miko,, Frantisek (1970) 'La theorie de 1'expression et la traduction'. Holmess et. al. (eds.). 61-77.

Naaijkens,, Ton (1989) 'Het begrip vertaalinterpretatie'. ttt 9:1. 21-30. Nickau,, Klaus (1987) 'Die Frage nach dem Original'. Schultze

(Hrsg.).. 86-91. Niewenhous,, Wilhelmina C. (1930) 'Paradise Lost in Dutch'. Tijd-

schriftschrift voor Taal en Letteren XVIII . 89-120. Olschner,, Leonard M. (1985) Derfeste Buchstab. Erlduterungen zu

PaulPaul Celans Gedichtübertragungen. Göttingen/Zürich: Vanden-hoeckk & Ruprecht.

Paepcke,, Fritz (1986) lm Übersetzen Leben. Übersetzen und Textver-gleich.gleich. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Palmer,, Richard E. (1969) Hermeneutics. Interpretation Theory in Schleiermacher,Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer. Evanston: Northwesternn University Press.

Peirce,, Charles Sanders (1931-1966) The Collected Papers of Charles SandersSanders Peirce vols. 1-8. (C. Hartshorne, P. Weiss, and A.W. Burks [eds.]).. Cambridge, MASS: Harvard University Press.

Perloff,, Marjone G. (1973) The Poetic Art of Robert Lowell Ithaca, NY/London:: Cornell University Press.

252 2

Page 12: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Popoviè,, Anton (1970) 'The Concept "Shift of Expression in Translationn Analysis'. Holmes et. al. (eds.). 78-87.

Popovic,, Anton (1976) 'Aspects of Metatext'. Canadian Review of ComparativeComparative Literature III/3. 225-235.

Popovic,, Anton (1976a) Dictionary for the Analysis of Literary Translation.Translation. Edmonton: University of Alberta.

Pym,, Anthony (1992) 'Translation and Material Text Transfer'. Tar-getget 4:2. 171-189.

Pym,, Anthony (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jeromee Publishing.

Rener,, Frederick, M. (1989) Interpretatio. Language and Translation fromfrom Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.

Rice,, Donald & Peter Schofer (1983) Rhetorical Poetics. Theory and PracticePractice ofFigural and Symbolic Reading in Modern French Litera-ture.ture. Madison, WI,/London: The University of Wisconsin Press

Ricoeur,, Paul (1976) Interpretation Theory: Discourse and the Sur-plusplus of Meaning. Forth Worth: The Texas Christian University Press. .

Ricoeur,, Paul (1981) Hermeneutics and the Human Sciences. Cam-bridge:: Cambridge University Press.

Ricoeur,, Paul (1991) 'Mimesis and Representation'. Valdés, Mario J. (ed.)) A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination. New York: Harversterr Wheatsheaf. 137-155.

Robson,, W.W. (1982) 'Paradise Lost: Changing Interpretations and Controversy'.. Ford, Boris (ed.) The New Pelican Guide to English Literature.Literature. Vol. 3. From Donne to Marvell. Harmondsworth: Pen-guinn Books. 239-259.

Robyns,, Clem (1994) 'Eigen vertoog eerst. Vertaling als een bedreigingg voor culturele identiteit'. Filter 1:2. 56-70.

Robyns,, Clem (1994a). 'Translation and Discursive Identity'. Robyns,, Clem (ed.) Translation and the (Re)production of Culture. Leuven:: CERA Preprint Series. 57-81.

Ronen,, Ruth (1994) Possible Worlds in Literary Theory. Cambridge: Cambridgee University Press.

Rorty,, Richard (1991) 'Inquiry as Recontextualization: An Anti-dualistt Account of Interpretation'. Ibid. Objectivity, Relativism, and Truth.Truth. Philosophical Papers. Vol. I. Cambridge/New York: Cambridgee University Press. 93-110.

Page 13: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Ryan,, M.L. (1991) Possible Worlds, Artificial Intelligence and NarrativeNarrative Theory. Bloommgton/Indianapolis, IN: Indiana Universityy Press.

Sann Juan de la Cruz (1993) Poesia (Edicion de Domingo Yndurain). Madrid:: Catedra.

Schiavi,Schiavi, Giuliana (1996) 'There Is Always a Teller in a Tale'. Target 8:1.. 1-21.

Schultze,, B. (Hrsg.) (1987) Die literarische Übersetzung. Fallstudien zuzu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt Verlag. (Göttinger Beitragee zur Internationalen Übersetzungsforschung Band I.)

Semino,, Elena (1992) 'Building on Keith Green's "Deixis and the Po-eticc Persona": Further Reflections on Deixis in Poetry'. Language andand Literature 1:2. 135-140.

Semino,, Elena (1995) 'Schema theory and the analysis of text worlds inn poetry'. Language and Literature 4:2. 79-108.

Semino,, Elena (1995a) 'Deixis and the Dynamics of Poetic Voice'. Green,, Keith (ed.). 143-160.

Semino,, Elena (1996) 'Possible Worlds in Poetry'. Journal of LiteraryLiterary Semantics 25: 3. 189-224.

Sell,, Roger D. & Peter Verdonk (eds.) (1994) Literature and the New Interdisciplinary.Interdisciplinary. Poetics, Linguistics, History. Amsterdam/Atlan-ta,, GA: Rodopi.

Shakespeare,, William (1967) Einundzwanzig Sonette. Deutsch von PaulPaul Celan (Mit einem Nachwort von Helmut Viebrock.) Frankfurt amm Mam: Insel.

Simonis,, Annette (1994) 'Celan und Shakespeare - Zum Problem der Dialogizitatt in der Lyrik Paul Celans'. Orbis Litterarum 49. 159-172. .

Sloterdijk,, Peter (1983) Kritik der zynischen Vernunft. Frankfurt am Main:: Suhrkamp Verlag.

Stegeman,, Jelle (1991) Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur ÜbersetzungsaquivalenzÜbersetzungsaquivalenz dargestellt an der Rezeption von MultatulisMultatulis Max Havelaar und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/Neww York: Walter de Gruyter.

Steiner,, George (1975) After Babel. Aspects of Language and Trans-lation.lation. London/Oxford/New York: Oxford University Press.

254 4

Page 14: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Stolze,, Radegundis (1992) Hermeneutisches Ubersetzen. Linguï-stischestische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Uberset-zen.zen. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Szondi,, Peter (1973) 'Poetry of Constancy - Poetik der Bestandigkeit. Celanss Übertragung von Shakespeares Sonett 105'. Ibid. Celan-Stu-dien.dien. Frankfurt am Main: Suhrkamp. 13-45.

Tate,, Allison (1994) 'Bakthin, addressivity, and the poetics of objecti-vity'.. Sell, Roger D. and Peter Verdonk (eds.). 135-150.

Thunes,, Martha (1998) 'Classifying Translational Correspondences'. Johansson,, S. & S. Oksefjell (ed.) Corpora and Cross-linguistic Re-search.search. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi. 25-50.

Toury,, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Thee Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury,, Gideon (1985) 'A Rationale for Descriptive Translation Stu-dies'.. Hermans (ed.). 16-41.

Toury,, Gideon (1986) 'Translation: A Cultural-Semiotic Perspective'. Sebeok,, Thomas A. (gen. ed.) Encyclopedic Dictionary of Semiotics.Semiotics. Berlin/New York/Amsterdam: Mouton de Gruyter. 1111-1124. .

Toury,, Gideon (1990) 'The Coupled Pair of "Solution + Problem" in Translationn Studies'. Chaffey, P.N., A.F. Rydning, S.S. Ulnksen (eds.)) Translation Theory in Scandinavia. Proceedings from the ScandinavianScandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) HI. Oslo. 1-23. .

Touryy Gideon (1991) 'What Are Descriptive Studies into Translation Likelyy to Yield Apart from Isolated Descriptions?' Van Leuven-Zwartt and Naaijkens (eds.). 179-192.

Toury,, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia,, PENN: John Benjamins Publishing Com-pany. .

Vendler,, Helen. 1998. The Art of Shakespeare's Sonnets. Cambridge, MASS/Londen:: The Belknap Press of Harvard University Press.

Venuti,, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation.Translation. London/New York: Routledge.

Verdonk,, Peter (1988) '"We have Art in order that we may not perish fromm Truth": The Universe of Discourse in Auden's "Musée des Beauxx Arts'". Ibid. How Can We Know the Dancer from the Dance. Amsterdam.. Dissertation. 39-64.

255 5

Page 15: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Verdonk,, Peter (1991) 'Poems as Text and Discourse: The Poetics of Philipp Larkin'. Sell, Roger (ed.) Literary Pragmatics. London/New York:: Routledge. 94-109.

Verdonk,, Peter (1993) 'Poetry and Public Life: A Contextualized Readingg of Seamus Heany's "Punishment"'. Verdonk, Peter (ed.) TwentiethTwentieth Century Poetry; From Text to Context. London/New York:: Routledge. 112-133.

Verhoeff,, Piet (1990) 'Justifying the Ways of God to Men in a Target Language:: Some Early Dutch Translations of Paradise Lost'. Wes-terweel,, Bart & Theo D'haen (eds.) Something Understood. Studies inin Anglo-Dutch Literary Translation. Amsterdam/Atlanta, GA: Ro-dopi.. 171-195.

Versteegen,, Heinrich (1988) James Joyces 'Ulysses' in vier deutschen Übersetzungen.Übersetzungen. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Verstegen,, Peter (1993). Vertaalkunde versus vertaalwetenschap. Amsterdam:: Thesis Publishers.

Vries,, Anneke de (1995) 'Vertaalnormen in Nederlandse bijbelverta-lingenn door de eeuwen heen'. Delabastita, Dirk & Theo Hermans (ed.)) Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie, 's Gravenhage:: Stichting Bibliographia Neerlandica. 71-86.

Weiser,, David K. (1977) "T" and "Thou" in Shakespeare's Sonnets.' In:: Journal of English and Germanic Philology 76: 506-524.

Weiser,, David K. (1987) Mind in Character: Shakespeare's Speaker inin the Sonnets. Columbia, MO.: University of Missouri Press.

Werth,, Paul (1994) 'Extended metaphor - a text-world account'. Lan-guageguage and Literature 3:2. 79-103.

Werth,, Paul (1995) 'How to Build a World (in a Lot Less than Six Days,, Using Only What's In Your Head)'. Green, Keith (ed.). 49-80. .

Widdowson,, Henry (1984) 'Reading and Communication'. Alderson, J.. Charles & A.H. Urquhart (eds.) Reading in a Foreign Language. London/Neww York: Longman. 213-230.

Widdowson,, Henry (1987) 'On the interpretation of poetic writing'. Fabb,, Nigel et. al. (eds). 241-251.

Wilss,, Wolfram (1977) Übersetzungswissenschaft. Probleme und Me-thoden.thoden. Stuttgart: Klett.

Yeats,, W.B. (1982) Geef nooit het hele hart. (Vertaald door A. Ro-landd Holst en J. Eijkelboom). Vianen: Kwadraat.

256 6

Page 16: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering

Zwaneveld,, Agnes, M. (1996) A Bookseller's Hobby-Horse, and the RhetoricRhetoric of Translation. Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernar-dusdus Brunius, and the First Dutch Edition of 'Tristram Shandy' (1776-1779).(1776-1779). Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.

257 7

Page 17: UvA-DARE (Digital Academic Repository) From …...Broeck,, Raymond van den (1984-5) 'Verschuivingen in de stilistiek vann vertaalde literaire teksten: een semiotische benadering