Upload
mallory-leo
View
214
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Universidad Autónoma de BarcelonaUniversidad de Vigo
Universidad del País Vasco2013
Ten yearsof PETRA
Expertise & Environment in Translation
Pericia y Entorno de la Traducción
o Cognitive science is the optimal framework to develop translatological theories focused on mental processes.
o Empirical research is the touchstone for any translatological endeavor.
Founded in 2000, PETRA is a loose group of like-minded researchers sharing two basic
assumptions:
We decided we needed a first phase to gain direct insights on both
TPR and extant theoretical frameworks.
This first phase turned out to span a whole
decade!
We mistrusted introspection as a way to access mental processes and were happy to adopt Translog. We also realized we needed to get closer to cognitive psychology.
We set out to study different translation subtasks within a unified perspective, such as:
o reading & comprehensiono information search &
retrievalo problem solvingo draftingo creativityo self-correctiono evaluation
With no funding, we focused on problem solving, time pressure, and memory while we studied translatological functionalism and existing cognitive and psycholinguistic approaches to translation and interpreting based on the information-processing paradigm. We recruited young researchers
mainly from the PhD program “Translation & Interpreting
Processes” of the University of Granada. Through the years, we
welcomed distinguished guests such as Gyde Hansen, Zoltán Kövecses,
Paul Kussmaul, Amparo Hurtado, Greg Shreve and Hanna Risku.
1. Christine Lachat, on problem-solving
2. Bart de Rooze, on time pressure in the translation process
3. Celia Martín de León, on the flaws of functionalism
The first important results in our journey came out in 2003, in the form of three PhD dissertations:
By then we had already adopted situated cognition as our main referential framework.
We had also concluded that we needed to gather data that Translog could not collect and started to combine it with another keylogger, KGBSpy.
We were intrigued by the interface between bilinguals and professional translators, and started studying the notion of Natural Translation.
o explore how to profile test subjects. We started using several WAIS3 subtests to check subjects’ working memory and processing speed.
Our comparative trials of bilinguals and translation trainees led us to
o focus on translation quality and evaluation.
Maribel Gómez finished her dissertation on translation behavior and results in advanced trainees and bilinguals.
Mª Jesús Blasco finished her dissertation on listening comprehension in trainee interpreters.
And we started to apply some of what we have learned so far in class, using (socio-)constructivist approaches.
We also expanded our theoretical base with embodied cognition
We focused more on what professionalism entails and enlarged data collection with text analyses.
María Castro carried out a pilot study in Copenhagen
comparing different kinds of reading with eyetracking.
We further expanded our theoretical base with extended
and distributed cognition.
Then we moved the group headquarters and welcomed new members.
We thought we finally had a clearer picture of what a cognitive translatology should look like and started looking for appropriate parameters and ways to study them.
Tomás Conde finished his dissertation on the behavior and
results of different types of translation assessors and
evaluators.
We are now working on
o mental loado implicit beliefso text miningo improving & standardizing research
methods
Jorge Amigo started his research on the
proceduralization of culture in empirical
research
José I. Perea finished his dissertation on computer-assisted
revision
Petra Klimant started her research on mental load in translation
Shao Hui Liang started her research on implicit beliefs in novice trainees
We feel we are now nearly ready to start
our second phase
We are currently working on a
project on text profiling
We aim to combine text mining with non-invasive data collection of
translation processes
We’ll keepyou posted!
Expertise & Environment in Translation
Pericia y Entorno de la Traducción
J. Jorge Amigo Extremera
Alicia K. Bolaños Medina
María Castro Arce
J. Tomás Conde Ruano
Susana Cruces Colado
Petra Klimant
Álvaro Marín García
Celia Martín de León
Ricardo Muñoz Martín
José I. Perea Sardón
Marisa Presas Corbella
www.cogtrans.net