28
tv3.cat/sales

tv3. /sales - Corporació Catalana de Mitjans Audiovisualsstatics.ccma.cat/multimedia/pdf/5/9/1483964634895.pdf · ican TV host; a Polish meteorologist; a Canadian paralympic

Embed Size (px)

Citation preview

tv3.cat/sales

2

Nit i dia (Night and Day) We all Have a Dark Side

FICTION SERIES SERIES de FICCIÓN

Nit i dia is a realistic thriller centered around medical examiners, police, judges…people whose day to day work brings them in con-stant contact with the darkest side of reality.

Sara Grau is a forensic pathologist happily married to a high-level corporate executive. Nit i dia starts off the day that, while perform-ing an autopsy on an unidentified body, she thinks she recognizes him as someone with whom she had shared a brief affair in the past. This discovery turns her life upside down, revealing a hidden truth lying beneath a veneer of apparent stability.

From that point on, Sara finds herself trying to juggle between determining the cause of death in a string of murders, and maintain-ing a stable and normal life that includes the decision of whether or not to have a child with her husband.

Life and death in constant play.

A realistic series with high production valuesNit i dia is a true-to-life series, not a fictitious work with implausible characters and situations. It is a realistic thriller, aimed to truth-fully reflect the work of judges, forensic experts and the police.Shot on location in Barcelona, Nit i dia is also a portrait of this city, with all of its lights and shadows. Very like Sara Grau.

It skillfully combines two contrasting aspects of the characters-light and dark-with the mystery, intrigue and tension generated by the different murders. Rather than explaining what is involved in the scientific process of a criminal investigation, the plot delves into the personal impact of the characters’ constant contact with the horror involved. What sets Nit i dia apart from other thriller series is the fact that more focus is placed on how the characters feel and what is happening to them, than on the crimes they are trying to solve.

All of the characters have their light and dark sides: a judge trapped between a stale marriage and ambition; a psychiatrist trauma-tized by a past event; unscrupulous executives; and hard-core delinquents. And, of course, a psychopath who plays the role of angel during by day, and devil by night.The actors offer first-rate performances and each character brilliantly reveals his/her two sides: one which appears normal and another which hides ambitions, fears, strengths and weaknesses. In short, reflecting the tension between who we are and who we appear to be.

The powerful image projected is meant to call up feelings within an atmosphere that is at once disturbing and calmly deliberate.This high-quality series is designed to both captivate thriller enthusiasts and attract new fans to this genre.Televisió de Catalunya’s new hit series, following the successful runs of “Red Band Society” and “Merlin”.

Creators and Scriptwriters: LLuís Arcarazo and Jordi Galceran. Director: Manuel Huerga and Oriol Paulo. Produced by: TV3 Televisió de Catalunya in association with Mediapro

Thriller 26x50’

3

Nit i dia ( Noche y día) Todos tenemos un lado oscuro

FICTION SERIES SERIES de FICCIÓN

Nit i dia es un “thriller” realista protagonizado por médicos forenses, policías y jueces, personajes que conviven día a día con los aspectos más oscuros de la realidad.

Sara Grau es una patóloga forense felizmente casada con un alto ejecutivo de una multinacional. Todo empieza cuando cree recono-cer en un cadáver no identificado, a quien hace la autópsia, al hombre con quien mantuvo una esporádica relación extramatrimonial. Un descubrimiento que dará un vuelco a su vida y pondrá al descubierto que bajo una capa de aparente estabilidad, se esconde una verdad oculta.A partir de este punto, Sara se encuentra tratando de hacer malabarismos entre determinar la causa de la muerte de una serie de asesinatos y mantener una vida normal y estable, incluyendo decisiones, como la de tener, o no, un hijo con su marido.

La vida y la muerte siempre en constante relación.

Una serie realista de gran calidadNit i dia es una serie fiel a la realidad. No es una ficción con personajes y situaciones exageradas hasta hacerlas inverosímiles. Es un “thriller” realista. La serie apuesta por plasmar de manera veraz el trabajo de jueces, forenses y policías.

Rodada en Barcelona, Nit i dia es también un retrato de la ciudad, con sus luces y sus sombras. Como Sara Grau.

Combina hábilmente dos aspectos diferenciados de los personajes, la luz y la oscuridad con el misterio, la intriga y la tensión que ge-neran los diferentes asesinatos. La trama no explica cómo es el proceso científico de una investigación criminal, sino que profundiza en el impacto de estar siempre en contacto con el horror. Pone más el acento en lo que les pasa a los personajes, que en la resolu-ción de los casos. Y es precisamente esta característica lo que diferencia Nit i dia de otras series del mismo género.

Todos los personajes tienen sus luces y sus sombras: un juez atrapado entre un matrimonio gastado y su ambición, un psiquiatra traumatizado por un hecho del pasado, ejecutivos sin escrúpulos o delincuentes que no pueden dejar de serlo. Y naturalmente, un psicópata implacable que de día puede ser un ángel y de noche, un demonio.Los actores realizan una gran interpretación de los personajes y muestran de forma brillante sus dos caras. La cara de la normalidad y la que esconde ambiciones, miedos, fuerzas y debilidades. En definitiva, la tensión entre lo que somos y lo que mostramos.

La puesta en escena está al servicio de sugerir y crear sensaciones acentuando una atmósfera turbadora, a la vez que pausada. Pensada y realizada con las máximas exigencias de calidad, Nit i dia atrapa a los amantes del género y también a los que no lo son.Un nuevo éxito de Televisió de Catalunya, después de las series “Pulseras Rojas” y “Merlín”.

Creators and Scriptwriters: LLuís Arcarazo and Jordi Galceran. Director: Manuel Huerga and Oriol Paulo. Produced by: TV3 Televisió de Catalunya in association with Mediapro

4

FACTUAL ENTERTAINMENT ENTRETENIMIENTO

Catalunya Experience“You only live once.” That’s the motto of the guests who participate in “Catalunya Experience,” because this program of-fers them some of the most amazing experiences of their lives.

A South African travel blogger; a British actor; a North Amer-ican TV host; a Polish meteorologist; a Canadian paralympic athlete, and a Japanese somelier are just some of the pro-gram’s participants. People of different ages and backgrounds with varied personal and professional interests spend several days as guests of the program, hosted by Ivana Miño, enjoy-ing a first-rate encounter with Catalunya’s landscape, cuisine, culture and customs.

What for Catalans are long-standing traditions and everyday customs might be seen—through the eyes and cultural refer-ences of the program’s guests—as uncomfortable, daring, sur-prising or puzzling, and also, in many cases, as most enjoyable: sailing down a river on a wooden raft, savouring a freshly-grilled shrimp head, banging on a small log which then delivers sweet surprises, or enjoying St. George’s Day when books and roses abound.

The guests come ready to receive, with an open mind and a good dose of humor, the range of surprises that come their way during the visit, to say nothing of unexpected thrills such as working side-by-side with world-class chef, Joan Roca, or enjoying a wine tasting with legendary vintner, René Barbier.

“Sólo se vive una vez”. Esto es lo que deben haber pen-sado los protagonistas de “Catalunya Experience” por qué en este programa viven una de las experiencias más increíbles de su vida.

Una bloggera de viajes sud-africana, un actor británico, una presentadora de televisión norteamericana, un meteorólogo polaco, un exatleta paralímpico canadiense o un sommelier japonés, son algunos de los protagonistas. Personajes de edades, orígenes y perfiles muy variados que serán por unos días los invitados de Ivana Miño, la anfitriona y presenta-dora del programa.Todos ellos tienen una primera experiencia con el paisaje, la gastronomía, la cultura y costumbres de Catalunya.

Lo que para los catalanes son tradiciones y costumbres habituales del día a día, para los invitados de “Catalunya Experience”, con referencias culturales propias, son hábitos repugnantes, atrevidos, sorprendentes e incomprensibles, pero también en algunos casos, entrañables, como el hecho de bajar un rio con una barca hecha de troncos, chupar cabe-zas de gambas recién cocinadas, golpear un tronco esperan-do que caigan caramelos de su interior o vivir la festividad de Sant Jordi, la fiesta del libro y la rosa.

Unos invitados dispuestos a someterse a todo tipo de descubrimientos que superan con buen humor y empatía, pero también experimentando alguna de las emociones más extraordinarias de su vida, como la de cocinar con uno de los mejores cocineros del mundo, Joan Roca, o compartir una degustación de vinos con una de las leyendas vivas de la historia del vino, René Barbier.

Travel series/ Serie de viajes

Available as a formatDisponible en formato

22x50’Family Viewing/ Público familiar

4 5

ENTRETENIMIENTO FICTION FICCIÓN

EL Crac (The Crackpot)

Comedy / Comedia 24x50’

Joel Joan is a recognized actor in real life, who plays himself in this series. He is incongruous, inconsistent, intransigent, inde-cent, impossible, and insatiable.

In the first season of the series he has already burned a lot of bridges and nobody wants to work with him. Nonetheless, he decides to do whatever is necessary to land an important role in a big upcoming film project, stirring up outrageous and off-the-wall, yet entertaining, situations.

In the second season, Joel is offered the possibility of playing a stage role, which is hard to refuse, but he still faces challenges ahead. On stage he finds himself competing with another high-ly-respected actor, but this time one from the theater world.

There is not a dull character or moment in “The Crackpot“ series. It’s a sharp-edged, almost therapeutic, parody of the public’s take on the world of film and television, cleverly focusing on actors’ public image and the world in which they are immersed.

Taking its inspiration from series such as “Louie,” “Life’s too Short,” and “Episodes,” “Crackpot” connects with viewers, drawing them into the story and the characters’ lives, while at the same time offering healthy self-criticism of the world it depicts.

The keys to the series’ success in its first season—drawing view-ers primarily in the 24-44 age range— are the first-rate perfor-mances, its wit, format and, above all, fine-tuned scripts.

It hooks you in from the start.

Joel Joan es un actor real, muy conocido, que en esta serie se interpreta a sí mismo y da lugar a un personaje incongruente, inconsciente, intransigente, indecente, insoportable e insaciable.

En la primera temporada de la serie, Joel se encuentra solo y ya nadie quiere trabajar con él, pero va a hacer todo lo necesario para conseguir un papel destacado en una gran producción cine-matográfica, lo que provocará una serie de situaciones extremas e inverosímiles, a la vez que divertidas.

En la segunda temporada, Joel recibe una propuesta que no puede rechazar, pero sus penurias no se han acabado. En el escenario se encontrará ante un rival de su altura, pero esta vez del mundo del teatro.

El Crac es una sitcom de personajes con personalidades extre-mas, en situaciones hiperreales llevadas al límite. Es una parodia afilada y casi terapéutica de la percepción que del mundo del cine o la televisión tienen los espectadores. Juega hábilmente con la imagen pública y con el mundo que rodea a los actores en el sentido más genérico.

Inspirada en series como “Louie” , “Life’s Too Short” o “Episo-des”, El Crac conecta con el espectador, busca su complicidad con unos referentes bien trazados, a la vez que hace sana autocrítica.

Las claves del éxito de la primera temporada- entre el público de 24 a 44 años- son su puesta en escena, su ingenio y sobre todo sus afilados guiones.

Una diversión que atrapa desde el principio.

6

FICTION SERIES

Kmm

Infidels (Infidelity)

La Sagrada Família (Family is family)

Josep Solé ( “Kubala” to his friends), Carles Moreno and Helena Manchón run a firm of Private Eyes.

A series for family audiences that takes an inside look at the secret lives of individuals and the society they live in.

Dramedy / Comedia y drama

Family Viewing/Público Familiar 39x50’

42x55’

A Entertaining Satire on Family Relationships.

A married couple with 3 children are the main players in wacky, out-of-the-ordinary situations which, taken to the extreme-and with cleverly scripted dialogues-show just how challenging family life can be some-times.

Comedy/ Comedia28x55’

Real-life stories from a woman’s perpective.

The lives of five young women: close friends whose professional lives, friend-ships, loves, passions and sense of humor make up a series of stories that evolve around self-assurance and loyalty to one’s principles.

Woman/ MujerDrama

Family Viewing/Público Familiar

Uns sátira entretenida sobre las relaciones familiares

Un matrimonio con tres hijos son los pro-tagonistas de situaciones poco conven-cionales, que llevadas al extremo y con diálogos ingeniosos, muestran lo difícil que puede ser a veces la vida familiar.

Historias de la vida real desde la perpectiva de mujer.

La vida de cinco jóvenes mujeres, amigas íntimas, cuyas profesiones, amistades, relaciones,pasiones y sentido del humor construyen una serie de historias que evolucionan alrededor de la confianza y fidelidad en uno mismo.

Josep Solé (“Kubala” para los amigos), Carlos Moreno y Helena Manchón dirigen una agencia de detectives privados.

Una serie para público familiar que mues-tra la realidad personal y desconocida de los individuos dentro de la sociedad en la que viven.

SERIES de FICCIÓN

7

FICTION SERIES

Merlí

La Riera (Family fare)

Fiction that brings age-old philoso-phy into current life in most sur-prising way.

The series is set in a high school and each of the episodes revolves around a particu-lar philosopher.

The philosophy teacher, Merlí Bergeron, invites his adolescent students, who are struggling with their own personal and age-appropriate issues, to become 21st-century Aristotelians, questioning and reflecting upon their worlds.

Epicurus, Kant, Descartes, Plato, Socrates and other great thinkers are the invisible characters who help to resolve—and not without certain conflict—everyday problems.

Merlí is a series about adolescentstargeted to a demanding adult audience. The concept is original, the problems posed are serious, and the solutions unconventional.

Family Viewing/Público familiarDrama Teenagers/ Drama adolescentes

26x50’

1.570x30’

A posh restaurant on the Mediterranean coast provides the backdrop for love, intrigue and power struggles. The main characters are members of the Guitart Riera family that run the upmarket restaurant Can Riera. After over forty years of marriage, Ignacio Guitart decides to leave his wife and four sons to set up a restaurant in Madrid. The news makes stomachs churn and forces everyone to take sides. The mother who runs the restaurant is willing to go to all lenghts to get her husband back, while the four sons vie with each other to establish their place in the family.

The plot unfolds in a real and believable context and addresses current issues in a lively, critical and sensitive way, drawing in elements of love found and lost, power games, intrigue, passion, emotion and anadded touch of suspense.

Un restaurante de moda en la costa mediterranea son el trasfondo para el amor, la intriga y las luchas de poder.

Los protagonistas son miembros de la familia Guitart Riera que gestionan un restaurante de lujo, Can Riera. Después de más de cuarenta años de matrimonio, Ignacio Guitart decide dejar a su mujer y a sus cuatro hijos para abrir un restaurante en Madrid. La noticia cae como una bomba en la familia y fuerza a cada uno de sus miembros a tomar posición. La madre hace todo lo posible para recuperar a su marido, mientras que los cuatro hijos luchan por encontrar su lugar dentro de la familia.

La trama se desliza en ambientes reales,creíbles y aborda temas actuales de manera viva, crítica y sensible, con ingredientes de amor y desamor, luchas de poder, intrigas, pasión, sentimientos y también un punto de suspense.

Telenovela

Una ficción que acerca la filoso-fía a la vida real de la forma más sorprendente.

La historia se desarrolla alrededor de un instituto y cada capítulo gira entorno al pensamiento de un filósofo.

El profesor de filosofía, Merlí Bergeron, invita a sus alumnos de bachillerato –adolescentes con diferentes y variadas problemáticas– a ser los peripatéticos del s. XXI, enseñándoles a cuestionar y a reflexionar sobre su mundo.

Epicuro, Kant, Descartes, Platón, Só-crates y otros grandes pensadores de la humanidad serán los personajes invisibles que ayudaran a resolver, no sin conflicto, los problemas cotidianos.

Merlí es una serie de adolescentes para un público adulto y exigente. Es origi-nal en sus planteamientos e introduce problemas serios con soluciones nada convencionales.

SERIES de FICCIÓN

8

FICTION TV MOVIES

Xirgu

Fassman

Res no tornarà a ser com abans (Nothing Will Ever Be the Same)

1927. Spain is living under the Primo de Rivera dictatorship. Actress Margarita Xirgu and her theater company are set to perform “Maria Pineda,” a play by the very young Federico Garcia Lorca.

The dictatorship will not tolerate that, but Xirgú—in the name of “freedom”—doesn’t intend to buckle under the pressure.

Josep Mir Rocafort, an internationally-re-nowned mind reader who goes by the name Fassman, receives an anonymous message questioning his credentials and threatening to destroy his career.

Before the end of the academic year at the recently opened Fassman Institute the mentalist must figure out which of his thirty students is his enemy.

Josep Mir Rocafort, conocido internacio-nalmente como mentalista con el nombre de Fassman, recibe una carta anónima que pone en duda su nivel profesional y amenaza con destruir su carrera.

Antes de que acabe el curso de su re-cientemente inaugurado Instituto Fass-man , el mentalista tendrá que descubrir la identidad de su enemigo entre sus treinta alumnos.

Two couples who live and work in Barce-lona, talking about their lives which could be our own. Four people who generate new problems to solve other problems.A TV Movie that is just one step away from being a documentary piece on relationships, showing things as they are, with all of the related desires and contradictions.

A story that addresses big things and little things: what we want to happen that doesn’t; what we don’t want to happen and does; secrets we keep; fear of age-ing; and, indeed, the occasional betrayal.

Dos parejas que viven y trabajan en Barcelona hablan de una vida que podría ser la nuestra, pero que no lo es. Cuatro personajes con problemas que resuelven con otros problemas.Una película que es casi un documental sobre relaciones que se muestran tal y como son, con sus deseos y contradic-ciones.

Una historia para hablar de todo y de nada.De lo que queremos que pase y no pasa, de lo que no deseamos y nos llega, de los secretos que guardamos, del miedo a crecer y también, porque no, de alguna traición.

1x90’

1x85’

1x86’

Comedy/ Comedia

Thriller

True Story/ Historia Real

1927. España vive bajo la Dictadura de Primo de Rivera. La gran actriz, Margarita Xirgu y su compañía están a punto de representar “Maria Pineda” obra de un joven Federico Garcia Lorca.

La Dictadura no lo puede tolerar, pero la actriz, Margarita Xirgu, en nombre de la libertad no dará su brazo a torcer.

9

TV MOVIESFICCIÓN

LaiaBased on a novel written by Salvador Espriu, Laia is a classic Catalan liter-ature work of the early 20th Century. A story dealing with deception, love and heartbreaks within a context of adversity which leads its characters to extreme situations.A bittersweet tale but also very humane.

Laia is a girl who lives in Sinera, an imaginary fishing village of the Catalan coast. The society around her is closed, religious and male chauvinistic. Women’s roles are relegated to submission but Laia is different and she’ll pay a high price for it.

Following a miserably unhappy childhood and a bleak marriage, Laia barely manages to survive her relationship with two men while being confronted with the hatred of her village and dreaming about the freedom that only the sea can grant her.

Laia is surrounded by a magic atmosphere which explains this delicate yet tragic story of love and unlove. A visual show supported by a scenography created by Sylvia Steinbrecht.

Basada en la novela de Salvador Espriu “Laia”, un clásico de la literatura catalana de la primera mitad del siglo XX. Una historia de engaños, amor y desamor dentro de un contexto de adversidad que lleva a los protagonistas a situaciones límite. Un canto agridulce pero, a la vez, muy humano.

Laia es una joven que vive en Sinera, un pueblo imaginario de pescadores situado en la costa catalana. La sociedad que la rodea es cerrada y machis-ta. El rol de la mujer queda relegado a la sumisión, pero Laia es diferente y pagará cara esta diferencia.

Marcada por una infancia miserable e infeliz y por un matrimonio desgra-ciado, Laia malvive entre el amor de dos hombres, mientras se enfrenta al odio de todo un pueblo, soñando con la libertad que sólo el mar le podrá conceder.

“Laia” se envuelve en una atmósfera mágica para explicar una delicada y trágica historia de amores y desamores. Un espectáculo visual con un mag-nífico trabajo escenográfico creado por Sylvia Steinbrecht.

DIRECTORLluís Danés

PRODUCED BY Televisió de Catalunya and Brutal Media

Classic of Catalan literature

Clásico Literatura Catalana 1x85’

10

Barcelona, ciutat neutral (Barcelona Neutral City)

Salaó (Worth Your Salt)

FICTION MINI SERIES

An ill-fated love story set in a city ravaged by the First World War.

World War I has just broken out when a group of young men meet up at the Barcelona port with a plan to catch a boat that, it turns out, will never set sail.

The entire world is changing and the future looks very dim. During this period of intrigue and war in Europe, only the ingenuous and the enamored manage to dream of a better future. They dare to do that, but end up discovering that their happiness comes at a high price.

A young and ambitious business man caught between tradition and the modern world.

In the mid-19th century, a young Catalan man is sent to Galicia to manage a small salting company owned by one of the many Catalan fishermen who had moved to Galicia after the population of sardines had declined in the Mediterranean. Disappointment in love and the political unrest of the times lead him to settle there permanently and set up his own salting company. His eldest son will have to struggle as hard as his father, but this time the goal will be to transform a traditional family salting business into what will become 20th-century Galicia’s industrial force: the fish canning industry. A high-quality production attractive for its historical and dramatic story, its scenery, period setting and well-developed, power-ful characters.

2x90’

2x90’

Historia de amor imposible en una ciudad devastada por la primera guerra mundial.

La Primera Guerra Mundial acaba de estallar y un grupo de jóvenes se encuen-tran en el puerto de Barcelona para coger un barco que nunca llegará a zarpar.

El mundo está cambiando y el futuro es incierto. Durante este período de intriga y guerra en Europa, sólo la ingenuidad y el amor permiten sueños de un futuro mejor. Ellos se atreverán a soñar pero al final descubrirán que su felicidad conlleva un alto precio.

Un joven hombre de negocios atrapado entre la tradición y la modernidad.

A mediados del siglo XIX un joven catalán es enviado a Galicia para gestionar una pequeña salazón propiedad de uno de tantos catalanes instalados allí buscando las sardinas que ya han desaparecido en el Mediterráneo.

A raíz de un desengaño amoroso y de las circunstancias políticas del momento, montará su propia salazón y permanecerá allí de por vida.

Su hijo primogénito tendrá que luchar tan-to como él, pero esta vez el objetivo será transformar el negocio artesanal de la salazón en lo que será el motor industrial de Galicia en el siglo XX: la conserva de pescado.

Una producción de gran calidad que atra-pa por su relato, sus parajes, su ambien-tación y sus personajes bien perfilados y cargados de fuerza.

Historic drama/ Drama histórico

Historic drama/ Drama histórico

11

Olor de colònia (Looming Affairs)

Descalç sobre la terra vermella (Barefoot on Red Soil)

MINI SERIESFICCIÓN

Power plays, submission, forbidden love and irreconcilable hatred: mul-tiple stories unfolding in a textile colony.

“Looming Affairs” is set in the 1950s in a textile colony just outside of Barcelona. It is about the poisoned social relationships of the people living there, victims of both the despotism and condescendence ruling their lives.

The series portrays individual and collec-tive stories of power struggles, love and hate. It shows what it meant to be born, live and die within the walls of a factory that was much more than just a work-place: it provided housing, a school, a church, shops, all the needs of the people working and living there.

A story that touches the soul and awakens a passionate sense of outrage and injustice.

A simple man confronts two giants: the Vatican and the powerful landowners in Mato Grosso (Brazil).

He fights bravely and fiercely in support of the poor and oppressed farmers in that area.

A true story based on the life of Pere Casaldàliga, Bishop of Sâo Félix, an ex-ceptional individual who put his life on the line to stand up for the most defenseless.

Una historia que toca nuestras almas y despierta nuestro más profundo sentido de la justicia.

Un hombre sencillo enfrentado a dos gigantes: el Vaticano por un lado y los terratenientes del Mato Grosso (Brasil) , por otro.

Una lucha feroz y valiente a favor de los más pobres y oprimidos.

Una historia real basada en la vida de Pere Casaldàliga, obispo de Sâo Félix, un personaje de excepción que puso su propia vida en juego para defender a los más desfavorecidos.

True Story/ Historia Real 2x90’

2x90’

Relaciones de poder, submisión, amores prohibidos y odios irrecon-ciliables: múltiples historias que se desarrollan en una colonia textil.

Olor de colonia se situa en 1950 den-tro de una colonia textil en las afueras de Barcelona y evoca las envenenadas relaciones sociales, la combinación de despotismo y condescendencia, que rigen su vida.

La serie refleja un conjunto de historias personales y colectivas, relaciones de po-der, amores y odios. Muestra qué significa nacer, vivir, reproducirse y morir entre las paredes de una fábrica.

Una fábrica que va más allá de los pues-tos de trabajo, que es también la escuela para los hijos, la iglesia, el economato y todas la necesidades de las personas que viven y trabajan en ella.

Historic drama/ Drama histórico

12

Ebre, del bressol a la batalla (Ebre: From Cradle to Battle)

13 dies d’octubre (13 Days in October)

The story of a generation of ad-olescents whose youthful inno-cence was quashed by the whis-tling sound of bullets.

In 1938 the Spanish Civil War was into its second year and both armies were worn out.

While the rebels, under Franco’s command, received unconditional aid from Hitler and Mussolini, in the form of weapons and men on the ground, soldiers in the Republican army were virtually ignored by Europe, which was more concerned about a possible Great War than Spain’s destiny.

Thousands of young men between the ages of 17 and 18 were called to serve in the Republican army.

1940: Lluís Companys, President of the Catalan Government, was imprisoned and awaiting sentencing, accused by the authorities under the Franco dictatorship, of crimes against the State.

The film focuses on the thirteen last days of Companys’ life, before he faced a firing squad; on his lawyer’s desperate attempts to save his life; and on the military regime’s fears that he would be-come a martyr and symbol for European democracies.

Lluís Companys was the only democrat-ically-elected European president to be executed.

La história de una generación de adolescentes condenados a perder su inocencia entre los silbidos de las balas.

Año 1938, la guerra civil española hace ya dos años que ha sido declarada y los dos ejércitos están desgastados.

Mientras los rebeldes, liderados por Fran-cisco Franco, reciben ayuda incondicional de Hitler y Mussolini, que les facilitan hombres y armamento, los soldados de la República se ven ignorados por una Euro-pa más preocupada por una posible gran guerra que por el destino de España.

Miles de jóvenes entre los 17 y 18 años de edad son llamados a filas para servir al ejército republicano.

1940. LLuís Companys, Presidente del Gobierno Catalán, es arrestado y está a la espera de juicio. Las autoridades franquis-tas le acusan de delitos de rebelión contra el estado.

La película se sitúa en los 13 días anterio-res a su ejecución. El intento desesperado de su abogado para salvarlo y el miedo del régimen militar a convertirlo en un mártir y símbolo para las democracias Europeas.

Lluís Companys fue el único presidente europeo, elegido democráticamente, que murió ejecutado.

TV Movie

TV Movie

History Drama/ Drama histórico

History Drama/Drama histórico

THE SPANISH CIVIL WAR AND THE FRANCO REGIME

1x82’

1x90’

13

Tornarem (We Shall Return)

One woman. Two men. A story about love, war and exile unfold-ing at the end of the Spanish Civil War and the start of World War II.

At the end of the Spanish Civil War, a group of men and women, fleeing from Franco’s advancing troops, make it across the French border. Among them is Lola, whose husband Felip had to return to Barcelona to try and free their daughter, kidnapped by the Falangists.

The Civil War, the early post-war years and the bravery of one woman in a Galician fishing village.

Pandullo and Maria live happily together in a small Galician coastal town. They have a daughter, and another one is on the way.

Pandullo and his friend Modesto are Republicans and have to flee and hide out on O Pindo mountain when the fascists burst on the scene. Bailarete, one of those fascists, controls the village and takes it upon himself to murder dissidents.

Following Bailarete’s attack on Maria’s adolescent daughter, the man is found dead, with Pandullo’s signature.

La Guerra Civil, los primeros años de la postguerra y la valentía de una mujer en una pequeña villa marinera.

En un pequeño pueblo pesquero de la costa gallega, viven felices Pandullo y Maria. Tienen una hija y están esperan-do otra.

Pandullo y su amigo, Modesto, son republicanos y tienen que esconderse en la montaña de O’Pindo cuando estalla el alzamiento franquista. El falangista Bailarete controla el pueblo y se dedica a asesinar disidentes.

Un día, después de atacar a Maria, la hija adolescente de Pandullo, Bailarete aparece muerto con la firma de Pandullo.

Una mujer. Dos hombres. Una história de amor, guerra y exilio durante el final de la guerra civil española y el inicio de la segunda guerra mundial.

Al final de la Guerra Civil Española, un grupo de hombres y mujeres huyen del avance de las tropas de Franco, a través de la frontera francesa. Entre ellos se encuentra Lola, cuyo marido ,Felip, ha tenido que regresar a Barcelona para intentar liberar a su hija secuestrada por los falangistas.

TV Movie

Mini Series

History Drama/ Drama histórico

History Drama/ Drama histórico

LA GUERRA CIVIL Y EL RÉGIMEN DE FRANCO

La Marinera (The Fisher Woman)

1x84’

2x90’

14

THE SPANISH CIVIL WAR AND THE FRANCO REGIME

Avi et trauré d’aquí (I’ll get you out of here,Grandad! )

Camp d’Argelès (Argelès Camp)

Els internats de la por (The Institutions of Fear)

I’ll get you out of here, Grandad!

This solemn promise was made by Joan Pinyol, the grandson of a Republican soldier whose body was disinterred from the grave where he was buried and forcibly transported to the Valle de los Caídos without the consent or even the knowledge of his relatives.

This report tells his story.

This co-produced documentary re-veals the appalling conditions of the internment camp at Argelès-sur-Mer beach in the south of France, where some 100.000 Catalan and Spanish Republicans ended up af-ter fleeing from Franco’s advancing troops.

Este documental revela las terribles condiciones del campo de refugiados en la playa de Argelès-sur-Mer, en el sur de Francia, donde se refugiaron unos 100.000 republicanos catalanes y espa-ñoles después de huir del avance de las tropas de Franco.

Under the Franco regime, simply being the child of a single mother, or of par-ents in prison, was reason enough to be sent to a religious or state-run boarding school.Some of the children suffered beatings, slave labor and harassment that turned their childhoods into true nightmares, and not only during the first yeas of the Franco dictatorship. The transition to democracy arrived late for many of those children and the abuse continued well into the early years of democracy.This documentary not only gives voice to minors who are victims of abuse, but also places the subject of impunity on this issue out in the open for debate.

Durante el franquismo, ser hijo de madre soltera o tener padres en prisión, era motivo suficiente para que un niño o niña fuera internado en un centro religioso del estado.Algunos de ellos sufrieron palizas, trabajo esclavo y vejaciones que convirtieron su infancia y adolescencia, en una auténtica pesadilla, y no solamente durante los pri-meros años del franquismo. La transición llegó tarde para muchos de estos niños y los abusos continuaron hasta el principio de la democracia.Un documental que da voz a los menores de edad víctimas de abusos, a la vez que abre el debate sobre la impunidad.

Abuelo, te sacaré de aquí!

Esta fue la solemne promesa hecha por Joan Pinyol, nieto de un soldado republi-cano cuyo cuerpo fue desenterrado de la tumba donde yacía para ser transportado al Valle de los Caídos sin el conocimiento, ni consentimiento de sus familiares.

Este documental explica su historia.

DOCUMENTARY

History/ Historia

History/ Historia

History/ Historia

1x74’

1x56’

1x55’

15

LA GUERRA CIVIL Y EL RÉGIMEN DE FRANCO

Torneu-me el meu fill (Give me back my Child)

Pòlio, crónica d’una negligència (Polio, A Chronicle of negligence)

Els nens perduts del Franquisme (Franco Forgotten Children)

Exposure of how and why the Franco dictatorship collaborated with the crimi-nal appropriation and illegal adoption of hundreds of children throughout Spain.

Between 1956 and 1963, fourteen thousand people contracted polio in Spain.

Approximately 2,000 of them died and the rest were left with serious sequelae of the disease. At the time an effective preventative vaccination existed for polio, which the Franco health authorities did not make widely available.

The only ones with access to it were the rich and those in the inner circles of the Franco regime.

This special documentary reveals one of the darkest secrets in Spain’s recent past – the fate of the children of Republican prisoners and the splitting up of families as part of Franco’s brutal repression.

A year of intensive research went into the making of this documentary. Many of the scores of victims interviewed spoke of their ordeal for the first time. Spain, for all its much-vaunted new democracy, has swept the past under the carpet. This report puts the record straight, tell-ing the ghastly story before Death and official neglect wipe away the evidence.

Documental que expone cómo y por qué la dictadura franquista colaboró con la apropiación criminal y la adopción ilegal de cientos de niños en toda España.

Entre 1956 y 1963, 14.000 personas contrajeron la polio en España.

Aproximadamente 2.000 niños murieron y el resto quedaron con graves secuelas. Una tragedia evitable gracias a un reme-dio eficaz que las autoridades franquistas nunca facilitaron.

Sólo los ricos y los más cercanos al régi-men tuvieron acceso al medicamento.

DOCUMENTARY DOCUMENTAL

Este documental revela uno de los perío-dos más oscuros de la historia reciente de España: la desaparición de niños, hijos de republicanos y la separación forzosa de las familias por parte de la represión franquista.

Después de un año de investigación in-tensa, decenas de víctimas entrevistadas hablan de su calvario por primera vez. He-chos que la recién estrenada democracia española escondió bajo la alfombra. Este reportaje saca a la luz una verdad terrible, antes que la muerte de los protagonistas y la negligencia oficial puedan ocultarla definitivamente.

History/ Historia

History/ Historia

History/ Historia

1x55’

1x55’

2x60’

16

DOCUMENTARY DOCUMENTAL

Pastilla busca malatia (Pills Searching for Illness)

Science & Health/ Ciencia y salud

The illnesses associated with the use of medications are the third cause of death, following heart attacks and cancer.

Must we medicate ourselves to that extent? Is it necessary to take a pill to cope with natural life processes such as menopausal hot flashes or grieving over the death of a family member? Do we really need to keep our cholesterol count under 200 or is it that by raising that threshold, millions fewer pills would be sold around the world?.

The pharmaceutical industry is the main beneficiary of this exces-sive consumption of medications. “Disease mongering” - as some call the lucrative business of encouraging ailments- has broad-ened the range of illnesses and their respective remedies.

This documentary analyzes some medications that have wreaked havoc among consumers from different countries. Those affect-ed accuse the pharmaceutical industry of hiding the side effects of products that have caused irreversible physical damages or even death, as in the case of Agreal, Paxil and Propecia. These medications have been sold all over the world. Some countries have now banned them, but they are still on the market in others.

Las enfermedades asociadas al uso excesivo de medicamentos son la tercera causa de muerte, después del infarto y el cáncer.

¿Es necesaria tanta medicación? ¿Es imprescindible tomar una pastilla para afrontar procesos naturales de la vida como son los sofocos de la menopausia o la tristeza por la muerte de un familiar? ¿Hay que tener el colesterol por debajo de 200 o el problema es que si subimos el índice dejaran de venderse millo-nes de pastillas en todo el mundo?

La industria farmacéutica es la gran beneficiaria de este consu-mo desaforado. El llamado “disease mongering” calificado por algunos como el lucrativo negocio de la promoción de enferme-dades, ha provocado un amplio abanico de nuevas dolencias y sus correspondientes remedios.

El documental analiza algunos de los medicamentos que peores estragos han causado entre los consumidores de diferentes países. Los afectados acusan a las farmacéuticas de haber ocul-tado los efectos secundarios de unos productos que han dejado secuelas irreversibles o incluso provocado la muerte, como es el caso del Agreal, el Paxil o el Propecia. Todos ellos se han vendido por todo el mundo. En algunos países están prohibidos mientras que en otros, todavía se comercializan.

Addyi, the female viagraAddyi, la viagra femenina

People affected by Propecia protestProtesta de afectados por el Propecia

Agreal ruined Charo Carmona’s lifeEl Agreal arruinó la vida de Charo Carmona

1x60’

17

DOCUMENTARYDOCUMENTAL DOCUMENTAL

Lives that Save Lives

Emergencies is a series about people who risk their lives to save the lives of others. They are doctors, nurses, fire fighters, police and other professionals who never know what awaits them when they go to work. They are chaos managers who operate in a world of constant uncertainty, always working in a team, often racing against the clock, and sometimes in high-risk situations.

In a matter of seconds they go from 0 to 100, putting order in disorder, acting as mediators in delicate situations, and saving lives. But they’re not doing it to be heroes, they are just doing their jobs.

Emergencies aims to explain just how they manage that: how they feel about their work, why they do it, and how it affects them.

A fast-paced, entertaining, informative and thought-provoking series.

Vidas que salvan vidas

Emergencias es una serie sobre personas que arriesgan sus vidas para salvar la de otros. Son médicos, enfermeras, bomberos, policías, profesionales que nunca saben lo que les espera cuando van a trabajar. Son administradores del caos que operan en un mundo de incertidumbre constante, siempre trabajando en equipo, a menudo contra reloj, y, a veces en situaciones de alto riesgo.

Pasan del 0 al 100 en cuestión de segundos, ponen orden al desorden, actuando como mediadores en situaciones delicadas, y salvando vidas. Pero no lo hacen para ser héroes, ellos sólo están haciendo su trabajo.

Emergencias tiene como objetivo explicar cómo se las arre-glan,cómo se sienten, por qué lo hacen, y cómo les afecta.

Una sèrie que combina ritmo rápido, divulgación, acción y reflexión.

Emergències (Emergencies)

New / Novedad 13x40’

Real life/ Vida real

DOCUMENTARY DOCUMENTAL

Jo també vull sexe! (I Want Sex, Too!)

People with different types of functional or intellectual disabilities ask why they can’t live a full and normal life, where love and sex are part of everyday existence. They assert, often silently, their right to sex.

“I Want Sex Too!” shows us the important role that professional sexual assistants play in aiding people with those challenges to have access to sex.

This daring, discreet and articulately presented production wakes us up to a difficult and little-discussed subject.

“I Want Sex Too!” is a reminder of another overlooked aspect of our society today

Personas con diferentes tipos de diversi-dad funcional o intelectual se preguntan por qué no pueden llevar una vida plena y normal, donde el amor y el sexo formen parte de su cotidianidad. Reivindican, a menudo en silencio, su derecho al sexo.

“Yo también quiero sexo!” nos descubre el papel fundamental de los asistentes sexuales, profesionales que facilitan el ac-ceso al sexo de personas con dificultades.

Una producción valiente con una realiza-ción discreta y un lenguaje directo que im-pacta de forma positiva en todos nosotros con una temática difícil y poco habitual.

“Yo también quiero sexo” nos hace re-flexionar sobre la sociedad que nos rodea.

1x60’

1x55’

On acaben els camins (Where the Roads End)

Este documental cuenta la historia de un joven médico, Oriol Mitjà, que viajó a Papúa Nueva-Guinea y descubrió un tratamiento que podía erradicar el pian, una enfermedad que afecta a más de 40 millones de personas en todo el mundo, la mayoría niños.

Esta enfermedad se transmite por con-tacto directo, piel con piel, causa úlceras y puede provocar deformaciones en los huesos.

El pian es endémico en muchas regio-nes de África, del sur-oeste asiático, de América del sur y de algunas zonas del Pacífico. Una historia de amor y compromiso a la humanidad que atrapa y emociona al espectador de forma poderosa.

This documentary tells the story of a young doctor, Oriol Mitjà, who travelled to Papua New Guinea and came up with an important medical treatment for eradicating Yaws, a disease affecting over 40 million people in the world, above all children.

This disease is transmitted by direct contact, causing skin lumps and potential bone deformation.

Yaws is endemic to many areas of Africa, Southern Asia, South America and some areas of the Pacific.

A loving story of humanitarian commit-ment which touches viewers’ hearts in a powerful way.

Human interests/ Interes humano

Human interests/ Interes humano

New / Novedad

New / Novedad

19

DOCUMENTAL DOCUMENTARY DOCUMENTAL

Marihuana, entre el verí i el fàrmac(Marijuana: Treatment or Poison?)

Trànsit. Menors Transsexuals (Transitioning: Transgender Children)

Jujol-Gaudí, dos genis de l’arquitectura (Jujol-Gaudí, Two Geniuses of Architecture)

“Pensaron que era niña ya que sólo me miraron entre las piernas y se olvidaron de mirar el cerebro”, Asi es como David de 6 años nos cuenta el por qué es un niño habiendo nacido niña.Como él, muchos niños manifiestan en edades muy tempranas a qué género quieren pertenecer.Este documental recoge con rigor y valen-tia estos y muchos otros testimonios que describen cómo ha sido su proceso de transición y cómo lo han vivido y aceptado sus padres.Una realidad poco conocida, tratada con naturalidad y en primera persona que nos dá las claves imprescindibles para enten-der más y mejor nuestra sociedad.

“They thought I was a girl because they just looked between my legs and forgot to look at my brain.” That’s how 6-year-old David explains why he is a boy, born as a girl.He, like other very young children de-scribe how they feel and to what gender they want to belong.This documentary is a thorough and candid collection of stories like these, and others which describe not only the transition process they have undergone, but also the process their parentshave faced in accepting this transition.A little-recognized reality presented natu-rally and in first person, offering important keys to better understanding our society today.

Thousands of tourists come to Barcelona from far and wide to admire the work of the great architect, Antoni Gaudí.What they don’t know is that many of the photographs they take home with them are of works by Josep Mª Jujol, aforgotten architect and the other great genius of Catalan Modernisme.

The documentary Jujol – Gaudí; Two Architectural Geniuses, reviews the work of the two architects and theirprofessional relationship.A must-see documentary for lovers of art and architecture.

New / Novedad

Architecture/ Arquitectura

New / NovedadSociety/ Sociedad

“Marijuana: Treatment or Poison?” looks at different aspects of the cannabis plant and its derivatives, such as marijua-na. Is cannabis a dangerous drug or an effec-tive treatment?Those who defend the use of medical marijuana point to the health benefits it can offer, while those against that position present the negative effects of abusive use of this particular drug treatment.An open debate and a thought-provoking documentary.

New / Novedad

“Marihuana entre el veneno y el fármaco” aborda diferentes aspectos de la planta del cannabis y sus derivados, como la marihuana.¿Es el cannabis una droga peligrosa o un medicamento eficaz?Defensores de sus poderes terapéuticos y curativos ponen a debate los posibles beneficios que puede aportar esta planta a la salud de las personas, mientras que sus detractores nos muestran los efectos nocivos de un uso abusivo.Un debate abierto y un documental para reflexionar.

Health/ Salud

Miles de turistas viajan a Barcelona cada día para admirar y fotografiar la obra del gran arquitecto, Antonio Gaudí. No saben que muchas de las fotos realizadas, co-rresponden a la obra de Josep Mª Jujol, el arquitecto olvidado, el otro gran genio del modernismo catalán.

El documental Jujol-Gaudí, dos genios de la arquitectura repasa la obra de los dos arquitectos y su interrela-ción profesional.Un documental imprescindible para los amantes del arte y la arquitectura.

1x52’

1x52’

1x42’

20

DOCUMENTARY DOCUMENTAL

Feliç mil aniversari (Celebrating 1000 years)

Great Ride Barcelona

Game Over

The Sant Daniel Monastery in Girona, Spain is celebrating its thousandth anni-versary. This is a milestone that not many institutions have the privilege of achieving. In honor of the event, the Benedictine nuns who live there have opened the monastery doors to outsiders.This documentary reflects a type of coexistence that relatively few people in the world experience, and which is clearly becoming extinct. This film serves as a unique view, maybe among the last, of life as lived inside a monastery.

Real Life/ Formas de vida 1x55’

Routes, neighborhoods, quiet corners, people and customs in one of the most fascinating cities in the world: Barcelona.

Marc de las Heras, a seasoned traveler and adventurer, offers an insider’s view of the many different corners of this fascinat-ing city. We see it from new and different perspectives, meeting its people, hearing their stories, and learning about different neighborhoods and those living there who instill them with life.

In every program, Barcelona is the point of departure, either to visit special corners of the city itself or to head to a spot out of town.

Rutas, barrios, rincones, gentes y cos-tumbres de una de las ciudades más fascinantes del mundo: Barcelona.

Marc de las Heras,viajero experimen-tado y gran aventurero nos ofrece una visión privilegiada de esta fascinante ciu-dad. Visitaremos Barcelona desde nuevas y diferentes perspectivas, conociendo a su gente, escuchando sus historias y aprendiendo acerca de sus barrios y de las personas que los llenan de vida.

En cada capítulo, Barcelona es el punto de partida ya sea para visitar rincones especiales de la ciudad o bien de las afueras.

Travel series/ Viajes 26x30’

1x59’/74’

DJALAL BANCHS (25 years old), using the pseudonym LordSex, is considered one of the top specialists/players of Air-Soft, a war game based on military simula-tion. Djalal enlists in the Spanish army with the intention of turning his AirSoft passion into reality.

Because of his exceptional knowledge of arms and strategy, he’s sent off to Af-ghanistan, only to discover that “real” war has little to do with his thrilling fictitious world of battle, and finds being on the front simply “boring.”

Only when he comes to realize that reality is not what we see in the movies, will he truly grow up. Game over.

DJALAL BANCHS: (25 años), bajo el seudónimo de LordSex, está considerado como uno de los mejores especialistas en AirtSoft, un juego de guerra basado en la simulación militar. Djalal se alista en el ejército español con la idea de convertir su pasión por el AirtSoft en realidad.

Destinado a Afganistán por sus excelen-tes conocimientos de armas y estrategia, descubre que la guerra “real” poco tiene que ver con su trepidante mundo de ficción. Djalal literalmente “se aburre” en el frente.

Sólo cuando se dé cuenta de que la realidad no es como en las películas, será capaz de madurar. Game over.

Society/ Sociedad

El monasterio de San Daniel en Girona, (España) celebra su mil aniversario. Un aniversario que no pueden celebrar muchas instituciones. En honor a este aconteci-miento, las monjas benedictinas que viven allí abren las puertas del monasterio.Este documental muestra una forma de convivencia que es poco habitual para la mayoría de la población y se encuentra en claro proceso de extinción.

Un testimonio único que permite mirar, tal vez por última ocasión, el interior de un mo-nasterio y la vida de los que lo habitan.

21

DOCUMENTAL DOCUMENTARY DOCUMENTAL

Perseguits i Salvats (Persecuted and Saved)

Vestida de negre (Dressed in Black)

El gran silenci (The Loud Silence)

During World War II and following the German occupation of France, thousands of Jews decided to flee that country by crossing the Lleida Pyrenees to Spain.They were helped in this effort by their own organizations and the French Resistance and—very importantly, in their journey through the rugged territory—by Catalan mountain guides who put their own lives at risk as well to smuggle people to safety.

Durante la Segunda Guerra Mundial y después de la ocupación alemana en Francia, miles de judíos decidieron huir a través del Pirineo de Lérida. Contaron para ello con la ayuda de sus propias organizaciones y la resistencia fran-cesa, pero también de pasadores catalanes, vecinos de la zona que los acompañaban y guiaban, a través de los caminos, no sin poner su propia vida en peligro.

1x71’

1x55’

Dressed in Black is a voyage to—and a personal portrait of—Afghanistan in the company of journalist Mònica Bernabé who has lived there for the past eight years.

“Dressed in Black” is a unique and timely mosaic of shocking realities: the difficult situation in which women there live, many of them imprisoned for long periods, ac-cused of so-called “moral crimes,” which includes denouncing domestic violence; the story of Afghan translators at risk of death for having worked for the Spanish army; the work done by the Red Cross Hospital in Kandahar, and the tenuous resources available to support it; and the hope placed in women’s football, repre-senting a spark of change in that country.

“Vestida de negre” es un viaje y un retrato personal de Afganistán de la mano de la periodista Mónica Bernabé, que ha vivido allí durante los últimos ocho años.

Es un mosaico único y relevante que nos muestra situaciones bastante sobrecoge-doras: la dura realidad de las mujeres, la vida en prisión tras los llamados “delitos morales”, donde muchas de ellas tienen que pasar largos encierros por el sólo hecho de haber denunciado a un marido maltratador; la historia de los traductores afganos, en peligro de muerte por haber trabajado para el ejército español; el tra-bajo médico, habitualmente con recursos muy limitados, en el hospital de la Cruz Roja de Kandahar; y la esperanza puesta en el fútbol femenino, como símbolo de cambio de este país.

History/ Historia

Society/ Sociedad

One of the worst forest fires in years took its toll in Catalonia.What appeared to be a fire under control, within hours turned into a death trap for those fighting it.

The documentary looks at all the factors that played and stresses the importance of proper forest management.

Uno de los peores accidentes forestales de los últimos años tuvo lugar en Catalu-ña. Lo que parecía en un inicio un fuego bajo control se convirtió en pocas horas en una auténtica trampa mortal para aquellos que habían ido a sofocarlo.El documental analiza los factores que influyeron en el accidente y reflexiona sobre la necesidad de gestionar bien los bosques.

Environment/ Medio ambiente 1x60’

22

DOCUMENTARY DOCUMENTAL

Kukurota

“Kukurota” is an entertainment program targeted to children and family audiences. It aims to open up the animal and nature world to young boys and girls, from a lively perspective.

Offering shots of wild fauna from around the world, each episode is a true adventure in which children enjoy learning new facts. The program provides all sorts of curious information and secrets about the animal world: do all animals fight? How do they protect themselves from the cold? Do only birds lay eggs? Or, which is the biggest pooping animal on the planet?

“Kukurota” is filled with espectacular and fascinating images, even providing an opportunity to “bring to life” animals which disappeared millions of years ago: thanks to 3D animation, each episode ends with the recreation of a great dinosaur, like the Ankylosaurus and the T-Rex.A fun learning experience

“Kukurota” es un programa de entretenimiento dirigido al público infantil y familiar. Su objetivo es el descubrimiento y la divulgación del mundo animal y de la naturaleza que nos envuelve, desde una perspectiva divertida.

Con imágenes de fauna salvaje grabadas por todo el mundo, cada capítulo es una auténtica aventura donde los niños aprenden sin recibir ni una sola lección. El programa les explica muchas curiosidades y secretos del mundo animal: ¿Todos los animales se pelean? ¿Cómo se protegen del frío? ¿Sólo las aves ponen huevos? ¿Cuál es el animal más “cagón” del planeta?.

“Kukurota” es un programa lleno de imágenes espectaculares y curiosas… que incluso “vuelve a la vida” a algunos animales des-aparecidos hace millones de años, con la ayuda de la animación 3D. Cada capítulo acaba con la recreación de un gran dinosaurio como el Anquilosauro o el T-Rex.

La aventura de aprender y divertirse.

Available as a formatDisponible en formato

Family viewing/ Público familiar 46x25’

Nature and wildlife/ Naturaleza y vida salvaje

23

DOCUMENTAL

Available as a formatDisponible en formato

INFANTIL

Dinàmiks (Dinamiks)

Audience Share : Significantly above the average ratings for Super 3 children’s channel programs.

Dani Jiménez presents an entertaining program focused on science-related topics in an easy and fun style that captivates the whole family.

In each program, our host performs an experiment combined with a “do-it-yourself” lesson, which is the core idea of “Dina-miks .”

The experiment is set up in such a way that children can easily and successfully repeat it at home. Dani also asks interesting questions with surprising answers together with another ex-periment to help make those answers more easily understood. So, in this segment of the program we discover things like why popcorn pops, the reason fish don’t pass gas or why fakirs can sleep on a bed of nails and feel no pain.

Audiencia: muy por encima de la cuota media de pantalla que obtiene el canal infantil Super 3.

Dani Jiménez presenta un programa de entretenimiento y di-vulgación científica de forma divertida, fácil, apasionada y que interesa a toda la familia.

En cada programa, Dani Jiménez muestra un experimento combinado con manualidades, que es el eje central de “Dinà-miks”.

El experimento se plantea de tal manera que, en casa, los niños puedan reproducirlo de forma sencilla y con la seguri-dad de conseguir culminarlo.Dani también plantea preguntas curiosas con respuestas sorprendentes, acompañadas de un experimento para hacer más comprensible toda la explicación. De esta forma, gracias a esta sección, se puede descubrir por qué las palomitas explotan, por qué los peces no se tiran pedos o por qué los faquires pueden dormir en una cama de clavos sin hacerse daño.

Ages / Edad : 9 to 12

CHILDREN

Science/ Ciencia

70x25’

24

Les Tres Bessones (The Triplets)

The series is based on the relationship between triplet sisters Annie, Tessa and Nellie, and the Bored Witch. In each episode the girls get into some sort of mischief and are “punished” by the Bored Witch, who sends them into a traditional fairytale, a legend, a classic work of liter-ature, or a particular period of history.

The proven success of this series reflects its entertaining and friendly character, that attracts little girls and boys alike. The Triplets’ adventures have been shown in 88 countries and in more than 15 languages, including English, Spanish, French, Portuguese, German, Italian and Greek.

La serie se basa en la relación de las trillizas -Anna, Teresa y Helena- y la bruja aburrida. En cada episodio, las chicas cometen algún tipo de travesura y son “castigadas” por la bruja aburrida, que las envía a un cuento de hadas tradicional, a una leyenda, a una obra clásica de la literatura o a un período particular de la historia.

El éxito de estas historias es más que notable y demuestra su carácter entrete-nido y amable, que funciona tanto para niños como para niñas. Las aventuras de Les Tres Bessones han viajado por 88 países y se han emitido en 15 idiomas, entre ellos, el inglés, francés, portugués, alemán, italiano y griego.

Now in HDAhora en HD

The films/ Las películas:

Other Related Productions:Otras producciones relacionadas:

Two feature films were produced as spin-offs of the series: “The Triplets and Gaudí” and “The Triplets and Don Quixote.”

In each of the films young children enjoy multiple adventures as they discover and learn about two classic figures in the spheres of architecture and literature: Antoni Gaudí and Don Quixote.

A partir del éxito de la serie se crearon dos largometrajes: “Les tres bessones i Gaudí” y “Les tres bessones i Don Quixot”.

Dos películas donde los niños y niñas pueden vivir mil aventuras fantásticas mientras descubren dos figuras clásicas de la arquitectura y literatura : Antonio Gaudí y Don Quijote.

La bruixa avorrida(The Bored Witch)

Les tres bessones bebès(The Baby Triplets)

Preschool-Preescolar 52 x 6’

Ages/ Edad: 4 to 7

Ages/ Edad: 4 to 7

Ages/ Edad: 4 to 7

104 x26’

1x60’ 1x75’

Animation/ Animación

Magical Fun/ Magia y diversión Discovery/ Descubrimiento

52 x 6’

Animation/ Animación

CHILDREN/Animation INFANTIL/Animación

25

CHILDREN/Animation INFANTIL/Animación

The program’s core idea is to stimulate kids’ creative imaginations through illus-tration techniques applied to storytelling.

The aim is to enable children to create their own illustrations for their own per-sonal interpretation of the story.

La idea central del programa es estimu-lar la imaginación creativa de los niños a través de técnicas de ilustración aplicadas a la narración.

El objetivo es que los niños puedan crear sus ilustraciones y realizar su propia inter-pretación de la historia.

A program targeted to children from pre-school to age 6, and designed to provide support to little girls and boys in their individual discovery of the world.

Un programa para niños en etapa preescolar, diseñado para proporcionar apoyo a los niños y niñas en su personal descubrimiento del mundo.

Preschool-Preescolar

Lila is a six year-old girl who is eager to learn new things and enjoy new experi-ences. Learning to dress herself, putting limits on TV time, dealing with the jealousy experienced with the arrival of a new little brother in the household, and adapting to a new school are some of the challenges that Lila confronts on a daily basis, with the valuable help of he parents.

Lila es una niña de seis años que está ansiosa por aprender y disfrutar de nuevas experiencias. Aprender a vestirse, poner límites al tiempo dedicado a ver la televisión, hacer frente a los celos experimentados con la llegada de un nuevo hermano pequeño y adaptarse a una nueva escuela son algu-nos de los retos a los que Lila tendrá que enfrentarse diariamente, con la inestima-ble ayuda de sus padres.

Mic

Lila

Una mà de contes (Draw me a story)

52x30’

190x8’Ages/ Edad: 5 to 9

Imagination/ Imaginación

Play & Learn/ Jugar y aprender

Preschool-PreescolarLearn/ Aprender

52x5’30’’

26

Having the imagination to under-stand and accept reality.

Juanito will take advantage of every opportunity he has in order escape reality and set off a new adventure. The adven-ture and his real world will be parallel, and have many points in common.What Juanito discovers in his imaginary world will help him understand and accept the reality around him.

Tener imaginación para entender y aceptar la realidad.

Juanito aprovechará todas las oportunida-des que tiene para escapar de la realidad y emprender una nueva aventura. La aventura y su mundo real serán paralelos y tendrán muchos puntos en común. Lo que Juanito descubre en su mundo ima-ginario le ayudará a entender y aceptar la realidad que le rodea.

Pipsqueak’s Planet: es una serie animada que muestra cómo llegar a la sostenibi-lidad de una manera clara, entretenida y divertida.

Pipsqueak Plays Sport: es una serie ani-mada que trata de los deportes olímpicos de verano e invierno, así como de otros deportes populares practicados en todo el mundo.

INFANTIL/Animación

Preschool-Preescolar

The vowels will experience a series of adventures in which they will, progressive-ly, get to know the consonants and their sounds. Taking advantage of their graphic forms and sounds, the consonants will help the vowels to overcome frequently problematical situations.

Las letras vocales experimentarán una serie de aventuras en las que, progresiva-mente, irán conociendo las consonantes y sus sonidos. Las letras consonantes, aprovechando sus formas y sonidos, ayu-darán a las vocales a superar situaciones frecuentemente problemáticas.

Les Magilletres (The Magicletters)

Pipsqueak

Miniman

Juanito Jones

26x5’

52x3’

CHILDREN/Animation

Ages/ Edad: 5 to 9

Ages/ Edad: 5 to 9

Miniman tries to solve the problems that children think are important. From the silliest things (the lost hamster, not being able to find the last card in their baseball collection...), to problems they may have with their friends or parents (how to keep on living, after being made to look ridicu-lous, puppy love, peer pressure...).

Miniman trata de resolver los problemas que para los niños son importantes.Desde las cosas más simples (el hámster perdido, no poder encontrar la última carta de la colección de béisbol...), a los problemas que pueden tener con sus amigos o sus padres (cómo sobrevivir al ridículo, el amor a una mascota, o la presión de los compañeros...).

26x13’

52x13’

Ages/ Edad: 5 to 9

Pipsqueak’s Planet : is an animated series which shows how to walk towards sustainability in a clear, entertaining and funny way.

Pipsqueak Plays Sport: Pipsqueak plays sports is an animated series that will go over summer and winter olympic sports, as well as other popular sports practiced throughout the world.

Learn/ Aprender

Emotional learning/ Apredizaje emocional

Environment/ Medio ambiente

Imagination/ Imaginación

Contact / Contacto:

Teresa GuitartHead of International Relations and [email protected].+34 93 499 9589

Victor CarreraSales [email protected].+34 93 5528082

International Sales DepartmentCarrer de la TV3, s/n. 08970 Sant Joan Despí(Barcelona, Spain)

[email protected]/sales