189
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA DE PLURILINGÜE La lengua materna y el aprendizaje significativo del idioma inglés de los estudiantes de cuarto grado de Educación General Básica (paralelos “A” y “B”) de la Unidad Educativa “Liceo Policial”, sección vespertina en el periodo académico 2018-2019 Trabajo de Investigación previo a la obtención del Título de Licenciatura en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe AUTORES: Cartagena Lechón Diana Carolina Olmedo López Samantha Paola TUTOR: MSc. Jenny Jittomy Díaz Villarruel Quito, 2019

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA

EDUCACIÓN

CARRERA DE PLURILINGÜE

La lengua materna y el aprendizaje significativo del idioma inglés de los

estudiantes de cuarto grado de Educación General Básica (paralelos “A” y “B”)

de la Unidad Educativa “Liceo Policial”, sección vespertina en el periodo

académico 2018-2019

Trabajo de Investigación previo a la obtención del Título de Licenciatura en

Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe

AUTORES: Cartagena Lechón Diana Carolina

Olmedo López Samantha Paola

TUTOR: MSc. Jenny Jittomy Díaz Villarruel

Quito, 2019

Page 2: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

ii

DERECHOS DE AUTOR

Nosotras, Diana Carolina Cartagena Lechón y Samantha Paola Olmedo López en

calidad de autores y titulares de los derechos morales y patrimoniales del trabajo de

titulación La lengua materna y el aprendizaje significativo del idioma inglés de los

estudiantes de cuarto grado de Educación General Básica (paralelos "A" y "B") de la

Unidad Educativa "Liceo Policial", sección vespertina en el periodo académico 2018 -

2019, modalidad trabajo de titulación, de conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO

ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA SOCIAL DE LOS CONOCIMIENTOS,

CREATIVIDAD E INNOVACIÓN, concedemos a favor de la Universidad Central del

Ecuador una licencia gratuita, intransferible y no exclusiva para el uso no comercial de

la obra, con fines estrictamente académicos. Conservamos a nuestro favor todos los

derechos de autor sobre la obra, establecidos en la normativa citada.

Así mismo, autorizamos a la Universidad Central del Ecuador para que realice la

digitalización y publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual, de

conformidad a lo dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.

Los autores declaran que la obra objeto de la presente autorización es original en su

forma de expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la

responsabilidad por cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y

liberando a la Universidad de toda responsabilidad.

Firma:

Diana Carolina Cartagena Lechón

CC. 172268753-8

Dirección electrónica: [email protected]

Firma:

Samantha Paola Olmedo López

CC. 172509829-5

Dirección electrónica: [email protected]

Page 3: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

iii

APROBACIÓN DE LA TUTORA

En mi calidad de Tutora del Trabajo de Titulación, presentado por DIANA

CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO

LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención

Plurilingüe; cuyo título es: LA LENGUA MATERNA Y EL APRENDIZAJE

SIGNIFICATIVO DEL IDIOMA INGLÉS DE LOS ESTUDIANTES DE

CUARTO GRADO DE EDUCACIÓN GENERAL BÁSICA (PARALELOS "A" Y

"B") DE LA UNIDAD EDUCATIVA "LICEO POLICIAL", SECCIÓN

VESPERTINA EN EL PERIODO ACADÉMICO 2018 – 2019, considero que dicho

trabajo reúne los requisitos y méritos suficientes para ser sometido a la presentación

pública y evaluación por parte del Tribunal Examinador que se designe.

En la ciudad de Quito, a los 26 días del mes de febrero del 2019.

______________________________

MSc. Jenny Jittomy Díaz Villarruel

DOCENTE-TUTORA

CC. 171122463-2

Page 4: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

vi

APROBACIÓN DEL JURADO

El tribunal constituido por: MSc. Juan Muñoz Sánchez y MSc. Liliana Jínez Tapia;

luego de receptar la presentación escrita del trabajo de titulación previo a la obtención

del título de Licenciatura en Ciencias de la Educación Mención Plurilingüe, presentado

por las señoritas Diana Carolina Cartagena Lechón y Samantha Paola Olmedo López.

Con el título: LA LENGUA MATERNA Y EL APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO

DEL IDIOMA INGLÉS DE LOS ESTUDIANTES DE CUARTO GRADO DE

EDUCACIÓN GENERAL BÁSICA (PARALELOS "A" Y "B") DE LA UNIDAD

EDUCATIVA "LICEO POLICIAL", SECCIÓN VESPERTINA EN EL

PERIODO ACADÉMICO 2018 - 2019.

Emite el siguiente veredicto: Aprobado

Fecha: lunes, 15 de abril de 2019

Para constancia de lo actuado firman:

Nombre y Apellido Calificación Firma

Lector 1: MSc. Juan Muñoz 19 .............................

Lector 2: MSc. Liliana Jínez 17.6 .............................

Page 5: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

iv

DEDICATORIA

El presente proyecto de investigación está dedicado, con todo nuestro esfuerzo y cariño,

a nuestras familias que estuvieron presentes a lo largo de nuestra formación profesional,

apoyándonos y brindándonos su amor y comprensión.

De igual manera, dedicamos este trabajo a nuestros incondicionales y queridos amigos y

amigas que nos acompañaron durante toda la carrera y con quiénes crecimos personal y

profesionalmente.

Page 6: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

v

AGRADECIMIENTO

A nuestros profesores y tutora de tesis, MSc. Jittomy Díaz, quienes formaron parte

esencial de nuestra carrera como docentes apoyándonos siempre con su sabiduría y

experiencia.

A nuestros padres, hermanos, y amigos por brindarnos su apoyo y palabras de aliento

sin los cuales no hubiera sido posible superar los momentos difíciles de este proceso.

Page 7: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

vii

Índice de Contenidos

DERECHOS DE AUTOR ................................................................................................ ii

APROBACIÓN DE LA TUTORA .................................................................................. v

DEDICATORIA .............................................................................................................. vi

AGRADECIMIENTO ..................................................................................................... iii

APROBACIÓN DEL JURADO ...................................................................................... vi

RESUMEN .................................................................................................................... xvi

ABSTRACT ................................................................................................................. xvii

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................ 1

CAPÍTULO I .................................................................................................................... 3

EL PROBLEMA .............................................................................................................. 3

1.1 Planteamiento del problema .................................................................................. 3

1.2 Formulación del Problema.......................................................................................... 5

1.3 Preguntas Directrices .................................................................................................. 5

1.4 Objetivos ..................................................................................................................... 5

1.4.1 General..................................................................................................................... 5

1.4.2 Específicos. .............................................................................................................. 5

1.5 Justificación ................................................................................................................ 6

CAPÍTULO II ................................................................................................................... 8

MARCO TEÓRICO ......................................................................................................... 8

Page 8: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

viii

2.1 Antecedentes ............................................................................................................... 8

2.2 Fundamentación teórica ............................................................................................ 11

2.2.1 La adquisición de la lengua materna y el aprendizaje de una lengua extranjera. .. 14

2.2.2 Métodos que permiten el uso de la lengua materna para la enseñanza de una

lengua extranjera............................................................................................................. 17

2.2.3 Métodos que no permiten el uso de la lengua materna para la enseñanza de una

lengua extranjera............................................................................................................. 20

2.2.4 Nuevos métodos y propuestas sobre el uso del L1 en la enseñanza del L2. ......... 23

2.2.4.1 El Método Ecléctico. .......................................................................................... 23

2.2.4.1.1 Situaciones comunicativas del Método Ecléctico. .......................................... 25

2.2.4.1.2 Funciones en el proceso de enseñanza del Método Ecléctico. ........................ 26

2.2.4.1.3. Funciones en el proceso de aprendizaje del Método Ecléctico. ..................... 29

2.2.4.2 El Post Método. .................................................................................................. 30

2.2.4.2.1 Situaciones comunicativas del Post Método. .................................................. 32

2.2.4.2.2 Funciones en el proceso de enseñanza del Post Método. ................................ 33

2.2.4.2.3 Funciones en el proceso de aprendizaje del Post Método. .............................. 34

2.2.5 Transferencias lingüísticas contrastivas. ............................................................... 35

2.2.5.1 Transferencia positiva. ....................................................................................... 38

2.2.5.2 Transferencia negativa. ....................................................................................... 39

2.2.5.3 Transferencias contrastivas fonológicas. ............................................................ 40

2.2.5.4 Transferencias contrastivas morfológicas (ortográficas). ................................... 44

2.2.5.5 Transferencias contrastivas sintácticas. .............................................................. 45

Page 9: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

ix

2.2.5.6 Transferencias contrastivas semánticas. ............................................................. 47

2.2.6 Aprendizaje Significativo. ..................................................................................... 49

2.2.6.1 Tipos de Aprendizaje Significativo. ................................................................... 51

2.2.6.2 Condiciones para el Aprendizaje Significativo. ................................................. 52

2.2.6.3 Características del Aprendizaje Significativo..................................................... 52

2.2.7 Aprendizaje Significativo del Idioma Inglés. ........................................................ 53

2.2.7.1 Fases del Aprendizaje Significativo del inglés. .................................................. 53

2.2.7.2 Estrategias para el Aprendizaje Significativo. .................................................... 54

2.2.8 Factores Afectivos en el Aprendizaje Significativo del Idioma Inglés. ................ 55

2.2.8.1 Ansiedad. ............................................................................................................ 56

2.2.8.2 Motivación. ......................................................................................................... 58

2.2.8.3 Autoconfianza. .................................................................................................... 61

2.2.9 Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. ..................................... 64

2.2.9.1 Niveles de Referencia. ........................................................................................ 65

2.2.10 Ministerio de Educación y el Inglés como lengua extranjera. ............................. 68

2.2.11 Niveles de Competencia Comunicativa A1.1. ..................................................... 70

2.2.11.1 Escucha A1.1. ................................................................................................... 73

2.2.11.2 Lectura A1.1. .................................................................................................... 74

2.2.11.3 Producción Escrita A1.1. .................................................................................. 75

2.2.11.4 Producción Oral A1.1. ...................................................................................... 75

2.4 Definición de términos ............................................................................................. 76

Page 10: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

x

2.5 Definición de variables ............................................................................................. 78

2.5.1 Lengua materna. .................................................................................................... 78

2.5.2 Aprendizaje significativo del idioma inglés. ......................................................... 78

CAPÍTULO III ............................................................................................................... 80

METODOLOGÍA ........................................................................................................... 80

3.1 Enfoque de la investigación. ..................................................................................... 80

3.2 Nivel de la investigación .......................................................................................... 80

3.3 Modalidad o Tipo ..................................................................................................... 81

3.3.1 Investigación de campo. ........................................................................................ 81

3.3.2 Investigación bibliográfica. ................................................................................... 81

3.3.3 Investigación documental. ..................................................................................... 81

3.4 Población y muestra ................................................................................................. 82

3.5 Operacionalización de variables ............................................................................... 83

3.6 Técnicas e Instrumentos para la recolección de datos .............................................. 86

3.7 Técnicas de Procesamiento y Análisis de datos ....................................................... 88

CAPÍTULO IV ............................................................................................................... 89

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS .............................................. 89

4.1 Presentación de resultados ........................................................................................ 89

4.1.1 Lista de cotejo dirigida a los estudiantes de cuarto grado (paralelos "A" y "B") de

la Unidad Educativa "Liceo Policial", sección vespertina. ............................................ 89

4.1.2 Test dirigido a los estudiantes de cuarto grado (paralelos "A" y "B") de la Unidad

Educativa "Liceo Policial", sección vespertina. ........................................................... 104

Page 11: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

xi

4.2 Discusión de resultados .......................................................................................... 116

CAPÍTULO V .............................................................................................................. 119

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ........................................................... 119

Conclusiones: ............................................................................................................... 119

Recomendaciones: ........................................................................................................ 121

CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS ....................................................... 124

Conclusions: ................................................................................................................. 124

Recommendations: ....................................................................................................... 126

CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS .......................................................... 128

Conclusions : ................................................................................................................ 128

Recommandations : ...................................................................................................... 130

Referencias ................................................................................................................... 133

APÉNDICES ................................................................................................................ 142

ANEXOS ...................................................................................................................... 159

Page 12: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

xii

Lista de Tablas

Tabla 1 Niveles comunes de referencia: escala global ............................................................ 67

Tabla 2 Número de alumnos por paralelos. ............................................................................. 82

Tabla 3 Situaciones Comunicativas ......................................................................................... 89

Tabla 4 Funciones en el proceso de enseñanza ....................................................................... 92

Tabla 5 Funciones en el proceso de aprendizaje ..................................................................... 95

Tabla 6 Transferencias contrastivas de la lingüística del L1 hacia el L2 ................................ 98

Tabla 7 Factores afectivos en el aprendizaje significativo del idioma inglés ....................... 101

Tabla 8 Competencia comunicativa A1.1 "Escucha" ............................................................ 104

Tabla 9 Competencia comunicativa A1.1 "Lectura" ............................................................. 106

Tabla 10 Competencia comunicativa A1.1 "Escritura" ......................................................... 108

Tabla 11 Competencia comunicativa A1.1 "Oral" ................................................................ 110

Tabla 12 Competencia comunicativa A1.1 ........................................................................... 113

Page 13: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

xiii

Lista de Gráficos

Gráfico 1 Situaciones Comunicativas............................................................................. 89

Gráfico 2 Funciones en el proceso de enseñanza ........................................................... 92

Gráfico 3 Funciones en el proceso de aprendizaje ......................................................... 95

Gráfico 4 Transferencias contrastivas de la lingüística del L1 hacia el L2 .................... 98

Gráfico 5 Factores afectivos en el aprendizaje significativo del idioma inglés ........... 101

Gráfico 6 Competencia comunicativa A1.1 "Escucha" ................................................ 104

Gráfico 7 Competencia comunicativa A1.1 "Lectura" ................................................. 106

Gráfico 8 Competencia comunicativa A1.1 "Escritura" ............................................... 108

Gráfico 9 Competencia comunicativa A1.1 "Oral" ...................................................... 110

Gráfico 10 Competencia comunicativa A1.1 ............................................................... 113

Lista de Figuras

Figura 1. División de Niveles de Referencia. .................................................................. 66

Figura 2. Niveles de conocimiento. ................................................................................. 69

Page 14: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

xiv

Lista de Anexos

Anexo 1: Lista de cotejo dirigida a los estudiantes de cuarto grado (paralelos "A" y "B")

de la Unidad Educativa "Liceo Policial" sección vespertina. ....................................... 159

Anexo 2: Rúbrica de evaluación competencia oral nivel Pre A1 dirigida a los

estudiantes de cuarto grado (paralelos "A" y "B") de la Unidad Educativa "Liceo

Policial" sección vespertina. ......................................................................................... 161

Anexo 3: Fichas de Validación 1 .................................................................................. 162

Anexo 4: Fichas de validación 2 .................................................................................. 165

Anexo 5: Fichas de validación 3 .................................................................................. 168

Anexo 6: Autorización de la Unidad Educativa "Liceo Policial" ................................ 171

Anexo 7: Certificado de aplicación de instrumentos .................................................... 172

Anexo 8: Informe Urkund ............................................................................................ 173

Page 15: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

xv

TÍTULO: La lengua materna y el aprendizaje significativo del idioma inglés de los

estudiantes de cuarto grado de Educación General Básica (paralelos "A" y "B") de la

Unidad Educativa "Liceo Policial", sección vespertina en el periodo académico 2018 -

2019.

Autores: Diana Carolina Cartagena Lechón

Samantha Paola Olmedo López

Tutora: Jenny Jittomy Díaz Villarruel

RESUMEN

El presente trabajo de investigación tiene como propósito conocer y analizar la relación

existente entre la lengua materna y el aprendizaje significativo del idioma inglés de los

estudiantes de cuarto grado de Educación General Básica (paralelos "A" y "B") de la

Unidad Educativa "Liceo Policial", sección vespertina en el periodo académico 2018 -

2019. Es una investigación de carácter cualitativo ya que se realiza un estudio acerca del

problema en su contexto real. Asimismo, el nivel investigativo de este trabajo es

descriptivo, ya que da a conocer el impacto del uso de la lengua materna en el

aprendizaje de una lengua extranjera. En cuanto a la modalidad, es una investigación de

campo, porque para la recolección de datos acerca del fenómeno estudiado, se acudió

directamente a la Unidad Educativa. Finalmente, se han aplicado los instrumentos: Lista

de cotejo y Test Estándar: "Pre A1 Starter", cuyos resultados expresan que la lengua

materna, es el vehículo comunicativo predilecto en el aula de clase con el que se

desplaza al idioma extranjero y no se logra desarrollar las competencias comunicativas

y alcanzar el aprendizaje significativo del idioma inglés.

PALABRAS CLAVE: LENGUA MATERNA / LENGUA EXTRANJERA /

APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO / PROCESO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE /

COMPETENCIAS COMUNICATIVAS.

Page 16: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

xvi

TITLE: The mother tongue and the meaningful learning of the English language of the

Basic General Education fourth-grade students (classes "A" and "B") of the "Liceo

Policial" High School, evening group in the 2018 - 2019academic period.

Authors: Diana Carolina Cartagena Lechón

Samantha Paola Olmedo López

Tutor: MSc. Jenny Jittomy Díaz Villarruel

ABSTRACT

The purpose of the current research is to understand and analyze the relationship

between the mother tongue and the meaningful learning of the English language in

Basic General Education fourth-grade students (classes "A" and "B") of the "Liceo

Policial" High School, evening group in the 2018 - 2019academic period. This is a piece

of qualitative research since the study was made about the problem in its real context.

Likewise, the research type of this work is descriptive, since it reveals the impact of the

use of the mother tongue in learning a foreign language. As for the modality, it is a

piece of field research, because of the collection of data about the studied phenomenon,

it was necessary to go and observe directly in the high school previously mentioned.

Finally, the instruments that were applied were: Checklist and Standard Test: "Pre A1

Starter", in which their results express that the mother tongue is the preferred

communicative vehicle in the classroom with which the student reaches and

comprehends the foreign language, and that makes impossible to develop any

communicative competences and to achieve the meaningful learning of the English

language.

KEY WORDS: MATERNAL LANGUAGE / FOREIGN LANGUAGE /

SIGNIFICANT LEARNING / TEACHING-LEARNING PROCESS /

COMMUNICATIVE COMPETENCES.

Page 17: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

1

INTRODUCCIÓN

El presente trabajo de investigación se enfoca en analizar y describir la relación

existente entre la lengua materna y el aprendizaje significativo del idioma inglés de los

estudiantes de cuarto grado de primaria de la Unidad Educativa "Liceo Policial".

Debido a que hoy en día las instituciones educativas buscan alcanzar a través del uso

de metodologías el aprendizaje significativo de un idioma extranjero y el desarrollo de

las competencias comunicativas en tal idioma, la mayoría de los docentes han preferido

adaptar estas metodologías y estrategias a su contexto socio-educativo, de lo cual surge

el uso de la lengua materna como vehículo de comunicación dentro del aula de clase.

Esta temática ha constituido durante mucho tiempo un tema debatible, ya que muchos

autores han expresado su acuerdo y desacuerdo en que las clases de idioma extranjero

sean impartidas en el idioma nativo de los estudiantes.

Así, el problema planteado surgió a partir de la necesidad de conocer cuál es la

situación actual del proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua

extranjera; en la Unidad Educativa “Liceo Policial”, y consecuentemente la relación

entre: el uso de la lengua materna y el aprendizaje significativo del idioma inglés.

De este modo, ya que la enseñanza-aprendizaje de un nuevo idioma engloba varios

elementos, en la presente investigación también se busca conocer las funciones que

cumple la primera lengua en las situaciones comunicativas. Además, las transferencias

lingüísticas contrastivas también son analizadas, tomando en cuenta los niveles

fonológico, morfológico, sintáctico, y semántico que se observaron en la población

estudiada. A esto se le suma el reconocimiento de los factores afectivos que influyen en

el aprendizaje significativo del idioma inglés. Y finalmente, conocer el nivel de dominio

que los estudiantes poseen al estar inmersos en la enseñanza del inglés por medio del

uso de la lengua materna, en la mayor parte del proceso de enseñanza-aprendizaje.

Page 18: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

2

Cabe recalcar que es importante lograr que los estudiantes de edad temprana tengan

una buena interacción en el idioma extranjero, para lo cual se torna primordial que las

falencias en la metodología sean corregidas a tiempo y se busquen alternativas acordes a

cada contexto socio educativo.

Por otro lado, esta investigación se caracteriza por tener un enfoque cualitativo, y ser

de carácter descriptivo. Además, a la vez que se recurrió a la investigación de campo, y

se acudió a los grados seleccionados de la Unidad Educativa “Liceo Policial” para

obtener la información necesaria. De igual manera, se recurrió a la investigación

bibliográfica y documental para respaldar la problemática planteada.

Por último, la siguiente investigación se realizó de acuerdo al esquema presentado

por la Unidad de Titulación de la Carrera Plurilingüe y está dividida en cinco capítulos

que se detallan a continuación.

Capítulo I: Abarca el inicio de la investigación con el tema, planteamiento del

problema, formulación del problema, preguntas directrices, objetivos generales y

específicos, y la justificación.

Capítulo II: Se inicia con los antecedentes investigativos, fundamentación teórica de

las variables independiente y dependiente, fundamentación legal, definición de términos

básicos y definición de variables.

Capítulo III: Este capítulo abarca el diseño de la investigación, tipo de

investigación, población y muestra, operacionalización de variables, técnicas e

instrumentos para la recolección de información y técnicas de procesamiento y análisis

de datos.

Capítulo IV: Se analizan e interpretan los resultados obtenidos de las listas de cotejo

y del test estandarizado.

Capítulo V: Está constituido por las conclusiones y recomendaciones.

Page 19: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

3

CAPÍTULO I

EL PROBLEMA

1.1 Planteamiento del problema

En la enseñanza del inglés como lengua extranjera es importante el manejo de una

metodología apropiada, así como de recursos adecuados para lograr un proceso de

enseñanza-aprendizaje eficaz y significativo.

A nivel nacional, en instituciones públicas, fiscomisionales y particulares, se maneja

una metodología de enseñanza centrada en el alumno y en transmitir los contenidos de

mejor manera para dominar el idioma extranjero. Por lo cual, se implementó The

Communicative Language Approach y Content and Language Integrated Learning

(CLIL) desde el año lectivo 2016-2017, año en el cual el Ministerio de Educación

decretó que la enseñanza del inglés como lengua extranjera es obligatoria desde el

segundo año de Educación General Básica.

No obstante, en el estudio realizado por Education First (EF) en el 2018, publicado

en English Proficiency Index, demuestra que Ecuador a nivel general tiene un nivel bajo

en cuanto al dominio del idioma inglés, ya que, se ubica en el puesto 65 de 88 países

que participaron a nivel mundial y obtuvo la posición número 13 de 17 países

latinoamericanos.

Ahora bien, bajo las nuevas normativas, se muestra además que los niños de

Educación General Básica solo invierten tres horas de clase a la semana para adquirir

las competencias comunicativas del idioma inglés. Es decir, que un estudiante hasta el

sexto grado EGB emplea solamente 660 horas clase para adquirir el L2, frente a que un

Page 20: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

4

niño a la edad de seis años ha empleado entre 12000 y 15000 horas adquiriendo su L1

(Lightbown & Spada, 2013). Demostrando que, al ser menor el tiempo invertido, los

docentes deben esforzarse más en desarrollar las competencias comunicativas del

idioma, empleando los recursos que tienen a su alcance.

Los estudiantes de cuarto año de primaria; de la Unidad Educativa "Liceo Policial",

reciben inglés como lengua extranjera desde que inició su ciclo de Educación General

Básica, sin embargo, no tienen el nivel propicio para expresarse exclusivamente en la

lengua inglesa. A partir de esta situación surge la necesidad de emplear la lengua

materna como vehículo de comunicación dentro del aula de clase. De esta manera, el

docente ha preferido transmitir los conocimientos sobre el idioma inglés, empleando la

lengua materna en varias funciones dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje.

En cuanto a las evaluaciones que se aplican para medir el dominio de los estudiantes

sobre el idioma inglés, estas ratifican que la población estudiada no posee

conocimientos acordes a su nivel. Se puede inferir que las calificaciones tampoco son

demasiado bajas; como para reprobar la materia, debido a que la mayoría de

conocimientos son memorizados o las respuestas se dan de una manera mecánica.

De esta forma, el problema en el que se enfoca la presente investigación es la manera

en cómo se ha manejado el uso de la lengua materna dentro del aula de clase. Ya que, si

los estudiantes no logran dominar las destrezas del inglés, la metodología y los recursos

empleados para su enseñanza deben ser reconsiderados. De otra manera, lograr que el

idioma sea aprendido de una manera natural y que se convierta en aprendizaje

significativo será más difícil, ya que el estudiante no es capaz de emplear los

conocimientos aprendidos en diferentes situaciones y contextos.

Page 21: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

5

1.2 Formulación del Problema

¿Cuál es la relación de la lengua materna y el aprendizaje significativo del idioma inglés

de los estudiantes de cuarto grado de Educación General Básica (Paralelos “A” y “B”)

de la Unidad Educativa "Liceo Policial", sección vespertina en el periodo académico

2018-2019?

1.3 Preguntas Directrices

• ¿Cuál es la función de la lengua materna en el proceso de enseñanza-aprendizaje

del idioma inglés?

• ¿Cuáles son las transferencias lingüísticas producidas por la lengua materna en

el aprendizaje significativo del idioma inglés?

• ¿Cuáles son los factores afectivos que influyen en el aprendizaje significativo

del idioma inglés?

• ¿Cuáles son los niveles de competencias comunicativas del idioma inglés que

obtienen los estudiantes mediante el uso de la lengua materna en el aula de

clase?

1.4 Objetivos

1.4.1 General.

● Analizar la relación de la lengua materna y el aprendizaje significativo del

idioma inglés de los estudiantes de cuarto grado de Educación General Básica

(Paralelos “A” y “B”) de la Unidad Educativa "Liceo Policial", sección

vespertina en el periodo académico 2018-2019.

1.4.2 Específicos.

● Identificar la función de la lengua materna en el proceso de enseñanza-

aprendizaje del idioma inglés.

Page 22: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

6

● Distinguir las transferencias lingüísticas producidas por la lengua materna en el

aprendizaje significativo del idioma inglés.

● Identificar los factores afectivos que influyen en el aprendizaje significativo del

idioma inglés.

● Determinar los niveles de competencias comunicativas del idioma inglés que

obtienen los estudiantes mediante el uso de la lengua materna en el aula de clase.

1.5 Justificación

El presente trabajo de investigación aborda el tema de la relación entre el uso de la

lengua materna y el aprendizaje significativo del idioma inglés, ya que forma parte de la

realidad educativa a nivel nacional, y, por consiguiente, la importancia de su estudio

radica en determinar dicha relación y exponer diferentes perspectivas y fundamentos

teóricos que comprueban como este recurso favorece o afecta el desarrollo académico

de los estudiantes en cuanto a la lengua extranjera.

Actualmente, se considera también de gran interés el estudio exhaustivo de temas

como el presentado debido a que parte de una metodología que responde a un contexto

y realidad social, y que además no ha sido estudiado profundamente en el ámbito

nacional para realizar los avances pedagógicos pertinentes.

En cuanto al aporte teórico, este trabajo ayuda a ampliar el conocimiento acerca de la

enseñanza de idiomas y describir como la lengua materna es usada para la enseñanza del

inglés como lengua extranjera, hoy por hoy en instituciones educativas públicas del

país, como la Unidad Educativa "Liceo Policial". En la práctica, de igual forma

contribuye a corregir o adecuar la manera de enseñar de los docentes de idiomas

considerando fundamentos teóricos que establecen pautas para usar adecuadamente este

recurso en las clases de inglés si se considera necesario.

Page 23: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

7

Consecuentemente, los principales beneficiarios son los estudiantes y docentes de

Educación General Básica de la Unidad Educativa "Liceo Policial", sección vespertina,

ya que por medio del presente estudio y la aplicación de instrumentos se pudo analizar

una falencia en el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma inglés, evidenciando

que se deben realizar correcciones en cuanto a los recursos empleados, para alcanzar un

buen desempeño en el aprendizaje del idioma extranjero en la institución.

Por último, la factibilidad para desarrollar el presente trabajo se dio gracias a los

permisos otorgados por las autoridades de la Unidad Educativa "Liceo Policial"; además

que se contaba con el talento humano y los recursos materiales necesarios para el

adecuado progreso de la investigación. Igualmente, cabe recalcar, que este tipo de

estudios no se han realizado en la institución mencionada así que se cuenta con el apoyo

para emprender este trabajo lleno de originalidad, y que además está orientado a

alcanzar propósitos específicos que aportan significativamente al proceso de enseñanza-

aprendizaje de idiomas.

Page 24: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

8

CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

2.1 Antecedentes

El proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera, hace

referencia al aprendizaje de un idioma diferente al de la lengua materna, sin embargo,

dependiendo de la metodología escogida para ser aplicada, no se descarta tampoco el

uso de la primera lengua dentro de este proceso. Considerando este punto de vista, se

analiza la relación del uso del L1 con el aprendizaje significativo del idioma inglés,

desde investigaciones realizadas previamente. De esta manera, después de una

exhaustiva exploración bibliográfica, a continuación, se presentan investigaciones

realizadas a nivel internacional y nacional referentes al tema en cuestión.

Por un lado, en el año 2011, Froukje Brands en su tesis titulada “Using the target

language in the foreign language classroom. English as a foreign language (EFL) at

Dutch secondary schools” concluye que los estudiantes se vieron beneficiados en el

desarrollo de la expresión oral por el uso de su lengua materna en el aula de clase del

idioma extranjero. Los estudiantes evidenciaron mayor motivación para expresarse en el

L2 a pesar de los errores que pudieran cometer. De esta manera el autor destaca las

ventajas de utilizar la lengua materna en el aula de clase, ya que esta puede aportar

significativamente al aprendizaje del idioma enfocado en el desarrollo de habilidades

para una comunicación exitosa.

Page 25: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

9

Asimismo, en el año 2007 se publicó la tesis titulada "Informed Use of the Mother

Tongue in the English Language Classroom" en la Universidad de Birmingham,

Inglaterra, realizada por Chris Warthon. En dicha investigación el autor concluyó que el

uso arbitrario e incorrecto de la lengua materna en el aula de clase puede ser negativo en

el aprendizaje significativo de los estudiantes. Sin embargo, eso no quiere decir que la

lengua materna no deba ser usada de ninguna manera, ya que, como expresa el autor, los

estudiantes tienen una comprensión profunda de su L1, que inevitablemente utilizarán

en el proceso de adquirir un idioma extranjero.

Andrea Pando Sevilla (2014) en su investigación sobre "La influencia de la lengua

materna en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras y la perspectiva de

Stephen Krashen" de la Universidad Pedagógica Nacional de México indica que la

influencia que la lengua materna tiene en el aprendizaje del idioma inglés no siempre es

negativa; sin embargo, esta si puede ser la causante de ciertos errores en el aprendizaje

de los estudiantes: "la interferencia de la LM puede propiciar algunos errores en la

comprensión y producción de los alumnos, así como en el uso de algunos términos

gramaticales, de sintaxis y fonéticos" (p 39). Asimismo, se hace énfasis en que mientras

el estudiante conozca y maneje mejor el idioma extranjero este deja de acudir a su

lengua materna para expresar aquello que cree no poder expresar en el L2 y, a su vez,

procura no cometer los errores propiciados en el proceso, lo que hace que se dé un

progresivo dominio del idioma.

Por otro lado, en el contexto latinoamericano, en el trabajo de investigación de

Yessica Ávila en el año 2015 en la Universidad del Valle de Colombia se hace una

revisión sobre el rol de la lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera en

el grado primero de educación básica primaria en el que se precisa que:

Page 26: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

10

Cuando se requería el uso de la LM, la docente se afianzaba de dos fenómenos, el

cambio de código, al pasar de una lengua a otra en una interlocución, y la traducción

cuando el objeto de este cambio era dotar de significado en la lengua conocida a lo

dicho en LE.(Ávila, 2015, p.70)

De igual manera, infiere que los usos predilectos de la lengua materna en el aula de

clase observada son la aclaración de instrucciones, el control de disciplina, el diálogo

personal con estudiantes, la explicación de contenidos y la motivación. Esto demuestra

un uso adecuado y planeado de la lengua materna en el aula de clase por parte del

docente y en el que se toma en cuenta la influencia negativa o positiva que esta pueda

tener en el aprendizaje significativo de los estudiantes.

Los trabajos de investigación citados previamente, presentan estudios realizados a

nivel internacional. En el ámbito nacional uno de los trabajos que se pueden resaltar es

el realizado por Sofía Zambrano en el año 2017, titulado "Estrategias Metodológicas

que ayuden a reducir la Interferencia de la Lengua Materna Español en la producción

Oral del Idioma Inglés en la Universidad Politécnica Salesiana en el segundo nivel en el

semestre Febrero – Agosto del año 2017”. Este trabajo presenta conclusiones como la

siguiente:

La interferencia del idioma español afecta aspectos de la producción oral como la

fluidez, ya que altera la pronunciación, el dominio de la expresión, y la naturalidad,

por otra parte, se limita también la coherencia al alterar la secuencia lógica y la

comprensión, viéndose perjudicada la exactitud y competencia gramatical puesto que

se distorsiona la precisión, efectividad y dicción de los estudiantes. (Zambrano, 2017,

p.83)

Page 27: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

11

Claramente la autora hace énfasis en la desventaja de no centrar la clase en el idioma

extranjero, ya que posteriormente la producción y precisión en el uso del inglés por

parte de los estudiantes se ve afectada.

A través de los trabajos mencionados se refleja abiertamente cómo la lengua materna

causa transferencias de diferentes tipos, que al no ser manejadas adecuadamente pueden

convertir a este recurso en un factor negativo dentro del proceso de enseñanza-

aprendizaje. Por otro lado, se presentan trabajos que abordan la funcionalidad positiva

del uso de la lengua materna como herramienta metodológica dentro del aula. Esta

contraposición crea el debate permanente sobre el uso o no de este recurso, por lo que se

vuelve necesario el estudio de este tema en contextos específicos, ya que, si bien

algunos estudios mencionan ventajas, pueden deberse a sus condiciones, mismas que

varían dependiendo de muchos otros factores a los que están sujetas otras instituciones

educativas.

2.2 Fundamentación teórica

La presente investigación pretende teorizar y determinar cómo la lengua materna es

empleada en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera, y a

su vez, comprobar cómo su uso beneficia o perjudica el aprendizaje significativo de este

nuevo idioma. Esto debido a que los estudiantes presentan dificultades para

desenvolverse en la lengua extranjera, y la primera lengua es el vehículo de

comunicación al que se recurre continuamente dentro del aula de clase.

Después de analizar los antecedentes de esta investigación, se pudo evidenciar que en

el país se necesita profundizar estudios de este tipo, es decir enfocados en los factores

que influyen en el proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma extranjero, para

oportunamente tomar las medidas necesarias en el campo. A continuación, primero se

Page 28: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

12

presenta el estudio sobre la lengua materna como uno de los factores que intervienen en

el aprendizaje significativo del idioma inglés como lengua extranjera.

El implementar la primera lengua en la enseñanza de una lengua extranjera o una

segunda lengua se plantea a partir de distintos métodos, que emplean recursos y

herramientas metodológicas de acuerdo con las características propias de cada contexto

educativo. A partir de esta situación, surge el debate acerca del uso de la lengua materna

(L1) o la lengua meta (L2) en el proceso de enseñanza-aprendizaje de idiomas.

Por un lado, para que los estudiantes estén en constante contacto con la lengua meta,

la clase debe ser desarrollada en el idioma destino durante el 90% o más del tiempo, con

el objetivo de construir conocimiento y alcanzar un aprendizaje significativo

desarrollando las competencias comunicativas en el nuevo idioma. Como Ramos (2006)

afirma: “los métodos desarrollados a ambos lados del Atlántico alcanzaron una

conclusión similar: la forma más efectiva de enseñar un idioma era su uso vehicular en

la clase” (p.335). Por lo tanto, los estudiantes al estar inmersos en una clase que emplea

constantemente el idioma destino como vehículo de comunicación, no solo están

aprendiendo acerca del L2, sino que también están aprendiendo a través de él.

Tomando en cuenta lo expuesto, se evidencia la importancia de que los estudiantes

tengan contacto con el idioma extranjero en las aulas de clase. No obstante, para

determinar las estrategias y recursos a emplear en el proceso de enseñanza-aprendizaje,

hay que considerar si el contexto educativo forma parte de la enseñanza de un segundo

idioma o la enseñanza de un idioma extranjero. Ya que, al ser diferentes procesos de

aprendizaje, también lo son las necesidades de sus estudiantes.

Page 29: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

13

Por un lado, aprender una segunda lengua constituye aprender una lengua hablada en

la comunidad en la que se vive, aunque no sea la lengua materna del estudiante,

mientras que, en el caso de la enseñanza de una lengua extranjera, la lengua no tiene

presencia en la comunidad en la que vive el estudiante (Muñoz, 2002).

Consecuentemente, estos procesos difieren en el contacto que los estudiantes tienen con

el L2 dentro y fuera de clase.

En la presente investigación, de acuerdo al contexto educativo, se estudia el proceso

de enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera; puesto que, en el Ecuador

el estudio del idioma inglés se limita a las aulas de clase debido a que los estudiantes

fuera de ellas no tienen la necesidad de usar el idioma inglés para comunicarse en su

entorno. Considerando que la mayoría de los estudiantes no tienen contacto con la

lengua extranjera hasta cuando inician su escolarización, se evidencia que la única

lengua en la que pueden expresarse es su lengua materna, que necesariamente forma

parte de los procesos de enseñanza-aprendizaje en este contexto.

Ante esta situación, para iniciar el proceso de aprendizaje del inglés como lengua

extranjera, autores como (Martín 2000) aseguran que usar la lengua materna de los

estudiantes de manera moderada puede ser favorable en el proceso de enseñanza-

aprendizaje de una lengua extranjera. Es decir, un buen control del L1 como recurso,

acerca a los estudiantes a la lengua meta de manera progresiva ya que, al ser un idioma

totalmente nuevo y desconocido para muchos de ellos, se evidencia la necesidad de

tener la oportunidad de desenvolverse en su lengua materna para iniciar con el

aprendizaje de la lengua meta. Sin embargo, cabe recalcar que se recomienda utilizarla

como vehículo de comunicación durante las primeras etapas del aprendizaje, ya que su

Page 30: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

14

uso excesivo limita el desarrollo de las competencias comunicativas en la lengua

extranjera.

Además, si se opta por este recurso, hay fundamentos teóricos que sustentan esos

procesos, para procurar no caer en una práctica arbitraria que afecte al aprendizaje de la

lengua extranjera y el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante. A

continuación, en el presente estudio, se contrasta el proceso de adquisición de la lengua

materna y el aprendizaje de una lengua extranjera, para partir de sus análisis, bases

teóricas y procedimientos, antes de adentrar el estudio a los enfoques y métodos que han

sido utilizados alrededor del mundo para la enseñanza de lenguas extranjeras.

2.2.1 La adquisición de la lengua materna y el aprendizaje de una lengua

extranjera.

Para comprender el proceso de aprendizaje de una segunda lengua o una lengua

extranjera, es importante primero comprender el proceso de adquisición de la primera

lengua, lengua materna o también denominada L1.

Adquirir la lengua materna constituye un proceso natural, que inicia en los primeros

años de vida de una persona por medio de la interacción con el entorno inmediato. En

este proceso la persona de manera inconsciente adquiere las competencias

comunicativas en tal idioma, como Fleta (2006) explica: “las lenguas maternas se

aprenden estando inmersos en ellas, interaccionando con los adultos o con otros niños,

dando sentido al habla del entorno, analizando los sonidos, la entonación y las

estructuras gramaticales” (p.52). Dichas características, hacen de este proceso una

manera progresiva de adquirir la primera lengua, permitiendo a la persona primero tratar

de producir sonidos, y luego mostrar aspectos genuinamente comunicativos.

Page 31: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

15

Entre los factores que determinan y distinguen los procesos de adquisición del L1 y

aprendizaje del L2 están: la edad de los estudiantes, la manera de aprender o adquirir la

lengua, y el contexto.

En la adquisición de la lengua materna, generalmente los primeros años de vida de

una persona constituyen el factor edad para dominar el L1. Desde los primeros meses de

vida el niño o niña intenta producir sonidos y a su vez estructuras sintácticas simples;

por ejemplo, la unión de dos palabras “no mamá”, y progresivamente frases más

estructuradas con el uso de más vocabulario. Este proceso se da hasta los 5 o 6 años de

edad, cuando la persona ya se ha familiarizado con su L1 y se han asentado las bases

más importantes de su primera lengua para que pueda comunicarse con fluidez y sin

mucho trabajo.

En cuanto a la manera de adquirir el L1, como se explicó anteriormente, se destacan

las primeras interacciones que el niño o niña tiene dentro de su entorno, las personas

desde sus primeros años de vida empiezan repitiendo palabras y frases, para

experimentar con la lengua y practicarla hablando. Esto conjugado con la necesidad de

comunicarse se convierte en la motivación para empezar a producir sonidos e ideas en la

primera lengua. Consecuentemente, los contextos más comunes de adquisición del L1

son cuando el niño escucha a su alrededor el uso constante del idioma; generalmente por

parte de su madre, además de la interacción con más personas (Spratt, Pulverness, &

Williams, 2005), experimentando así una inmersión lingüística completa.

A diferencia del proceso analizado, el aprendizaje de una segunda lengua o una

lengua extranjera constituye un proceso formal y consciente en el que están inmersas

cuestiones pedagógicas como métodos y recursos didácticos, como Navarro (2010)

explica: “se lleva a cabo a través de la instrucción, entendida como una planificación del

Page 32: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

16

aprendizaje y la enseñanza, con una metodología concreta y con ejercicios y actividades

específicos para conseguir determinados objetivos” (p.121). Así, el aprendizaje del L2

empieza generalmente en el aula de clase; de primaria o secundaria, y en otros casos

durante la edad adulta. Esta situación hace difícil determinar a qué edad una persona

empieza a aprender una segunda lengua o una lengua extranjera, ya que depende de

variables externas; como lo son la ubicación geográfica, los recursos económicos, entre

otros.

Por otro lado, en cuanto a la manera de aprender el L2, se destaca que los estudiantes

interactúan con su docente, quien les proporciona el input para que tengan contacto con

la nueva lengua, además de participar en actividades controladas, en las que tratan de

expresarse en el L2 con lo recién aprendido (Spratt et al., 2005). Sin embargo, la calidad

del input y la manera de aprender el nuevo idioma se determinará de acuerdo al

contexto educativo, ya que hay instituciones educativas que dan mayor apertura al

aprendizaje del idioma extranjero, y por lo tanto implementan mejores programas de

estudio, más horas de clase para la materia o las materias asignadas en la lengua meta.

Los contextos en los que se aprende una lengua extranjera, en muchos casos están

limitados al aula de clase, y adicionalmente están sujetos a programas educativos y

recursos, que en algunos casos tienen mayor utilidad que en otros. Ibáñez y Mudarra

(2014) determinan que un idioma extranjero, se adquirirá con mayor facilidad si se pone

en funcionamiento, un contexto de aprendizaje simulado acercando a los estudiantes lo

más posible a contextos reales en los que el uso del L2 suponga una necesidad de

comunicación. Este tipo de contextos creados por el docente, determinarán en muchos

casos la eficacia del proceso de enseñanza-aprendizaje, ya que, al exponer al estudiante

Page 33: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

17

la mayor parte del tiempo a la lengua meta y a su uso, conjuntamente se desarrollarán

las competencias comunicativas eficientemente, alcanzando resultados favorables.

Por consiguiente, ante las evidentes diferencias entre los procesos de adquisición y

aprendizaje de una lengua, se puede destacar que mientras un niño que adquiere su

primera lengua tiene la facilidad de adquirir nuevos conocimientos y habilidades

implícitamente y sin referencias metalingüísticas (Navarro, 2010). Por otro lado, los

niños, niñas y adultos que ya cuentan con el desarrollo social y cognitivo completo

también pueden alcanzar un buen dominio en un idioma extranjero o segundo idioma,

sin embargo, ahí tendrán gran influencia los contextos educativos y la madurez

cognitiva que facilitarán o no el proceso del dominio en el nuevo idioma.

2.2.2 Métodos que permiten el uso de la lengua materna para la enseñanza de una

lengua extranjera.

Cada metodología, enfoque o técnica creada varía en sus características, objetivos, y

procedimientos, mostrando su aceptación o rechazo en cuanto al uso de la lengua

materna en el aula de clase o en general en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Lo que

conlleva a puntos de vista contrarios de autores que exponen su aporte positivo mientras

que otros exponen las consecuencias negativas que trae su empleo al tratarse de

minimizar el uso de la lengua meta.

Por ejemplo, Lado (1957) explica como el estudio comparativo entre la lengua

materna y la lengua extranjera sería útil para identificar y comprender las diferencias y

semejanzas entre ambos idiomas y así facilitar el aprendizaje de idiomas. Asimismo,

Abbott y Wingard (1981) aseguran que la comparación de ambas lenguas puede

beneficiar al estudiante no solo en relación a su aprendizaje de la lengua extranjera sino

Page 34: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

18

también al manejo de su propio idioma. Esto se puede evidenciar cuando los estudiantes

aprenden sobre el verbo "to be" en inglés y relacionan su significado con los verbos

"ser" y "estar" en español, lo que provoca que manejen de mejor manera ambos verbos

y los contextos en lo que se utilizan. De la misma manera, Widdowson (1979) afirma

que si los estudiantes de idiomas son conscientes de las tareas lingüísticas que realizan

en su idioma nativo será más fácil para ellos extender sus conocimientos sobre el idioma

extranjero que deseen aprender, asegurando así el uso correcto de dicho idioma.

Igualmente, Texidor, Reyes, y Cisneros (2007) al notar que los ejercicios existentes en

los libros de inglés generalmente suelen estar escritos en un nivel superior al que

dominan los estudiantes, sugieren que estas instrucciones sean dadas en la lengua

materna para que así los estudiantes realicen un óptimo trabajo.

Entre los métodos que sugieren la lengua materna como una herramienta pedagógica

están los siguientes:

El Método Gramática-Traducción (The Grammar-Translation Method). Este es uno

de los primeros métodos tradicionales planteado en la historia de la enseñanza de

lenguas extranjeras. “En él se le presta atención a la asimilación de reglas gramaticales,

para ello se auxiliaba de la presentación de una regla, el estudio de una lista de

vocabulario y la ejecución de ejercicios de traducción” (Hernández, 2000, p.142). Es

decir, el aprendizaje se convertía en algo mecánico pues se brindaba información para

que los estudiantes realicen la traducción de oraciones y textos completos. En este

contexto la lengua materna era usada en general para las explicaciones de vocabulario y

estructuras gramaticales. Se menciona un abuso de este recurso ya que se ponía a prueba

la memoria de los estudiantes y al ser usada la mayoría de tiempo en la clase no

Page 35: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

19

permitía que los estudiantes logren estar inmersos en un ambiente donde podían poner

en práctica sus conocimientos de manera natural y con fines comunicativos.

Por otro lado, el Método del Aprendizaje del Lenguaje en Comunidad (The

Community Language Learning Method) ofrece otra explicación para la aceptación del

idioma materno en el aula de clase de un idioma extranjero. Creado por Charles Curran;

psiquiatra y profesor de psicología, este método lleva acabo cinco etapas para el

aprendizaje de una lengua extranjera. En las primeras etapas se crea un ambiente de

confianza donde los estudiantes no sienten tener bloqueos para el aprendizaje,

posteriormente mientras sigue el proceso el estudiante adquiere un mayor dominio de la

lengua para poder utilizarla autónomamente. En este contexto se entiende que los

estudiantes aprenden el idioma extranjero a partir de la inducción ya que utilizan su

idioma materno al relacionar las traducciones dadas por el docente y, así producen la

lengua destino cuando se sientan listos y confiados (Llavador, Hobbs, Motteram y

Paran, 2011). Por lo que la lengua materna se utiliza para que los estudiantes se sientan

seguros de poder comenzar su aprendizaje a través de una lengua que dominan, para

poco a poco sumergirse en la lengua extranjera. A pesar de la existencia de estos

métodos que aceptan el uso del L1 y ya que la enseñanza de idiomas debe adaptarse a

los cambios en la educación, se han creado nuevos métodos en los que el uso de la

lengua materna no es estigmatizado y, en cambio es alentado.

Sin embargo, varios autores aseguran que el L1 es la principal causa de ciertos

errores en el uso del L2. Clark (1976) expone que las personas poseemos la capacidad

de responder a ciertos estímulos que se dan en nuestro idioma materno y que al aprender

un nuevo idioma esta capacidad disminuye ya que los contextos en los que se usan

ambos idiomas son diferentes. Este problema se conoce como transferencias lingüísticas

Page 36: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

20

de nivel semántico y se pueden notar cuando los estudiantes utilizan una frase en inglés

en contextos erróneos ya que al momento de traducir la frase al español se dejan llevar

por la traducción literal sin tomar en cuenta que el español y el inglés tienen sistemas

gramaticales diferentes. Además, Krashen (1982) crea la teoría del "modelo monitor"

(monitor model theory) en donde prevalece el uso del L2 en el aula de clase como único

método para favorecer el éxito de los estudiantes en cuanto al dominio del L2 se refiere.

Asimismo, Schweers (1999) plantea que el L2 debe ser la primera herramienta de

comunicación en el proceso de enseñanza-aprendizaje de idiomas ya que esto ayuda a

que los estudiantes aprendan a pensar y comunicarse de manera automática en el idioma

extranjero.

2.2.3 Métodos que no permiten el uso de la lengua materna para la enseñanza de

una lengua extranjera.

Entre toda la gama de metodologías y enfoques para la enseñanza de una lengua

extranjera, existen varios métodos que consideran que la lengua materna puede ser una

influencia positiva en el aprendizaje de un L2 mientras que otros prefieren el uso

exclusivo de la lengua extranjera que se quiere aprender en el aula de clase. Por lo tanto,

es pertinente mencionar aquellos que exponen su postura para no usar el L1 del

estudiante en el aula de clase y en el proceso de enseñanza-aprendizaje en general.

Por ejemplo, el Método Directo (The Direct Method) en el año 1900 marca el fin de

la enseñanza de idiomas que aplicaba la traducción a principios del siglo XX. Este

método remarcaba el uso de la lengua extranjera, por parte de docentes y estudiantes,

como único método de aprendizaje. El uso del L1 está restringido con este método ya

que el objetivo es lograr que los estudiantes piensen y se comuniquen directamente en la

lengua extranjera (Richards & Rodgers, 2001). A este método le sigue el Método

Page 37: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

21

Situacional (Situational Teaching Method) creado en 1930 por Harold Palmer y A.S

Horby en el cual se considera al vocabulario y la gramática como los aspectos más

importantes en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. Con este

método se deducía el significado de las palabras y las estructuras gramaticales de

acuerdo a cómo son usadas en una situación dada. Entre las principales características

de este método está el del uso de la lengua extranjera como herramienta de expresión

por parte del docente y de los estudiantes (Richards & Rodgers, 2001). Gracias a esto se

deduce que en el aula de clase la lengua meta es la herramienta principal de

comunicación en el proceso de enseñanza-aprendizaje ya que los estudiantes deben

deducir el significado de las estructuras enseñadas, sin ningún apoyo más que el del

contexto en el que esas estructuras son enseñadas, y que por lo tanto la lengua materna

no tiene cabida en este método. A estos métodos se le suma el Método Audio–lingual

(The Audio-lingual Method) que apareció a finales de los años 50 a partir de la Segunda

Guerra Mundial en donde a los soldados aprendían otros idiomas a base de repetir lo

que se les enseñaba. Este método tuvo gran aceptación por parte de Harvard B.F.

Skinner, creador de la metodología conductista, quién creía que el ser humano puede

aprender estableciendo un sistema de refuerzos para retener lo aprendido. Esto significa

que, en el aula de clase solo se utilizaba el idioma extranjero ya que los estudiantes

aprendían a base de escuchar, asimilar y repetir, prohibiendo así el uso del L1 para que

no interfiera en el aprendizaje y dominio del L2.

Otro de los métodos que no admite el uso del L1 y que además aún es utilizado en las

aulas de clase de idiomas es el Enfoque de tareas (Task-based Approach). Este método

surge en 1990 y, según Rey (2014) "pretende ser un método de enseñanza holístico, es

decir, ver la enseñanza-aprendizaje de una lengua como un todo y no como un conjunto

de las partes" (p.21). En este enfoque las tareas abarcan las cuatro habilidades

Page 38: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

22

fundamentales de un idioma: expresión y comprensión oral y, expresión y comprensión

escrita. Bachman (1990) expresa que en este enfoque si los estudiantes participan en

actividades que permiten una interacción auténtica aprenderán mejor una lengua, es

decir, para aprender un idioma extranjero los estudiantes deben participar en actos

auténticos de comunicación en el aula de clase y dar relevancia a la fluidez con la que

dominan el idioma. Esto implica que la lengua materna no era necesaria en este

enfoque, ya que se centra en desarrollar el proceso usando el L2.

Asimismo, existe el Enfoque comunicativo (Communicative Approach) creado en

1970. Este enfoque va más allá del aprendizaje de cuestiones lingüísticas acerca de una

lengua, ya que se centra en desarrollar las competencias comunicativas del estudiante a

través de diferentes actividades interactivas que representan situaciones reales para que

se pueda manejar la lengua extranjera de forma natural. Por lo que además la enseñanza

está centrada en utilizar materiales auténticos. Por su uso práctico del idioma este

enfoque en su mayoría no hace uso de la lengua materna, sin embargo, como menciona

Larsen-Freeman (2000) se puede utilizar el L1 en situaciones donde sea necesario y

donde no desfavorezca al aprendizaje de los estudiantes. A pesar de todos los estudios y

autores que refutan el uso del L1 existen otros estudios y autores que apoyan su uso.

Sin embargo, determinar el método o enfoque que se utilizará en la clase de idiomas

es un proceso que requiere analizar ciertas variables. Como Kumar (2014) explica,

elegir el mejor enfoque o método para el uso con un grupo particular de estudiantes,

debe consistir en una mezcla de observación, sensibilidad cultural e interpersonal,

experiencia y experimentación por parte del docente, ya que en muchos contextos el uso

del L1 se da debido a las necesidades que presentan los estudiantes, haciendo que el

docente combine su metodología o utilice una que se ajuste a su realidad, para

Page 39: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

23

progresivamente enseñar la lengua extranjera a través de una lengua que ellos ya

conocen y dominan mayormente.

2.2.4 Nuevos métodos y propuestas sobre el uso del L1 en la enseñanza del L2.

Ante la continua búsqueda de métodos y recursos más efectivos para la enseñanza de

idiomas, y debido a los cambios educativos, surgen nuevos enfoques y metodologías

más flexibles que se adaptan a las diferentes necesidades de docentes y estudiantes,

tomando en cuenta sus contextos educativos.

De esta manera, implementar recursos como en este caso la lengua materna del

estudiante, para facilitar el proceso de inmersión a la lengua extranjera, son analizados

desde punto de vista del Método Ecléctico y el Post Método, como parte de las nuevas

propuestas de enseñanza.

2.2.4.1 El Método Ecléctico.

En la enseñanza de lenguas extranjeras el Método Ecléctico nace a partir de que cada

uno de los métodos tiene fortalezas y debilidades, sin embargo, ningún de ellos

responde al contexto dinámico del aula. Así, esta nueva perspectiva constituye un

método que permite al docente escoger técnicas y actividades, de entre una variedad de

enfoques y metodologías, que vayan de acuerdo a los objetivos de cada clase y del

grupo de estudiantes al que van a ser dirigidas. Por consiguiente, Haskell (1978)

conceptualiza este método como el que combina lo mejor, lo más apropiado o lo más

útil de los métodos ya existentes, para alcanzar una mayor eficacia en el proceso de

enseñanza-aprendizaje de un L2.

Page 40: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

24

Es por esto que la aplicación del método Ecléctico resalta una evidente ventaja. Este

método permite recurrir a cualquier tipo de estrategia de enseñanza-aprendizaje que

contribuya al alcance de los objetivos propuestos, como, por ejemplo: el desarrollo de

destrezas lingüísticas dirigidas al aprendizaje de la lengua extranjera (Pazmiño, 2015).

Por otro lado, la desventaja más evidente como menciona Zúñiga (2015) es que la

metodología Ecléctica llegue a disponerse sin ningún tipo de valoración crítica, ya que

si bien, el docente es libre de escoger las actividades y métodos a utilizar en su práctica

profesional, ante la evaluación de su clase se crearía un debate acerca del correcto uso o

no de recursos y estrategias específicas que ha decidido poner en práctica.

Además, para que los docentes de lenguas extranjeras puedan emplear el Método

Eclético, tienen la obligación de conocer a fondo todos los métodos y enfoques

existentes para optar por aquellos métodos que ofrezcan planificar las clases de manera

controlada y que a su vez satisfagan las necesidades de los estudiantes (Bastidas, 1989).

Esto resalta el trabajo de los docentes para elegir la metodología enfocados en hacer

más efectiva la enseñanza, teniendo en cuenta que cada estudiante aprende de manera

diferente, por lo que se debe emplear teorías y recursos de acuerdo a cada uno de los

estudiantes o al menos a la mayoría de ellos.

Como se puede observar, adaptar la metodología ecléctica de acuerdo a cada realidad

educativa es posible a partir del estudio profundo de otras metodologías y enfoques, que

aporten significativamente al proceso de enseñanza-aprendizaje del L2, de acuerdo a las

condiciones y necesidades específicas de cada contexto educativo. Por ello, este

proyecto de investigación con base en la teoría del método Ecléctico, analiza la

posibilidad de emplear la lengua materna como un recurso en la enseñanza del inglés

como lengua extranjera, teniendo presente los fundamentos de otros métodos que

Page 41: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

25

determinan la manera más efectiva del uso de la primera lengua y las funciones a

cumplir en el proceso de enseñanza-aprendizaje o en situaciones comunicativas de

acuerdo a ellas.

2.2.4.1.1 Situaciones comunicativas del Método Ecléctico.

Las destrezas comunicativas constituidas en los conocimientos y las habilidades que

una persona posee sobre una lengua para comunicarse, se reflejan en las situaciones

comunicativas que se dan cuando los “componentes principales; el emisor (persona u

objeto), el receptor (persona), las interfaces, el canal o medio, el mensaje (información,

conocimiento y sabiduría), la realimentación y los flujos de estos componentes”

(Jiménez, 2011, p.23), se interrelacionan en un momento preciso. De esta manera las

situaciones comunicativas más comunes en la enseñanza del L2 son la interacción

docente-estudiante y estudiante-estudiante.

En la interacción entre docente y estudiante, a diferencia de épocas pasadas, en la

actualidad se le da gran importancia a la participación activa de los estudiantes, ya que

“para muchos alumnos, las oportunidades de comunicación en el idioma que están

aprendiendo principalmente aparecerán en el contexto del aula” (Rubio & Conesa,

2012, p.7). En tal sentido, dentro del Método Ecléctico tomando un poco del Método

Gramática-Traducción; si el caso lo amerita, la lengua materna puede ser usada por el

docente para comunicar cuestiones referentes a la materia traduciendo puntos

específicos que concuerden con los de la lengua materna. Por ejemplo, Callejón (2009)

muestra que el Pasado Continuo (Past Continuous Tense) tiene la misma función y

estructura en ambos idiomas, lo cual beneficia a la comprensión de estructuras al

momento de relacionarlas para lograr resolver dudas. Como Pazmiñ, Saltos, Muñoz y

Saltos (2017) exponen “el docente procura que el input lingüístico, del medio oral y

Page 42: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

26

escrito, sea: interesante, relevante, motivante, original, significativo, congruente con el

nivel de competencia del estudiante" (p.560). Es decir, aquello que es comunicado por

el docente debe tener relevancia en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua

extranjera.

De igual manera, se tiene la interacción estudiante-estudiante dentro del aprendizaje

de una lengua extranjera. Esta también constituye un aspecto transcendental, ya que al

desarrollar actividades que permitan la interacción entre ellos, se les brinda la

oportunidad de utilizar el L2 y seguir aprendiendo sobre el idioma. Richards y Lockhart

(1998) mencionan que es mediante la interacción con otras personas que los estudiantes

ponen en práctica sus recursos lingüísticos en contextos más relajados no académicos.

Es decir, este tipo de actividades estimulan a que los estudiantes se desenvuelvan mejor

y puedan desarrollar su capacidad comunicativa. De acuerdo con esto, el Método

Ecléctico, tomando principios del Método del Aprendizaje del Lenguaje en Comunidad

en el intercambio de información entre estudiantes, permite el uso de la lengua materna.

Es decir, los estudiantes pueden emplear el español; como en este caso, para

comunicarse entre ellos hasta que se sientan lo suficientemente cómodos para

desenvolverse en el idioma extranjero.

Ya que la lengua materna puede ser una parte significativa del proceso de enseñanza-

aprendizaje de una lengua extranjera, es adecuado explicar las funciones que esta puede

cumplir al ser incluida en ese proceso.

2.2.4.1.2 Funciones en el proceso de enseñanza del Método Ecléctico.

Elegir un método eficaz para la enseñanza de una lengua extranjera; en este caso del

idioma inglés, conlleva analizar varios factores que determinan el contexto educativo y

Page 43: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

27

el tipo de estudiantes con el que se trabaja. Zúñiga (2015) manifiesta que el docente

debe elegir un método de enseñanza de acuerdo a una valoración crítica que le permitan

adaptarse a su contexto educativo. Del mismo modo, los recursos empleados de acuerdo

a la metodología elegida también deben ir de acuerdo a los objetivos propuestos y de

esta manera cumplir funciones que aporten de manera positiva al proceso de enseñanza-

aprendizaje.

Para justificar cuales son las funciones de la lengua materna en el proceso de

enseñanza, el método Ecléctico permite adaptar este recurso de acuerdo a varios

métodos, como el de: “Gramática-Traducción”, “Suggestopedia”, “Comunidad de

aprendizaje de idiomas”, entre otros, siempre y cuando puedan solventar las necesidades

de los estudiantes y aporten positivamente al proceso.

En tal sentido, como era usual en el método “Gramática-Traducción”, la primera

lengua se emplea para explicar estructuras y contenidos acerca del idioma extranjero.

Sin embargo, para que tenga un aporte positivo, en el método Ecléctico se precisa

emplear este recurso para “explicar estructuras gramaticales que coinciden en forma y

uso con estructuras equivalentes en la lengua materna” (Callejón, 2009, p.5). Por

ejemplo: “She was playing football yesterday” = “Ella estaba jugando fútbol ayer”. De

esta manera, se relacionan términos y estructuras sin obstaculizar demasiado el

desarrollo de otras habilidades comunicativas como se dio cuando el método

“Gramática-Traducción” hizo su aparición a finales del siglo XVII.

Además, en el método Ecléctico el principio de traducción del método “Gramática-

Traducción” no se emplea como técnica principal, sino constituye un recurso para hacer

aclaraciones pertinentes de los estudiantes en cuanto “las nuevas palabras, las formas y

Page 44: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

28

estructuras gramaticales” (Hernández, 2000, p.142), y que puede facilitar su

comprensión y uso, y sentar las bases del nuevo idioma.

En cuanto a la corrección de los errores cometidos por los estudiantes, el docente

puede emplear la traducción en el idioma nativo para aclarar el significado del diálogo

(Kumar, 2014). Esta es una teoría expuesta en el método “Suggestopedia”, debido a que

después de exponer a los estudiantes a un conjunto de efectos psíquicos, ellos se

desenvuelven de manera espontánea en el L2 y es necesario que el docente corrija a

tiempo ciertos errores para hacer que los estudiantes estén más conscientes sobre las

reglas gramaticales. Además, la corrección constituye una herramienta para observar el

nivel de progreso en el idioma. Cabe recalcar que, a medida que el estudiante avanza y

domina más el L2 el docente restringe el uso del idioma nativo, incluso para las

correcciones.

Por otro lado, Tang (2002) menciona como el L1 desempeña el papel de apoyo y

facilitador en el aula, por lo que también es usado para dar instrucciones antes de

realizar alguna actividad y manejar la clase, como se plantea en el método “Comunidad

de aprendizaje de idiomas” las instrucciones en clase y las sesiones durante las cuales

los estudiantes expresan sus sentimientos y se comprenden se llevan a cabo en su L1

(Kumar, 2014).

La lengua materna, al ser implementada de manera correcta y controlada, no

representa una gran utilidad solo para los docentes, sino también para los estudiantes

que, al aprender una lengua extranjera a través de su lengua materna se pueden ver

beneficiados.

Page 45: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

29

2.2.4.1.3. Funciones en el proceso de aprendizaje del Método Ecléctico.

En cuanto a las funciones que la lengua materna pueda tener en relación al

aprendizaje de una lengua extranjera dentro del Método Ecléctico, Martín (2000)

expone que en la actualidad la lengua materna tiene un papel importante en el proceso

de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera, pero no se debe relegar al L2 ya que

una clase de lengua extranjera debe ser impartida, en su mayoría, en el idioma que se

desea aprender.

Como Martín (2000) expone, al emplear el método Ecléctico para la enseñanza de un

idioma extranjero, se puede reconocer el papel de la primera lengua asignándole

funciones específicas como se presenta a continuación, siempre y cuando no interfiera

en el aprendizaje de los estudiantes.

Es así que, tomando en cuenta los principios del método de “Aprendizaje del

Lenguaje en Comunidad”, durante las primeras etapas para adquirir confianza y

conocimientos básicos sobre el L2 el estudiante puede recurrir al uso de su lengua

materna. Como menciona Mahmutoğlu (2013) el L1 también puede ser beneficioso para

mantener la comunicación en el aula, los estudiantes se expresan en inglés y cuando no

entienden o cuando quieren aclarar una duda sobre el L2 recurren a su lengua materna

para posteriormente expresarse en inglés.

Por otra parte, aprender a desarrollar el idioma extranjero de manera progresiva

también es necesario para que los estudiantes se sientan confiados de lo que aprenden

como bases de la lengua extranjera. Además, Storch y Wigglesworth (2003) recalcan

que el uso del L1 puede proporcionar a los alumnos un apoyo cognitivo adicional que

les permita analizar el lenguaje y trabajar a un nivel más alto del que sería posible en el

Page 46: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

30

caso de que se limiten al uso exclusivo de la lengua meta. Es decir, los estudiantes

podrán hacer uso de conocimientos previos para relacionar términos o estructuras y de

esta manera desarrollar los idiomas conjuntamente.

De tal manera que, es evidente que el docente tiene la necesidad de recurrir a

diferentes metodologías y recursos de enseñanza-aprendizaje que faciliten el desarrollo

de las competencias comunicativas de los estudiantes y a su vez el aprendizaje

significativo en el idioma extranjero. En vista que los contextos educativos son

diferentes y en la actualidad los estudiantes tienen diferentes necesidades, los problemas

que se suscita en las aulas de clase deben ser solventados oportunamente, logrando

transmitir el conocimiento necesario para que los estudiantes se comuniquen en el L2

como se plantea en los nuevos métodos de enseñanza de un idioma extranjero.

2.2.4.2 El Post Método.

Entre los nuevos métodos y enfoques para la enseñanza de idiomas, a partir de la

década de los 90 también aparece la denominada Condición Post-Método. Esta

metodología busca una educación basada en el contexto en cual se trabaja, “permitiendo

a los docentes construir su propia teoría desde la práctica” (Branda, 2017, p.107) sin

restricciones expuestas en otros métodos. Es decir, es un método que va acorde a

características socioculturales y particularidades de cada comunidad, que de manera

directa o indirecta influyen en la enseñanza de una lengua extranjera o segunda lengua.

Además, Kumaravadivelu (2008) concibe la condición Post-Método como una

pedagogía tridimensional, es decir, enmarcada en los principios de particularidad,

practicidad y posibilidad:

Page 47: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

31

Particularidad, se refiere a que las técnicas usadas por los profesores deben tener en

cuenta dónde, cuándo y a quién se enseña. Practicidad quiere decir que una técnica

debe ser aplicable a una situación real, de otra manera no podría hacerse la conexión

entre teoría y práctica. El principio de posibilidad significa que una técnica debe ser

apropiada social, cultural y políticamente. (Muñoz, 2010, p.79).

Reconociendo estos principios, se propone desarrollar teorías, formas de

conocimiento y prácticas sociales que estén relacionadas con las experiencias que cada

docente asume según su contexto pedagógico. Es importante crear metodologías

acordes a cada contexto educativo, ya que en muchos casos si la metodología no es

adaptada al entorno, no logrará solventar las necesidades de los estudiantes.

Aunque, el Post Método no constituye una pedagogía rígida, se plantean diez

estrategias para llevar el proceso de enseñanza de idiomas, estos son: 1) Maximizar las

oportunidades de aprendizaje; 2) Minimizar los errores de percepción; 3) Facilitar la

interacción negociada; 4) Promover la autonomía del aprendiz; 5) Promover la

conciencia lingüística; 6) Activar la heurística intuitiva; 7) Contextualizar la entrada

lingüística; 8) Integrar las destrezas lingüísticas; 9) Garantizar la relevancia social; 10)

Crear conciencia cultural (Kumaravadivelu, 2006). De esta manera, el autor plantea

estas estrategias como pautas generales sobre las cuales se puede manejar el Post

Método, sin embargo, es importante mencionar que el docente de idiomas es el

responsable de definir su propio enfoque para llevar el proceso de enseñanza-

aprendizaje de una lengua extranjera.

Es así que, el Post Método a pesar de ser más flexible y ajustarse a las necesidades de

los docentes y estudiantes, también determina con base en las estrategias propuestas el

empleo de recursos para alcanzar los objetivos pedagógicos propuestos. Cheng (2006)

Page 48: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

32

ofrece una interpretación bastante completa sobre el Post Método y expone que es un

concepto de enseñanza flexible, dinámico y abierto, diferente de cualquier enfoque

tradicional de la enseñanza de idiomas, resaltando así la sensibilidad al contexto en el

que se trabaja. A continuación, se analiza la postura de este método frente al uso de la

lengua materna en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua

extranjera

2.2.4.2.1 Situaciones comunicativas del Post Método.

A diferencia de la enseñanza tradicional de una lengua extranjera donde las

situaciones comunicativas eran escasas (Lin, 2016), y el proceso de enseñanza-

aprendizaje dependía en su mayoría de la memorización y no de la práctica del idioma,

actualmente, métodos como el Post Método plantean un aprendizaje colaborativo que

permite la comunicación entre estudiantes y docentes. Por lo que, a continuación, se

analiza la interacción entre docente-estudiante y estudiante-estudiante, que para su

efecto permiten el uso de la lengua materna basado en la necesidad de comunicarse

antes de dominar el idioma extranjero.

Sobre la interacción entre docente y estudiante, la competencia comunicativa se

desarrolla en base a mensajes claros dados por el docente asegurando que los

estudiantes logren entender lo que se les explica o se les pide que realicen. Con este

método y el uso de la lengua materna de los estudiantes, es posible que estos puedan

realizar las actividades o trabajos asignados, puedan resolver problemas, comunicar sus

dudas, etc., ya que pueden comprender en su totalidad lo que el docente espera de ellos.

Si no se cumple esta estrategia los estudiantes no lograrán realizar las actividades que se

les pide y, como consecuencia, tampoco lograrán entender el idioma que se les quiere

enseñar.

Page 49: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

33

Por otro lado, en la interacción estudiante-estudiante, se permite aprender el idioma

dando a los estudiantes suficiente práctica y una constante interacción para emplear lo

aprendido. Debido a que el proceso de enseñanza-aprendizaje es multidireccional, ellos

también pueden aprender de otros compañeros. Consecuentemente, el uso de la lengua

materna dentro de este método se da para promover la conciencia lingüística que, como

explica Zúñiga (2015) es necesario para que los estudiantes conozcan las reglas y

principios de un idioma, noten las similitudes y diferencias existentes, y logren

comprender el idioma destino de mejor manera. Sin embargo, utilizar la lengua

extranjera como principal herramienta en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una

lengua extranjera es la mejor opción. Al enseñar el L2 mediante el uso de la misma se

asegura un nivel mayor de éxito en el aprendizaje significativo de los estudiantes ya que

estos pueden acostumbrarse más a oír, hablar, entender y usar este idioma. No se

rechaza la idea del uso de la lengua materna en el aula de clase solo se la reserva para

situaciones extremas en donde el docente perciba que es necesaria para facilitar o

mejorar el aprendizaje. Por lo cual, se designan funciones específicas que debe cumplir

la lengua materna en el proceso de enseñanza-aprendizaje para que de esta manera

aporte positivamente y no interfiera en el desarrollo de las clases de idioma inglés.

2.2.4.2.2 Funciones en el proceso de enseñanza del Post Método.

En la enseñanza de una lengua extranjera, el Post Método resalta el uso de la lengua

materna para promover la conciencia lingüística, es decir para que los estudiantes

utilicen de manera correcta el L2, reflexionando acerca del uso de elementos y

estructuras propias del idioma. Para este propósito, se plantea el estudio de similitudes y

diferencias entre el L1 y L2 desde una perspectiva lingüística estudiando reglas

generales sobre el idioma.

Page 50: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

34

En cuanto a otros a principios acerca del Post-Método bajo los cuales se puede

emplear la lengua materna, se menciona el “Promover la tolerancia a la ambigüedad”

(Promote ambiguity tolerance), que consiste en aclarar las dudas de los estudiantes por

medio de explicaciones teóricas simples y breves (Brown, 2008). Por lo cual se puede

recurrir a la traducción en la lengua materna para explicar una palabra o significado, lo

cual aporta significativamente a que el estudiante comprenda situaciones confusas

acerca del idioma extranjero.

Además, dentro del Post Método, Stern (1992) expone tres dimensiones: la conexión

L1-L2, el dilema de comunicación de código y la opción explícitamente explícita. En la

primera dimensión están las estrategias: Intralingüística y Croslingüística. En relación a

este estudio, se menciona que el docente debe identificar y determinar el uso de L1

según las necesidades, los intereses y los niveles de los estudiantes, a diferencia de los

métodos convencionales que restringen el uso de L1 en la enseñanza de idiomas

extranjeros. Es decir, si opta por la estrategia Intralingüística, los sistemas lingüísticos

se mantendrán completamente separados entre sí en el proceso de enseñanza, mientras

que, si elige por la estrategia Croslingüística, el L2 será adquirido a través del uso de la

L1, con actividades como, por ejemplo: las comparaciones entre L1 y L2 y las

explicaciones del L2 en términos de L1.

2.2.4.2.3 Funciones en el proceso de aprendizaje del Post Método.

Después de conocer las funciones del L1 en el proceso de enseñanza, se analiza las

funciones que este recurso cumple en el proceso de aprendizaje según el Post-Método.

De esta manera, debido al nuevo enfoque en la enseñanza de idiomas, Zúñiga (2015)

afirma que: “el docente debe procurar alejarse de lo magistral y permitir que las

lecciones se centren más en el estudiante. Esto requiere, por lo tanto, flexibilidad en el

Page 51: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

35

planteamiento didáctico para conocer las necesidades del estudiantado y potenciar sus

destrezas” (p.72). Por lo cual, en el Post-Método se plantea el uso de la lengua materna

para que docente pueda aclarar las dudas del estudiante a través de su primera lengua, y

de esta manera no dejar pasar esos vacíos en cuanto al uso del L2.

Además, con base en la estrategia Croslingüística, parte del Post-Método, el

estudiante tiene la oportunidad de comunicar sus ideas, relacionar estructuras y términos

entre su lengua materna y la lengua extranjera. Conjuntamente, el uso moderado del L1

en el aula de clase permitirá en primera instancia facilitar la interacción entre

estudiantes y con el docente que aprenden mutuamente la lengua extranjera.

A partir de este análisis, se determina que los docentes deben comprometerse en

analizar los contextos, actividades del proceso de enseñanza, los antecedentes, y

necesidades e intereses de los estudiantes. Para posteriormente, tomar decisiones

propias sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje, lo que los hace más autónomos y

responsables de elegir estrategias efectivas y apropiadas en la enseñanza de una lengua

extranjera.

Si bien, como se ha presentado anteriormente el L1 puede ser utilizado en el aula de

clase para enseñar el L2, también es necesario precisar que puede originar transferencias

lingüísticas y transferencias contrastivas, las cuales se analizan a continuación.

2.2.5 Transferencias lingüísticas contrastivas.

La transferencia, según el Diccionario El País (2018) en su versión online, es

definida como "pasar a alguien o algo de un lugar a otro". Existen diferentes tipos de

transferencias: bancarias, electrónicas, químicas, psicoanalíticas, de competencias,

lingüísticas, etc., cada una refiriéndose al traslado de características específicas. En el

Page 52: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

36

ámbito de los idiomas, la transferencia hace referencia al envío de características

lingüísticas de un idioma hacia otro en donde el estudiante de una lengua extranjera

vincula sus conocimientos lingüísticos de su lengua materna con los de la lengua objeto

de aprendizaje (Salazar, 2006).

Mientras que Andersen (1983) explica a la transferencia refiriéndose a los recursos

lingüísticos del idioma nativo del estudiante y del idioma destino, Kellerman (1995) la

explica como un proceso en el que se conceptualizan las experiencias y se las expresa

en el idioma meta. Este proceso se conoce como la transferencia de pensar para hablar

(Han, 2004). Actualmente, existen estudios que relacionan a la transferencia con

aspectos psicolingüísticos (interpretación y comprensión). Además, se habla de

procesos léxicos y sintácticos (Cook, 2003), comprensión lectora, oral y la

interpretación de oraciones (Su, 2001), la comunicación no verbal (Kellerman & Hoof,

2003), entre otros. Durante el tiempo en que el proceso de enseñanza-aprendizaje de

lenguas extranjeras se adaptaba a las nuevas exigencias de los estudiantes se crearon

distintos métodos, enfoques, técnicas, etc., para satisfacer estas exigencias; pero, a su

vez se descubrieron ciertas incidencias que, más tarde se atribuirían la lengua materna

de los estudiantes.

Por ejemplo, las transferencias, en los años cincuenta y sesenta, solían ser

consideradas interferencias producidas por lo difícil que podía ser aprender una lengua

extranjera. Como explica Weinreich (1953) las transferencias eran percibidas como

aspectos lingüísticos que se desvían de las reglas a las que se rigen los idiomas y que se

producen debido a la familiaridad con más de una lengua. A saber, existen situaciones

en donde el hablante bilingüe puede confundir las lenguas en la que está hablando, por

ejemplo, cuando transfiere la gramática del español a la del inglés aun sabiendo que

Page 53: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

37

estas son diferentes. Otro ejemplo se da cuando el idioma extranjero esta tan

interiorizado en la mente del hablante que este empieza a olvidar ciertas palabras de su

idioma materno y las produce de manera automática en la lengua extranjera.

Diversos estudios, en los años ochenta y noventa, intentaron explicar el cómo y el

por qué se producían transferencias al aprender un idioma. Por ejemplo, Andersen

(1983) explica que la transferencia se da cuando un elemento de la L1 es compatible

con los principios naturales de adquisición y cuando el elemento de la L2 lleva a

generalizaciones de la L1. Sin embargo, Kellerman (1995) no acepta esta teoría y en su

lugar describe que la transferencia puede que no siempre tenga que ver con las

similitudes entre las dos lenguas, al funcionamiento del L2, a las diferencias

gramaticales o al contexto en que se utilizan las lenguas. Esto puede significar que, al

aprender un nuevo idioma, los estudiantes pueden olvidarse de aquello que ya conocen

de su propio idioma y empezar de cero con la nueva sin realizar una conexión entre los

idiomas que pueda facilitar u obstaculizar su aprendizaje.

Las lenguas, ya sean maternas o extranjeras, sufren de constantes cambios y

modificaciones. Esto supone un análisis de la parte lingüística de las lenguas que ayuda

a obtener un mayor y mejor entendimiento que resulta en un domino eficaz del idioma.

Por lo que, el proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma está altamente ligado al

ámbito lingüístico de los mismos. Este ámbito, en el aula de clase puede ocasionar la

aparición de transferencias lingüísticas contrastivas que afectarán de manera

significativa, ya sea de manera positiva o negativa, el aprendizaje de los estudiantes.

Por otro lado, varios autores afirman que la lengua materna no influye en el dominio

de una lengua extranjera. Como es el caso de Hamers y Blanc (1989) quienes aseguran

que existen estudios que demuestran que la L1 no ejerce ninguna influencia en la L2

Page 54: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

38

mientras que, existen otras investigaciones que aseguran que los conocimientos previos

que ya posean los estudiantes sobre su lengua materna sí pueden afectar en el

aprendizaje de una lengua extranjera. Este conocimiento lingüístico puede ser negativo

y/o positivo en la adquisición de otro idioma. Baralo (1999) indica que al aprender un

nuevo idioma siempre van a existir ciertas transferencias que puedan implicar una

similitud o diferencia en las estructuras gramaticales de ambas lenguas, y que, si existen

similitudes tales transferencias serán positivas mientras que si hay diferencias estas

serán negativas para el estudiante. Por lo tanto, es pertinente describir dichas

transferencias.

2.2.5.1 Transferencia positiva.

Las transferencias positivas son aquellas incidencias en las que se determina que el

L1 del estudiante y el L2 poseen ciertas similitudes que permiten la relación de

estructuras entre ambas. Según Richards, Platt y Platt (1997) la transferencia positiva es

favorable para el aprendizaje y se puede evidenciar cuando la L1 y la L2 son similares.

Esta transferencia es conocida por ayudar en la adquisición de un idioma extranjero.

Este tipo de transferencia ganó importancia en el siglo XX gracias al estudio sobre el

Análisis Contrastivo realizado por Merino en 2005. Este análisis alcanzó un cierto nivel

de popularidad entre lingüistas ya que enfatiza la necesidad de una comparación entre la

lengua nativa del estudiante y la lengua meta, reconociendo las similitudes y diferencias

entre ambas lenguas que sirvan para solucionar o evitar las dificultades que aparecen en

el proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma extranjero. Asimismo, señala que la

influencia de la lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera es

significativa y, por lo tanto, la transferencia existente entre ambas podría mejorar dicho

aprendizaje.

Page 55: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

39

De acuerdo a Alonso (2002), es por medio de la estrategia de la transferencia que se

descubre la estructura de la segunda lengua y, en consecuencia, se ayuda en el

rendimiento comunicativo de los estudiantes. En el proceso de aprendizaje de un idioma

extranjero, en este caso del idioma inglés, el estudiante asimila y relaciona palabras de

su idioma nativo (español) con el idioma destino (inglés) para desarrollar su léxico en

los ámbitos escrito y oral. De igual manera, el estudiante traslada ciertas propiedades

fonológicas y semánticas que ayudan al desarrollo de su vocabulario (Cajamarca, 2017).

Sin embargo, se debe considerar también el otro posible resultado de la transferencia

de características lingüísticas de un idioma a otro, por lo que, a continuación, se

presenta la transferencia negativa originada por el uso de la lengua materna y no de la

lengua meta en el aula de clase.

2.2.5.2 Transferencia negativa.

También conocido como interferencia, es el uso de una construcción o regla de la

lengua nativa que conduce a un error o forma inapropiada de la lengua meta (Richards

et al., 1997). Es decir, cuando las estructuras de ambos idiomas difieren entre sí y

complican la enseñanza y el aprendizaje del idioma extranjero. Esta transferencia puede

darse de distintas formas. Por ejemplo, en la producción de sonidos (fonemas), en la

ortografía al encontrar palabras que a primera vista parecen similares, pero se deletrean

de manera diferente, o en las estructuras gramaticales que presentan ligeras diferencias,

etc.

Hansen, Edwards y Zampini (2008) coinciden en que las estructuras lingüísticas que

eran distintas entre la lengua materna y la extranjera serían difíciles de adquirir por el

estudiante, mientras que las estructuras que son similares serían más fáciles; por lo

Page 56: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

40

tanto, los errores de producción en la lengua extranjera tendrían su origen en la

influencia negativa de la lengua materna de los estudiantes.

Sin embargo, los errores tienen un papel importante en el proceso de enseñanza de

los idiomas. De acuerdo a Spratt et al. (2005) las equivocaciones que puedan producir

los estudiantes de un idioma extranjero son producto de la influencia de su lengua

materna y pueden ser divididos en errores (Error) o deslices (Slip). Mientras que los

errores son producidos por la falta de conocimiento del nuevo idioma, los deslices son

cometidos debido al cansancio o emociones temporales que puedan influenciar en los

estudiantes. Estas equivocaciones pueden ser corregidas por los mismos estudiantes.

El proceso de cometer equivocaciones al aprender un nuevo idioma puede ser

necesario. Las equivocaciones demuestran que los estudiantes están aprendiendo y

experimentando con el nuevo idioma y que, mientras existan las debidas correcciones,

mejoran su dominio y fluidez en el L2.

Las transferencias pueden darse en cualquier nivel lingüístico: fonético, fonológico,

morfológico, semántico, sintáctico, pragmático; pero, el presente trabajo de

investigación se centra solamente en los niveles fonológico, morfológico, sintáctico y

semántico ya que estos son los niveles más reconocibles en los estudiantes de cuarto

grado de Educación General Básica de la Unidad Educativa "Liceo Policial", que son el

objeto de investigación.

2.2.5.3 Transferencias contrastivas fonológicas.

Este nivel lingüístico es el encargado de estudiar y analizar los sonidos producidos al

hablar un idioma y la función que estos tienen en dicho idioma. Para Quilis (1993) la

fonología "estudia la forma del plano de la expresión. Estudia los elementos fónicos de

Page 57: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

41

una lengua desde el punto de vista de su función en el sistema" (p.8). Alarcos (2015)

por su parte define a la fonología como: "Disciplina lingüística que se ocupa del estudio

de la función de los elementos fónicos de las lenguas, es decir, que estudia los sonidos

desde el punto de vista de su funcionamiento en el lenguaje y de su utilización para

formar signos lingüísticos" (p.131). Entonces, el nivel fonológico se encarga de estudiar

de qué manera se organizan los sonidos (fonemas) de una lengua para transmitir un

significado.

El sistema fonológico del español está constituido por 24 fonemas: 19 consonánticos

y 5 vocálicos.

El sistema fonológico del inglés posee 39 fonemas: 24 consonánticos y 15 vocálicos.

Existen fonemas consonánticos tanto en el español como en el inglés que se

pronuncian de la misma manera y, en consecuencia, ayudan en el desarrollo del

vocabulario del estudiante. Rueda (2014) explica que existen 15 fonemas comunes entre

las dos lenguas y que estos constituyen una transferencia positiva pero que, por otro

lado, los fonemas que no concuerdan podrían significar un problema que representará

una transferencia negativa.

Los fonemas /p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/, /f/, /s/, /tʃ/, /m/, /n/, /l/, /r/,/w/, /y/, son los

sonidos que coinciden en ambas lenguas y que facilitan la pronunciación y la escritura

de los estudiantes.

Los fonemas del español /x/, /ɲ/, / λ/, /ɾ/ y los fonemas del inglés /v/, /Ɵ/, /ꝺ/, /z/, /ʃ/,

/ʒ/, /h/, /dʒ/, /ŋ/, /ɹ/ son los que pueden significar una transferencia negativa ya que no

coinciden.

Page 58: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

42

Estos fonemas son divididos por la fonología en: sonidos plosivos (/p/, /t/, /k/, /b/,

/d/, /g/); sonidos fricativos, en español (/f/, /s/, /x/) y en inglés (/f/, /v/, /Ɵ/, /ꝺ/, /ʃ/, /ʒ/,

/s/, /z/ y /h/); sonidos africados (/tʃ/); sonidos nasales, en español (/n/, /m/) y en inglés

(/m/, /n/, /ɲ/); sonidos laterales (/l/); sonido de la R, en español (/ɾ/) y en inglés (/ɹ/); y

sonidos aproximantes (/w/, /y/).

Los sonidos plosivos, tanto en español como en inglés, son producidos "cuando el

aire sale, luego se detiene bruscamente e inmediatamente es expulsado" (Cajamarca,

2017). Estos fonemas originan una transferencia positiva ya que suenen de la misma

manera en ambos idiomas.

Los sonidos fricativos son aquellos que se producen cuando el aire es expulsado de

manera fácil, sin obstáculos. En el idioma español los fonemas fricativos son /f/, /s/ y

/x/. En el idioma inglés los fonemas fricativos son: /f/, /v/, /Ɵ/, /ꝺ/, /ʃ/, /ʒ/, /s/. La

transferencia positiva se da solamente con los fonemas /f/ y /s/ ya que son los únicos

que coinciden en ambos idiomas. Por otro lado, la transferencia negativa se da con los

fonemas que no coinciden: /x/, /v/, /Ɵ/, /ꝺ/, /ʃ/, /ʒ/.

Los sonidos africados, según Salamanca y Marlett (2001), se producen con una

obstrucción total de la corriente de aire y de una inmediata apertura leve que permite la

salida continua del aire; es decir, es la combinación de una oclusiva y una fricativa.

Tanto en español como en inglés el fonema fricativo es /tʃ/, esto facilita el aprendizaje

del inglés como segunda lengua, por lo tanto, es una transferencia positiva.

Los sonidos nasales se dan, como su nombre lo indica, cuando el aire sale por la

nariz. Mientras que en el idioma inglés los fonemas nasales son /m/, /n/, /ɲ/, en el

español son /m/, /ɱ/, /n/, /ŋ/. Los fonemas que coinciden son /n/ y /m/, los cuales

Page 59: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

43

facilitan el desarrollo de la pronunciación de los estudiantes del idioma inglés como

lengua extranjera. Los fonemas que no coinciden son /ɲ/, /ɱ/, /ŋ/, esto origina cierta

interferencia en la pronunciación de los estudiantes.

Los sonidos laterales se dan cuando los labios se encuentran entreabiertos y el aire

sale por los costados. En el inglés y en el español el fonema lateral es /l/. Por

consiguiente, existe una transferencia positiva entre ambos idiomas.

"El sonido de la r se genera cuando el aire hace vibrar el ápice" (Cajamarca, 2017,

p.13). Los fonemas de la r en español son /r/, /ɾ/ y en inglés son /r/, /ɹ/. Ambas lenguas

coinciden en el fonema /r/, por lo que aquí existe una transferencia positiva. Sin

embargo, aunque el sonido de la r tiene una ligera similitud en el inglés y el español,

también se usan otros símbolos fonológicos para representarlos. (Español: /ɾ/, Inglés:

/ɹ/). Por lo que también se origina una transferencia negativa.

En cuanto a fonemas vocálicos se refiere, y al igual que en los fonemas

consonánticos, existen fonemas similares que facilitan el aprendizaje. Sin embargo,

Weinreich (1968) explica que las diferencias existentes entre las lenguas en lo que a

fonemas vocálicos se refiere podría originar numerosas interferencias de sustitución ya

que "el sistema fonológico vocálico inglés presenta una mayor complejidad que el

español, ya que mientras el idioma español cuenta con 5 fonemas vocálicos simples (a/,

/e/, /i/, /o/, /u/), el inglés tiene 12 (/i:/, /ɪ/, /e/, /æ/, /Λ/, /ɑ:/, /ɒ/, /ɔ:/, /ʊ/, /u:/, /ɜ:/, /ə/)".

Las interferencias de sustitución se dan cuando los estudiantes sustituyen un sonido de

la lengua extranjera por uno de su lengua materna. Siguiendo un ejemplo de Weinreich

(1968), las personas anglohablantes sustituyen la vocal /a/ perteneciente al idioma

español, por la vocal perteneciente a su lengua nativa, /æ/. En contraste, los estudiantes

Page 60: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

44

hispanohablantes cambian la vocal inglesa /æ/ por la vocal española /a/ para facilitar su

pronunciación del idioma inglés.

2.2.5.4 Transferencias contrastivas morfológicas (ortográficas).

De acuerdo a Zhao (2014) las transferencias contrastivas morfológicas son: "tipo de

errores cometidos por los alumnos cuando ellos pretenden escribir correctamente las

palabras de la lengua meta mediante su conocimiento incompleto del sistema

ortográfico de su lengua materna" (p.14). Es decir, el no poseer una buena ortografía en

el idioma nativo tiene una gran influencia en la calidad ortográfica que se obtiene al

aprender un idioma extranjero.

Las transferencias ortográficas suelen ser en su mayoría negativas cuando la lengua

materna es el español y la lengua meta es el inglés. En el idioma español la mayoría de

las letras que forman una palabra se pronuncian al hablar, mientras que en el idioma

inglés no todos los grafemas (letras) que conforman una palabra se pronuncian. Por

ejemplo, en español la palabra "casa" se pronuncia: ['kasa]. Aquí se puede notar como el

número de grafemas es igual al número de fonemas. Por otro lado, en inglés la palabra

"house" se pronuncia: [haʊs]. Aquí se nota como el número de grafemas no coincide

con el número de fonemas ya que la letra "e" se ha eliminado al momento de pronunciar

la palabra "house". Esta diferencia puede originar cierta dificultad en los estudiantes

hispanohablantes que están acostumbrados a relacionar cada fonema con un grafema

para así evitar errores ortográficos.

De igual manera, existe la sustitución en la representación de los fonemas del inglés

por grafemas del español. Por ejemplo, la palabra "beautiful" en inglés se pronuncia

Page 61: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

45

[bjutəfəl] lo que se transforma a "biutiful" el momento en que los estudiantes quieren

escribir la palabra.

Asimismo, se da la eliminación de grafemas del inglés especialmente cuando en la

palabra se debe escribir la misma consonante dos veces ya que en el español las únicas

consonantes que se pueden usar más de una vez en una misma palabra son la "l":

brillante, llanto, lluvia, y la "rr": carro, arroyo, arriba, etc. Entonces, palabras en inglés

como "little", "happy", "difficult" suelen causar mayor confusión.

2.2.5.5 Transferencias contrastivas sintácticas.

En lingüística, el nivel sintáctico estudia la forma en que las palabras son agrupadas

para formar frases y oraciones de manera clara y coherente. "Las palabras dejan de estar

aisladas y forman parte de un sentido unitario, la conexión es lo que le otorga estructura

a la frase y los tipos de conexiones se denominan sintagmas" (Rosero, 2017, p.20). Es

decir, en las transferencias lingüísticas de origen sintáctico los errores recaen en el

orden en el que se encuentran las palabras.

De acuerdo a Batista, Arrieta y Meza (2008) la sintaxis, al estudiar la agrupación de

palabras, también se encarga de asignar etiquetas a cada palabra: nombre, verbo,

pronombre, adjetivo, adverbio, preposición, conjunción, artículo e interjección. Todas

estas etiquetas asignan, a su vez, una función y una regla a cada palabra. El orden en el

que deben estar agrupadas varía de idioma a idioma, es por eso que esta transferencia

puede ser negativa para los estudiantes de un idioma extranjero. El idioma español tiene

más flexibilidad en cuanto al orden de los elementos en la oración a diferencia del

idioma inglés debido a que el español tiene sus orígenes en el latín. El inglés presenta

Page 62: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

46

variaciones en el orden de los elementos de la oración, pero, a comparación del español,

estas variaciones son mínimas.

Se sabe que todas las lenguas poseen normas o reglas que establecen el orden en el

que las palabras deben agruparse para poder transmitir un mensaje de manera correcta

(Hernando, 2005).

En el español, la regla básica para formar oraciones es la siguiente: Sujeto + Verbo +

Predicado. En esta regla, el sujeto puede encontrarse en diferentes partes de la oración:

al inicio, en la mitad o al final. Por ejemplo: en la oración "Él llora por las noches"

siendo "Él" el sujeto se puede apreciar cómo este ya se encuentra al inicio de la oración,

mientras que en la oración "Llora él por las noches" se nota el cambio de lugar del

sujeto. Asimismo, en la oración "Llora por las noches él" se observa al sujeto en el final

de la oración. En estos ejemplos se aprecia claramente como el orden del sujeto en la

oración no afecta el significado de la oración. El sujeto en la lengua española también

puede omitirse ya que se sobrentiende en la oración: "Llora por las noches". De la

misma forma, el sustantivo o el pronombre que conforma al sujeto puede tener

modificadores directos (MD) e indirectos (MI). En cuanto al predicado, que posee un

verbo puede encontrarse seguido por un objeto directo (OD), objeto indirecto (OI), o

complemento circunstancial (CC).

En el inglés, la regla básica para formar oraciones es la siguiente: Subject + Verb +

Complement (Sujeto + Verbo + Predicado). Sin embargo, el sujeto suele permanecer en

la misma parte de la oración: al inicio. Aunque, suelen existir ciertas excepciones en las

que el orden del verbo y el sujeto cambia especialmente en preguntas. Tal como, "Is

Susie here?" o "Are you happy?". En cuanto al predicado, este posee un verbo que

puede estar acompañado por direct object (DO) (objeto directo), indirect object (IO)

Page 63: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

47

(objeto indirecto), adverb (A) (adverbio), prepositional phrase (PP) (frase

preposicional), etc.

En lo que concierne a la transferencia sintáctica, en su mayoría puede causar

problemas en el proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma extranjero (inglés).

Existen casos específicos en los que los estudiantes hispanohablantes confunden el

orden de los adjetivos en inglés con los del español. Por ejemplo, mientras que en inglés

los adjetivos deben ubicarse antes de un sustantivo, en español los sustantivos se

encuentran después de un sustantivo. Como muestra la siguiente oración: "La casa

blanca es bonita" que en inglés se traduce a "The white house is pretty" pero, los

estudiantes suelen traducirla de manera incorrecta a: "The house white is pretty".

Este tipo de errores se dan cuando los estudiantes deciden traducir de un idioma a

otro sin tomar en cuenta las diferencias sintácticas y/o gramaticales entre los idiomas.

Normalmente la sintaxis que predomina es la de la lengua materna (español) de los

estudiantes. Por lo que, al momento de producir de manera oral o escrita el idioma

extranjero (inglés) los estudiantes sustituyen la sintaxis del inglés por la del español.

2.2.5.6 Transferencias contrastivas semánticas.

En cuanto al nivel lingüístico semántico, se estudia el significado o la interpretación

de las palabras. Para Saeed (2003) la semántica es el estudio de los significados de

palabras y oraciones (significado lingüístico). Por otro lado, Payne (2006) define a la

semántica como el arte de determinar si dos conceptos son idénticos o no. Entonces, la

semántica es el nivel lingüístico en el que predominan los significados de las palabras

más allá de los encontrados en los diccionarios.

Page 64: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

48

El aspecto semántico suele presentar interferencias entre los estudiantes

hispanohablantes, quienes suelen asignar significados a las palabras de manera

incorrecta. A esta transferencia negativa se le conoce como "impropiedad". Cuando se

habla de semántica se habla de coherencia y cohesión al hablar.

La coherencia se refiere a la estructura lógica en la que se encuentra un texto para ser

entendido. Según Dijk (1999) la coherencia es una propiedad basada en la interpretación

de frases relacionada al contexto en el están presentadas. De acuerdo a Villamarín

(2018) existen tres aspectos fundamentales para que un texto sea coherente. El primer

aspecto hace referencia a la cantidad de información contenida en el texto. Aquí se

deben evitar las repeticiones y la ausencia de datos importantes. El segundo aspecto

hace referencia a la calidad de la información. Esta debe ser clara, concreta y precisa. El

tercer y último aspecto hace referencia a la organización del contenido, es decir, cómo

se presenta el texto.

La cohesión, de acuerdo a Niño (2014), permite relacionar y conectar los elementos

de un texto siguiendo las reglas gramaticales del idioma para darle sentido. Para

Villamarín (2018): "la cohesión es la manera en la cual las partes del texto están

relacionadas y organizadas de manera lógica para así proporcionar al lector una

comprensión total del texto" (p.46). Es decir, la cohesión nos permite interpretar y

relacionar frases de un texto entre sí.

Entre los ejemplos de este tipo de interferencia tenemos: la traducción literal de las

palabras o frases idiomáticas en inglés al español y la creación de términos no existentes

en inglés.

Page 65: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

49

En cuanto a la traducción literal de palabras se refiere, cuando los estudiantes

hispanohablantes desean hablar sobre su edad, en español la frase usada puede ser

"Tengo 10 años" que en inglés traducido de manera correcta es "I am 10 years old".

Pero, los estudiantes suelen confundirlo de la siguiente manera "I have 10 years old" ya

que la frase en español ocupa el verbo "have (tener)".

Con respecto a la traducción literal de frases idiomáticas, existe la frase en inglés

"Speak of the devil" que hace referencia al momento en que se está hablando de alguien

y esa persona aparece ese mismo instante y cuyo equivalente en el español es la frase

"Hablando del rey de Roma". Los estudiantes suelen traducir erróneamente estas frases

por lo que en la frase del ejemplo suele ser "Hablando del diablo" que, a pesar de tener

similitud, no es la frase que se usa comúnmente.

Las transferencias e interferencias lingüísticas son parte natural del proceso de

aprendizaje de una lengua extranjera. Por ejemplo, los estudiantes hispanohablantes

siempre relacionarán lo que aprenden de sobre el idioma inglés con lo que ya conocen

del idioma español para aclarar cualquier confusión causada. Este proceso puede ser

tanto beneficioso como perjudicial. Es decir, en términos de vocabulario la traducción

puede ser positiva mientras que, en reglas gramaticales y pronunciación, el aprendizaje

puede verse afectado de manera desfavorable.

2.2.6 Aprendizaje Significativo.

El aprendizaje, como tal, es definido por Gagné (1985) como "un cambio de la

disposición o capacidad humana, con carácter de relativa permanencia y que no es

atribuible simplemente al proceso de desarrollo" (p.148). A su vez, Pérez (1988) explica

al aprendizaje como el proceso en el que los individuos captan, incorporan, retienen y

Page 66: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

50

utilizan la información aprendida. Asimismo, Aguilera, García, Moreno, Rodríguez,

Saldaña (2004) precisan que en el aprendizaje se adquieren habilidades y destrezas

gracias a la experiencia, instrucción u observación.

Estos autores coinciden en que el aprendizaje se da gracias a un conjunto de acciones

en las que se adquieren conocimientos o se experimentan situaciones que modifican la

manera en la que se percibe al mundo.

Existen varios tipos de aprendizaje en el campo de la pedagogía: el Aprendizaje por

Descubrimiento, el Aprendizaje Receptivo y el Aprendizaje Significativo.

• Aprendizaje por Descubrimiento: se da cuando la persona experimenta ciertas

situaciones e interioriza lo que vivió para futuras experiencias, sean buenas o

malas.

• Aprendizaje Receptivo: es el que se da en las escuelas. La información es dada

a los estudiantes de manera directa para luego ser comprendida.

• Aprendizaje Significativo: es donde la nueva información recibida es captada,

interiorizada y relacionada con aspectos ya conocidos para asimilarlos de mejor

manera. De esta manera, tenemos que la adquisición de conocimientos,

habilidades, destrezas, etc., puede darse y ser asimilado de distintas formas.

En cuanto al Aprendizaje Significativo se refiere, Ausubel, Novak, y Hanesian

(1983) desarrollaron una teoría en la que expresan que el conocimiento verdadero solo

podrá darse si los nuevos conocimientos tienen alguna relación con lo que ya se sabe.

Esto refiriéndose a la habilidad de adquirir nuevos conocimientos duraderos gracias a la

relación de estos con la información que los sujetos ya posean. A su vez, Ausubel et al.

(1983) creen que la información aprendida puede ser modificada y pasar por un proceso

Page 67: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

51

de evolución y adaptación. Esto significa que lo aprendido de manera significativa

puede cambiar de acuerdo al contexto en el que se encuentren los estudiantes. La

información y el conocimiento adquiridos pueden variar y relacionarse con nuevas

situaciones o experiencias. Esto no significa que se perderá lo que se aprendió

anteriormente, significa que lo ya aprendido se relacionará con lo nuevo; lo que es en

teoría, la premisa del aprendizaje significativo.

2.2.6.1 Tipos de Aprendizaje Significativo.

Ausubel et al. (1983) identifican tres tipos de aprendizajes significativos: De

Representaciones, De conceptos, y De Proposiciones.

• Aprendizaje Significativo De Representaciones: consiste en la adquisición de

símbolos y sus significados. Por ejemplo, cuando los estudiantes adquieren

nuevo vocabulario le otorgan un significado a la nueva palabra con el objeto al

que representa en la realidad: la palabra "tree" es asociada a la imagen de un

árbol cualquiera.

• Aprendizaje Significativo De Conceptos: es parecido al anterior, la diferencia

reside en que los estudiantes otorgan al símbolo un significado que tenga que ver

con algo conectado a su vida diaria: la palabra "tree" es asociada al árbol que el

estudiante ve todos los días al salir de su casa.

• Aprendizaje Significativo de Proposiciones: las palabras asimiladas por los

estudiantes son combinadas para formar ideas en forma de oraciones y así

asignarles nuevos significados: la palabra "tree" puede formar parte de la

oración "That tree is the oldest in the park" (Ese árbol es el más viejo del

parque).

Page 68: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

52

Todos estos tipos de aprendizaje necesitan de cierto apoyo para ser fructuosos,

ciertas condiciones que aseguran su fiabilidad.

2.2.6.2 Condiciones para el Aprendizaje Significativo.

Existen dos condiciones que Ausubel et al. (1983) plantean para que exista un

aprendizaje significativo:

• Material Potencialmente Significativo: para que el material presentado al

estudiante sea considerado significativo debe poseer cierto grado de lógica, es

decir, que sea fácil de comprender gracias a las explicaciones y ejemplos dadas

en el mismo. De la misma manera, el material debe ayudar al estudiante a

relacionar el conocimiento previo que este posee con la nueva información

presentada.

• Actitud de Aprendizaje Significativo: es importante que el estudiante este

predispuesto a relacionar todo aquello que aprende con lo que ya conoce y así

poder asimilar dicha información.

2.2.6.3 Características del Aprendizaje Significativo.

De acuerdo a Ausubel et al. (1983) el Aprendizaje Significativo se caracteriza por no

ser arbitrario y sustantivo.

• No arbitrario: se refiere al material potencialmente significativo que se

relaciona de manera no arbitraria con los conocimientos previos de los

estudiantes.

• Sustantivo: se refiere a los nuevos conocimientos incorporados de manera

sustancial en los estudiantes.

Page 69: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

53

2.2.7 Aprendizaje Significativo del Idioma Inglés.

De acuerdo a lo presentado anteriormente, el aprendizaje significativo del idioma

inglés se puede entender como el control eficaz de dicha lengua con el que se asegura

una comunicación e interacción efectiva con el mundo anglohablante.

Poseer un aprendizaje significativo del idioma inglés es considerablemente

importante ya que esto representa un dominio eficaz y duradero del idioma. Por lo tanto,

es conveniente que los estudiantes sean capaces de relacionar este idioma con aquello

que ya conocen. En algunos casos, aquello que ya conocen es su idioma materno; por lo

tanto, los estudiantes tienden a relacionar, de manera automática, lo que aprenden sobre

el inglés sobre lo que ya saben del español en cuanto a vocabulario y gramática,

principalmente. Este proceso, generalmente, suele ser instantáneo e inconsciente, pero,

comprende una serie de fases para asegurar un acierto.

2.2.7.1 Fases del Aprendizaje Significativo del inglés.

• Fase Inicial: De acuerdo a Acevedo (2012) en esta fase los estudiantes perciben

la nueva información de manera aislada y los aprenden por medio de la

acumulación y memorización de hechos. Criollo (2012) asegura que en esta fase

"la información se basa en: insuficiente conocimiento del dominio a aprender,

estrategias generales independientes de dominio, uso de conocimientos de otro

dominio para interpretar la información a la vez para comparar y usar analogías"

(p.22). Es decir, los estudiantes usan sus conocimientos del idioma materno

(español) para interpretar lo que se les enseña del idioma extranjero (inglés).

• Fase Intermedia: En esta fase Acevedo (2012) y Criollo (2012) coinciden en

que se analiza y reflexiona sobre los nuevos conocimientos, se los relaciona con

Page 70: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

54

nuevos contextos de uso y se forman estructuras lógicas por medio de la

retroalimentación. Por ejemplo, los estudiantes se vuelven conscientes de sus

errores y aprenden a corregirlos, conocen los distintos usos que una palabra

puede tener dependiendo del contexto, diferencian las estructuras lingüísticas del

español y del inglés y relacionan aquellas que son similares.

• Fase Final: En esta fase les conocimientos adquiridos son aplicados de manera

autónoma, automática y consciente. Estos conocimientos son usados para la

realización de tareas, solución de problemas (Criollo, 2012). Los estudiantes

aplican lo que aprendieron por su propia cuenta con la mayor precisión posible.

A su vez, existen ciertas estrategias que pueden asegurar un mejor aprendizaje

significativo del idioma inglés.

2.2.7.2 Estrategias para el Aprendizaje Significativo.

Castillo y Pérez (1998) identifican cinco estrategias: ensayar, elaborar, organizar,

controlar la comprensión, y planificación. Los autores explican que las tres primeras

procuran una mayor facilidad para el aprendizaje ya que con ellas el estudiante elabora

y organiza los contenidos, la cuarta estrategia ayuda a controlar la actividad mental del

alumno para que este logre concentrarse en el aprendizaje y la quinta procura que el

aprendizaje se dé en condiciones favorables.

• Ensayo: con esta estrategia los estudiantes repiten los contenidos mientras lo

repiten en voz alta, tomando notas, subrayando, escribiendo, hablando, etc.

• Elaboración: en esta estrategia se relacionan los conocimientos previos con los

nuevos utilizando el parafraseo, el resumen, la analogía, las preguntas, la

descripción, etc., (Jones & Palincsar, 1995).

Page 71: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

55

• Organización: aquí los estudiantes agrupan la información para poder

recordarla más fácilmente, lo estructuran, lo dividen y lo relacionan haciendo

uso de esquemas, cuadros sinópticos, red semánticas, mapa conceptual, etc.,

(Carrasco, 1995).

• Control de la Comprensión: con esta estrategia los estudiantes permanecen

conscientes de sus metas de aprendizaje del idioma. Aquí se emplean estrategias

meta cognitivas como la planificación, la regulación, la evaluación, etc., (Pérez

& Beltrán, 2014).

• Planificación: como su nombre lo indica, esta estrategia ayuda a los estudiantes

a planificar todo lo que harán para conseguir un aprendizaje significativo. Entre

los pasos para esta planificación están, de acuerdo a (Criollo, 2012):

• Establecer el objetivo de aprendizaje;

• Identificar los conocimientos previos;

• Determinar un cronograma de actividades;

• Establecer el tiempo, recursos y esfuerzos que son necesarios para

conseguir el objetivo planteado.

2.2.8 Factores Afectivos en el Aprendizaje Significativo del Idioma Inglés.

Existen ciertos factores que inciden en el aprendizaje de los estudiantes, que según

Lorenzo Bergillos (2006) pueden ser:

• Factores internos del alumno: hacen referencia a aquellos procesos cognitivos

que posibilitan el aprendizaje y la adquisición de conocimientos.

• Factores situacionales: hacen referencia a los distintos contextos en los que se

produce el aprendizaje.

Page 72: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

56

• Factores individuales:

• Factores individuales inalterables por el modo de instrucción: la

edad, el género, el sexo, la lengua materna de los estudiantes son algunos

de los rasgos que no cambian a pesar del ámbito académico en el que

ellos se encuentren.

• Factores individuales alterables por el modo de instrucción: los

factores socio-psicológicos, como la ansiedad, la motivación o la

autoconfianza de los estudiantes que determinan el éxito del aprendizaje.

De todos estos factores, mencionaremos aquellos que pueden ser alterados ya que

son los que más se pueden presenciar en los estudiantes.

2.2.8.1 Ansiedad.

El Diccionario de la Real Academia Española (2018) en su versión online define a la

ansiedad como un "estado de agitación, inquietud o zozobra del ánimo". Moliner (2018)

la define como "proceso emocional y psicológico que impide la actividad normal de la

persona e interrumpe su capacidad para realizar las tareas habituales de la vida diaria".

Por lo tanto, se puede entender a la ansiedad como un agente que puede influir de

manera negativa en las actividades diarias, académicas, etc.

Mena (2013) afirma que la ansiedad es un factor que juega un rol importante en el

proceso de enseñanza-aprendizaje ya que esta "condiciona los objetivos del aprendizaje

y cualquier logro que el alumno quiera conseguir en el aula, ya que repercute

directamente en su rendimiento académico y determina el éxito o el posible fracaso de

este en el proceso de aprendizaje" (p.12).

Page 73: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

57

El psicólogo Rojas (2014) explica que la ansiedad puede provocar en los estudiantes

ciertas respuestas cognitivas que afectan de manera negativa en su aprendizaje, a saber:

• Inquietud mental: los estudiantes pueden encontrarse nerviosos e incapaces de

relajarse en la clase de lengua extranjera. Esto gracias a diferentes motivos que

muchas veces no tienen nada que ver con asuntos académicos.

• Miedos, temores de anticipación de lo peor: los estudiantes tienden a pensar

que su rendimiento académico o sus niveles de producción y comprensión del

idioma extranjero no fueron lo suficientemente buenos y en consecuencia creen

que serán castigados.

• Preocupaciones obsesivas: en cuanto a notas se refiere, los estudiantes suelen

obsesionarse más por conseguir las puntuaciones altas que en aprender de

manera significativa un idioma.

• Pesimismo generalizado (sin base real): ciertos estudiantes pueden pensar que

no son lo suficientemente buenos en el idioma y muchas veces no pueden ser

convencidos de lo contrario.

• Dificultades de concentración: cuando los estudiantes se encuentran nerviosos

o preocupados se les hace difícil prestar la atención suficiente en clase para

obtener buenos resultados. Es por esta razón que su dominio de la lengua

extranjera no es la deseada.

• Recordar más lo negativo que lo positivo: al sufrir de ansiedad, los estudiantes

que cometen errores suelen recordar más los momentos en que se equivocaron

que aquellos en donde acertaron. Por ejemplo, los estudiantes pueden llegar a

obsesionarse con las veces en las que pronunciaron o escribieron mal una

palabra o frase, e ignorar las veces en que su producción del idioma fue

satisfactoria.

Page 74: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

58

Los estudiantes que sufren de ansiedad pueden presentar todos estos síntomas o no,

pero aun así las repercusiones en su rendimiento académico serán notablemente

negativas ya que la ansiedad afecta directamente a la capacidad del alumno de adquirir

conocimientos y procesar información (Mena, 2013).

Sin embargo, el uso de la lengua materna en el proceso de enseñanza-aprendizaje de

un idioma extranjero puede ayudar a que los estudiantes no se sientan tan presionados

por su rendimiento académico y así puedan obtener buenos resultados ya que las

similitudes entre los idiomas inglés y español pueden darles algo de seguridad y control

en su desempeño. Por el otro lado, las diferencias entre ambas lenguas pueden crear

ansiedad en los estudiantes que crean que el inglés es un idioma difícil de producir.

2.2.8.2 Motivación.

Santrock (2002) define a la motivación como la razón detrás del comportamiento

vigoroso de las personas. Es decir, la motivación incide ya sea de manera positiva o

negativa en lo que las personas deciden hacer. A esto González (2008) acota que "la

motivación despierta, inicia, mantiene, fortalece o debilita la intensidad del

comportamiento y pone fin al mismo, una vez lograda la meta que el sujeto persigue"

(p.52). En el ámbito educativo, Ajello (2003) considera que la motivación es lo que

ayuda a la realización de actividades en las que las personas están involucradas; por lo

tanto, la motivación debe ser entendida como una razón positiva que los estudiantes

deben poseer para aprender y adquirir conocimientos a largo plazo.

El nivel de importancia que tiene la motivación en el proceso de enseñanza-

aprendizaje, no solo de idiomas, es considerable. Gracias a todas las investigaciones

realizadas en este tema se puede aseverar que la motivación es uno de los factores más

Page 75: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

59

importantes en este proceso. Por ejemplo, Chomsky (1998) determina la importancia de

la motivación asegurando que el principal interés de la enseñanza es lograr que los

estudiantes se interesen por el material presentado. Arízaga y Molina (2013) aseguran

que "por más que existan todos los recursos favorables, si no hay motivación no habrá

aprendizaje" (p.28).

Gardner & Lambert (1972) sugieren que la motivación puede ser dividida en

motivación integradora y motivación instrumental. Mientras que la motivación

integradora es aquella que hace referencia al deseo de aprender un idioma por los

aspectos culturales que ello conlleva, la motivación instrumental se refiere al deseo

práctico para aprender un idioma ya sea en el ámbito laboral o en el educativo, etc. Por

otro lado, existe la división más común de la motivación: la motivación intrínseca y la

motivación extrínseca. La motivación intrínseca sugiere que los deseos de aprender un

idioma nacen de la necesidad de una gratificación personal y relacionados con la propia

experiencia de aprendizaje. La segunda sugiere que los deseos por conseguir una

recompensa externa y no relacionada al proceso de aprendizaje es lo que lleva a alguien

a aprender un idioma.

La motivación intrínseca es, de acuerdo a Larrenua (2015), aquella con la que los

estudiantes desean aprender un idioma extranjero "debido a la satisfacción sentida

cuando se dominan conceptos nuevos (competencia) o por el interés inherente y la

alegría asociada con el aprendizaje del idioma" (p.9). Es por eso que este tipo de

motivación suele ser la responsable de la obtención de resultados satisfactorios en el

aprendizaje ya que los estudiantes no temen sufrir sanciones si algo sale mal y suelen

desanimarse menos en frente de los obstáculos.

Page 76: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

60

La motivación extrínseca, por otra parte, corresponde al aprendizaje deseado con el

propósito de conseguir una recompensa o evitar un castigo; es decir, no hay interés en

obtener nuevos conocimientos. Según Castillo (2010) el estudiante que hace uso de la

motivación extrínseca es aquel "que persigue las calificaciones, el requisito, un ascenso

en su trabajo o prestigio social" (p.3). Asimismo, concluye que una vez alcanzadas las

metas deseadas para aquel estudiante, la motivación cesa. Por lo cual, este tipo de

motivación si bien puede ayudar en la obtención de buenos resultados académicos, este

no asegura el aprendizaje duradero del idioma extranjero.

Distintas investigaciones indican que tanto la motivación integradora como la

motivación intrínseca son las que mayor gratificación crean en los estudiantes.

Asimismo, la influencia que estas motivaciones tienen en el proceso de enseñanza-

aprendizaje es notablemente favorable ya que son los mismos estudiantes los que

deciden aprender una lengua extranjera. Es así como gracias al interés y curiosidad del

estudiante este logrará mejores resultados, sobre todo en cuanto a retención a largo

plazo se refiere. De la misma manera, los estudiantes se mostrarán más confiados y

seguros de su dominio del nuevo idioma que aquellos que presentan la motivación

instrumental o extrínseca.

• Componentes de la Motivación

Arízaga y Molina (2013) indican que, gracias a las distintas investigaciones

realizadas sobre la motivación, se pueden identificar tres tipos de componentes:

• Expectativa: creencias y deseos que poseen los estudiantes antes de

realizar alguna actividad. Por ejemplo, el deseo de poseer un total

dominio del idioma extranjero que los estudiantes quieren aprender. Este

componente tiene mayor incidencia en la autoestima de la persona ya que

Page 77: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

61

le permite tener en cuenta sus capacidades y así conocer la probabilidad

de su éxito o fracaso.

• Valor: las metas y objetivos que los estudiantes se plantean al realizar

una actividad. Como, por ejemplo, tener una pronunciación carente de

errores. En este componente se puede identificar a la motivación

intrínseca y extrínseca. La primera cuando los alumnos desean, tienen

curiosidad o interés por aprender. La segunda cuando los estudiantes

desean obtener buenas notas, premios por parte de sus padres o evitar

castigos.

• Afectividad: las emociones y sentimientos que están involucradas en el

proceso de enseñanza-aprendizaje. Estos pueden ser positivos o

negativos como orgullo, desesperación, etc. Es importante que los

estudiantes conozcan sus emociones y puedan controlarlas ya que estas

juegan un rol muy importante en su retención a largo plazo.

Gracias a cada uno de estos componentes los estudiantes pueden tener una

mayor conciencia sobre su aprendizaje y lo que quieren lograr con ello.

2.2.8.3 Autoconfianza.

El Diccionario de la Real Academia Española (2018) en su versión online define a la

autoconfianza como la "confianza en sí mismo". Es decir, la seguridad o

convencimiento que una persona tiene de sus capacidades, habilidades, destrezas,

opiniones y destrezas para realizar una actividad, aprender algo, resolver problemas.

Benito (2014) asegura que existen cuatro términos profundamente ligados a la

autoconfianza y que son primordiales para su entendimiento.

Page 78: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

62

• Autoconcepto: creencias que los estudiantes tienen sobre sí mismos teniendo

como referencia la manera en que creen ser percibidos por otros.

• Autoimagen: visión que los estudiantes tienen de sí mismos.

• Autoestima: valoración de aprobación o desaprobación que los estudiantes

tienen de sí mismos.

• Autoeficacia: creencias respecto a sus capacidades, habilidades, destrezas, y

opiniones para realizar una actividad.

La autoconfianza, en el ámbito educativo, ejerce una gran fuerza que asiste en el

proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma extranjero. Williams y Burden (1999)

deducen que la manera en que los estudiantes se perciben a sí mismo en función de sus

habilidades en el idioma se da, en parte, a las interacciones producidas en el aula de

clase. Pero no solo el contexto del aula de clases afecta al nivel de autoconfianza que los

estudiantes posean sino también el contexto social fuera de la institución educativa. En

ambos contextos los estudiantes suelen compararse a otros que ellos crean dominan

mejor el idioma extranjero o con hablantes nativos de tal idioma y creyendo que o jamás

llegarán a ser tan fluidos o ya lo son.

• Niveles de Autoconfianza

• Demostrar seguridad básica en sí mismo: el estudiante trabaja en clase

de manera autónoma y con muy poca supervisión, aunque puede requerir

un poco de apoyo. Se muestra confiado ante los demás.

• Evidenciar seguridad y confianza en sus capacidades: el estudiante se

muestra seguro de sus capacidades, habilidades y destrezas para realizar

una actividad favorablemente. El estudiante se muestra confiado en sus

opiniones y decisiones.

Page 79: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

63

• Actuar con decisión ante situaciones exigentes: el estudiante

demuestra confianza al trabajar y resolver problemas bajo presión

demostrando prudencia en situaciones exigentes y aceptando la

responsabilidad de los resultados.

• Transmitir confianza a otros: el estudiante trasmite una sensación de

plena confianza en sí mismo lo que genera confianza a los demás. Esta

confianza se sustenta en su propia visión para lo que desea lograr y sus

capacidades para lograrlo.

Horwitz, Horwitz, y Cope (1986) resaltan la importancia de los factores afectivos en

el proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma extranjero asegurando que dicho

proceso puede resultar en una baja autoestima de los estudiantes ya que al verse

privados de sus medios de comunicación normales pueden sentirse frustrados. Aquí es

donde el uso de la lengua materna de los estudiantes puede ayudar. Al realizar una

relación entre ambas lenguas, inglés y español, los estudiantes pueden sentir un poco

más de confianza debido a las similitudes entre ambas; aunque no se descarta que las

diferencias entre ambas puedan causar problemas y un déficit de autoconfianza.

Ya que el rendimiento es un factor importante para los estudiantes, es necesario un

sistema de evaluación que les permita conocer su progreso y les provea de

retroalimentación en cuanto a sus fallos y a sus aciertos. Asimismo, es primordial que

este sistema a la vez de evaluar el dominio de un idioma, dicte qué y cómo enseñar una

lengua extranjera. Por este motivo, es oportuno mencionar el sistema que hace

referencia a estos aspectos.

Page 80: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

64

2.2.9 Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (The Common European

Framework) es, como su propio nombre lo dice, una referencia para la enseñanza de

idiomas. Este estándar es utilizado no solo en Europa sino en varios países del mundo y

fue creado con la finalidad de medir el nivel de comprensión y producción de los

idiomas. Entre las destrezas que son evaluadas están: Comprensión Oral

(Escucha/Listening), Producción Oral (Habla/Speaking), Comprensión Escrita

(Lectura/Reading), Producción Escrita (Escritura/Writing) (Council of Europe, 2001).

Este Marco de Referencia utiliza ciertos conceptos clave para detallar los

conocimientos que son suficientes para dominar una lengua extranjera y que hacen

referencia a las maneras en las que se almacena el conocimiento a largo plazo. Entre

ellos están:

• Conocimiento Declarativo: también conocido como Conocimiento Descriptivo,

Conocimiento Proposicional o Conocimiento de hechos. La información

almacenada consiste en ideas, hechos y conceptos que puedan transformarse en

proposiciones. Por ejemplo, en el idioma inglés pueden almacenarse las formas

verbales, vocabulario, etc.

• Conocimiento Procedimental: se refiere al conocimiento que se pone en

práctica de manera inconsciente. Por ejemplo, hablar la lengua materna,

caminar, respirar, etc. Este conocimiento enfocado a las destrezas se adquiere

por medio de la práctica continua.

• Competencia: se refiere al conjunto de atributos (habilidades, valores,

conocimientos, aptitudes, etc.) que una persona posee para realizar una actividad

de manera efectiva. Por ejemplo, escuchar, hablar, leer, escribir.

Page 81: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

65

• Competencia lingüístico-comunicativa: competencia que asegura un

buen manejo de la comunicación en un idioma. Se divide en competencia

lingüística, sociolingüística y, pragmática.

2.2.9.1 Niveles de Referencia.

Uno de los propósitos más importantes del Marco de Referencia es establecer el nivel

de dominio lingüístico, es decir el nivel de comprensión y expresión oral y escrita, que

una persona tiene acerca de una lengua determinada. Lo cual, contribuye a manejar los

mismos estándares o parámetros internacionales en diferentes exámenes, programas de

evaluación y certificación.

Para la creación del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, también

se consideró que, al ser una escala común de aprendizaje, enseñanza y evaluación, este

debe estar libre de contexto, es decir, deber ser posible relacionarlo con cada uno de los

diferentes contextos y trasladarlo de manera apropiada (Consejo de Europa para la

publicación en inglés , 2002). De igual manera, la descripción debe ser fácil de usar,

accesible para los profesionales y promover en ellos la reflexión sobre lo que significa

cada competencia en su contexto.

En cuanto a la medición de estas competencias, se determina que es importante ser

objetivos en cuanto a las actividades y habilidades que se encuentran en cada nivel. Es

decir, “el número de niveles adoptado debería ser suficiente para mostrar el progreso

que se produce en distintos sectores” (Consejo de Europa para la publicación en inglés,

2002, p. 23). En tal sentido, y después de haber empleado métodos intuitivos,

cualitativos y cuantitativos, el Marco de Referencia establece un marco general de seis

Page 82: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

66

niveles que abarcan al aprendizaje de lenguas en sus diferentes niveles y que resulta

pertinente para los fines propuestos.

A continuación, se presentan los niveles que constituyen otra visión de los

tradicionales niveles Básico, Intermedio y Avanzado, y las nuevas subdivisiones acorde

a ellos.

Figura 1. División de Niveles de Referencia.

Elaborado por: Diana Cartagena y Samantha Olmedo.

En la Escala Global presentada, el MCER define los niveles y subniveles de manera

jerarquizada e integral, especificando el conocimiento y las habilidades que cada

persona debe manejar para comunicarse e interactuar efectivamente.

A continuación, se presenta el cuadro correspondiente a los niveles de referencia,

divididos en: el Usuario básico (A1 y A2), el Usuario independiente (B1 y B2) y el

Usuario competente (C1 y C2). Es decir, los estudiantes son agrupados según sus

conocimientos y habilidad para comunicarse en el idioma extranjero demostrando a

medida que cambia de nivel, mayor dominio y comprensión en cuanto al L2.

Ma

rco C

om

ún

Eu

rop

eo

de

R

efe

ren

cia

pa

ra las len

gu

as

Niveles de Referencia

A

Usuario básico

A1

A2

B

Usuario independiente

B1

B2

C

Usuario Competente

C1

C2

Page 83: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

67

Tabla 1 Niveles comunes de referencia: escala global

Usuario

competente

C2

Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.

Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas

fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y

resumida.

Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión

que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de

mayor complejidad.

C1

Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto

nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos.

Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de

esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.

Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos

y profesionales.

Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de

cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización,

articulación y cohesión del texto.

Usuario

independiente

B2

Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten de

temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre

que estén dentro de su campo de especialización.

Puede relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y

naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de

ninguno de los interlocutores.

Puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender

un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las

distintas opciones

B1

Es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua

estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de

trabajo, de estudio o de ocio.

Sabe desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir

durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua.

Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son

familiares o en los que tiene un interés personal.

Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como

justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.

Usuario

básico

A2

Es capaz de comprender frases y expresiones de uso frecuente relacionadas con

áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre

sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc.)

Page 84: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

68

Sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no

requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones

que le son conocidas o habituales.

Sabe describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno así como

cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.

A1

Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente,

así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato.

Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica

sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce.

Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable

despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.

Fuente: Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas y la comprensión teórica del

conocimiento del lenguaje.

Los niveles de referencia pueden ser expuestos y empleados en distintos formatos y

niveles de profundidad. Sin embargo, el objetivo de presentar patrones consolidados de

referencia brinda transparencia y coherencia, además de una herramienta para la

planificación futura y una base para el desarrollo posterior. A continuación, se presenta

como el MCER influencia también el programa que se maneja a nivel nacional para el

estudio de lenguas extranjeras.

2.2.10 Ministerio de Educación y el Inglés como lengua extranjera.

Debido a que el uso del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas

(MCER) se ha extendido fuera de Europa, los países de América Latina también basan

sus programas de enseñanza de una lengua extranjera en los niveles de aprendizaje,

enseñanza y evaluación expuestos en el MCER como punto de referencia. A nivel

nacional, el Ministerio de Educación expone que:

La propuesta curricular es flexible, trabajada por subniveles, desarrollada en cinco

bloques curriculares alineados con el perfil de salida y los valores de justicia,

Page 85: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

69

innovación y solidaridad que promueve, así como con el Marco Común de

Referencia para las Lenguas (MCER) (Ministerio de Educación del Ecuador, 2016).

Es decir, el currículo nacional igualmente se encuentra bajo los lineamientos

reconocidos internacionalmente para el aprendizaje de una lengua extranjera; en este

caso francés o inglés. A continuación, se presenta como están distribuidos los niveles

que maneja el MCER y los diferentes niveles que se maneja acorde a las secciones de

Básica Elemental, Básica Media, Básica Superior y Bachillerato en las diferentes

instituciones de educación pública.

Figura 2. Niveles de conocimiento.

Fuente: Currículo Nacional de Inglés.

Para desarrollar el programa de enseñanza del inglés o francés como lengua

extranjera, se maneja el Enfoque Comunicativo, el Aprendizaje Integrado de Contenidos

y el Enfoque centrado en el estudiante con el propósito de educar a los estudiantes para

comunicarse en una lengua extranjera en lugar de solamente aprender contenido

lingüístico. Esto a través de una gama de actividades para apoyar la interacción viva,

despertar conciencia y habilidades de los alumnos, y crear un compromiso positivo para

apoyar y crear motivación intrínseca para aprender una lengua extranjera (Ministerio de

Page 86: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

70

Educación del Ecuador, 2016). A manera general, esta propuesta presta especial

atención a las necesidades del estudiante para desarrollar un currículo eficaz en el

desarrollo de contenidos y competencias comunicativas.

2.2.11 Niveles de Competencia Comunicativa A1.1.

Conforme al Ministerio de Educación del Ecuador que sigue los lineamientos del

Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, se manifiesta que los

estudiantes del cuarto año de Educación General Básica de las instituciones educativas a

nivel nacional, deben dominar las competencias comunicativas de acuerdo al nivel

A1.1.

Antes de analizar la Competencia Comunicativa nivel A1.1, es necesario definir lo

que es la competencia comunicativa y cómo se adquiere. Ya que, ha sido un tema

estudiado desde los años sesenta, uno de los autores más representativos del campo

lingüístico Dell Hymes expone: “la competencia depende del conocimiento (tácito) y

del uso (habilidad para éste). El conocimiento es por consiguiente diferente de la

competencia (ya que es parte de ésta) y de la posibilidad sistemática (cuya relación es

un asunto empírico)” (Hymes, 1996, p.27). En tal sentido, constituye la capacidad de

usar de manera adecuada los elementos lingüísticos de una lengua para comunicarse de

manera efectiva, tomando en cuenta normas culturales, sociales y psicológicas que

determinan las condiciones en las que una lengua puede ser usada de una manera

determinada.

Canale y Swain (1980) dividen a la Competencia Comunicativa en cuatro sub-

competencias; que integran conocimiento y habilidades, lo que las convierte en

componentes que deben ser desarrollados conjuntamente:

Page 87: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

71

• Sub-competencia gramatical: la corrección formal y el conocimiento de

elementos lingüísticos.

• Sub-competencia discursiva: la cohesión de formas y la coherencia de sentido.

• Sub-competencia sociolingüística o pragmática: la adecuación de acuerdo el

contexto en el cual se usa y se evalúa.

• Sub-competencia estratégica: mecanismos usados para asegurar la efectividad

de la comunicación, estas pueden ser estrategias verbales y no verbales para

sobrellevar problemas en el intercambio de información.

Esta división permite reconocer los conocimientos y necesidades que tendrá el

estudiante al momento de aprender un L2, ya que ante cada situación comunicativa

deberá combinar elementos de las sub-competencias para lograr desenvolverse en la

lengua que está aprendiendo.

Por otro lado, Bachman (1990) también propone una división de esta competencia,

pero esta vez en tres subdivisiones que son: sub-competencia organizativa; que consiste

en saber utilizar enunciados gramaticalmente correctos y además comprender su

contenido de manera textual, sub-competencia pragmática; constituyen los elementos

que también son utilizados para la interpretación contextualizada, y sub-competencia

estratégica; que apoyan el proceso para lograr una comunicación efectiva. Sin embargo,

en la actualidad a nivel internacional:

En el Marco de Referencia se opta por una clasificación tripartita: competencia

lingüística, competencia pragmática y competencia sociolingüística. Los diferentes

modelos muestran, pues, un cierto cambio de términos, pero básicamente todos

parten de la necesidad de perfeccionar el primitivo modelo de Hymes, ampliando o

modificando sus límites (Padilla, 2008, p.278).

Page 88: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

72

Ahora bien, el aprendizaje de una “lengua extranjera permite a los estudiantes

dotarse de más destrezas comunicativas y les abre el camino hacia la comprensión de

otros modos de vida” (Manga, 2008, p.5). Por lo que es importante que el docente

considere qué nivel tienen los estudiantes para poder desarrollar actividades acordes a

él, considerando las diferentes habilidades y conocimientos. Además, como exponen

Morgan y Mora (2004) hay que tomar en cuenta que el estudiante de una L2 ya posee

ciertas capacidades y habilidades adquiridas en la L1. “El conocer cuáles son y el cómo

ayudar al aprendiente para que transfiera dichas habilidades puede ser de una

inestimable ayuda para el desarrollo de una enseñanza eficaz de la competencia

comunicativa” (Morgan & Mora, 2004, p.47).

Según el Ministerio de Educación del Ecuador (2016) reconociendo que las

competencias basadas en las cuatro macro habilidades son herramientas indispensables

para el razonamiento verbal, el plan de estudios de EFL guía a los alumnos a ser

capaces de comunicarse y aprender a través de un idioma extranjero, en este caso el

inglés, al dar importancia a una expresión oral clara de acuerdo con la internacional

Normas (MCER). El fuerte énfasis puesto en la comunicación verbal a través del trabajo

en grupo y el desarrollo de habilidades de resolución de problemas tiene el propósito de

fortalecer la capacidad de los estudiantes para interactuar socialmente en una variedad

de situaciones, fortaleciendo así principios como la tolerancia y la inclusión social.

En la presente investigación el grupo de estudiantes que aportan con los datos para

medir el nivel de competencias comunicativas que tienen de acuerdo a la metodología

que aplica el docente, se enmarcan en el nivel A1.1 que propone el Ministerio de

educación para la formación de los niños y niñas de cuarto grado de Educación General

Básica en el inglés como lengua extranjera. A continuación, se analizan de acuerdo a las

Page 89: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

73

cuatro destrezas del idioma, los conocimientos y habilidades que estos estudiantes

deben poseer.

2.2.11.1 Escucha A1.1.

La habilidad de escuchar, forma parte de un proceso altamente complejo en el que el

estudiante debe deducir, predecir, construir significado y usar funciones de memoria a

corto y largo plazo de manera sincrónica (Fernández, 2008). Consecuentemente, para

minimizar los problemas que podrían surgir dentro de este proceso y asegurar que los

alumnos puedan aplicar las estrategias de comprensión auditiva del L1 a la comprensión

del L2, se les debe brindar la oportunidad de escuchar textos relacionados con su edad,

intereses, antecedentes y necesidades lingüísticas (Ministerio de Educación del Ecuador,

2016).

En el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera, los

estudiantes son participes de las estrategias de escucha destinadas a mejorar su

comprensión auditiva. Algunas de estas estrategias están enfocadas en escuchar lo

esencial, escuchar los detalles, inferir y predecir. Para este efecto, también cabe la

posibilidad de implementar recursos como las TICs y materiales auténticos de varios

tipos, para ayudar además a desarrollar habilidades de pronunciación como el estrés, el

ritmo y la entonación.

En tal sentido, las habilidades que los estudiantes deben manejar sin mayor

complejidad en este nivel en cuanto a la habilidad de escuchar son: comprender

información personal e identificar objetos, personas y acciones básicas, ya que forman

parte de los contenidos planteados en el plan de estudios de estos estudiantes.

Page 90: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

74

2.2.11.2 Lectura A1.1.

Referente a la lectura en una lengua extranjera, se plantea la importancia de

desarrollar esta habilidad dentro y fuera del aula de clase, debido a que es una manera

de mejorar las habilidades lectoras del estudiante, promover el pensamiento crítico, y

una comunicación más efectiva.

En la clase de lengua extranjera se pretende que los estudiantes desarrollen

habilidades de codificación y decodificación, para mejorar sus habilidades de estudio y

que logren utilizar los textos de lectura como fuentes de información y consulta. La

lectura por placer se promueve esencialmente a través del aprendizaje del lenguaje

conjugado con otras materias como el arte. Por lo tanto, es vista como un proceso

cognitivo altamente complejo en el que participan diversas operaciones mentales y

mediante el cual cada lector construye un significado y le da un significado al texto

(Ministerio de Educación del Ecuador, 2016).

De esta manera, la lectura en la educación, constituye un objetivo primordial ya que

capacita a los estudiantes a comprender textos escritos, y lograr una lectura eficiente a

través de la aplicación libre y autónoma de una gama de estrategias. Por otro lado, en la

enseñanza de un idioma extranjero, la lectura silenciosa o la lectura en voz alta también

constituyen una forma de acceder al significado sin traducir, es decir, deducir a través

del contexto significados desconocidos. Lo que ayuda a los estudiantes a desarrollar sub

destrezas en cuanto a la lectura, para comprender oraciones simples y textos cortos,

reconociendo personajes, acciones y lugares, al menos a través de la deducción

contextual de varios significados.

Page 91: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

75

2.2.11.3 Producción Escrita A1.1.

La escritura puede definirse como las letras o los símbolos que están escritos o

impresos en una superficie para representar los sonidos o palabras de un idioma (Lynch

& Knight, 2011), en tal sentido, constituye una manera gráfica comunicarse, además de

transmitir y conservar información .

Para la producción escrita se debe tomar en cuenta cuestiones como: la intención del

autor; el deseo de comunicar y compartir ideas; conocimiento de vocabulario, tipos de

texto y la organización de cada uno; identificación y comprensión de la audiencia y el

propósito; y la capacidad de manipular el "código" escrito. Debido a estas

consideraciones, la competencia en la escritura es un proceso complejo que debe

desarrollarse de manera gradual y progresiva a lo largo de los años escolares de un

estudiante y más allá (Ministerio de Educación del Ecuador, 2016).

En este punto, los temas curriculares planteados ayudan a que en este nivel el

estudiante logre escribir descripciones de personas y situaciones en textos cortos,

además de escribir el nombre de lugares y elementos básicos que ya forman parte de sus

conocimientos en cuanto al inglés con L2.

2.2.11.4 Producción Oral A1.1.

Centrado en el principio de fluidez sobre la precisión. Los estudiantes deben

aprender los sonidos del inglés a través de tareas motivadoras y atractivas dirigidas a

aumentar sus niveles de confianza con respecto al idioma. Los estudios han demostrado

que, en niños pequeños la inhibición es baja y la tendencia a imitar es alta. Por lo tanto,

en EGB, los estudiantes comenzarán su viaje de producción hablada a través de la

imitación, usando canciones, rimas, trabalenguas y cantos. A medida que los alumnos

Page 92: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

76

desarrollen más habilidades cognitivas y sociales, participarán en formas más directas

de producción hablada, como pueden desarrollarse en diálogos breves, juegos de roles y

discursos. La producción hablada también está estrechamente relacionada con la

pronunciación y la inteligibilidad (Ministerio de Educación del Ecuador, 2016).

La comunicación oral comprende un conjunto de habilidades clave que se pueden

utilizar para el aprendizaje colaborativo. Esto incluye no solo lo que tradicionalmente se

considera como las habilidades de hablar y escuchar, sino también otras habilidades

necesarias para desarrollar habilidades de interacción: el papel del trabajo en grupo, así

como el elemento social del trabajo en grupo, que aumenta la confianza y la motivación;

resolución de problemas; participación en la toma de riesgos mediante la aceptación de

ensayo y error y el papel de los errores en el aprendizaje de idiomas; y fomento de la

creatividad y expresión lingüística. Las tareas que implican la interacción hablada deben

ser cuidadosamente organizadas. Debido a lo expuesto anteriormente, el estudiante debe

responder preguntas de información básica, reconoce colores, objetos, personas y

ubicaciones básicas y poder hablar de gustos y actividades preferidas usando frases

cortas.

2.4 Definición de términos

• Aprendizaje: Consiste en la adquisición del conocimiento de una manera

formal. En el cual, por medio del estudio y experiencias la persona obtiene

información o conocimientos necesarios sobre una determinada área de estudio.

• Competencia comunicativa: facultad de comprensión y producción de un

idioma respetando las reglas lingüísticas, sociolingüísticas, y culturales en las

que se produce el idioma.

Page 93: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

77

• Contexto: Circunstancias y elementos que constituyen las variables que rodean

un acontecimiento de forma simbólica o física, mediante las cuales se

comprende como suceden las situaciones.

• Contexto educativo: conjunto de elementos y factores que benefician o

dificultan el proceso de enseñanza-aprendizaje. Está determinado por variables

que pueden ser modificadas y otras que no, y constituyen potenciadores o

limitadores.

• Dominio de un idioma: manejo, control, fluidez con el que se comunica un

idioma, especialmente en un idioma extranjero.

• Enseñanza: instrucción formal en la que intervienen: el docente, el estudiante y

el objeto de conocimiento. Implica el desarrollo de metodologías y técnicas con

varios enfoques que tienen como objetivo el transferir conocimiento,

información, y valores desde un individuo hacia otro.

• Estándares: Criterio, regla de medida o de requisitos mínimos aceptables,

determinados por una autoridad que sirven de guía o referencia para llevar acabo

procedimientos y evaluaciones.

• Estrategias: acciones, actividades, o procedimientos previamente planificados

para llevar a cabo el proceso de enseñanza-aprendizaje.

• Habilidad: Capacidad, aptitud o destreza que una persona tiene para llevar a

cabo una actividad o tarea determinada.

• Interacción: acción que ocurre entre dos o más personas, objetos o elementos en

una situación determinada. Para el ser humano en especial la interacción

constituye un vínculo que los relaciona entre ellos para ser parte de una

sociedad.

Page 94: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

78

• Lengua extranjera: lengua que difiere de la lengua materna o lengua nativa y

que no es propia del país de nacimiento del hablante.

• Lengua meta: lengua objeto de aprendizaje ya sea en un contexto formal de

aprendizaje o en uno natural.

• Método: procedimiento ordenado y sistemático empleado para lograr un

objetivo o fin determinado.

• Proceso de enseñanza-aprendizaje: conjunto de actividades o procedimientos

en los que se transmite información sobre una materia.

• Proposiciones: en lingüística, unidad similar a las oraciones que poseen sentido

completo.

• Recurso: Conjunto de elementos materiales o inmateriales utilizados

estratégicamente para cumplir un fin determinado.

• Segunda lengua: lengua que se adquiere, pero no es usada de manera principal

por el hablante.

2.5 Definición de variables

2.5.1 Lengua materna.

Primera lengua o idioma adquirido en el entorno inmediato de manera natural.

También denominado L1, es usado en la mayoría de situaciones comunicativas. Esta

herramienta metodológica empleada en la enseñanza del inglés como idioma extranjero,

cumple funciones específicas dentro del proceso, pero también origina transferencias

del L1 hacia el L2.

2.5.2 Aprendizaje significativo del idioma inglés.

Tipo de aprendizaje enfocado al dominio del idioma inglés, en el que los estudiantes

construyen conocimiento al relacionar sus ideas previas sobre la lengua inglesa, con la

Page 95: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

79

nueva información proporcionada en el proceso de aprendizaje e influenciada por

ciertos factores afectivos. De esta manera los estudiantes adquieren un nivel de

competencia comunicativa en el que son capaces de poner en práctica su aprendizaje en

otras situaciones y contextos.

Page 96: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

80

CAPÍTULO III

METODOLOGÍA

3.1 Enfoque de la investigación.

Para el desarrollo del presente trabajo de investigación se han tomado en cuenta

aspectos fundamentales del enfoque cualitativo y del enfoque cuantitativo. Esta

metodología, contribuirá significativamente al estudio y recolección de la información

pertinente, para analizar el problema y obtener resultados en función de los objetivos

propuestos.

Por un lado, la investigación es de carácter cualitativa debido a que se realizó un

minucioso estudio del tema presentado, desde la realidad en su contexto natural. En tal

sentido, para la observación constante se empleó el instrumento “lista de cotejo” en las

aulas de cuarto grado de Educación General Básica, para establecer la realidad del

contexto del uso de la lengua materna tal y como ocurre dentro del aula de clase, y

además determinar e interpretar los fenómenos de acuerdo con las personas implicadas.

Conjuntamente, en la investigación se integran aspectos del enfoque cuantitativo, ya

que se recogen datos e información que a su vez son representados e interpretados

estadísticamente en cuadros y gráficos, con el fin de exponer la realidad que se presenta

en la Unidad Educativa “Liceo Policial” y el tema presentado.

3.2 Nivel de la investigación

La presente investigación de carácter descriptivo como menciona (Sabino, 1992),

trabaja sobre realidades de hechos, y su característica fundamental es la de presentar una

interpretación correcta. Por lo cual, en este estudio se describe la situación, en función

Page 97: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

81

de las variables del uso de la lengua materna y el aprendizaje significativo del idioma

inglés.

Más allá de la recolección de datos, se analiza la información en función de los

objetivos para determinar relaciones de causa-efecto, y comprender el fenómeno

estudiado.

3.3 Modalidad o Tipo

3.3.1 Investigación de campo.

Constituye una investigación de campo, debido a que, para la recolección de datos

acerca del fenómeno estudiado, se acudió directamente a la Unidad Educativa “Liceo

Policial”, y a los grados seleccionados, en este caso cuarto “A” y “B” de Educación

General Básica. Gracias a lo cual, la información obtenida es fidedigna y aporta

significativamente en el análisis e interpretación del problema.

3.3.2 Investigación bibliográfica.

Es de tipo bibliográfica debido a la ardua revisión de material bibliográfico acerca

del tema. La selección y recopilación de información se realizó después del análisis

crítico de los documentos y materiales bibliográficos para su adecuada organización y

pertinencia acerca de profundidad del tema. Lo que además ayudó a contrastar la

presente investigación con otros trabajos que poseen similares características y de esta

manera hacer un adecuado análisis del fenómeno estudiado considerando diferentes

puntos de vista y teorías.

3.3.3 Investigación documental.

Además, es un estudio documental debido al uso de información de documentos

oficiales y otros como artículos de revistas académicas que proporcionan: información,

conocimientos y teorías ya existentes sobre el tema investigado en el presente trabajo.

Page 98: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

82

Para de esta manera, sustentar cada una de las variables y presentar un adecuado soporte

teórico a la presente investigación.

3.4 Población y muestra

La población como lo define (Hernández , 2001) es: “un conjunto de unidades o

ítems que comparten algunas notas o peculiaridades que se desean estudiar”. Para lo

cual, en la presente investigación se seleccionó a los estudiantes de los paralelos "A" y

"B" de cuarto grado de Educación General Básica de la Unidad Educativa "Liceo

Policial" periodo académico 2018-2019, sección vespertina como objetos de estudio y

se encuentran distribuidos de la siguiente manera.

Tabla 2 Número de alumnos por paralelos.

Población No. De niños No. De

niñas

Total de

estudiantes

Estudiantes de cuarto grado de

Educación General Básica, paralelo

“A”

20 10 30

Estudiantes de cuarto grado de

Educación General Básica, paralelo

“B”

16 11 27

TOTAL POBLACIÓN 57

Elaborado por: Diana Cartagena y Samantha Olmedo

Los estudiantes (niños y niñas) de estos paralelos tienen entre ocho y nueve años de

edad y forman parte del programa de enseñanza del inglés como lengua extranjera,

como parte del currículo que presenta el Ministerio de Educación del Ecuador.

Consecuentemente, ya que pertenecen a la sección de Educación General Básica los

estudiantes tienen designadas tres horas de clase a la semana para esta materia y utilizan

el libro de texto “English Student Book Level A1.1” que también determina el nivel que

deben tener en cuanto al uso del idioma extranjero.

Page 99: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

83

3.5 Operacionalización de variables

VARIABLE DIMENSIÓN INDICADORES TÉCNICA INST. ÍTEMS

Lengua materna:

Primera lengua o idioma adquirido en el

entorno inmediato de manera natural.

También denominado L1, es usado en la

mayoría de situaciones comunicativas.

Esta herramienta metodológica empleada

en la enseñanza del inglés como idioma

extranjero, cumple funciones específicas

dentro del proceso, pero también origina

transferencias del L1 hacia el L2.

Situaciones

comunicativas

• Interacción profesor-

estudiante.

Observación Lista de

cotejo

1

• Interacción estudiante-

estudiante. 2

Funciones en el

proceso de enseñanza

• Explicar estructuras y

contenidos. 3

• Corregir. 4

• Dar instrucciones para

actividades. 5

• Manejar la clase. 6

Funciones en el

proceso de aprendizaje

• Relacionar términos y

estructuras. 7

• Expresar dudas. 8

• Comunicar ideas. 9

Transferencias

contrastivas de la

lingüística del L1 hacia

el L2

• Fonológica. 10

• Ortográfica 11

• Sintáctica 12

• Semántica 13

Aprendizaje Significativo del Idioma

Inglés:

Tipo de aprendizaje enfocado al dominio

del idioma inglés, en el que los

estudiantes construyen conocimiento al

relacionar sus ideas previas sobre la

Factores afectivos en el

aprendizaje

significativo del

idioma inglés

• Ansiedad. 14

• Motivación. 15

• Autoconfianza. 16

Nivel de Competencia

comunicativa A1.1

• Comprender

información personal. Encuesta

Test /

Rúbrica

Part 2:

2-6

Page 100: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

84

lengua inglesa, con la nueva información

proporcionada en el proceso de

aprendizaje e influenciada por ciertos

factores afectivos. De esta manera los

estudiantes adquieren un nivel de

competencia comunicativa en el que son

capaces de poner en práctica su

aprendizaje en otras situaciones y

contextos.

"Escucha"

• Identificar objetos,

personas y acciones

básicas.

Part 1:

1

Part 3:

7-11

Part 4:

12

Nivel de competencia

comunicativa A1.1

"Lectura"

• Comprensión de

oraciones simples y

textos cortos.

Part 6:

18-22

Part 8:

28-32

• Reconocer personajes,

acciones y lugares en

textos sencillos.

Part 5:

13-17

Nivel de competencia

comunicativa A1.1

"Escritura"

• Describir personas y

situaciones en textos

cortos.

Part 9:

33-37

• Escribir el nombre de

lugares y elementos

básicos.

Part 7:

23-27

Nivel de Competencia

comunicativa A1.1 "

Oral"

• Responder preguntas de

información básica. 3

• Reconoce colores,

objetos, personas y

ubicaciones básicas.

1

• Hablar de gustos y

actividades preferidas 2

Page 101: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

85

usando frases cortas.

Elaborado por: Diana Cartagena y Samantha Olmedo

Page 102: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

86

3.6 Técnicas e Instrumentos para la recolección de datos

Las técnicas que se usaron en el presente trabajo de investigación fueron la

Observación y la Encuesta. La observación es definida por Cortés e Iglesias (2004)

como una “de las técnicas cualitativas más aplicada en la etnografía y precisamente en

el marco educativo, por la riqueza de su información y la influencia de la misma en la

formación del estudiante durante el proceso de enseñanza-aprendizaje”. Es con esta

técnica que se pueden comprobar los procesos de enseñanza-aprendizaje y las

transferencias lingüísticas presentes en los estudiantes dentro del ámbito de la

enseñanza del idioma inglés en la institución académica. La encuesta, por otro lado, es

definida por García Ferrando (1986) como la técnica que, mediante un conjunto de

procesos estandarizados de investigación, recoge y analiza datos de una muestra

representativa de una población y con los cuáles se describe y/o explica una serie de

características. Esta técnica se aplica para comprobar el nivel de dominio del idioma

inglés que los estudiantes poseen gracias al uso de su lengua materna en los procesos de

enseñanza-aprendizaje del idioma inglés.

Los instrumentos utilizados son la lista de cotejo y el test. Mientras que el primero

pertenece a la técnica de observación, el segundo pertenece a la técnica de encuesta. Por

un lado, en la lista de cotejo se registran los elementos observados, así como los datos

más relevantes que den cuenta de su especificidad. Este instrumento según Bello y

Holguín (2001) permite “obtener información más precisa sobre el nivel de logro de un

comportamiento o actitud, indicando su presencia o ausencia”. Este instrumento permite

conocer de manera más exacta la frecuencia en la que se dan ciertos fenómenos en el

proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma inglés. Por otro lado, de acuerdo a

Anastasi y Urbina (1997) y a American Psychological Association (2006) el test en la

investigación es un procedimiento que comprende un conjunto de preguntas, estímulos

Page 103: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

87

o tareas puntuados de manera estandarizada y que evalúa las aptitudes, habilidades,

competencias, disposiciones, actitudes, o emociones de aquellos a los que se aplica el

test.

Para el presente trabajo investigativo se aplica el Test Estandarizado "Pre A1 Starter"

diseñado por Cambridge como una manera de que los estudiantes jóvenes puedan

conseguir su primer título de dominio del idioma inglés de Cambridge. Este test está

avalado por:

• Asociación de Evaluadores de Idiomas en Europa (Association of Language

Testers in Europe): asociación que promueve la evaluación justa y precisa de

las capacidades lingüísticas en Europa y alrededor del mundo.

• Perfil Inglés (English Profile): programa de investigación global que ayuda a

docentes y educadores a conocer qué es adecuado aprender en cada nivel del

idioma inglés de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para

las Lenguas.

• Prensa de la Universidad de Cambridge (Cambridge University Press):

editorial de la Universidad de Cambridge, una de las instituciones de

investigación líderes en el mundo.

• Evaluación de Cambridge (Cambridge Assessment): asociación que diseña

los exámenes internacionales de idiomas alrededor del mundo.

El Test Estandarizado "Pre A1 Starter" fue aplicado en el mes de enero del 2019 a

todos los estudiantes de cuarto grado (paralelos "A" y "B") de la Unidad Educativa

"Liceo Policial", sección vespertina en el periodo académico 2018-2019, de la ciudad de

Quito. Este test determina los niveles de competencia lingüística que adquieren los

Page 104: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

88

estudiantes. Es decir: Habla, Escucha, Lectura, Escritura (Speaking, Listening, Reading,

Writing).

3.7 Técnicas de Procesamiento y Análisis de datos

La información obtenida en la lista de cotejo y en el test aplicado es procesada de la

siguiente manera:

• Codificación: la información es transformada en datos, es decir, en

representaciones simbólicas (numéricas o alfabéticas).

• Clasificación: los datos se clasifican en cuantitativos y/o cualitativos.

• Tabulación: representación de los datos, divididas por categorías, por medio de

tablas en donde se pueda apreciar de manera clara y concisa las características

de la información recogida.

• Análisis: examinar los datos para llegar a una conclusión sobre lo planteado en

la investigación.

• Interpretación: proceso ligado al análisis que consiste en el criterio del

investigador acerca de la importancia de los datos, y a la constatación de dichos

resultados con la teoría.

• Discusión de resultados: proceso en el que se comparan los resultados obtenidos

en la investigación con otras investigaciones realizadas sobre el mismo tema o

sobre algunas de las variables.

Page 105: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

89

CAPÍTULO IV

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS

4.1 Presentación de resultados

4.1.1 Lista de cotejo dirigida a los estudiantes de cuarto grado (paralelos "A" y

"B") de la Unidad Educativa "Liceo Policial", sección vespertina.

Situaciones Comunicativas

• Interacción docente-estudiante.

• Interacción estudiante-estudiante.

Tabla 3Situaciones Comunicativas

Situaciones Comunicativas

Concepto Sí No A veces Total

En la interacción docente-estudiante se

emplea la lengua materna.

Frecuencia Porcentaje F P F P F P

23 38% 0 0% 37 62% 60 100%

En la interacción estudiante-estudiante

se emplea la lengua materna. 54 90% 1 2% 5 8% 60 100%

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Gráfico 1 Situaciones Comunicativas

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

Interacción docente-estudiante Interacción estudiante-estudiante

38%

90%

0% 2%

62%

8%

Sí No A veces

Page 106: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

90

Análisis:

De acuerdo a los datos recogidos, con relación a las situaciones comunicativas entre

docente y estudiantes, se observa que: la lengua materna SÍ se utiliza en un 38%, NO se

utiliza en un 0% y se utiliza A VECES en un 62%. Por lo tanto, se demuestra que el

docente utiliza el español la mayoría del tiempo, en la clase del idioma inglés.

Por otro lado, en cuanto a las situaciones comunicativas entre estudiantes, se

evidencia que: SÍ usan la lengua materna el 90%, NO el 2%, y A VECES el 8%. Por lo

tanto, los estudiantes tampoco se comunican mayormente en el idioma extranjero. De

esta manera, las situaciones comunicativas que se dan en el aula de clase son abordadas

utilizando el idioma español en lugar del idioma inglés, que es el idioma extranjero que

se pretende enseñar y aprender.

Interpretación:

Los datos logrados evidencian que, en la clase del idioma inglés el principal vehículo

de comunicación, entre docente-estudiante y estudiante-estudiante, es el español. Es

decir, la lengua materna del docente y de los estudiantes desplaza a la lengua extranjera

en el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma inglés.

Además, se pudo observar que esta situación es originada a partir de que los

estudiantes no están permanentemente expuestos al idioma inglés y por consiguiente no

ponen en práctica lo aprendido, dentro del contexto académico y en otros contextos. La

falta de control respecto al uso de la lengua materna en clase, ha permitido que tanto el

docente como los estudiantes prefieran recurrir al español para comunicarse. Lo que

causa un indudable efecto negativo en el desempeño de los estudiantes en situaciones

comunicativas utilizando el idioma inglés. Como se expone en el marco teórico, estos

Page 107: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

91

efectos podrían evitarse si se toman en cuenta los fundamentos adecuados, para el uso

de la lengua materna, expuestos en métodos como el Ecléctico; que recurre al uso del

L1 escogiendo lo mejor o lo más útil de otros métodos, y que toma en cuenta las

necesidades reales de los estudiantes. Sin embargo, es necesario recordar que, en la

mayoría de casos, para que los estudiantes obtengan un alto nivel de dominio de la

lengua extranjera deben verse expuestos e interactuar en el L2 la mayor parte del

tiempo, como aseguran Richards & Rodgers (2001) al explicar el Método Directo.

Page 108: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

92

Funciones en el proceso de enseñanza

• Explicar estructuras y contenidos.

• Corregir.

• Dar instrucciones para actividades.

• Manejar la clase.

Tabla 4 Funciones en el proceso de enseñanza

Funciones en el proceso de enseñanza

Concepto Sí No A veces Total

El docente emplea la lengua materna para

explicar estructuras y contenidos del idioma

inglés.

F P F P F P F P

22 37% 0 0% 38 67% 60 100%

El docente emplea la lengua materna para

corregir errores cometidos en inglés. 33 55% 0 0% 27 45% 60 100%

El docente emplea la lengua materna para dar

instrucciones antes de realizar actividades en

inglés.

33 55% 4 7% 23 38% 60 100%

El docente emplea la lengua materna para

manejar la clase de inglés. 31 52% 4 7% 25 41% 60 100%

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Gráfico 2 Funciones en el proceso de enseñanza

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

Explicarestructuras ycontenidos

Corregir errores Dar instrucciones Manejar la clasede inglés

37%

55% 55% 52%

0% 0%7% 7%

67%

45%38% 41%

Sí No A veces

Page 109: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

93

Análisis:

De acuerdo a los datos obtenidos, se evidencia que la lengua materna es utilizada

para desempeñar varias funciones en el proceso de enseñanza del inglés. Así, se observó

que para explicar estructuras y contenidos del idioma inglés: SÍ se utiliza la lengua

materna en un 37%, NO en un 0% y A VECES en un 67%. Por lo que, la mayoría del

tiempo las estructuras y contenidos del idioma inglés son explicadas en la lengua

materna.

Por otro lado, para corregir errores cometidos en inglés: la lengua materna SÍ se usa

en un 55%, NO en un 0%, y A VECES en un 45%. Por lo tanto, los errores son

corregidos en su mayoría en la lengua materna y no en el idioma extranjero.

Respecto al empleo de la lengua materna para dar instrucciones antes de realizar

actividades en inglés, se demostró que el L1 SÍ se usa en un 55%, NO en un 7%, y A

VECES en un 38%. De tal manera que, el docente la mayor parte de tiempo, da las

instrucciones en español antes de realizar actividades en inglés.

Finalmente, en la observación sobre el uso de la lengua materna para manejar la clase

de inglés, se evidenció que: SÍ se usa la lengua materna en un 52%, NO en un 7% y, A

VECES en un 41%. Es decir que existe un balance en el uso del L1 y el L2 para el

manejo de la clase de inglés.

Interpretación:

Una vez analizados los resultados, se evidencia que la lengua materna es utilizada

recurrentemente para la enseñanza del inglés. En las múltiples funciones para las se

observó que se emplea el L1, no se aplica una metodología específica; que incluya la

lengua materna como recurso para la enseñanza de una lengua extranjera. Sino que esta,

Page 110: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

94

es mayormente utilizada para continuar de manera fácil con el proceso de enseñanza,

traduciendo al español lo que se quiere comunicar en inglés o hablando directamente en

español.

Esto demuestra que el inglés ha sido relegado en el aula de clase, tanto en las

situaciones comunicativas como en la enseñanza del idioma. Impidiendo que los

estudiantes se encuentren en un ambiente, en el que se aprende inglés mediante el

constante contacto con la lengua extranjera, clase por clase. En definitiva, se demostró

que asignar tantas funciones injustificadamente para el uso del español; como lengua

materna en la enseñanza del inglés, no ejerce una influencia positiva para transferir

conocimientos y desarrollar las habilidades de los estudiantes en el idioma extranjero.

Page 111: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

95

Funciones en el proceso de aprendizaje

• Relacionar términos y estructuras.

• Expresar dudas.

• Comunicar ideas.

Tabla 5 Funciones en el proceso de aprendizaje

Funciones en el proceso de aprendizaje

Concepto Sí No A veces Total

El estudiante emplea la lengua materna

para relacionar términos y estructuras del

idioma inglés.

F P F P F P F P

36 60% 15 25% 9 15% 60 100%

El estudiante emplea la lengua materna

para expresar dudas sobre el idioma inglés. 53 88% 2 3% 5 9% 60 100%

El estudiante logra comunicar ideas

empleando el idioma inglés. 2 3% 38 64% 20 33% 60 100%

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Gráfico 3 Funciones en el proceso de aprendizaje

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

Relacionar términos yestructuras

Expresar dudas Comunicar ideasempleando el idioma

inglés

60%

88%

3%

25%

3%

64%

15%9%

33%

Sí No A veces

Page 112: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

96

Análisis:

Los datos recogidos demuestran que las funciones que la lengua materna cumple en

el proceso de aprendizaje del inglés se expresan de la siguiente manera: SÍ se usa para

relacionar términos y estructuras del idioma inglés el 60% del tiempo, NO el 25%, y A

VECES el 15%. Por lo que, los términos y estructuras del idioma inglés son

mayormente relacionados con la lengua materna del estudiante.

En cuanto al empleo de la lengua materna para expresar dudas sobre el idioma inglés,

se evidencio que SÍ se usa el 88% del tiempo, NO el 3%, y A VECES el 9%. Por lo

tanto, los estudiantes para expresar sus dudas utilizan el L1 y no se expresan en la

lengua extranjera.

Sobre si el estudiante logra comunicar ideas empleando el idioma inglés, mediante la

observación se demostró que solo el 3% del tiempo los estudiantes SÍ lograron

expresarse en el L2, el 64% NO lo lograron y A VECES un 33%. Con lo que se puede

demostrar que los estudiantes no consiguen comunicarse en inglés luego de emplear la

lengua materna durante las clases de lengua extranjera.

Interpretación:

Los datos analizados demuestran que, existe un alto porcentaje en cuanto al uso de la

lengua materna en el proceso de aprendizaje del idioma inglés. Ya que, la mayoría del

tiempo los estudiantes relacionan la gramática y el vocabulario aprendido en inglés, con

lo que ya conocen en su lengua materna, el español. Además, cuando es necesario

expresar dudas también prefieren hacerlo utilizando el L1, lo que ocasiona que la

práctica de idioma se reduzca y al intentar comunicar algo en inglés, la mayoría de

estudiantes no puedan hacerlo o necesiten el apoyo del docente para lograrlo.

Page 113: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

97

De esta manera, el constante e inapropiado uso de la lengua materna ha originado un

efecto negativo en el aprendizaje de los estudiantes, pues están acostumbrados a

comunicarse en español entre ellos y con su docente, y no se esfuerzan en producir o

comprender el idioma extranjero. Igualmente, esto no permite que se alcance el

aprendizaje significativo, puesto que, al no poner en práctica lo que aprenden acerca de

la lengua extranjera y no relacionar los conocimientos con lo que ya aprendieron sobre

el idioma anteriormente, no es posible que los estudiantes logren adquirir conocimientos

a largo plazo, como expone David Ausubel en su teoría del aprendizaje significativo.

Page 114: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

98

Transferencias contrastivas de la lingüística del L1 hacia el L2

• Fonológica

• Morfológica

• Sintáctica

• Semántica

Tabla 6 Transferencias contrastivas de la lingüística del L1 hacia el L2

Transferencias contrastivas de la lingüística del L1 hacia el L2

Concepto Sí No A veces Total

Los estudiantes presentan transferencias

lingüísticas de nivel fonológico debido al uso

de la lengua materna.

F P F P F P F P

31 52% 3 5% 24 40% 58 97%

Los estudiantes presentan transferencias

lingüísticas de nivel morfológico

(ortográfico) debido al uso de la lengua

materna.

23 38% 8 13% 24 40% 55 91%

Los estudiantes presentan transferencias

lingüísticas de nivel sintáctico debido al uso

de la lengua materna.

4 7% 0 0% 24 40% 28 47%

Los estudiantes presentan transferencias

lingüísticas de nivel semántico debido al uso

de la lengua materna.

9 15% 6 8% 17 19% 32 42%

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Gráfico 4 Transferencias contrastivas de la lingüística del L1 hacia el L2

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

Transferenciasfonológicas

Transferenciasmorfológicas(ortográficas)

Transferenciassintácticas

Transferenciassemánticas

52%

38%

7%

15%

5%

13%

0%

8%

40% 40% 40%

19%

Sí No A veces

Page 115: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

99

Análisis:

De acuerdo a los datos recogidos, se demuestra que, las transferencias lingüísticas

contrastivas se dan con la siguiente frecuencia: Primero, de nivel fonológico SÍ se dan

en un 52%, NO en un 5%, y A VECES en un 40%. Por lo que, se evidencia que los

estudiantes no producen adecuadamente los fonemas en inglés debido a que presentan

características lingüísticas del L1 en su pronunciación.

Segundo, las transferencias lingüísticas de nivel morfológico (ortográfico) SÍ existen

en un 38%, NO en un 13%, y A VECES un 40%. Por lo tanto, los estudiantes no

siempre presentan transferencias lingüísticas de nivel morfológico.

Tercero, las transferencias lingüísticas de nivel sintáctico, SÍ se presentan en un 7%,

NO en un 0% y A VECES en un 40%. Así que, los estudiantes presentan este tipo de

transferencias ocasionalmente.

Finalmente, las transferencias lingüísticas de nivel semántico, SÍ se dan en un 15%,

NO en un 8%, y A VECES en un 19%. Es decir, estas transferencias se presentan

regularmente; sin embargo, debido al poco porcentaje cabe recalcar que no hubo

suficientes actividades para evidenciar la presencia de la transferencia lingüística de

nivel semántico y sintáctico.

Interpretación:

En el proceso de enseñanza-aprendizaje de un nuevo idioma, siempre se resaltan las

transferencias originadas por el idioma materno. Ya que, es inevitable que los

estudiantes confundan las reglas gramaticales, ortográficas, la pronunciación y el

vocabulario. En los resultados obtenidos, se evidenció que los estudiantes debido al uso

arbitrario del idioma español en la clase del idioma inglés, presentan un alto nivel de

Page 116: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

100

transferencias lingüísticas al momento de comunicarse en inglés. Por ejemplo, en el

nivel lingüístico fonológico los estudiantes pronuncian las palabras tal y como las

encuentran escritas, ya que así es como se realiza en el idioma español. Es por eso que

los estudiantes escriben las palabras tal y como las escuchan, lo que causa interferencias

en el nivel lingüístico morfológico. Por otro lado, los datos demuestran que en cuanto a

los niveles lingüísticos sintáctico y semántico las transferencias e interferencias no son

frecuentes. Esto puede ser ya que en el aula de clase no se realizan las actividades

suficientes para que los estudiantes logren poner en práctica dichos aspectos

lingüísticos. Asimismo, esto también puede ser resultado de la poca producción del

idioma inglés que existe por parte de los estudiantes.

Page 117: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

101

Factores afectivos en el aprendizaje significativo del idioma inglés

• Ansiedad

• Motivación

• Autoconfianza

Tabla 7 Factores afectivos en el aprendizaje significativo del idioma inglés

Factores afectivos en el aprendizaje significativo del idioma inglés

Concepto Sí No A veces Total

Los estudiantes muestran signos de

ansiedad en el aula de clase del idioma

inglés.

F P F P F P F P

3 5% 45 75% 12 20% 60 100%

Los estudiantes se muestran motivados

en el aula de clase del idioma inglés. 39 65% 6 10% 15 25% 60 100%

Los estudiantes se muestran confiados en

sí mismos en el aula de clase del idioma

inglés.

22 37% 5 8% 33 55% 60 100%

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Gráfico 5 Factores afectivos en el aprendizaje significativo del idioma inglés

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

Ansiedad Motivación Auto-confianza

5%

65%

37%

75%

10% 8%

20%25%

55%

Sí No A veces

Page 118: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

102

Análisis:

La observación de los factores afectivos en el aprendizaje significativo del idioma

inglés de los estudiantes, manifiesta que SÍ muestran signos de ansiedad solo un 5%,

NO un 75%, y a veces un 20%. Por lo que no se evidencia mayormente la presencia de

ansiedad en la población.

En cuanto a la motivación, se demostró que los estudiantes SÍ se muestran motivados

en 65%, NO en un 10%, y A VECES en un 25%. Por tanto, se evidencia que los

estudiantes si están motivados durante las clases de inglés.

Finalmente, en cuanto al factor de la autoconfianza, los datos recogidos evidenciaron

que los estudiantes SÍ se ven confiados en un 37%, NO en un 8%, y A VECES un 55%.

Por lo tanto, se demuestra que los estudiantes se encuentran confiados ocasionalmente.

Interpretación:

El aprendizaje significativo del idioma inglés puede verse afectado por una gran

cantidad de factores. Entre ellos están los factores afectivos como: la ansiedad, la

motivación, y la autoconfianza, que determinan qué tan dispuestos a aprender se

encuentran los estudiantes. Estos se observan cuando los estudiantes deben realizar

alguna actividad que involucre producir o comprender el idioma extranjero.

A partir de los datos obtenidos, se reveló que los estudiantes no se muestran

significativamente ansiosos, por el contrario, se muestran motivados. La falta de

ansiedad puede atribuirse a que los estudiantes no se sienten obligados a producir y

comprender el idioma inglés, debido a la apertura que se le da al uso del idioma español.

Por otro lado, la motivación que los estudiantes muestran en clase, no está relacionada

con el interés hacia el aprendizaje del idioma extranjero, sino que se muestran cómodos

Page 119: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

103

con el desplazamiento de la lengua extranjera, y al no tener que preocuparse por usar el

L2, no muestran signos de incomodidad o de aburrimiento al estar en el aula de clase.

Consecuentemente, la mayoría de los estudiantes no se muestran confiados en sus

habilidades con respecto al idioma extranjero. Es decir, son conscientes del poco o nulo

aprendizaje logrado y, por lo tanto, deciden recurrir a la copia o a la imitación de

aquellos estudiantes que conocen un poco más. Todo esto se produce a causa de la poca

práctica del idioma inglés que realizan tanto dentro de la clase como fuera, con el

docente y entre ellos.

Page 120: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

104

4.1.2 Test dirigido a los estudiantes de cuarto grado (paralelos "A" y "B") de la

Unidad Educativa "Liceo Policial", sección vespertina.

Nivel de Competencia comunicativa A1.1 "Escucha"

• Comprender información personal.

• Identificar objetos, personas y acciones básicas.

Tabla 8 Competencia comunicativa A1.1 "Escucha"

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Gráfico 6 Competencia comunicativa A1.1 "Escucha"

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Valoración Frecuencia Porcentaje

Excelente 1 2%

Muy bueno 5 9%

Bueno 14 24%

Regular 31 54%

Deficiente 6 11%

Total 57 100%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

Excelente Muy bueno Bueno Regular Deficiente

2%

9%

24%

54%

11%

Page 121: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

105

Análisis:

De acuerdo a los datos recogidos, y en cuanto al nivel de dominio de la competencia

comunicativa "Escucha", se demuestra que: el 2% de estudiantes poseen un nivel

excelente, el 9% un nivel muy bueno, el 24% un nivel bueno, el 54% un nivel regular, y

el 11% un nivel deficiente. Por lo tanto, se observa que el nivel predominante entre la

población es el nivel regular.

Interpretación:

La habilidad de escuchar, constituye una parte fundamental en el aprendizaje

significativo de una lengua extranjera; como en este caso el inglés. Dicho por (Nunan,

2002), escuchar es vital en el aula de idiomas porque proporciona información para el

alumno, además que los ayuda a asimilar fonemas y progresivamente a desarrollar otras

habilidades en el idioma.

En los datos alcanzados por la presente investigación, se demuestra que los

estudiantes que rindieron el test, no han logrado desarrollar en su totalidad la

competencia comunicativa de escuchar. A pesar de que, se realizan actividades de

escuchar en la clase de inglés, en la evaluación, la mitad de los estudiantes obtuvieron

un nivel regular, lo que revela que les es difícil comprender información personal,

distinguir objetos, personas y acciones básicas mencionadas en el idioma extranjero.

Page 122: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

106

Nivel de Competencia comunicativa A1.1 "Lectura"

• Comprensión de oraciones simples y textos cortos.

• Reconocer personajes, acciones y lugares en textos sencillos.

Tabla 9 Competencia comunicativa A1.1 "Lectura"

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Gráfico 7 Competencia comunicativa A1.1 "Lectura"

Fuente: Investigación de campo. Elaborado por: Las autoras.

Valoración Frecuencia Porcentaje

Excelente 0 0%

Muy bueno 2 3%

Bueno 21 37%

Regular 29 51%

Deficiente 5 9%

Total 57 100%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

Excelente Muy bueno Bueno Regular Deficiente

0%3%

37%

51%

9%

Page 123: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

107

Análisis:

De acuerdo a los datos recogidos, y en cuanto al nivel de dominio de la competencia

comunicativa "Lectura", se demuestra que: el 0% de los estudiantes poseen un nivel

excelente, el 3% poseen un nivel muy bueno, el 37% poseen un nivel bueno, el 51%

poseen un nivel regular, y el 9% poseen un nivel deficiente. En consecuencia, se

observa que el nivel predominante entre la población es regular.

Interpretación:

Otro de los objetivos de aprender una lengua extranjera, es que los estudiantes

dominen la habilidad de leer. Ya que, como explican Littlejohn y Hicks (1998), apoya al

aprendizaje de idiomas a través de la contextualización y la extensión del vocabulario,

creando imágenes mentales de ortografía correcta, proporcionando modelos para la

escritura y acerca más a los estudiantes hacia el inglés, especialmente cuando no tienen

mayor exposición hacia el idioma extranjero.

En la presente investigación, el nivel regular que obtuvo la gran mayoría de la

población en cuanto a la competencia comunicativa "Lectura", evidencia que no tienen

un buen dominio de la lectura. Los estudiantes solo pueden reconocer palabras

familiares y comprenderlas en oraciones simples ocasionalmente. Por consiguiente,

ellos no son capaces de comprender textos cortos y reconocer en ellos datos específicos

como: personajes, acciones y lugares, para posteriormente contestar preguntas o realizar

actividades entorno a esa lectura.

Page 124: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

108

Nivel de Competencia comunicativa A1.1 "Escritura"

• Describir personas y situaciones en textos cortos.

• Escribir el nombre de lugares y elementos básicos.

Tabla 10 Competencia comunicativa A1.1 "Escritura"

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Gráfico 8 Competencia comunicativa A1.1 "Escritura"

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Valoración Frecuencia Porcentaje

Excelente 0 0%

Muy bueno 3 5%

Bueno 10 18%

Regular 24 42%

Deficiente 20 35%

Total 57 100%

0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

35%

40%

45%

Excelente Muy bueno Bueno Regular Deficiente

0%

5%

18%

42%

35%

Page 125: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

109

Análisis:

De acuerdo a los datos recogidos, y en cuanto al nivel de dominio de la competencia

comunicativa "Escritura", se demuestra que: el 0% de estudiantes poseen un nivel

excelente, el 5% un nivel muy bueno, el 18% un nivel bueno, el 42% un nivel regular, y

el 35% un nivel deficiente. De tal modo que, el nivel de dominio predominante entre la

población es el nivel regular.

Interpretación:

Los datos logrados, demuestran que más de la mitad de los estudiantes poseen entre

un nivel regular y deficiente, en cuanto al dominio de la escritura. Es decir, se evidenció

que los estudiantes no logran escribir correctamente el nombre de lugares y elementos

básicos, y tampoco son capaces de construir respuestas u oraciones cortas

acertadamente.

Además, la mayoría de las veces ellos tratan de escribir las palabras tal y como

suenan en su lengua materna, por lo que cometen errores en la combinación de letras y

en la formación de oraciones.

En esta competencia comunicativa, se marca así la influencia de las transferencias

lingüísticas: morfológica, sintáctica y semántica, que deben ser eliminadas. Como

menciona Cáseres (2013) se debe promover la conciencia lingüística que diferencia el

L1 y el L2, en sus aspectos fonético, sintáctico, semántico y cultural, lo que evitará que

se dé un alto grado de interferencia, que cree frustración en el aprendizaje o a la

fosilización de errores frecuentes.

Page 126: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

110

Nivel de Competencia comunicativa A1.1 "Oral"

• Responder preguntas de información básica.

• Reconoce colores, objetos, personas y ubicaciones básicas.

• Hablar de gustos y actividades preferidas usando frases cortas.

Tabla 11 Competencia comunicativa A1.1 "Oral"

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Gráfico 9 Competencia comunicativa A1.1 "Oral"

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

35%

40%

Excelente Muy bueno Bueno Regular Deficiente

2%

15%

39%

32%

12%

Valoración Frecuencia Porcentaje

Excelente 1 2%

Muy bueno 9 15%

Bueno 22 39%

Regular 18 32%

Deficiente 7 12%

Total 57 100%

Page 127: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

111

Análisis:

De acuerdo a los datos recogidos, y en cuanto al nivel de dominio de la competencia

comunicativa "Oral", se demuestra que: el 2% de los estudiantes poseen un nivel

excelente, el 15% un nivel muy bueno, el 39%un nivel bueno, el 32% un nivel regular, y

el 12% un nivel deficiente. Es decir, se observa que el nivel predominante entre la

población es el nivel bueno.

Interpretación:

La producción oral, constituye uno de los principales objetivos al aprender una

lengua extranjera o un segundo idioma. Como Hammer (2007) explica, al hablar, se

construyen palabras y frases con sonidos individuales, y también se cambia la

entonación y el estrés para transmitir diferentes significados y mensajes.

Consecuentemente, en el ámbito escolar, se busca que los estudiantes progresivamente

logren dominar esta competencia para que se comuniquen de acuerdo al nivel en el que

se encuentren, como en este caso el nivel A1.1.

Los datos alcanzados en la presente investigación, demuestran que, más de la mitad

de los estudiantes tienen un nivel mayormente regular en cuanto al dominio de la

competencia comunicativa oral. Es decir, los estudiantes logran entender medianamente

las preguntas, pero para completar sus ideas y responder apropiadamente necesitan el

apoyo del docente.

Por tanto, su producción oral no logra ser fluida, y no pueden desenvolverse en la

lengua extranjera con facilidad. Adicionalmente, en cuanto a la pronunciación de

fonemas, esta se ve claramente influenciada por parte de la lengua materna, en otras

palabras, en la mayoría de casos, si logran pronunciar palabras o frases muy cortas, lo

Page 128: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

112

hacen con interferencias fonológicas y no siempre sintáctica y semánticamente

correctas.

Page 129: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

113

Resultados Generales

• Nivel de Competencia comunicativa A1.1 "Escucha"

• Nivel de Competencia comunicativa A1.1 "Lectura"

• Nivel de Competencia comunicativa A1.1 "Escritura"

• Nivel de Competencia comunicativa A1.1 "Oral"

Tabla 12 Competencia comunicativa A1.1

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

Gráfico 10 Competencia comunicativa A1.1

Fuente: Investigación de campo.

Elaborado por: Las autoras.

0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

35%

40%

45%

50%

Excelente Muy bueno Bueno Regular Deficiente

0%3%

46%49%

2%

Valoración Frecuencia Porcentaje

Excelente 0 0%

Muy bueno 2 3%

Bueno 26 46%

Regular 28 49%

Deficiente 1 2%

Total 57 100%

Page 130: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

114

Análisis:

De acuerdo a los datos recogidos, y en cuanto al nivel de dominio en las

competencias comunicativas del idioma inglés, se demuestra que: el 0% de los

estudiantes poseen un nivel excelente, el 3% un nivel muy bueno, el 46% un nivel

bueno, el 49% un nivel regular, y el 2% un nivel deficiente. Por lo tanto, se observa que

el nivel de dominio predominante entre la población es el nivel bueno y el nivel regular.

Interpretación:

A nivel general, mediante la evaluación de las cuatro competencias comunicativas

del idioma inglés, se demostró que la mayoría de los estudiantes presentan entre un

nivel bueno y regular. Siendo escuchar y leer las competencias en las que más

evidencian dificultades; debido a su alto porcentaje de falencias, y que ciertamente

afectan a las otras dos competencias de escribir y hablar; ya que en la evaluación casi

alcanzaron el mismo porcentaje.

Esto refleja la poca comprensión que los estudiantes tienen en cuanto al idioma

inglés; de forma oral y escrita, ya que no consiguen responder adecuadamente las

preguntas o realizar actividades, después de escuchar un audio o leer un texto corto.

Por lo tanto, se demuestra que, la falta de exposición al idioma extranjero y el

constante manejo de la primera lengua dentro del aula de clase, afectan notoriamente el

adecuado desarrollo de las competencias comunicativas del inglés. A pesar de que

existen metodologías que permiten el uso de este recurso; bajo principios y necesidades

específicas, en la presente investigación se notó su uso inadecuado. Lo que ratifica que

al no manejar adecuadamente el L1, se afecta al aprendizaje significativo del idioma

inglés y no constituye un recurso para mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje.

Page 131: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

115

Incluso, limita el constante contacto de los estudiantes con la lengua extranjera, dentro

del aula de clase, impidiendo estudiar el nuevo idioma, y aprender a través de él.

Page 132: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

116

4.2 Discusión de resultados

Después del análisis de los resultados obtenidos; gracias a los instrumentos

aplicados, y en relación a los proyectos referenciados como precedentes al presente

trabajo de investigación, se llegó a lo siguiente:

Mediante la observación de clase, en la cual se aplicó la lista de cotejo, se demostró

que se da preferencia al uso de la lengua materna como vehículo de comunicación en el

proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera. De esta manera, se

expone que el inglés ha sido relegado, por parte del docente y de los estudiantes. La

realidad en cuanto al uso de la lengua materna en la clase de inglés, es que esta, es

empleada de manera inadecuada, sin propósitos pedagógicos y solamente para agilizar

el proceso de enseñanza. Además, se evidencian ciertas transferencias lingüísticas, entre

el L1 y el L2, originadas por el incorrecto manejo de ambas lenguas en la misma aula de

clase. Finalmente, se muestra que en el proceso de enseñanza-aprendizaje existen

factores afectivos como la ansiedad, la motivación, y la autoconfianza que influyen de

manera negativa o positiva en los estudiantes.

Es así que, de acuerdo a la lista de cotejo, se demuestra que la lengua materna se usa

de manera preferencial en el aula de clase para la aclaración de instrucciones, el control

de disciplina, el diálogo personal con estudiantes, la explicación de contenidos y la

motivación sin tomar en cuenta una metodología y la influencia negativa que esta pueda

tener. Por lo tanto, se difiere con Ávila (2015) que, en su estudio sobre el rol de la

lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera en el grado primero de

educación básica primaria, demuestra el uso adecuado, planificado, y controlado de la

lengua materna en el aula de clase.

Page 133: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

117

Por otro lado, se demuestra que los estudiantes presentan transferencias lingüísticas

contrastivas de nivel fonológico, morfológico, sintáctico, y semántico. En el nivel

fonológico se observa a los estudiantes pronunciando las palabras en inglés con los

fonemas del idioma español. En el nivel morfológico, los estudiantes producen errores

ortográficos ya que desconocen las respectivas representaciones de los fonemas del

idioma inglés, por lo que, recurren a los del español. En los niveles sintáctico y

semántico las transferencias e interferencias no son tan frecuentes, pero se puede

observar a los estudiantes utilizando las reglas gramaticales del idioma español al

momento de producir el idioma inglés ya que desconocen la gramática correspondiente

a la lengua extranjera. Además, a los estudiantes les toma un poco de esfuerzo y apoyo

del docente formar oraciones cortas que tengan sentido y coherencia. Por lo tanto, se

demuestra como cierto el argumento de Pando (2014) en el que expresa que la lengua

materna puede causar ciertas interferencias de naturaleza sintáctica y fonética en la

producción y comprensión oral de los estudiantes. Asimismo, se coincide con Zambrano

(2017) y su argumento en el que expresa que el idioma español puede afectar la

producción y comprensión oral en términos de fluidez, pronunciación, expresión,

naturalidad, coherencia.

Por otra parte, se evidencia la presencia de factores afectivos que ejercen una

influencia negativa en el aprendizaje de los estudiantes. Entre ellos están: la motivación

y la autoconfianza. La motivación se expresa de la siguiente manera: los estudiantes se

ven felices y cómodos en el aula de clase, pero no muestran signos de interés hacia el

idioma inglés. Su motivación se debe a las dinámicas realizadas en clase y al uso

excesivo del idioma español. Esto resulta en despreocupación por parte de los

estudiantes en cuanto al idioma inglés ya que no deben esforzarse en entender el idioma

extranjero. La autoconfianza tiene una connotación negativa ya que al no tener que

Page 134: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

118

esforzarse por comprender el inglés, los estudiantes presentan problemas al producir

este idioma. Es por esta razón que los estudiantes se muestran desconfiados e inseguros

acerca de su dominio de esta lengua extranjera.

Finalmente, y gracias a la aplicación del test estandarizado a los estudiantes objeto de

investigación, se expone los resultados sobre la influencia que la lengua materna ejerce

en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. Se muestra que

mientras el nivel de dominio de las habilidades de escucha, lectura, y escritura oscila

entre regular y deficiente, el nivel de la habilidad de habla oscila entre buena y regular.

Esto significa que los estudiantes necesitan del apoyo del docente para producir y

comprender el idioma inglés, adicionalmente producen una gran cantidad de errores y

no logran formar frases largas. Esto implica una influencia negativa en el aprendizaje de

los estudiantes. Denotando así, el fracaso del aprendizaje significativo que se desea

obtener en los estudiantes. Por tanto, se entiende como certero el argumento de Wharton

(2007) en el que explica que el uso no planeado ni controlado de la lengua materna

puede traer consecuencias negativas en el aprendizaje de un idioma extranjero pero, si el

uso se da como resultado de la aplicación de una metodología los estudiantes se pueden

ver beneficiados ya que ellos poseen una comprensión profunda de su lengua materna

que inevitablemente utilizarán en el proceso de adquirir un idioma extranjero.

Page 135: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

119

CAPÍTULO V

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

Conclusiones:

De acuerdo a los datos conseguidos en la presente investigación, se concluye lo

siguiente:

• En los datos obtenidos, el uso del L1 para alcanzar el aprendizaje significativo

del idioma inglés, no demostró resultados favorables. Dado que, el docente

emplea el recurso injustificadamente, y no se basa en metodologías o enfoques

que aceptan su uso. Además, se comprobó que tampoco se logra desarrollar las

competencias comunicativas de los estudiantes para alcanzar un buen dominio

en el idioma extranjero. A pesar de que, la lengua materna y el aprendizaje

significativo del idioma inglés, pueden mantener una estrecha relación, ya que

ambos están inmersos en el proceso de enseñanza-aprendizaje. La primera

lengua; debe ser empleada bajo ciertos fundamentos teóricos, que determinan

como puede constituirse en un recurso útil en la enseñanza de idiomas;

determinando funciones y contextos específicos para su uso, ya que

generalmente permite transmitir de mejor manera el conocimiento a través de

una lengua que los estudiantes ya dominan.

• De acuerdo a los resultados de la observación, en cuanto al uso la lengua

materna, se evidenció que, se emplea este recurso en muchos momentos de la

clase. Es decir, el docente recurre a la primera lengua la mayor parte del tiempo

Page 136: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

120

en el aula, disminuyendo así el contacto de los estudiantes con la lengua

extranjera. Por lo que, entre las funciones que la lengua materna cumple en el

proceso de enseñanza, se resalta su uso para: explicar estructuras y contenidos,

corregir errores, dar instrucciones y manejar la clase. De la misma manera, en

cuanto a las funciones que el L1 cumple en el proceso de aprendizaje, se resalta

su uso para relacionar términos, estructuras y expresar dudas, lo que demuestra

que tanto el docente como los estudiantes prefieren utilizar su lengua materna,

relegando al idioma inglés.

• Los estudiantes presentan un alto nivel de transferencias lingüísticas de tipo:

fonológico, morfológico, sintáctico y semántico, al momento de emplear el

idioma inglés. Estas transferencias originadas debido al constante uso de la

lengua materna en el aula de clase, demuestran que los estudiantes al hablar no

producen los sonidos del inglés correctamente y al momento de escribir no

colocan la mayoría de las letras que forman una palabra. En cuanto a las

transferencias sintáctica y semántica, aunque la frecuencia con la que se

evidenció su presencia fue mínima, se demostró que en general los estudiantes

no forman oraciones o frases en el idioma extranjero, debido a su bajo nivel de

dominio.

• Los factores afectivos que más demostraron una influencia negativa, en el

aprendizaje significativo del idioma inglés de los estudiantes, son: la motivación

y la autoconfianza. La mayoría de los estudiantes, no están motivados a aprender

el idioma inglés, por lo que en muchas ocasiones prefieren no participar en las

actividades de la clase y simplemente distraerse haciendo cosas que no

pertenecen a la materia. En lugar de participar activamente, preguntado y

realizando las tareas. Lo que afecta también a su autoconfianza, ya que, al no

Page 137: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

121

desarrollar las competencias comunicativas, no se sienten confiados en lo que

saben y no pueden ponerlo en práctica. Finalmente, cabe recalcar que debido a la

poca producción del idioma extranjero al que están expuestos los estudiantes, y a

que se les permite continuamente usarla lengua materna como vehículo de

comunicación, no se presentaron mayores signos de ansiedad en la población

estudiada.

• De acuerdo al análisis de los resultados del test; nivel A1.1 que se aplicó para

medir las competencias comunicativas de los estudiantes, se determinó que, la

mayoría de la población estudiada posee un nivel regular en cuanto al dominio

del idioma inglés, y que solo un mínimo porcentaje de estudiantes alcanzaron los

niveles excelente y muy bueno. En consecuencia, se evidencia que al enseñar el

L2 empleando la lengua materna, sin fundamentarse en metodologías o enfoques

apropiados, no se logra alcanzar el aprendizaje significativo del idioma inglés.

Al contrario, se originan interferencias lingüísticas, que afectan al desarrollo

apropiado de las competencias comunicativas, y al aumento de los

conocimientos que el estudiante tiene sobre el idioma extranjero.

Recomendaciones:

• Se recomienda que el docente conozca qué metodologías permiten el uso de la

lengua materna y a la vez aseguren una influencia positiva en el aprendizaje

significativo de los estudiantes, para así aplicar la metodología que más satisfaga

las necesidades educativas presentes en el aula de clase. De esta manera,

asegurar el uso planificado y controlado del idioma español en el aula de clase.

Sin embargo, es importante que se utilice al idioma inglés como la principal

Page 138: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

122

herramienta para desarrollar las competencias comunicativas necesarias, por

parte del docente y de los estudiantes.

• Se recomienda fomentar el uso del idioma inglés de manera significativa y

exponer a los estudiantes a la mayor cantidad de inglés posible. Para esto el

docente debe emplear la lengua extranjera la mayor parte del tiempo en clase y

utilizar la lengua materna como último recurso. Es decir, sustituir el idioma

español por el idioma inglés en todas las funciones que este desempeña. De esta

manera, se logra que los estudiantes se esfuercen más en comprender el idioma

para resolver problemas o realizar las actividades que se les pida en clase.

• Es de vital importancia que, el docente logre erradicar las transferencias

lingüísticas originadas por el incorrecto uso de la lengua materna en el proceso

de enseñanza-aprendizaje del idioma inglés. Para este propósito, se plantea que

en las actividades que se realicen para mejorar cada una de las competencias

comunicativas, se evalúen de manera adecuada corrigiendo los errores

oportunamente. Además, que se permita un constante acercamiento al L2 y uso

del mismo. De esta manera, mediante la práctica y supervisión en el uso del

idioma inglés, se logrará afianzar los conocimientos y que los estudiantes se

desenvuelvan en el idioma inglés sin transferencias lingüísticas.

• Se sugiere que se preste especial atención en la motivación y en la autoconfianza

de los estudiantes, que se genere a partir del proceso de enseñanza-aprendizaje

del nuevo idioma. Por lo que, el docente puede realizar pequeñas dinámicas

“Warm up”, para incrementar el interés de los estudiantes por aprender y

participar activamente en la clase, preguntando o aportando con ideas. Además,

al afianzar la motivación, los estudiantes poco a poco lograrán fortalecer su

Page 139: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

123

autoconfianza, al estar seguros de los conocimientos aprendidos y de que son

capaces de usarlos en la práctica dentro y fuera del aula de clase.

• Se recomienda que el docente fortalezca las actividades para mejorar las cuatro

competencias comunicativas. Al estar interrelacionadas las cuatro habilidades, el

docente puede trabajar algunas de ellas de manera conjunta, como, por ejemplo:

desarrollar la producción oral a través de escuchar audios en inglés, o mejorar la

escritura por medio de la lectura. Igualmente, en este proceso, se resalta la

necesidad de que se utilice más la lengua extranjera en el aula de clase, y que se

exija a los estudiantes comunicarse constantemente en el idioma extranjero, para

incrementar el dominio en el L2, evitando que acudan a su lengua materna.

Page 140: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

124

CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS

Conclusions:

According to the data obtained in the present investigation, the following is concluded:

• In the data obtained, the use of L1 to achieve the meaningful learning of the

English language, did not show favorable results. Since the teacher uses the

resource unjustifiably, and does not rely on methodologies or approaches that

accept their use. In addition, it was found that it is not possible to develop the

communication skills of the students to achieve a good domain of the foreign

language. Although, the mother tongue and the meaningful learning of the

English language can maintain a close relationship, since both are immersed in

the teaching-learning process. The first language must be used under certain

theoretical foundations, which determine how it can be a useful resource in

language teaching; determining specific functions and contexts for its use, being

that it generally allows to transmit knowledge in a better way through a language

that the students already dominate.

• According to the results of the observation, regarding the use of the mother

tongue, it was evidenced that this resource is used in many moments of the class.

That is, the teacher uses the first language most of the time in the classroom,

thus reducing the contact of students with the foreign language. Therefore,

among the functions that the mother tongue fulfills in the teaching process, its

use is highlighted to: explain structures and contents, correct errors, give

instructions, and manage the class. In the same way, regarding the functions that

the L1 fulfills in the learning process, its use is highlighted to relate terms and

structures, and express doubts, which shows that both the teacher and the

students prefer to use their mother tongue, relegating the English language.

Page 141: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

125

• Students present a high level of linguistic transfers of distinct types, such as:

phonological, morphological, syntactic and semantic, when using the English

language. These transfers originated due to the constant use of the mother

tongue in the classroom, show that the students do not produce the sounds of

English correctly when speaking, and at the moment of writing they do not place

the majority of the letters that form a word. Regarding syntactic and semantic

transfers, although the frequency with which their presence was evidenced was

minimal, it was shown that, in general, students do not form sentences or

phrases in the foreign language due to their low level of proficiency.

• The affective factors that most demonstrated a negative influence on students'

meaningful learning of the English language are: motivation and self-

confidence. Most students are not motivated to learn English, so they prefer not

to participate in class activities and simply distract themselves by doing things

that do not belong to the subject instead of actively participating, asking and

performing tasks. What also affects their self-confidence, since they have not

developed communicative skills, they do not feel confident in what they know

and cannot put it into practice. Finally, although it was not shown that anxiety

influences the learning of the population studied it is inferred that it is due to the

low production of the foreign language to which they are exposed, since they are

continually allowed to use their mother tongue as a communication vehicle in

the classroom.

• According to the analysis of the results of the level A1.1 test that was applied to

measure the communicative competences of the students, it was determined that,

the majority of the studied population has a regulated level in terms of English

language proficiency, and that only a minimum percentage of students reached

Page 142: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

126

excellent and very good levels. Consequently, it is evident that by teaching L2

using the mother tongue, without being based on appropriate methodologies or

approaches, it is not possible to achieve significant learning of the English

language. On the contrary, linguistic interferences arise, which affect the

appropriate development of communicative competences, and the increase of

students' knowledge of the foreign language.

Recommendations:

• It is recommended for the teacher to know what methodologies allow the use of

the mother tongue and at the same time ensure a positive influence on the

meaningful learning of the students in order to apply the methodology that best

meets the educational needs present in the classroom. In this way, they ensure

the planned and controlled use of the Spanish language in the classroom.

However, it is important that the English language is used as the main tool to

develop the necessary communication skills, by both the teacher and the

students.

• It is recommended to encourage the use of the English language in a meaningful

way and to expose the students to as much English as possible. For this, the

teacher must use the foreign language most of the time in class and use the

mother tongue as a last resort. That is, replace the Spanish language with the

English language in all the functions it performs. In this way, it is possible for

students to make more effort to understand the language in order to solve

problems or carry out the activities that are requested in class.

• It is of vital importance that the teacher manages to eradicate the linguistic

transfers originated by the incorrect use of the mother tongue in the teaching-

Page 143: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

127

learning process of the English language. For this, it is proposed that in the

activities that are carried out to improve each of the communicative

competences, should be evaluated in an appropriate way correcting the errors

opportunely in addition to allowing a constant approach to L2 and use it. In this

way, through practice and supervision in the use of the English language,

knowledge will be strengthened and students will be able to prosper in the

English language without linguistic transfers.

• It is suggested to pay special attention to the motivation and self-confidence of

the students, which is generated from the teaching-learning process of the new

language. Therefore, the teacher can perform small dynamics or activities to

increase the interest of the student to learn and participate actively in the class,

asking or contributing with ideas. In addition, by strengthening the motivation,

the students will gradually strengthen their self-confidence, by being sure of the

learned knowledge and that they are able to use it inside and outside the

classroom.

• It is recommended for the teacher to strengthen activities to improve the four

communication skills. As the four skills are interrelated, the teacher can work on

some of them together, such as: developing oral production through listening to

audios in English, or improving writing through reading. Likewise, in this

process, the need to use more foreign language in the classroom is emphasized,

and students are required to constantly communicate in the foreign language, to

increase their proficiency in L2, preventing them from drawing on to their

mother tongue.

Page 144: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

128

CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS

Conclusions :

Selon les données obtenues dans le cadre de la présente enquête, les conclusions

suivantes sont tirées :

• Dans les données obtenues, l'utilisation de la L1 pour un apprentissage

significatif de la langue anglaise n'a pas donné de résultats favorables. Du côté

de l'enseignant, celui-ci utilise la ressource de manière injustifiable et ne

s'appuie pas sur des méthodologies ou des approches acceptant leur utilisation.

En outre, il a été constaté qu’il n’était pas possible de développer les

compétences de communication des étudiants pour parvenir à une bonne

maîtrise de la langue étrangère. Bien que la langue maternelle et l'apprentissage

important de la langue anglaise puissent maintenir une relation étroite, car ils

sont tous deux immergés dans le processus d'enseignement-apprentissage. La

langue maternelle ; elle doit être utilisé sous certaines bases théoriques, qui

déterminent en quoi il peut être une ressource utile dans l’enseignement des

langues; déterminer des fonctions et des contextes spécifiques pour son

utilisation, car cela permet généralement de mieux transmettre les connaissances

à travers une langue que les étudiants maîtrisent déjà.

• Selon les résultats de l'observation, en ce qui concerne l'utilisation de la langue

maternelle, il a été démontré que cette ressource est utilisée à plusieurs moments

de la classe. En d’autres termes, l’enseignant utilise la langue première la plupart

du temps en classe, ce qui réduit le contact des élèves avec la langue étrangère.

Par conséquent, parmi les fonctions que la langue maternelle remplit dans le

processus d’enseignement, son utilisation est mise en évidence pour : expliquer

les structures et les contenus, corriger les erreurs, donner des instructions et

Page 145: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

129

gérer la classe. De même, en ce qui concerne les fonctions que la L1 remplit

dans le processus d’apprentissage, son utilisation est mise en évidence pour

relier les termes, les structures et exprimer les doutes, ce qui montre que

l’enseignant et les élèves préfèrent utiliser leur langue maternelle, en reléguant à

la langue anglaise.

• Les étudiants présentent un niveau élevé de transferts linguistiques de type :

phonologique, morphologique, syntaxique et sémantique, lorsqu'ils utilisent

l'anglais. Ces transferts, dû à l'utilisation constante de la langue maternelle dans

la classe, montrent que les étudiants ne produisent pas correctement les sons de

l'anglais lorsqu'ils parlent et qu'au moment de l'écriture, ils ne placent pas la

majorité des lettres formant un mot. S'agissant de transferts syntaxiques et

sémantiques, bien que la fréquence avec laquelle leur présence ait été constatée

soit minime, il a été montré qu'en général les étudiants ne formaient pas de

phrases ou d'expressions dans la langue étrangère en raison de leur faible niveau

de maîtrise.

• Les facteurs affectifs qui ont le plus démontré l'influence négative sur

l'apprentissage significatif de l'anglais par les étudiants sont : la motivation et la

confiance en soi. La plupart des étudiants ne sont pas motivés pour apprendre

l'anglais. Ils préfèrent donc souvent ne pas participer aux activités de la classe et

se distraient simplement en faisant des choses qui n'appartiennent pas à la

matière. Au lieu de participer activement, demander et effectuer des tâches. Ce

qui affecte également leur confiance en eux-mêmes, car, ne développant pas de

compétences communicatives, ils n’ont pas confiance en ce qu’ils savent et ne

peuvent pas mettre en pratique. Enfin, bien qu’il n’ait pas été démontré que

l’anxiété influe sur l’apprentissage de la population étudiée, on en déduit que

Page 146: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

130

cela est dû à la faible production de la langue étrangère à laquelle elles sont

exposées, puisqu’elles sont toujours autorisées à utiliser leur langue maternelle

comme moyen de communication dans la classe.

• En fonction de l'analyse des résultats du test ; appliqué au niveau A1.1 pour

mesurer les compétences en communication des étudiants, il a été déterminé que

la majorité de la population étudiée avait un niveau réglementé en termes de

maîtrise de la langue anglaise et que seul un pourcentage minimum d’élèves

atteignait des niveaux excellents. Par conséquent, il est évident qu’en enseignant

la L2 en utilisant la langue maternelle sans s’appuyer sur des méthodologies ou

des approches appropriées, il n’est pas possible d’obtenir un apprentissage

significatif de la langue anglaise. Au contraire, des interférences linguistiques

apparaissent, qui affectent le développement approprié des compétences de

communication et l'augmentation de la connaissance de la langue étrangère par

l'étudiant.

Recommandations :

• Il est recommandé que l'enseignant connaisse les méthodologies qui permettent

l'utilisation de la langue maternelle et assurent en même temps une influence

positive sur l'apprentissage significatif des élèves, afin d'appliquer la

méthodologie qui répond le mieux aux besoins éducatifs présents en classe. De

cette manière, assurez-vous de l’utilisation planifiée et contrôlée de la langue

espagnole en classe. Cependant, il est important que la langue anglaise soit

utilisée comme outil principal pour développer les compétences de

communication nécessaires de la part de l'enseignant et des étudiants.

• Il est recommandé d'encourager l'utilisation de la langue anglaise de manière

significative et d'exposer les élèves à l'anglais autant que possible. Pour cela,

Page 147: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

131

l'enseignant doit utiliser la langue étrangère la plupart du temps en classe et

utiliser la langue maternelle en dernier recours. Autrement dit, remplacez la

langue espagnole par la langue anglaise dans toutes ses fonctions. De cette

manière, il est possible pour les étudiants de faire plus d’efforts pour

comprendre la langue afin de résoudre des problèmes ou de réaliser les activités

demandées en classe.

• Il est d'une importance vitale que l'enseignant réussisse à éliminer les transferts

linguistiques dû à l'utilisation incorrecte de la langue maternelle dans le

processus d'enseignement-apprentissage de la langue anglaise. À cette fin, il est

proposé que les activités entreprises pour améliorer chacune des compétences en

communication soient évaluées de manière appropriée, en corrigeant les erreurs

en temps utile. De plus, permettant une approche constante de la L2 et son

utilisation. De cette manière, grâce à la pratique et à la supervision de

l’utilisation de la langue anglaise, les connaissances seront renforcées et les

étudiants pourront se développer en langue anglaise sans transferts linguistiques.

• Il est suggéré d'accorder une attention particulière à la motivation et à la

confiance en soi des étudiants, générées par le processus d'enseignement-

apprentissage de la nouvelle langue. Par conséquent, l'enseignant peut effectuer

de petites activités ou dynamiques pour augmenter l'intérêt de l'élève à

apprendre et à participer activement à la classe, en posant des questions ou en

contribuant avec des idées. En outre, en renforçant la motivation, les étudiants

renforceront progressivement leur confiance en eux-mêmes, en étant sûrs des

connaissances acquises et en mesure de les utiliser dans la pratique en classe et à

l’extérieur.

Page 148: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

132

• Il est recommandé que l'enseignant renforce les activités pour améliorer les

quatre compétences de communication. Lorsque les quatre compétences sont

interdépendantes, l’enseignant peut travailler ensemble, par exemple: développer

la production orale en écoutant des audios en anglais ou améliorer l’écriture par

la lecture. De même, dans ce processus, l’accent est mis sur la nécessité

d’utiliser davantage de langues étrangères dans la salle de classe, et les étudiants

sont tenus de communiquer en permanence dans cette langue afin d’augmenter

leurs compétences en L2, les empêchant leur langue maternelle.

Page 149: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

133

Referencias

Abbott, G., & Wingard, P. (1981). The teaching of English as an international

language. Glasglow and London: Collins.

Acevedo, B. (2012, Noviembre 10). Prezi.com. Retrieved Diciembre 31, 2018, from

Fases del Aprendizaje Significativo: https://prezi.com/2drxdkseyzby/fases-del-

aprendizaje-significativo/

Aguilera, A., García, I., Moreno, F., Rodríguez, I., & Saldaña, D. (2004). Introducción a

las Dificultades en el Aprendizaje. Sevilla: Universidad de Sevilla.

Ajello, A. (2003). La motivación para aprender. In C. Pontecorvo, Manual de psicología

de la educación (pp. 251-271). España: Popular.

Alarcos, E. (2015). Fonología española. Madrid: Gredos.

Alonso, R. (2002). Transfer: constraint, process, strategy or inert outcome. Spain:

University of Santiago de Compostel.

American Psychological Association. (2006). APA Dictionary of Psychology.

Washington, D.C.: APA.

Anastasi, A., & Urbina, S. (1997). Psychological Testing. Upper Saddle, NJ: Prentice

Hall.

Andersen, R. (1983). Transfer to somewhere: Language transfer in language

learning.Massachusetts: Newbury House.

Arias, F. (1999). El Proyecto de Investigación. Guía para su elaboración (Tercera ed.).

Caracas: Editorial Episteme.

Arízaga, M. D., & Molina, V. (2013). Contenidos afectivos-motivacionales y su

incidencia en el aprendizaje de los niños de Cuarto año de Educación Básica de

la Unidad Educativa Alborada de la ciudad de Cuenca en el año lectivo 2012-

2013. Cuenca: Universidad Politécnica Salesiana.

Ausubel, D., Novak, J., & Hanesian, H. (1983). Psicología educativa: un punto de vista

cognoscitivo.México: Trillas.

Ávila, Y. (2015). El rol de la lengua materna en el aprendizaje de una lengua

extranjera en el grado primero de educación básica primaria.Santiago de Cali:

Universidad del Valle.

Bachman, L. (1990). Fundamental considerations in language teaching.Oxford: Oxford

University Press.

Page 150: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

134

Bachman, L. (1990). Habilidad lingüística comunicativa. Madrid: Edelsa.

Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco

Libros.

Bastidas, J. (1989). El Método Ecléctico. Pasto: Universidad de Nariño.

Batista, J., Arrieta, B., & Meza, R. (2008). Transferencia de reglas sintáctico-

semánticas aplicadas a la traducción del discurso científico-técnico escrito en

inglés. Venezuela: Universidad del Zulia Maracaibo.

Bello, M., & Holguín, V. (2001). Fascículo: Evaluación de los Aprendizajes. Lima:

Universidad Peruana Cayetano Heredia.

Benito, P. (2014). Los factores afectivos en la enseñanza y aprendizaje de lenguas

extranjeras. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Blasco, J., & Pérez, J. (2007). Metodologías de Investigación en las Ciencias de la

Actividad Física y el Deporte: Ampliando Horizontes. Alicante: Universidad de

Alicante.

Branda, S. (2017). 99Los distintos enfoques en la enseñanza de inglés como lengua

extranjera y segunda: nuevas tendencias en la literatura contemporánea. Revista

de Educación, VIII(11), 99-112.

Brown, H. (2008). English Language Teaching in the "Post-method" Era: Toward

Better Diagnosis, Treatment and Assessment.Cambridge : Cambridge University

Press.

Cajamarca, L. (2017). Transferencia lingüística positiva en el desarrollo lexical del

idioma inglés. Quito: Universidad Central del Ecuador.

Callejón, L. (2009). Hacia un método eficaz de enseñanza de lenguas extranjeras.

Revista Innovación y Experiencias Digital(16), 1-8.

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theorical Bases of Commmunicative Approach to

Second Language. Aplied Linguistics (Vol. 1). Oxford: Oxford University Press.

Carrasco, J. (1995). Cómo aprender mejor: estrategias de aprendizaje. Madrid: Rialp.

Cáseres, O. (2013). Maestrías en la enseñanza de lenguas. La tranferencia lingüística

del Español en el desarrollo de la escritura del Inglés en estudiantes del I nivel

de la Universidad José Ceciclio del Valle de Comayagua. Universidad

Pedagógica Nacional Francisco Morazán, Tegucigalpa.

Castillo, S., & Pérez, M. (1998). Enseñar a estudiar. Procedimientos y técnicas de

estudio. Textos de educación permanente. Programa de formación del

profesorado. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

Page 151: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

135

Cheng, X. (2006). On the FLT method in postmethod era. Journal of Tianjin Institute of

Foreign Languages, 7.

Chomsky, N. (1998). Una aproximación naturalista a la mente y al lenguaje.Barcelona:

Prensa Ibérica.

Clark, R. (1976). Adult theories, child strategies and their implications for the language

teacher. Papers in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Código de la niñez y la adolescencia. (2009). Código de la niñez y la adolescencia.

Quito: Asamblea Nacional.

Consejo de Europa para la publicación en inglés . (2002). Marco Común Europeo de

Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación y francés.

Madrid: ANAYA.

Constitución de la República del Ecuador. (2008). Constitución de la República del

Ecuador.Ciudad Alfaro: Asamblea Constituyente.

Cook, V. (2003). Effects of the second language on the first.Clevedon, UK: Multilingual

Matters.

Cortés, M., & Iglesias, M. (2004). Generalidades sobre Metodología de la

Investigación. Ciudad del Carmen: Universidad Autónoma del Carmen.

Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for

Languages: Learning, teaching, assessment. .Cambridge: Cambridge University

Press.

Criollo, A. (2012). Importancia de la Motivación Educativa en el Proceso de

Aprendizaje Significativo del Idioma Inglés en los/las estudiantes de Segundo

Año de Bachillerato en Ciencias de la Unidad Educativa Franciscana La

Inmaculada, Año Lectivo 2011-2012. Quito: Universidad Central del Ecuador.

Del Castillo, Y. (2010). La motivación en el estudiante de idiomas en los primeros dos

semestres. Buenos Aires: Congreso Iberoamericano de Educación.

Dijk, T. A. (1999). El análisis crítico del discurso. Anthropos, 23-36.

El País. (2018, Octubre 4). Diccionarios. Un producto de Santillana. Retrieved Enero 6,

2019, from transferencia:

https://servicios.elpais.com/diccionarios/castellano/transferir

Fleta, M. (2006). Aprendizaje y técnicas de enseñanza del inglés en la escuela. Revista

de investigación e innovación en la clase de lenguas=Journal of Research and

Innovation in the Language Classroom, 51-62.

Gagné, R. (1985). Las condiciones del aprendizaje. México: McGraw-Hill.

Page 152: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

136

García Ferrando, M. (1986). La encuesta. In M. García Ferrando, J. Ibáñez, & F. Alvira,

El análisis de la realidad social. Métodos y técnicas de investigación (pp. 123-

152). Madrid: Alianza Editorial.

Gardner, R. C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and Motivation in Second-Language

Learning .New York: Newbury House Publishers.

González, D. (2008). Psicología de la motivación. La Habana: Ciencias Médicas.

Hamers, & Blanc. (1989). Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge

University Press.

Hammer, J. (2007). The Practice of English Language Teaching. London: Longman.

Han, Z. (2004). Fossilization in adult second language acquisition. Buffalo/ NY.:

Multilingual Matterns.

Hansen Edwards, J. G., & Zampini, M. (2008). Phonology and Second Language

Acquisition. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins Publishing.

Haskell, J. (1978). An Eclectic Method. TESOL Newsletter.

Hernández , B. (2001). Técnicas estadísticas de investigación social. Madrid: Díaz de

Santos.

Hernández, F. (2000). Los métodos de enseñanza de lenguas y las teorías de

aprendizaje. Pinar del Río: Universidad de Pinar del Río.

Hernando, L. (2005). El orden de palabras en esáñol. Revista de Filología, 161-178.

Horwitz, E., Horwitz, M., & Cope, J. (1986). Foreign language classroom anxiety. The

Modern Language Journal, pp. 125-132.

Hymes, D. (1996). Acerca de la competencia comunicativa. (J. Gómez, Trans.) Bogotá:

Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia.

Ibáñez, P., & Mudarra, M. (2014). Atención temprana, diagnóstico e intervención

psicopedagógica. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

Jiménez, J. (2011). Elementos de la comunicación y el aprendizaje en la educación

virtual. Iztapalapa: Universidad Autónoma Metropolitana Unidad Iztapalapa.

Jones, F., & Palincsar, A. (1995). Estrategias para enseñar a aprender.Buenos Aires:

AIQUE.

Kellerman, E. (1995). Cross-Linguistic Influence: Transfer to Nowhere? . Annual

Review of Applied Linguistics, 125-150.

Kellerman, E., & Hoof, A. (2003). Manual accents. IRAL,, 251-269.

Page 153: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

137

Krashen, S. (1982). Principles and practices in second language acquisition. Southern

California: Pergamon Institute of English.

Kumar, M. (2014, Diciembre). Role of Mother Tongue in Second Language Learning.

International Journal of Research (IJR), I, 572-582.

Kumaravadivelu, B. (2006). TESOL methods: Changing tracks, challenging trends.

Tesol Quarterly, 40(1), 59-81.

Kumaravadivelu, B. (2008). Understanding Language Teaching: From Method to

Postmethod. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Lado, R. (1957). Liguistics across cultures: Applied Linguistics for Language

Teachers.Ann Arbor: University of Michigan Press.

Larrenua, R. (2015). La motivación en el proceso de enseñanza/aprendizaje de lenguas

extranjeras.Islas Baleares: Universitat de les Illes Balears.

Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford:

Oxford University Press.

Lightbown, P., & Spada, N. (2013). How Languages are Learned (4th edition ed.).

Oxford: Oxford university press.

Lin, L. (2016). Investigating Chinese HE EFL Classrooms. Berlín: Springer-Verlag

Berlin An.

Littlejohn, A., & Hicks, D. (1998). Cambridge English for Schools 4 Teacher's Book .

New York: Cambridge University Press.

Llavador, F., Hobbs, V., Llinares, A., Motteram, G., & Paran, A. (2011). Complementos

de formación disciplinar=Theory and Practice in English Language Teaching

(Vol. I). Barcelona: Editorial GRAÓ.

Lorenzo Bergillos, F. (2006). Motivación y segundas lenguas. España: Arco Libros,

S.L.

Lynch, D., & Knight, B. (2011). Issues in Contemporary Teaching: Literacy. Brisbane:

AACLMP Press.

Mahmutoğlu, H. (2013, Junio). The use of mother tongue in EFL classroom. EUL

Journal of Social Sciences, pp. 49-72.

Manga, A. (2008). Lengua Segunda (L2) Lengua extranjera (LE): Factores e incidencias

de enseñanza/aprendizaje. Tonos digital, 16(0).

Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,

evaluación. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas:

aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes.

Page 154: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

138

Martín, J. (2000). La lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua. Sevilla:

Universidad de Sevilla: Secretariado de Publicaciones.

Mena, T. (2013). Factores afectivos que inciden en el aprendizaje de una lengua

extranjera: la motivación. Oviedo: Universidad de Oviedo.

Ministerio de Educación del Ecuador. (2016). Ministerio de Educación. Retrieved from

Currículo 2016: Lengua extranjera: https://educacion.gob.ec/curriculo-lengua-

extranjera/

Moliner, M. (2018, Octubre 1). Diccionario de uso del español. Retrieved Enero 2,

2019, from Ansiedad: http://www.diclib.com/cgi-

bin/d.cgi?p=ansiedad&page=search&l=es&base=&prefbase=&newinput=1&st=

&diff_examples=1&category=cat4#.XC0-PFxKjIU

Muñoz, A. (2010). Metodologías para la enseñanza de lenguas extranjeras. Hacia una

nueva perpectiva crítica. Revista Universidad EAFIT, 46(159), 71-85.

Muñoz, C. (2002). Aprender idiomas. Barcelona: Paidós.

Navarro, B. (2010). Adquisición de la primera y segunda lengua en aprendientes en

edad infantil y adulta. Philologica Urcitana: Revista Semestral de Iniciación a

la Investigación en Filología, II, 115–128.

Niño, V. (2014). La aventura de Escribir. Del Pensamiento a la Palabra. Cómo

componer una Obra Escrita. Bogotá: Ecoe Ediciones.

Nunan, D. (2002). Listening In Language Learning. In J. Richards, & W. Renandya,

Methodology in Language Teaching: An Anthology of Current Practice (pp.

238-241). New York: Cambridge University Press.

Padilla, X. (2008). Claves para abordar la ironía en programas de ELE, de la

competencia comunicativa a la competencia intercultura.Alicante: Universitat

d’Alacant (Grupo GRIALE).

Pando, A. (2014). La influencia de la lengua materna en la enseñanza y el aprendizaje

de lenguas extranjeras y la perspectiva de Stephen Krashen. Ciudad de México:

Universidad Pedagógica Nacional.

Payne, T. (2006). Exploring Language Structure. A Student's Guide.Cambridge:

Cambridge University Press.

Pazmiño, L. (2015). El método Ecléctico con enfoque comunicativo para desarrollar

aprendizajes significativos. El método Ecléctico con enfoque comunicativo para

desarrollar aprendizajes significativos con los estudiantes del primer nivel del

Instituto de Idiomas de la Universidad Estatal de Bolivar, en la ciudad de

Guaranda Provincia Bolívar. Universidad Nacional de Chimborazo, Riobamba.

Page 155: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

139

Pazmiño, L., Saltos, M., Muñoz, E., & Saltos, C. (2017). Método ecléctico, enfoque

comunicativo para desarrollar aprendizajes. Revista Publicando, 549-583.

Pérez Gómez, A. (1988). Análisis didáctico de las Teorías del Aprendizaje. Málaga:

Universidad de Málaga.

Pérez, L., & Beltrán, J. (2014). Estrategias de aprendizaje: función y diagnóstico en el

aprendizaje adolescente. Revista Padres y Maestros / Journal of Parents and

Teachers, 34-38.

Quilis, A. (1993). Tratado de fonología y fonética españolas. Madrid: Gredos.

Ramos, F. (2006). Programas bilingües inglés-español en Estados Unidos y en España:

dos innovaciones en la enseñanza de idiomas. Actas del XL congreso

Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE). Actas

del XL congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de

Español (AEPE) (pp. 334-342). Los Angeles: Universidad Loyola Marymount.

Real Academia Española. (2018, Diciembre 1). Diccionario de la lengua española.

Retrieved Enero 2, 2019, from Ansiedad: https://dle.rae.es/?id=2l0oQtn

Rey, M. (2014). La enseñanza del inglés a través del Enfoque por Tareas. Valladolid:

Universidad de Valladolid.

Richards, J., & Lockhart, C. (1998). Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de

idiomas.Cambridge: Cambridge University Press.

Richards, J., & Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language teaching.

Cambridge: Cambridge University Press.

Richards, J., Platt, J., & Platt, H. (1997). Diccionario de lingüística aplicada y

enseñanza de lengua. Barcelona: Ariel.

Rojas, E. (2014). Cómo superar la ansiedad: La obra definitiva para vencer el estrés.

Barcelona: Planeta, S. A. .

Rosero, M. (2017). La interferencia sintáctica del Idioma Español como lengua

materna en el desarrollo de la expresión oral del Idioma Inglés, en los

estudiantes del octavo año de Educación General Básica del Instituto

Tecnológico Benito Juárez, durante el periodo 2016-2017. Quito: Universidad

Central del Ecuador.

Rubio, A., & Conesa, I. M. (2012). Los diferentes roles del profesor y de los alumnos en

un aula de lengua extranjera. Revista digital Reflexiones y Experiencias

Innovadoras en el Aula(38).

Rueda, S. (2014). Enseñanza del español alumnado anglófono. Bilbao: Escuela

universitaria de magisterio de Bilbao.

Page 156: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

140

Ruhstaller, S. (2004). La competencia lingüística y comunicativa en el aprendizaje del

español como lengua extranjera. Madrid: Editorial Edinumen.

Sabino, C. (1992). El Proceso de Investigación. Caracas: Panapo.

Saeed, J. (2003). Semantics. (Introducing Linguistics). New Jersey: Blackwell

Publishing.

Salamanca, G., & Marlett, S. (2001). Curso básico de fonética general — Las africadas.

Texas: SIL International.

Salazar, L. (2006). Interdependencia lingüística, transferencia y enseñanza-aprendizaje

de lenguas extranjeras. Laurus. Revista de Educación, 45-72.

Santrock, J. (2002). Psicología de la educación.México: Mc Graw-Hill.

Schweers, C. W. (1999). Using L1 in the L2 classroom. English Teaching Forum, 6-13.

Spratt, M., Pulverness, A., & Williams, M. (2005). The Teaching Knowledge Test (TKT

Course Book). Cambridge: Cambridge University Press.

Stern, H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: University Press.

Storch, N., & Wigglesworth, G. (2003). Is there a role for the use of the L1 in an L2

setting? TESOL quarterly, 37, 760-769.

Su, I. (2001). Transfer of sentence processing strategies: A comparison of L2 learners of

Chinese and English. Applied Psycholinguistics, 83-112.

Tamayo, M. (2007). El Proceso de la Investigación Científica: Incluye evaluación y

administración de proyectos de investigación.México: Limusa.

Tang, J. (2002, Enero). Using L1 in the English CLassroom. A journal for the teacher of

English outside the United States(1), pp. 36-43.

Texidor, R., Reyes, D., & Cisneros, C. (2007). El uso de la lengua materna en la

enseñanza de idiomas extranjeros. Educación Médica Superior, 21(3).

Villamarín, B. (2018). La interferencia morfosintáctica del Idioma Español como

lengua materna en la producción escrita del Idioma Inglés, en los estudiantes de

tercer semestre de la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del

Ecuador, durante el periodo 2017-2018.Quito: Universidad Central del Ecuador.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact. The Hague: Mouton.

Weinreich, U. (1968). Languages in contact: Findings and problems. The Hague:

Mouton.

Wharton, C. (2007). Informed Use of the Mother Tongue in the English Language

Classroom. Birmingham: University of Birmingham.

Page 157: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

141

Widdowson, H. G. (1979). Teaching language as communication. UK: Oxford

University Press.

Williams, M., & Burden, R. (1999). Psicología para Profesores de Idiomas. Enfoque

del Constructivismo Social. Cambridge: Cambridge University Press.

Zambrano, S. (2017). Estrategias Metodológicas que ayuden a reducir la Interferencia

de la Lengua Materna Español en la producción Oral del Idioma Inglés en la

Universidad Politécnica Salesiana en el segundo nivel en el semestre Febrero –

Agosto del año 2017. Quito: Universidad Central del Ecuador.

Zhao, W. (2014). Perspectivas de la transferencia del español como L3. Madrid:

Universidad Complutense de Madrid.

Zúñiga, J. (2015, julio-diciembre). Métodos para la Enseñanza de Idiomas: No Hay

Nada Nuevo Bajo el Sol, ¿O Sí? Revista Ensayos Pedagógicos, 61-81.

Page 158: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

142

APÉNDICES

Apéndice 1: Test Estandarizado "Pre A1 Starter" Cambridge

Page 159: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

143

Page 160: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

144

Page 161: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

145

Page 162: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

146

Page 163: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

147

Page 164: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

148

Page 165: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

149

Page 166: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

150

Page 167: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

151

Page 168: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

152

Page 169: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

153

Page 170: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

154

Page 171: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

155

Page 172: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

156

Page 173: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

157

Page 174: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

158

Page 175: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

159

ANEXOS

Anexo 1: Lista de cotejo dirigida a los estudiantes de cuarto grado (paralelos "A" y

"B") de la Unidad Educativa "Liceo Policial" sección vespertina.

Objetivo: Recopilar información sobre el uso de la lengua materna con el aprendizaje

significativo del idioma inglés en los estudiantes de cuarto año de Educación General

Básica de la Unidad Educativa Liceo Policial.

Asignatura: Grado y paralelo:

Docente: Plantel

Fecha de aplicación:

N° de horas observadas: Observador/a:

No ASPECTOS A EVALUAR SI NO A

VECES OBSERVACIONES

1 En la interacción docente-estudiante

se emplea la lengua materna.

2 En la interacción estudiante-estudiante

se emplea la lengua materna.

3

El docente emplea la lengua materna

para explicar estructuras y contenidos

del idioma inglés.

4

El docente emplea la lengua materna

para corregir errores cometidos en

inglés.

5

El docente emplea la lengua materna

para dar instrucciones antes de

realizar actividades en inglés.

6 El docente emplea la lengua materna

para manejar la clase de inglés.

7

El estudiante emplea la lengua

materna para relacionar términos y

estructuras del idioma inglés.

8

El estudiante emplea la lengua

materna para expresar dudas sobre el

idioma inglés.

9 El estudiante logra comunicar ideas

empleando el idioma inglés.

10

Los estudiantes presentan

transferencias lingüísticas de nivel

fonológico debido al uso de la lengua

Page 176: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

160

materna.

11

Los estudiantes presentan

transferencias lingüísticas de nivel

morfológico (ortográfico) debido al uso

de la lengua materna.

12

Los estudiantes presentan

transferencias lingüísticas de nivel

sintáctico debido al uso de la lengua

materna.

13

Los estudiantes presentan

transferencias lingüísticas de nivel

semántico debido al uso de la lengua

materna.

14

Los estudiantes muestran signos de

ansiedad en el aula de clase del

idioma inglés.

15

Los estudiantes se muestran

motivados en el aula de clase del

idioma inglés.

16

Los estudiantes se muestran confiados

en sí mismos en el aula de clase del

idioma inglés.

Elaborado por: Diana Cartagena y Samantha Olmedo

Page 177: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

161

Anexo 2: Rúbrica de evaluación competencia oral nivel Pre A1 dirigida a los

estudiantes de cuarto grado (paralelos "A" y "B") de la Unidad Educativa "Liceo

Policial" sección vespertina.

A1 Gramática y vocabulario

1 Pronunciación

2

Comunicación interactiva

3

5

*Utiliza y controla formas gramaticales simples. *Reconoce colores, objetos, personas y ubicaciones básicas.

*Es mayormente inteligible, y muestra control sobre los fonemas tanto a nivel de expresión como de palabra, habla de gustos y actividades preferidas utilizando frases cortas.

*Interacción básica *Responde preguntas de información básica.

4 Rendimiento entre la escala 3-5

3

*Demuestra un control y uso suficiente de formas gramaticales simples. *Reconoce un cierto rango de colores, objetos, personas y ubicaciones básicas.

*Es mayormente inteligible a pesar del control limitado sobre los fonemas tanto a nivel de expresión como de palabra, habla con dificultad de gustos y actividades preferidas utilizando frases cortas.

*Interacción básica con cierta dificultad. *Responde preguntas de información básica con un poco de ayuda.

2 Rendimiento entre la escala 1-3

1

*Demuestra un control y uso limitado de formas gramaticales simples para hablar de gustos y actividades preferidas. *Reconoce muy pocos colores, objetos, personas y ubicaciones básicas con ayuda.

*Demuestra un control muy limitado sobre los fonemas tanto a nivel de expresión como de palabra, necesita mayor apoyo para hablar de gustos y actividades preferidas.

*Mantiene una interacción básica con mayor dificultad. *Responde preguntas de información básica con ayuda.

0 Rendimiento menor a la escala 1

Elaborado por: Diana Cartagena y Samantha Olmedo.

Page 178: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

162

Anexo 3: Fichas de Validación 1

Page 179: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

163

Page 180: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

164

Page 181: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

165

Anexo 4: Fichas de validación 2

Page 182: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

166

Page 183: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

167

Page 184: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

168

Anexo 5: Fichas de validación 3

Page 185: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

169

Page 186: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

170

Page 187: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

171

Anexo 6: Autorización de la Unidad Educativa "Liceo Policial"

Page 188: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

172

Anexo 7: Certificado de aplicación de instrumentos

Page 189: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR€¦ · CAROLINA CARTAGENA LECHÓN y SAMANTHA PAOLA OLMEDO LÓPEZ, para optar por el Grado de Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe;

173

Anexo 8: Informe Urkund