19
Mirage Micro™ for Kids NASAL MASK User Guide Español

User Guide - ResMed...2 • La mascarilla está diseñada para suministrar un sellado de aire estable y efectivo con una tensión mínima del arnés. Una alta tensión del arnés puede

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Mirage Micro™ for Kidsnasal mask

    User GuideEspañol

  • i

    Fitting / Mise en place / Ajuste / Colocação e ajuste

    1 2 3

    4 5 6

    7 8

    Mirage Micro™ for Kids

  • ii

    Mirage Micro for Kids

    B C D

    A

    1

    2

    34

    5

    6

    78

    9

    10

    11

  • iii

    Mask components / Composants du masque / Piezas de la mascarilla / Componentes da máscaraItem / Article / Artículo / Item

    Description / Description / Descripción / Descrição

    1 Mask frame / Entourage rigide / Armazón de la mascarilla / Armação da máscara

    2 Dial / Molette de réglage / Disco / Botão giratório

    3 Forehead support / Support frontal / Apoyo para la frente / Suporte para a testa

    4 Forehead support pad / Tampon frontal / Almohadilla del apoyo para la frente / Almofada do suporte para a testa

    5 Cushion / Bulle / Almohadilla / Almofada

    6 Headgear clip / Clip d’attache du harnais / Broche del arnés / Presilha do arnês

    7 Headgear / Harnais / Arnés / Arnês

    8 Ports cap / Bouchon d’entrées / Tapón de los puertos / Tampa das portas

    9 Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória

    10 Elbow / Coude / Codo / Cotovelo

    11 Vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Respiradouro

    A Complete system / Système complet / Sistema completo / Sistema completo

    B Frame system / Entourage complet / Sistema del armazón / Sistema da armação

    C Frame assembly / Ensemble entourage / Montaje del armazón / Conjunto da armação

    D Elbow assembly / Ensemble coude / Conjunto del codo / Conjunto do cotovelo

  • iv

    Disassembly / Démontage / Desmontaje / Desmontagem

    4

    1 2 3

    5

    6 7 8

    (b)

    (a)

    Removal / Enlèvement / Cómo quitarse la mascarilla / Remoção

    1

  • v

    4

    1 2 3

    5

    6 7

    (b)

    (a)(c)

    Reassembly / Remontage / Montaje / Remontagem

  • 1

    Español

    Español

    Mirage Micro™ para KidsMASCARILLA NASAL

    Gracias por elegir la Mirage Micro para Kids.

    Uso indicadoLa Mirage Micro para Kids canaliza el flujo de aire de manera no invasiva hacia un paciente desde un equipo de presión positiva en las vías respiratorias como un sistema de presión positiva y continua en las vías respiratorias (CPAP) o un sistema binivel. La Mirage Micro para Kids: • debe ser utilizada por niños de 7 años o mayores que pesen más de

    18,2 kg (40 lb), a los que se les haya indicado presión positiva en las vías respiratorias

    • está diseñada para que un único paciente pueda utilizarla en repetidas ocasiones en el hogar o para reutilizarse por varios pacientes en instituciones y hospitales.

    ADVERTENCIA • La mascarilla debe utilizarse bajo supervisión calificada en los

    pacientes que no son capaces de quitarse la mascarilla por sus propios medios. La mascarilla puede no ser apropiada para aquellas personas que tengan una predisposición a la aspiración.

    • La mascarilla debe ser utilizada con equipos CPAP o binivel que permitan alivio de presión espiratoria recomendados por el médico o terapeuta respiratorio.

    • Si se le indica la mascarilla a niños con enfermedades congénitas graves o discapacidades cognitivas, se recomienda utilizar un equipo CPAP o binivel con las alarmas adecuadas.

    • Los orificios de ventilación deben mantenerse despejados. • La mascarilla no debe utilizarse a menos que el equipo se

    encuentre encendido. Una vez que la mascarilla se encuentre colocada, asegúrese de que el equipo suministre aire.

  • 2

    • La mascarilla está diseñada para suministrar un sellado de aire estable y efectivo con una tensión mínima del arnés. Una alta tensión del arnés puede provocar deformidades faciales con el uso a largo plazo. Se recomienda que el médico realice una evaluación regular de los patrones de crecimiento y que se utilicen distintos estilos de mascarillas.

    • Asegúrese de que la almohadilla nasal no obstruya los orificios nasales en ningún momento durante la colocación o el uso.

    • Cuando utilice oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.

    • Cuando el equipo CPAP o binivel no esté funcionando, el flujo de oxígeno debe estar apagado para que el oxígeno no utilizado no se acumule dentro del equipo y cree un riesgo de incendio.

    • Esta mascarilla contiene piezas pequeñas que podrían causar asfixia. El médico deberá evaluar si la mascarilla es la adecuada.

    • Quite todo el empaque antes de utilizar la mascarilla.

    Uso de la mascarillaCuando utilice la mascarilla con equipos CPAP o binivel de ResMed que tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección Especificaciones Técnicas de este manual del usuario para obtener información sobre opciones de selección de la mascarilla.Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad con mascarillas/equipos en la sección de servicio y asistencia que se halla dentro de la página de productos del sitio www.resmed.com. Si no tiene acceso a Internet, comuníquese con el representante de ResMed.Notas: • La función SmartStop puede no funcionar de manera efectiva cuando se

    utilice esta mascarilla con algunos equipos CPAP o binivel que tengan esta característica.

    • Si experimenta sequedad o irritación nasal, se recomienda utilizar un humidificador.

  • 3

    Español

    AjusteLa sección de este manual con ilustraciones para el ajuste muestra la secuencia para obtener el mejor ajuste y la mejor comodidad al utilizar la mascarilla.

    1. Gire el disco de manera que el apoyo para la frente quede completamente extendido.

    2. Sostenga la mascarilla por encima de la nariz y póngase el arnés tirando de él por encima de la cabeza.

    3. Trayendo las correas inferiores hacia abajo de las orejas, coloque el broche del arnés en el armazón de la mascarilla.

    4. Quite el Velcro®, tire de las correas superiores del arnés de manera pareja hasta que queden cómodas y firmes, y vuelva a ajustar el Velcro.

    5. Repita el paso 4 con las correas inferiores del arnés.

    6. Conecte el tubo de aire principal a la pieza giratoria. Luego conecte el extremo libre del tubo de aire al equipo y enciéndalo.

    7. Colóquese en la posición para dormir. Ajuste el disco hasta que la mascarilla quede ubicada de manera pareja en su rostro. Debe ser cómoda, con un sellado satisfactorio. Ajuste las correas del arnés, de ser necesario.

    8. Muestra cómo queda la mascarilla una vez ajustada.

  • 4

    Cómo quitarse la mascarillaPara quitarse la mascarilla, quite uno de los broches de la correa inferior del arnés y tire del arnés y de la mascarilla hacia arriba, por encima de la cabeza.

    DesmontajeTambién consulte las ilustraciones para el desmontaje de este manual del usuario.

    1. Quite el tubo de aire.

    2. Quite los broches del arnés y retire las correas superiores del arnés. No es necesario quitar los broches del arnés del arnés.

    3. Retire el conjunto del codo del armazón de la mascarilla haciéndolo girar desde el extremo inferior.

    4. Retire la pieza giratoria del codo.

    5. Preste atención a la posición del disco para la próxima vez que utilice la mascarilla. Desenrosque y quite el disco (a) luego tire del apoyo para la frente (b) hasta quitarlo del armazón de la mascarilla.

    6. Quite las almohadillas del apoyo para la frente.

    7. Quite la almohadilla del armazón de la mascarilla.

    8. Quite el tapón de los puertos del armazón de la mascarilla.

  • 5

    Español

    MontajeTambién consulte las ilustraciones para el montaje de este manual del usuario.

    1. Coloque el tapón de los puertos.

    2. Coloque la almohadilla en el armazón de la mascarilla. Asegúrese de que las flechas de la base de la almohadilla estén alineadas con las del armazón de la mascarilla.

    3. Empuje las almohadillas de la frente firmemente hacia el interior del apoyo para la frente.

    4. Coloque el apoyo para la frente (a) en el armazón de la mascarilla y enrosque (b) el disco en el sentido de las agujas del reloj. Gire el disco hasta que haga clic (c). Asegúrese de que el disco esté alineado contra el armazón.

    5. Coloque la pieza giratoria en el extremo del codo.

    6. Coloque el codo montado en el armazón de la mascarilla.

    7. Vuelva a colocar las correas superiores del arnés pasándolas por las presillas.

    Limpieza de la mascarilla en el hogarLa mascarilla y el arnés deben ser lavados suavemente y únicamente a mano.Diariamente/ luego de cada uso: • Desmonte las piezas de la mascarilla de acuerdo con las instrucciones para

    el desmontaje. • Limpie a fondo las piezas de la mascarilla separadas (excluyendo el arnés),

    frotándolas con jabón neutro en agua tibia (aproximadamente a 30°C/86°F). • Para optimizar el sellado de la mascarilla, debe eliminarse la grasa facial de

    la almohadilla después de utilizarla. • Utilice un cepillo de cerdas suaves para limpiar los orificios de ventilación. • Revise cada pieza y, de ser necesario, vuelva a lavarlas hasta que se vean

    limpias. • Enjuague bien todas las piezas con agua potable y déjelas secar al aire

    alejadas de la luz solar directa. • Cuando todas las piezas estén secas, vuelva a montarlas de acuerdo con

    las instrucciones para el montaje.

  • 6

    Semanalmente: • Lave el arnés a mano. Puede lavarse sin desmontarlo.

    ADVERTENCIA • No utilice sustancias aromáticas ni aceites perfumados (como

    eucalipto o aceites esenciales), lejía, alcohol o productos de olor fuerte (p. ej.: cítricos) para limpiar ninguna de las piezas de la mascarilla. Los vapores residuales de estas soluciones pueden inhalarse si no se enjuagan a fondo. También pueden dañar la mascarilla y causar grietas.

    PRECAUCIÓN • Si se advierte cualquier deterioro visible de las piezas del sistema

    (como grietas, rajaduras, roturas o daño en la almohadilla, etc.) debe desecharlas y sustituirlas por otras.

    • Evite conectar productos de PVC flexible (como tubos de PVC) de forma directa a cualquier pieza de la mascarilla. El PVC flexible contiene elementos que pueden afectar los materiales de la mascarilla y puede hacer que las piezas se agrieten o se rompan.

    Limpieza de la mascarilla entre pacientesSolo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las instrucciones de limpieza y desinfección disponibles en ResMed.com/downloads/masks.

  • 7

    Español

    Solución de problemasProblema/causa posible Solución

    La mascarilla es incómoda

    Las correas del arnés están muy ajustadas.

    Ajuste las correas de manera pareja. El apoyo para la frente "ancla" la mascarilla y debe estar colocado de manera firme sobre la frente.

    El ajuste es demasiado apretado. Desenrosque el disco.

    La mascarilla es demasiado ruidosa

    El tapón de los puertos o el codo está mal colocado.

    Quite el tapón de los puertos o el codo de la mascarilla, luego vuelva a montarlo de acuerdo con las instrucciones.

    La ventilación se encuentra bloqueada o está parcialmente bloqueada.

    Si necesita limpiar los orificios de ventilación, utilice un cepillo de cerdas suaves.

    La mascarilla fue montada de manera incorrecta.

    Desmonte la mascarilla, luego vuelva a montarla de acuerdo con las instrucciones.

    La mascarilla presenta fugas alrededor del rostro

    La mascarilla no está ubicada de manera correcta.

    Separe la almohadilla del rostro suavemente para que vuelva a inflarse. Vuelva a colocar la mascarilla de acuerdo con las instrucciones.

    Hay fuga de aire alrededor del puente nasal.

    Enrosque el disco.

    Hay fuga de aire alrededor del labio superior.

    Desenrosque el disco y/o ajuste las correas inferiores.

    La almohadilla de la mascarilla está mal alineada o agrietada.

    Asegúrese de que las flechas de la base de la almohadilla estén alineadas con las del armazón de la mascarilla. Asegúrese de que la almohadilla no tenga grietas. Quite el broche del arnés, revise la almohadilla y vuelva a colocar la mascarilla sobre la nariz.

    La mascarilla no se ajusta correctamente

    La almohadilla y/o la mascarilla pueden no ser del tamaño adecuado.

    Consulte con su médico.

  • 8

    Problema/causa posible Solución

    La mascarilla fue montada de manera incorrecta.

    Desmonte la mascarilla, luego vuelva a montarla de acuerdo con las instrucciones.

    La almohadilla puede estar sucia. Limpie la almohadilla de acuerdo con las instrucciones.

    No se puede colocar el apoyo para la frente en el armazón de la mascarilla.

    Se colocó el disco en el armazón antes de colocar el apoyo para la frente.

    Empuje el extremo del disco sobre una superficie dura hasta sacar el disco del armazón. Vuelva a montarlo de acuerdo con las instrucciones.

    ADVERTENCIA • A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración

    de oxígeno inhalado variará según la presión que se haya configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla, el punto de aplicación y el caudal de fuga.

    • Se proporcionan las especificaciones técnicas de la mascarilla para que su médico compruebe que sea compatible con el equipo CPAP o binivel. Si no se siguen las especificaciones, o si se utiliza la mascarilla con equipos que no son compatibles, puede que el sellado y la comodidad de la mascarilla no sean eficaces, que no se logre un tratamiento óptimo y que haya fugas o variaciones en el caudal de fuga que afecten el funcionamiento del equipo CPAP o binivel.

    • En caso de experimentar CUALQUIER reacción adversa al uso de la mascarilla, deje de utilizarla y consulte con su médico o especialista del sueño.

    • La utilización de una mascarilla puede causar dolor en los dientes, las encías y la mandíbula, y puede agravar una enfermedad dental preexistente. Si presenta síntomas, consulte con su médico u odontólogo.

    • Al igual que con todas las mascarillas, puede haber reinspiración a presiones CPAP bajas.

    • Para obtener información sobre la configuración y el funcionamiento, consulte el manual del equipo CPAP o binivel.

  • 9

    Español

    Especificaciones técnicas

    Curva de flujo de presión

    La mascarilla cuenta con ventilación pasiva a modo de protección contra la reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, el caudal de flujo de ventilación puede variar.

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    60

    4 6 8 10 12 14 16 18 20

    Presión (cm H2O)

    Flujo(l/min)

    4 19

    8 28

    12 34

    16 40

    20 45Presión de la mascarilla (cm H2O)C

    auda

    l de

    flujo

    de

    vent

    ilaci

    ón (l

    /min

    )

    Información sobre el espacio muerto

    El espacio muerto físico es el volumen vacío de la mascarilla hasta el extremo de la pieza giratoria. Cuando se utilizan las almohadillas pequeñas, este volumen es de 86 ml.

    Presión de tratamiento

    4 a 20 cm H2O

    Resistencia Caída de presión medida (nominal)a 50 l/min: 0,1 cm H2O a 100 l/min: 0,7 cm H2O

    Condicionesambientales

    Temperatura Humedad

    De funcionamiento:

    De almacenamiento y transporte:

    +5°C a +40°C(+41°F a +104°F)

    -20°C a +60°C(-4°F a +140°F)

    15% a 95% de humedad relativa sin condensación

    hasta 95% de humedad relativa sin condensación

    Dimensiones totalesPequeña:

    Mascarilla completamente montada, sin arnés140 mm (Al) x 91 mm (An) x 93 mm (P)(5,1“ (Al) x 3,58“ (An) x 3,66“ (P))

    Opciones de configuración de la mascarilla

    Seleccione ‘ESTÁNDAR’ como opción de mascarilla.

    Notas: • El sistema de la mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP. • El fabricante se reserva el derecho de modificar estas especificaciones

    sin previo aviso.

  • 10

    AlmacenamientoAsegúrese de que la mascarilla esté completamente limpia y seca antes de almacenarla por cualquier lapso de tiempo. Almacene la mascarilla en un lugar seco, alejado de la luz solar.

    EliminaciónEsta mascarilla no contiene ninguna sustancia riesgosa y puede desecharse junto con sus residuos domésticos comunes.

    Símbolos

    Precaución: consulte los documentos adjuntos; LOT Número de lote;

    REF Número de pieza; Límite de temperatura; Límite de humedad;

    No contiene látex; Fabricante; Indica advertencia o precaución y

    le avisa de una posible lesión o le describe medidas especiales que deben

    adoptarse para utilizar el dispositivo de modo seguro y eficaz:

    Manténgalo alejado de la lluvia; Esta parte hacia arriba;

    Frágil, manipúlelo con cuidado. Sólo con receta (en EE.UU., la ley federal exige que estos equipos sean vendidos únicamente por un médico o por su orden).

    Garantía limitadaResMed Ltd (en adelante, ’ResMed’) garantiza que el sistema de mascarillas ResMed (incluidos el armazón de la mascarilla, la almohadilla, el arnés y el tubo) no tendrá defectos de material ni de mano de obra durante un período de 90 días a partir de la fecha de compra o, en el caso de mascarillas descartables, por el período máximo de utilización.Esta garantía solo está disponible para el consumidor inicial. No es transferible.Si el producto falla bajo condiciones de uso normal, ResMed reparará o sustituirá, a elección de ResMed, el producto defectuoso o cualquiera de sus piezas.Esta garantía limitada no cubre: a) cualquier daño causado como resultado de una utilización indebida, abuso, modificación o alteración del producto; b) reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización de servicio que no haya sido expresamente autorizada por ResMed para efectuar dichas reparaciones; y c) cualquier daño o contaminación debida a humo de cigarrillo, pipa, cigarro u otras fuentes de humo.La garantía queda anulada si el producto se vende o revende fuera de la región de compra original.

  • 11

    Español

    Las reclamaciones de garantía con respecto a productos defectuosos deben ser realizadas por el consumidor inicial en el punto de compra.Esta garantía reemplaza cualquier otra garantía expresa o implícita, incluida cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un propósito en particular. Algunas regiones o estados no permiten que se establezcan limitaciones sobre la duración de una garantía implícita, por lo que es posible que lo que precede no sea aplicable en su caso.ResMed no se responsabilizará de ningún daño incidental o emergente que se reclame como resultado de la venta, instalación o utilización de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no permiten la exclusión ni limitación de daños incidentales o emergentes, por lo que es posible que lo que precede no sea aplicable en su caso. Esta garantía le otorga derechos jurídicos específicos, y es posible que usted tenga otros derechos que pueden variar de una región a otra. Para más información sobre los derechos que le otorga esta garantía, póngase en contacto con el distribuidor local de ResMed o con la oficina local de ResMed.

  • Manufacturer:ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.

    See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.

    Mirage Micro for KidsProtected by patents: AU 710733, AU 741003, AU 766623, AU 775051, AU 777033, AU 785376, CA 2261790, CA 2470671, EP 0956069, EP 1187647, EP 1187648, EP 1187649, EP 1187650, EP 1314445, EP 1479406, EP 1582230, EP 1640034, HK 1057714, JP 3686609, JP 4354664, NZ 513052, NZ 526165, NZ 526166, NZ 526167, NZ 526168, NZ 538698, US 6112746, US 6119693, US 6357441, US 6374826, US 6439230, US 6463931, US 6532961, US 6557556, US 6581594, US 6581602, US 6634358, US 6691708, US 6823865, US 6860269, US 6871649, US 6997188, US 7011090, US 7159587, US 7178527, US 7188620, US 7216647, US 7234466, US 7243651, US 7600513, US 7610916. Other patents pending. Protected by design registrations: AU 304309, AU 319212, AU 319213, AU 319214, AU 319215, AU 319266, AU 319267, AU 319216, AU 319217, AU 319185, AU 319218, AU 320813, AU 320814, CN 200530117106.1, CN 200730331127.2, CN 200730331128.7, CN 200730331130.4, CN 200730331134.2, CN 200730331136.1, CN 200730331137.6, CN 200730331138.0, CN 200830120151.6, EU 366844, EU 823497, EU 940234, EU 959408, EU 970374, JP 1264474, JP 1332693, JP 1332694, JP 1332695, JP 1332696, JP 1332697, JP 1332698, JP 1349614, JP 1350173, JP 1350282, NZ 406357, NZ 410892, NZ 410022, NZ 411316, NZ 411317, NZ 411318, NZ 411319, NZ 411320, NZ 411321, NZ 411322, NZ 411323, US D532512, US D547439, US D545960, US D594111, US D594112, US D594113, US D595840, US D597202. Others pending.

    Mirage and Mirage Micro are trademarks of ResMed Ltd and Mirage is registered in U.S. Patent and Trademark Office. © 2018 ResMed Ltd.

    Velcro is a trademark of Velcro Industries B.V

    © 2018 ResMed Ltd.

  • Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com

    168164/1 18-04

    MICRO FOR KIDS

    USER

    AMER MUL

    2

    3 4

    5 6

    1

    168164